1
0
Fork 0
mirror of https://git.rip/DMCA_FUCKER/re3.git synced 2024-12-23 17:00:01 +00:00
re3/utils/gxt/spanish.txt
IlDucci c7ce056728 Spanish translation corrections and fixes
Unlike GTA3's spanish.gxt file, Vice City for PC's version has a number of issues related with the structure of the text file (it also has translation issues, but those are for a later commit).

This is what was done:
 - Removed unused strings.
 - Fixed string names to match the American file (fixes "STRING not found" in the intro subtitles, the media coverage strings, and probably a lot more).
 - Added most of the translation changes from the iOS release (except the Cuban/Haitian censorship, as the iOS release also had voice changes that are not present in PC).
 - Fixed the help screen's extra articles and missing full stops.
 - Added re3's new strings, using the translation from the GTA3 version.
 - A few minor translation changes of my own.
 - Relocated some strings to follow the american.gxt structure.
2020-12-12 11:41:24 +02:00

14372 lines
269 KiB
Plaintext

{ Grand Theft Auto Vice City Spanish (Spain) Translation }
{ Contains some of the official fixes made by Rockstar for the iOS port }
{ Additional translation rewrites, corrections and fixes by IlDucci }
[IN_VEH]
~g~¡Eh! ¡Vuelve al vehículo!
[HEY]
~g~¡No vayas solo, mantén tu grupo unido!
[HELP3]
Solo puedes esprintar durante cortos periodos de tiempo, antes de cansarte.
[HELP4_D]
Mueve el ~h~joystick analógico derecho~w~ hacia arriba para ~h~acelerar.
[HELP5_D]
Tira del ~h~joystick analógico derecho~w~ hacia atrás para ~h~frenar~w~, o para ~h~dar marcha atrás~w~ si el vehículo se ha detenido.
[HELP7_A]
Pulsa y mantén pulsado el ~h~~k~~PED_LOCK_TARGET~ ~w~para ~h~apuntar~w~ con el rifle de francotirador.
[HELP7_D]
Pulsa y mantén pulsado el ~h~~k~~PED_LOCK_TARGET~ ~w~para ~h~apuntar~w~ con el rifle de francotirador.
[HELP10]
Esta insignia indica que tienes un nivel de se busca por la policía.
[HELP11]
Cuantas más insignias tengas, mayor es tu nivel de se busca.
[HELP13]
Algunas veces puedes necesitar ir por caminos que el radar no detecta.
[TIMER]
Ésta es una misión cronometrada, debes completarla antes de que el cronómetro llegue a cero.
[HORN]
~g~Toca la bocina.
[NOMONEY]
~g~¡Necesitas más dinero!
[REWARD]
RECOMPENSA ~1~ $
[M_FAIL]
¡MISIÓN FALLIDA!
[M_PASS]
¡MISIÓN SUPERADA! ~1~ $
[DEAD]
¡ELIMINADO!
[BUSTED]
¡ARRESTADO!
[WEATHE1]
FORZAR TIEMPO SOLEADO
[WEATHE2]
FORZAR TIEMPO EXTREMADAMENTE SOLEADO
[WEATHE3]
FORZAR TIEMPO NUBLADO
[WEATHE4]
FORZAR TIEMPO LLUVIOSO
[WEATHE5]
FORZAR TIEMPO CON NIEBLA
[WEATHE6]
TIEMPO NORMAL
[NUMBER]
~1~
[LOADCAR]
CARGANDO VEHÍCULO... (PULSA L1 PARA CANCELAR)
[CARSOFF]
Coches desactivados.
[CARS_ON]
Coches activados.
[TEXTXYZ]
Escribiendo coordenadas en el archivo...
[CHEATON]
Modo trucos ACTIVADO
[CHEATOF]
Modo trucos DESACTIVADO
[IMPORT1]
Ve fuera y espera tu vehículo.
[PAGEB11]
Entregado lanzallamas en el escondite
[WANT_A]
Sólo serás arrestado si tienes un ~h~nivel de se busca.
[WANT_B]
Tu ~h~nivel de se busca~w~ viene representado por la fila de estrellas en la parte superior derecha de la pantalla.
[WANT_C]
Ahora tienes un ~h~nivel de se busca~w~ de una...
[WANT_D]
dos...
[WANT_E]
tres...
[WANT_F]
A medida que tu ~h~nivel de se busca~w~ aumente, atraerás a representantes más poderosos de las fuerzas policiales.
[WANT_G]
Cuando te hayan ~h~''arrestado''~w~ serás conducido a la comisaría más cercana.
[WANT_H]
Los polis te quitarán todas las armas y parte de tu dinero como soborno.
[WANT_I]
Cualquier misión en la que estuvieses habrá fracasado.
[WANT_J]
Encontrarás modos de reducir tu nivel de se busca cuanto más juegues.
[WANT_K]
Si estás en un coche, el ~h~TALLER DE PINTURA~w~ limpiará ~h~tu nivel de búsqueda.
[HEAL_B]
Cuando seas ~h~''eliminado''~w~ serás conducido al hospital más cercano.
[HEAL_C]
Perderás tus armas y los médicos te quitarán algo de dinero por recomponerte.
[HEAL_E]
Encontrarás modos de curarte o de protegerte cuanto más juegues al juego.
[BRIBE1]
Acabas de recoger un soborno de la policía, esto disminuirá en una estrella tu nivel de se busca.
[SAVE1]
Entra al corona para ~h~guardar la partida~w~. No puedes guardar durante una misión.
[SAVE2]
Cualquier vehículo que quede en este garaje será almacenado cuando se guarde la partida.
[AMMU]
Ve dentro de Ammu-Nation para comprar un arma.
[R_TIME]
TIEMPO DE CARRERA:
[PROP_1]
No tienes suficiente dinero para adquirir esta propiedad
[PROP_2]
No puedes comprar propiedades mientras estás en una misión.
[IND_ZON]
Vice City Beach
[COM_ZON]
Península de Vice City
[BEACH1]
Ocean Beach
[BEACH2]
Washington Beach
[BEACH3]
Vice Point
[GOLFC]
Leaf Links
[STARI]
Starfish Island
[DOCKS]
Viceport
[HAVANA]
Little Havana
[HAITI]
Little Haiti
[PORNI]
Prawn Island
[DTOWN]
Centro de la ciudad
[VICE_C]
Vice City
[A_PORT]
Escobar International
[JUNKY]
Vertedero
[PISTOL]
Pistola
[PYTHON]
.357
[UZI]
Uz-1
[TEC9]
Tec 9
[M4]
M4
[INGRAM]
Mac
[MP5]
MP
[RUGER]
Kruger
[SNIPE]
Rifle de francotirador
[GRENADE]
Granadas
[SHOTGN1]
Escopeta
[SHOTGN2]
S.P.A.S. 12
[SHOTGN3]
Escopeta de cañones recortados
[ARMOUR]
Chaleco antibalas
[LASER]
.308 Rifle de francotirador
[BASEBAT]
Bate de béisbol
[HAMMER]
Martillo
[SCREWD]
Destornillador
[CLEVER]
Cuchillo de carnicero
[MACHETE]
Machete
[KNIFE]
Cuchillo
[KATANA]
Katana
[CHAINSA]
Sierra eléctrica
[G_COST]
~1~ $
[CAR_1]
Ambulancia
[MALIBU]
El Club Malibú
[MANSION]
Mansión de Díaz
[TMANS]
Finca de Vercetti
[STRIP]
El Club Pole Position
[MALL1]
Centro comercial North Point
[BANKINT]
El Banco Corrupto Grande
[RANGE]
Campo de tiro con rifle
[POL_HQ]
Cuartel general de VCPD
[INT_B]
Un viejo amigo
[INTB_1]
~g~Ve a la oficina del Abogado.
[LAW_1]
La fiesta
[LAW_2]
Pelea en el callejón trasero
[LAW_3]
Furia en el jurado
[LAW_4]
Disturbios
[COL_1]
Cerdo traidor
[COL_2]
Tiros en el centro comercial
[COL_3]
Ángeles guardianes
[COL_4]
¡Señor, sí, señor!
[COL_5]
¡Todos con las manos arriba!
[COK_1]
La caza
[COK_2]
Phnom Penh '86
[COK_3]
El barco más rápido
[COK_4]
Oferta y demanda
[KENT_1]
El corredor de la muerte
[ASS_1]
Borrar
[BUD_1]
Extorsión
[BUD_2]
Pelea en el bar
[BUD_3]
Tierra de polis
[CAP_1]
Liquida al cobrador
[FIN_1]
Mantén cerca a tus amigos...
[BANK_1]
¿Sin escapatoria?
[BANK_2]
El tirador
[BANK_3]
El conductor
[BANK_4]
El atraco
[CNT_1]
Descubriendo el pastel
[CNT_2]
Ataca al mensajero
[PORN_1]
Campaña de reclutamiento
[PORN_2]
Consolador Dodo
[PORN_3]
La foto policial de Marta
[PORN_4]
Punto G
[TAX_1]
Taxis Kaufman
[TAXI_1]
V.I.P.
[TAXI_2]
Rivalidad amistosa
[TAXI_3]
Taxigedón
[ICE_1]
Distribución
[TEX_1]
Hierro número cuatro
[TEX_2]
Dos leves impactos
[TEX_3]
Demoledor
[PHIL_1]
Traficante de armas
[PHIL_2]
Boomshine Saigon
[BIKE_1]
Moto con llantas de aleación
[BIKE_2]
Incitando al macho
[BIKE_3]
Moto robada
[ROCK_1]
Love Juice
[ROCK_2]
Asesino psicópata
[ROCK_3]
Gira publicitaria
[ROCK_4]
¡Love Fist!
[HAT_1]
Poción mágica
[HAT_2]
¡Bombas fuera!
[HAT_3]
Juego sucio
[CUB_1]
El desafío del barco trucado
[CUB_2]
Carne de cañón
[CUB_3]
Encuentro naval
[CUB_4]
Vudú troyano
[JOB_1]
Muerte en la carretera
[JOB_2]
Elimina a la esposa
[JOB_3]
Autocidio
[JOB_4]
Comprobar el registro
[JOB_5]
Cabos sueltos
[ANSWER]
Pulsa ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para responder a una llamada a tu teléfono móvil.
[MOB_01A]
¡Estás bien figura! Soy Paul. Puede que tenga algún resultado para ti, pero necesito hablar contigo cara a cara.
[MOB_01B]
Estoy de relax en el Malibu.
[MOB_01C]
Creo que después de esto me vas a deber un favor o dos, guapo. Hasta luego.
[MOB_02A]
Ssssnniiiiffffff... ¡Eh! Hola, ¿Tommy? ¡Tommy!
[MOB_02B]
Tenemos un problema en la imprenta. Mejor que vayas y lo compruebes.
[MOB_02C]
Algún tipo de lío. Las cosas andan revueltas. Tengo que irme.
[MOB_03A]
¿Sr. Vercetti? Tengo un trozo de mierda firmada que dice
[MOB_03B]
que usted ha asumido todas las deudas de BJ's Auto.
[MOB_03C]
Con la repentina desaparición de BJ no tengo más remedio
[MOB_03D]
que hacerle responsable de su inestabilidad financiera
[MOB_03E]
Hasta que esta cuenta quede completamente saldada
[MOB_03F]
debería considerar que las calles de Vice City son poco seguras.
[MOB_04A]
¿Cómo estás, tío? Soy Paulo.
[MOB_04B]
Mira, Tommy, me olvidé de mencionar que vamos a necesitar más seguridad para el concierto.
[MOB_04C]
Hay una banda de moteros liderada por Mitch Baker que serían la publicidad ideal.
[MOB_04D]
Solucióname esto y te conseguiré un pase para la actuación, ¿vale?
[MOB_05A]
Soy Mitch. Hiciste un buen trabajo, Tommy. Es bueno volver a tener a mi pequeña en casa.
[MOB_05B]
Dile al Sr. Kent Paul que dispondrá de seguridad para la actuación.
[MOB_05C]
Tiene mi palabra de ello.
[MOB_05D]
Intenta no meterte en problemas.
[MOB_06A]
Tommy, esos de abajo han estado rajando sobre ti, chico.
[MOB_06B]
Pensé que podrías necesitar consuelo casero así que la tía Poulet te preparará una sopa, ¿hmmm?
[MOB_06C]
Pásate por mi cocina alguna vez, ¿de acuerdo Tommy?
[MOB_08A]
Eh Tommy, pensé que podrías necesitar algún asesoramiento financiero.
[MOB_08B]
Una vez que tengas la operación en marcha, tendrás que pasarte a recoger la recaudación de la semana.
[MOB_08C]
Deja que esos tipos crean que son los amos del lugar e intentarán cepillarse los beneficios... ¿vale?
[MOB_08D]
Eh, sé como llevar el negocio, Ken.
[MOB_08E]
Vale, vale. Lo sé, ya sabes. Lo sé. Estaba,
[MOB_08F]
Sólo estaba, ya sabes, diciéndote que sé, que tú sabes que yo lo sé.
[MOB_08G]
¡Solo manteniéndolo a punto, nene!
[MOB_08H]
Lo que sea, Ken, lo que sea...
[MOB_09A]
¡Eh, Leo! ¡Tengo trabajo para ti!
[MOB_09B]
No soy Leo.
[MOB_09C]
¡Eh, como Leo sepa que tienes su teléfono, te va a liquidar!
[MOB_09D]
Quizás Leo ya esté muerto. Quizás yo le maté y cogí su teléfono, ¿te has parado a pensar eso, gilipollas?
[MOB_09E]
¿Mataste a Leo? Debes tener unas pelotas muy grandes... ¿quieres trabajar para mí?
[MOB_09F]
Pásate por el café de mi padre en Little Havana y podremos hablar de tú a tú.
[MOB_10A]
¡Tommy! Mira, tengo que pedirte un favor.
[MOB_10B]
¡Steve! ¿Cómo van con el rodaje?
[MOB_10C]
Bien, bien. Yo, je, NOSOTROS necesitamos una escena con una persecución de coches, pero nuestro presupuesto no da para más.
[MOB_10D]
Me han dejado un coche en la ciudad. Tú sabrás qué hacer.
[MOB_10E]
De acuerdo, Steve, estaré al tanto. Te veo luego.
[MOB_11A]
¿Qué hay, hijo? Pensé sólo en llamarte para darte algún consejo.
[MOB_11B]
Hola, Avery. ¿Qué te preocupa?
[MOB_11C]
Hay muchas oportunidades en esta ciudad si dispones de las propiedades adecuadas, ¿entiendes lo que quiero decir?
[MOB_11D]
Creo que sí...
[MOB_11E]
Lo que digo es que mantengas los ojos abiertos y podrás encontrar la oportunidad de negocio perfecta. Te veré luego.
[MOB_11F]
Nos vemos, Avery.
[MOB12_A]
¡Eh, Tommy, soy Avery! Ahora escucha, estoy muy liado en este momento
[MOB12_B]
y uno de mis representantes necesita carabina para ir a Gator Keys.
[MOB12_C]
Estoy detrás de unas tierras por allí, así que voy a enviar alguien a que ablande el trato.
[MOB12_D]
Podrías hacerme un favor y asegurarte de que llega allí, ¿entendido?
[MOB12_E]
Sí, eso está hecho, Avery. ¿Dónde te gustaría que le recogiese?
[MOB12_F]
Está terminando algunos negocios en la obra. Le dije que le recogerías allí.
[MOB12_G]
Ningún problema. Nos vemos, Avery.
[MOB13_A]
¿Vercetti? ¡VERCETTI! ¡Maldito seas, tío, tienes que ayudarme!
[MOB13_B]
¿Sr. Moffat? ¿Cómo le va la vida en familia?
[MOB13_C]
Maldito seas, DEMONIOS, ¿me oyes?
[MOB13_D]
Bueno, fue agradable charlar...
[MOB13_E]
¡ESPERA! Espera, Vercetti Tommy, ¿Puedo llamarte Tommy?
[MOB13_F]
Los dos somos hombres de negocios, ¿verdad? Reconoces un buen negocio cuando lo ves.
[MOB13_G]
No tengo tiempo para charlar, vaya al grano.
[MOB13_H]
DINERO. El dinero es el maldito asunto.
[MOB13_I]
Me escapado de la trena otra vez, pero nunca tardan mucho en encontrarme... ¡creen que es un maldito juego!
[MOB13_J]
Estoy en un teléfono público en alguna parte de este agujero de mierda olvidado de la mano de Dios.
[MOB13_K]
Sácame de aquí antes de que me lleven de vuelta y... oh... Dios...
[MOB13_L]
Bueno, estoy ocupado durante las próximas...
[MOB13_M]
¡No! ¡No me jodas, ten piedad! Ningún hombre debería tener que hacer esas, esas cosas.
[MOB13_N]
Estoy de rodillas, Tommy, en el fango, rogándote, por favor...
[MOB13_O]
Supongo que podría desviarme hacia allí, veré si puedo localizarte...
[MOB13_P]
Oh, Dios, ya vienen. Por el amor de Dios, date prisa, ¡date prisa!
[MOB_14A]
Hola, Tommy, me vas a adorar, amigo.
[MOB_14B]
Un pajarito me ha dicho que la división SWAT de Vice City tiene un depósito en una entidad bancaria ciertamente grande,
[MOB_14C]
donde guardan todos los sobornos que han recibido durante estos años,
[MOB_14D]
¡como una especie de fondo de retiro para los veteranos!
[MOB_14E]
Por supuesto, si esta información te ayudase a adquirir parte de ese dinero,
[MOB_14F]
¿Supongo que te sentirías obligado a mandarme algo?
[MOB_14G]
Lo tendré en mente, gracias Kent.
[MOB_14H]
Es Paul. Soy de Kent, cerca de Londres, idiota.
[MOB_14I]
Mi conocimiento de la geografía provincial inglesa ya no es lo que era.
[MOB15_A]
Tommy, colega, soy Paul, de Kent,
[MOB15_B]
un par de titis han escrito tu nombre por todas partes, en el Malibú.
[MOB15_C]
¿De qué estás hablando?
[MOB15_D]
Tías. Palomitas. Ya sabes. Chicas. De las buenas, no creas que son furcias ni nada por el estilo.
[MOB15_E]
Tienes que venir a echarles un vistazo.
[MOB16_A]
Tommy, aquí Paulo, ¿qué pasa amigo?
[MOB16_B]
¿Qué quieres Paul? No quiero ropa de imitación.
[MOB16_C]
Muy divertido, colega, pero yo no toco la ropa falsificada.
[MOB16_D]
Nada, sólo llamaba para ver si consigo un papel en una de tus películas,
[MOB16_E]
en Inglaterra hice un montón de porno, colega.
[MOB16_F]
Guardo más fuego que tu, hijo mío.
[MOB16_G]
Paul, gracias por la oferta, lo tendré en mente.
[MOB16_H]
En serio, no te olvides de mí, después de todo lo que he hecho por ti.
[MOB16_I]
Eso es lo que estoy intentando olvidar.
[MOB19_A]
Tommy V, aquí KP. Kent Paul. En las calles se dice que hay gente que te quiere despellejar.
[MOB19_B]
Mantén los ojos abiertos. Y recuerda, yo no te he dicho nada de esto.
[MOB_20A]
De acuerdo, Tommy, soy Paul. Me ha dicho un pajarito que has sido un chico muy malo.
[MOB_20B]
A alguien le ha ofendido que de repente estés actuando como si fueses el mandamás, dándote aires de grandeza.
[MOB_20C]
Bueno, no digas que nunca te advertí. Presumir es un juego de tontos, hijo.
[MOB_20D]
En cualquier caso, oí que se ha puesto un precio a tu cabeza y que alguien te la va a partir,
[MOB_20E]
así que ten cuidado, y acuérdate de mí, colega.
[MOB21_A]
Tommy, Thomas, soy Cortez. ¿Qué pasa?
[MOB21_B]
Las cosas van bien. ¿Cómo estás?
[MOB21_G]
De todos modos, Tommy, quisiera preguntarte algo sobre Mercedes.
[MOB21_H]
¿Sí? ¿Qué pasa con ella?
[MOB21_I]
Oh Tommy, Tommy, oigo todas esas historias y no sé qué pensar.
[MOB21_K]
Quizás ella piense que puede hacer lo que quiera ahora que pero dime, Tommy, ¿es verdad?
[MOB21_M]
¿El qué es verdad?
[MOB21_N]
Las historias que he oído. ¿De verdad va a ser abogada?
[MOB21_O]
Oh Tommy, la vergüenza. Los Cortez somos una familia orgullosa
[MOB21_P]
y nunca permitiríamos que una hija nuestra se convirtiese en abogada. Por favor, dime que no es así. No creo que pudiese soportarlo.
[MOB21_Q]
Coronel, puedo asegurarle que Mercedes nunca será abogada. No tema.
[MOB21_R]
Gracias, Tommy, gracias. La vergüenza sería insoportable.
[MOB21_S]
Lo sé, coronel.
[MOB21_T]
Bueno, Tommy, debes perdonarme, ha llegado el nuevo ministro de interior.
[MOB21_U]
Hace muchos años, yo maté a su padre en un golpe fallido así que debo ser cortés. Buenos días, amigo.
[MOB21_C]
Tommy, aquí siempre es una lucha. Siento el ruido, acabamos de tener otro golpe fallido.
[MOB21_D]
La gente es la señora más exigente de todas.
[MOB21_E]
Desde que he vuelto de Vice City y hasta ahora, hemos tenido tres revoluciones y cuatro golpes.
[MOB21_F]
Afortunadamente, me han ascendido cada vez.
[MOB21_J]
Quizás todo el mundo me está humillando.
[MOB21_L]
pero dime, Tommy, ¿es verdad?
[MOB22_A]
Tommy, estás demostrando ser muy útil, amigo mío.
[MOB22_B]
Gracias, Cortez. ¿Qué hay de mi asunto?
[MOB22_C]
Tommy, estoy trabajando infatigablemente en tu nombre para conseguir llegar al fondo de esta zanja de apestosas mentiras y engaños,
[MOB22_D]
tienes mi palabra al respecto, pero mientras tanto,
[MOB22_E]
por favor, acepta el estimable agradecimiento de mi gente por tu trabajo para nosotros.
[MOB_25A]
Tommy, soy Cortez. Los franceses me están causando todo tipo de problemas.
[MOB_25B]
Malditos hipócritas. ¡Se pasan cien años robando a países pobres y me llaman ladrón a mí!
[MOB_25C]
Voy a necesitar tu ayuda tan pronto como sea posible.
[MOB_25D]
Por favor, Tommy, date prisa, te necesito, ¿de acuerdo? Odio a esos malditos franceses.
[MOB_26A]
Hola, ¿Tommy?
[MOB_26B]
¿Sí?
[MOB_26C]
Soy Baker. Sólo quería decirte que verdaderamente disfruté con el espectáculo.
[MOB_26D]
Los chicos y yo queremos darte las gracias, y recordarte,
[MOB_26E]
que te tienes nuestro respeto. Buenos días. Sigue cabalgando duro, chico.
[MOB_29A]
Hola, ¿hablo con el Sr. Tommy Vercetti?
[MOB_29B]
Sí.
[MOB_29C]
Bueno, he oído por radio macuto que usted es el hombre que hay que buscar cuando alguien tiene una plaga de bichos.
[MOB_29D]
Puede...
[MOB_29E]
Bueno, yo tengo una plaga de bichos de verdad. Haitianos, por todas partes.
[MOB_29F]
Mi nombre es Umberto Robina y quiero que nos reunamos en el Café Robina lo antes posible,
[MOB_29G]
porque, como le digo, estos malditos haitianos se han pasado de la raya esta vez.
[MOB_29H]
Prueba
[MOB_30A]
Tommy, soy Umberto Robina.
[MOB_30B]
¿Cómo está el café?
[MOB_30C]
Oh, maravilloso. Increíble. Tommy, increíble. Sin blandengues, Tommy, sólo hombres de verdad, ya sabes, ¡y las mujeres hermosas!
[MOB_30D]
De todos modos, quería decirte que para papá y para mí, para nosotros, ahora eres un cubano.
[MOB_30E]
Has demostrado que tienes unas pelotas de cojones, tío.
[MOB_30F]
Gracias, Umberto. Nadie me había dicho eso desde que salí de la cárcel. Nos vemos.
[MOB_33A]
Tommy, soy Phil, olvida toda esa mierda del pasado y escúchame, ¿me oyes?
[MOB_33B]
Bien. Tengo un pelotazo extra a punto de fermentar y me preguntaba si te apetecería probarlo.
[MOB_33C]
En serio, Tommy, si quieres una copa, o si necesitas ponerte a tono, este material hará de ti un hombre.
[MOB_33D]
A mí me pasó aunque todavía no puedo ver por un ojo. Te estaré esperando, lo que oyes.
[MOB_34A]
Tommy, de verdad que he disfrutado trabajando contigo. No me había divertido tanto desde la loma en Vietnam, colega.
[MOB_34B]
De todas formas, si necesitas algo, llámame, ¿me oyes?
[MOB_34C]
Siempre me acuerdo de aquellos con los que he servido,
[MOB_34D]
y estoy seguro de que puedo ayudarte, ¿me oyes?
[MOB_35A]
Tommy, la herida está cicatrizando bien. Lo gracioso es
[MOB_35B]
que he luchado en 6 zonas de combate y siempre he salido sin un rasguño, ¡y ahora esto!
[MOB_35C]
Phil el manco. Aún así, tengo una buena selección armas de fuego para mancos, así que nunca seré Phil el desarmado, lo que oyes.
[MOB_35D]
Venga, hijo, corta con esa mierda sentimental y pídete una copa, ¡me oyes!
[MOB_36A]
Tommy, soy Phil, quiero darte las gracias por ayudarme allí, hijo,
[MOB_36B]
maldito Charlie, siempre te tenderá una emboscada de un modo o de otro.
[MOB_36C]
Bueno, la herida está cicatrizando bien, y eso quiere decir que voy a dejar de estafar al gobierno con mi cheque de incapacidad. Gracias, colega.
[MOB_40A]
Eh, Tommy, soy Sonny. ¿Qué tal el bronceado?
[MOB_40B]
No tengo bronceado.
[MOB_40C]
Bueno, tampoco tienes mi dinero, así que me estoy preguntando,
[MOB_40D]
¿qué estás haciendo? Así que, dime Tommy ¿qué estás haciendo?
[MOB_40E]
Estoy buscando el dinero, Sonny. No te preocupes.
[MOB_40F]
Me estoy preocupando, Tommy, ese es mi estilo,
[MOB_40G]
porque parece que en mi vida tengo este problema con gente que no es de confianza.
[MOB_40H]
No seas una persona poco fiable, Tommy, por favor.
[MOB_40I]
Haznos un favor. Tengo muchas ganas de tener noticias tuyas.
[MOB_41A]
Tommy, ¿te acuerdas de mí?
[MOB_41B]
Hola, Sonny.
[MOB_41C]
Sí, está bien, Sonny. Somos viejos amigos,
[MOB_41D]
y nunca me escribes, nunca llamas. ¿No quieres que sigamos siendo amigos?
[MOB_41E]
He estado muy ocupado intentando arreglar las cosas. No me diste mucho apoyo.
[MOB_41F]
Oh, y es culpa mía, ¿verdad? Bueno, he oído que has estado muy ocupado.
[MOB_41G]
Ocupado matando a capos. Ocupado tomando el poder.
[MOB_41H]
No te olvides de nosotros, Tommy, porque puedo asegurarte que yo no me he olvidado de ti.
[MOB_42A]
Tommy.
[MOB_42B]
Sonny.
[MOB_42C]
Obviamente tienes un problema a la hora de escuchar a los demás, de modo que lo intentaré de nuevo.
[MOB_42D]
Tommy, ¿dónde está el maldito dinero, dónde está el maldito material y dónde está mi parte de tus nuevos golpes?
[MOB_42E]
Me estás haciendo quedar como un idiota, Tommy, y no me hace gracia.
[MOB_43A]
Tommy, Tommy, Tommy, tenía a Sonny al teléfono, de acuerdo, ¿me sigues?
[MOB_43B]
No sé tú, pero hay algo sobre un hombre que amenaza con asesinar a mi familia
[MOB_43C]
que realmente me pone enfermo. ¿Qué vas a hacer?
[MOB_43D]
Ten calma, Ken, todo irá bien.
[MOB_43E]
¡ESTOY calmado, todo lo calmado que puede estar un hombre cuando teme por su vida!
[MOB_43F]
Ken, ahora mismo tengo otras cosas en la cabeza,
[MOB_43G]
nos ocuparemos de Forelli cuando llegue el momento.
[MOB_43H]
Estoy calmado. ¿No te lo parece? Debe ser la muerte inminente la que le hace esto a mi voz.
[MOB45_A]
Tommy, tenemos cosas de las que hablar.
[MOB45_B]
¿Cuál es el problema, Lance?
[MOB45_C]
Eres tú, amigo, creo que no me estás dando una tajada justa.
[MOB45_D]
Y lo que es más, me estás avergonzando delante de los chicos. No puedo permitirlo.
[MOB45_E]
Lance, las cosas no son así. Has estado cometiendo errores.
[MOB45_F]
Tommy, no soy tu chico de los recados. No soy tu emisario.
[MOB45_G]
Lance, no la cagues, y no tendremos ningún problema. Si la cago yo, entonces podrás venir a reprochármelo en cualquier momento.
[MOB45_H]
Tommy, he hecho de todo por ti, pero me tratas como si fuese estúpido. No hagas eso.
[MOB45_I]
Lance no te voy a timar ni a apuñalarte por la espalda, de acuerdo.
[MOB45_J]
Tómatelo con calma. Esto ya es lo suficientemente duro sin que te me pongas sentimental.
[MOB45_K]
Confía en mí. ¿Me oyes, me oyes?
[MOB45_L]
Te oigo, pero Tommy, no puedo aguantar esto por más tiempo.
[MOB45_M]
Lance, no seas así. Ahora te estoy dando un aviso.
[MOB45_N]
¿Me oyes? Relájate, tómate unos días libres, y luego hablaremos, ¿vale?
[MOB46_A]
¡Eh, Tommy! Soy Lance.
[MOB46_B]
¿Sí?
[MOB46_C]
Me alegro tanto de tener noticias tuyas, Lance. Venga, tío, enróllate, enróllate.
[MOB46_D]
Estoy ocupado. ¿Qué quieres?
[MOB46_E]
Nada. Solo llamo para decirte, ya sabes. Mira Tommy, podemos hacer esto.
[MOB46_F]
Tú y yo, sin ningún problema. ¿Sabes lo que quiero decir?
[MOB46_G]
Vamos a tener que hacerlo, porque de otro modo, estaremos muertos, Lance.
[MOB46_H]
Ya hemos ido demasiado lejos. Pero gracias por llamar. Hablaré contigo más tarde.
[MOB_47A]
Tommy, Lance, tenemos problemas serios. Ven aquí. Enseguida.
[MOB52_A]
Eh, Leo, creo que tengo un comprador para la mercancía de Díaz.
[MOB52_B]
Tienes que llamarle, tío, montar el trato, ¿sabes?
[MOB52_C]
¿Dónde estás?
[MOB52_D]
¿Estás bien, Leo? Te noto un tanto diferente.
[MOB52_E]
Simplemente dime dónde estás.
[MOB52_F]
¿Quién demonios eres? ¡Que se ponga Leo!
[MOB52_G]
Leo se ha ido de viaje unos días, me dejó al cargo de todo.
[MOB52_H]
¡Que te jodan, tío!
[MOB54_A]
¡Hola, Tommy!
[MOB54_B]
Hola, Mercedes, ¿cómo te va?
[MOB54_C]
Tengo un apartamento nuevo en Vice Point,
[MOB54_D]
pensé que quizás querrías pasarte en algún momento.
[MOB54_E]
Me encantaría. Te veo luego.
[MOB55_A]
Tommy, soy yo.
[MOB55_B]
Hola, Mercedes.
[MOB55_C]
Tommy, estoy tan aburrida, ¿cuándo vamos a divertirnos un poco?
[MOB55_D]
¿Qué quieres decir?
[MOB55_E]
Bueno, sé que estás ocupado luchando y matando y sobornando a gente,
[MOB55_F]
pero yo sólo quiero divertirme un poco. Así que no te olvides de mí, ¿me oyes?
[MOB56_A]
Tommy, oí que te cargaste a Ricardo Díaz.
[MOB56_B]
Hubo un desafortunado tiroteo en su mansión.
[MOB56_C]
Creo que se quemó hasta morir en su camisa acrílica.
[MOB56_D]
Tommy, estoy tan orgullosa de ti. Sabía que eras un hombre de verdad.
[MOB56_E]
Era un marrano en pantalones, me haces sentir muy orgullosa de ser tu amiga.
[MOB56_F]
No, sé que vas a estar ocupado intentando tomar las riendas de esta ciudad,
[MOB56_G]
pero no te olvides de mí, ¿me oyes?
[MOB57_A]
Soy Mercedes. Ya no te amo, Tommy.
[MOB57_B]
Ya no lo hago. De verdad. Porque ya no eres amable con Mercedes.
[MOB57_C]
Ya no la tratas como una dama. Me ignoras y te odio.
[MOB57_D]
¡Insisto en que vengas a verme enseguida!
[MOB58_A]
Tommy.
[MOB58_B]
Hola, Mercedes.
[MOB58_C]
Hola, tipo duro. Estoy muy enfadada contigo, Tommy.
[MOB58_D]
No me hagas ir nunca más por ahí con Jezz Torrent otra vez.
[MOB58_E]
Es patético. A mitad de camino, empieza a llorar por su perrito
[MOB58_F]
que murió cuando él tenía siete años y que si su madre nunca le había querido.
[MOB58_G]
Y Tommy. En privado lleva peluca y sostén.
[MOB58_H]
¡No estoy muy contenta contigo!
[MOB59_A]
Ooh Tommy, soy Mercedes.
[MOB59_B]
Sólo quería decirte que me divertí mucho en el plató de rodaje.
[MOB59_C]
Cualquier otra cosa que tengas así, me lo dices.
[MOB59_D]
Lo digo de verdad. Siempre quise ser actriz.
[MOB59_E]
Creo que aprendí mucho sobre el proceso dramático.
[MOB59_F]
¡Es tan instructivo! Gracias. Gracias. Hasta muy, muy pronto. Adiós.
[MOB_99]
Ve al teléfono público del lugar.
[MOB_98]
Ve al teléfono público del lugar.
[MOB_97]
Ve al teléfono público del lugar.
[MOB_96]
Ve al teléfono público del lugar.
[MOB_95]
Ve al teléfono público del lugar.
[A_TIME]
+~1~ segundos
[DODO_FT]
¡Volaste durante ~1~ segundos!
[GA_8]
Utiliza el detonador para activar la bomba.
[GA_10]
Muy bien. Aquí están tus ~1~ $.
[GA_11]
Ya tenemos ese coche. ¡No nos sirve!
[GA_12]
Bomba activada.
[GA_13]
Entregado como un profesional. Completa la lista y habrá una bonificación para ti.
[GA_14]
Todos los coches. ¡ESTUPENDO! Aquí tienes una cosilla.
[GA_15]
Espero que te guste el nuevo color.
[GA_16]
Volver a pintarlo es gratis.
[GA_19]
No estamos interesados en este modelo.
[GA_20]
Tenemos más de eso de los que podemos colocar. Lo siento, tío, no hay trato.
[CHASE]
Atención de la prensa
[CHASE1]
Ignorado
[CHASE2]
Aburrido
[CHASE3]
Algo interesante
[CHASE4]
Página 7 del periódico local
[CHASE5]
Portada del periódico local
[CHASE6]
Página 2 del Vice Courier
[CHASE7]
Portada del Vice Courier
[CHASE8]
TV Local a las 3 de la mañana
[CHASE9]
Noticias locales en TV
[CHASE10]
Cobertura en directo de la TV Local
[CHASE11]
Página 12 del UFA Today
[CHASE12]
Página 4 del UFA Today
[CHASE13]
Imagen en UFA Today
[CHASE14]
TV Nacional a las 4 de la mañana
[CHASE15]
Noticias de la TV Nacional
[CHASE16]
Cobertura en directo de la TV Nacional
[CHASE17]
Noticias internacionales
[CHASE18]
Crisis nacional
[CHASE19]
Crisis internacional
[CHASE20]
Acontecimiento mundial
[CHASE21]
Leyenda
[CR_1]
La grúa no puede levantar este vehículo
[PU_MONY]
No tienes suficiente dinero.
[CO_ALL]
Los tienes todos. Aquí tienes una cosilla...
[FEM_ON]
[FEM_OFF]
NO
[FEM_YES]
[FEM_NO]
No
[FEM_RET]
REINTENTAR
[FEC_NA]
NO DISPONIBLE
[FEC_CWL]
Escoger arma hacia la izquierda
[FEC_CWR]
Escoger arma hacia la derecha
[FEC_LOF]
Mirar hacia adelante
[FEC_TAR]
Objetivo
[FEC_MOV]
Movimiento
[FEC_CAM]
Modos de cámara
[FEC_PAU]
Pausa
[FEC_ENV]
Entrar en el vehículo
[FEC_JUM]
Saltar
[FEC_ATT]
Atacar o disparar arma
[FEC_RUN]
Correr
[FEC_FPC]
Cámara en primera persona
[FEC_LL]
Mirar a la izquierda
[FEC_LB]
Retrovisor
[FEC_LR]
Mirar a la derecha
[FEC_ABR]
Acelerar, frenar o dar marcha atrás
[FEC_HOR]
Bocina
[FEC_VES]
Control del vehículo
[FEC_BRA]
Freno o marcha atrás
[FEC_HAB]
Freno de mano
[FEC_CAW]
Arma del vehículo
[FEC_ACC]
Acelerar
[FEC_CCF]
Configuración:
[FEC_CF1]
Configuración 1
[FEC_CF2]
Configuración 2
[FEC_CF3]
Configuración 3
[FEC_CF4]
Configuración 4
[FEC_CDP]
Pantalla del mando
[FEC_ONF]
A pie
[FEC_INC]
En coche
[FEC_VIB]
Vibración :
[FEL_ENG]
Inglés
[FEL_FRE]
Francés
[FEL_GER]
Alemán
[FEL_ITA]
Italiano
[FEL_SPA]
Español
[FED_DBG]
Menú de soluciones técnicas
[FED_RID]
Recargar IDE
[FED_RIP]
Recargar IPL
[FED_PAH]
Parse Heap
[FED_DFL]
CLos guiones::DbgBandera
[FED_DLS]
Gran luz blanca de solución técnica encendida
[FED_SPR]
Mostrar grupos de aceras
[FED_SCR]
Mostrar grupos de carreteras
[FED_SCZ]
Mostrar zonas de desechos
[FED_DSR]
Solicitud de solución técnica del streaming
[FED_SCP]
gbMostrarcolisiónPolys
[PL_STAT]
Estadísticas del jugador
[PE_WAST]
Gente que te has cargado
[PE_WSOT]
Gente eliminada por otros
[TM_BUST]
Veces detenido
[GNG_WST]
Miembros de la banda liquidados
[DED_CRI]
Criminales liquidados
[PER_COM]
Porcentaje completado
[KGS_EXP]
Kilogramos de explosivos empleados
[ACCURA]
Precisión
[ST_WEAP]
Presupuesto armamentístico
[ST_PROP]
Presupuesto de propiedades
[ST_AUTO]
Presupuesto para reparación de coches y pintura
[ST_PHOT]
Fotografías tomadas
[ST_LOAN]
Visitas de usureros prestamistas
[ST_STOR]
Almacenes desvalijados
[ST_MOVI]
Escenas de especialista
[ST_PIZZ]
Pizzas entregadas
[ST_GARB]
Recogidas de basura efectuadas
[ST_ICEC]
''Helado'' vendido
[TOP_SHO]
Puntuación máxima en el campo de tiro
[SHO_RAN]
Clasificación del campo de tiro
[SEAGULL]
Gaviotas disparadas
[PROPOWN]
Propiedad en posesión
[ST_TIME]
Tiempo de juego
[ST_FTIM]
Horas de vuelo
[ST_PRAN]
Clasificación de los pilotos
[ST_RAN0]
Aprendiz
[ST_RAN1]
Navegante
[ST_RAN2]
Copiloto
[ST_RAN3]
Junior
[ST_RAN4]
Competente
[ST_RAN5]
Senior
[ST_RAN6]
As
[ST_RAN7]
Barón rojo
[ST_DRWN]
Peces alimentados
[ST_FASH]
Presupuesto para moda
[ST_DAMA]
Coste de propiedades destruidas
[TM_DED]
Visitas al hospital
[DAYSPS]
Días transcurridos en el juego
[NUMSHV]
Visitas a pisos francos
[MXCARD]
Max. Distancia de salto LOCO (pies)
[MXCARJ]
Max. Altura de salto LOCO (pies)
[MXCARDM]
Máxima distancia de salto LOCO (m)
[MXCARJM]
Máxima altura de salto LOCO (m)
[MXFLIP]
Máximas vueltas de salto LOCO
[MXJUMP]
Máxima rotación de salto LOCO
[BUL_FIR]
Balas disparadas
[BUL_HIT]
Aciertos
[SPRAYIN]
Pintura
[BSTSTU]
Mejor maniobra LOCA hasta ahora
[INSTUN]
Maniobra loca
[PRINST]
Maniobra loca perfecta
[DBINST]
Maniobra loca doble
[DBPINS]
Maniobra loca doble perfecta
[TRINST]
Maniobra loca triple
[PRTRST]
Maniobra loca triple perfecta
[QUINST]
Maniobra loca cuádruple
[PQUINS]
Maniobra loca cuádruple perfecta
[NOSTUC]
No se ha completado ninguna
[NOUNIF]
Saltos únicos completados
[NMISON]
Intentos de misión
[PASDRO]
Pasajeros en destino
[MONTAX]
Dinero conseguido con el taxi
[DAYPLC]
Gastos diarios provocados a la policía
[CRIMRA]
Tasa criminal:
[STPR_1]
El Malibú
[STPR_2]
Imprenta
[STPR_3]
Estudio de cine
[STPR_4]
Fábrica de helados
[STPR_5]
Salón de coches
[STPR_6]
Compañía de taxis
[STPR_7]
Astillero
[SET1EN]
Configuración 1. Activada
[GMSAVE]
Guardar partida
[FEDS_TB]
Volver
[FEST_OO]
de
[FEC_TUC]
Control de la torreta
[FEC_RS3]
Cambiar emisora de radio (Botón L3)
[FEC_HO3]
Bocina (Botón L3)
[C_FAIL]
¡Misión de justiciero terminada!
[C_ESCP]
~r~¡El sospechoso ha escapado!
[C_VIGIL]
¡BONIFICACIÓN DE JUSTICIERO!
[HEAL_A]
Tu ~h~salud~w~ aparece en naranja en la parte superior derecha de la pantalla.
[WRONGCD]
Disco incorrecto. Introduce el disco correcto.
[NOCD]
La bandeja del disco está vacía. Por favor, inserta el disco.
[OPENCD]
La bandeja del disco está abierta. Por favor, cierra la bandeja de disco.
[CDERROR]
Error al leer el DVD de Grand Theft Auto: Vice City
[RESTART]
Iniciando nueva partida
[GA_3]
No hay más regalitos. ¡100 $ para volver a pintar!
[GA_1]
¡Hala! ¡Demasiado peligroso para mi gusto!
[GA_1A]
Vuelve cuando no estés tan ocupado...
[HELP9_C]
Pulsa ~h~~k~~k~~PED_FIREWEAPON~~w~para ~h~disparar~w~ el fusil de francotirador.
[TAXI2]
~r~¡Te has quedado sin tiempo!
[PAGEB13]
Salud entregada en el escondite
[PAGEB14]
Adrenalina entregada en el escondite
[FESZ_CA]
Cancelar
[FES_NGA]
Nueva partida
[FES_CAN]
Cancelar
[FESZ_QL]
Todo el progreso no guardado de tu partida actual se perderá. ¿Continuar cargando?
[FESZ_QD]
¿Proceder a borrar esta partida guardada?
[FESZ_QO]
¿Proceder para sobrescribir esta partida guardada?
[FESZ_QR]
¿Seguro que quieres empezar una nueva partida? Todo el progreso desde la última partida guardada se perderá. ¿Continuar?
[T4X4_1]
Prueba de PCJ
[BMX_1]
Trial de tierra
[BMX_2]
Pista de pruebas
[BMXFAIL]
~r~¡No has conseguido un nuevo récord!
[BMX_REC]
~g~¡Nuevo récord establecido: ~1~!
[T4X4_3]
¡AGARRADO!
[MM_1]
CONOCIRCUITO
[T4X4_F]
~r~¡Te rajaste! ¿Demasiado duro para ti?
[LANDSTK]
Landstalker
[IDAHO]
Idaho
[STINGER]
Stinger
[LINERUN]
Linerunner
[PEREN]
Perennial
[SENTINL]
Sentinel
[RIO]
Río
[PATRIOT]
Patriot
[FIRETRK]
Camión de bomberos
[TRASHM]
Trashmaster
[STRETCH]
Limusina
[MANANA]
Mañana
[INFERNS]
Infernus
[VOODOO]
Voodoo
[PONY]
Pony
[MULE]
Mule
[CHEETAH]
Cheetah
[AMBULAN]
Ambulancia
[FBICAR]
FBI Washington
[MOONBM]
Moonbeam
[ESPERAN]
Esperanto
[TAXI]
Taxi
[WASHING]
Washington
[BOBCAT]
Bobcat
[WHOOPEE]
Mr Whoopee
[BFINJC]
BF Injection
[HUNTER]
Hunter
[POLICAR]
Policía
[ENFORCR]
Enforcer
[SECURI]
Securicar
[BANSHEE]
Banshee
[PREDATR]
Predator
[BUS]
Autobús
[RHINO]
Rhino
[BARRCKS]
Barracks OL
[CUBAN]
Cuban Hermes
[HELI]
Helicóptero
[DODO]
Dodo
[COACH]
Autocar
[CABBIE]
Taxi clásico
[STALION]
Stallion
[RUMPO]
Rumpo
[RCBANDT]
Bandit RC
[ROMERO]
Romero's Hearse
[PACKER]
Packer
[ADMIRAL]
Admiral
[SQUALO]
Squalo
[SEASPAR]
Sea Sparrow
[PIZZABO]
Pizza Boy
[GANGBUR]
Gang Burrito
[TROPIC]
Tropic
[SPEEDER]
Speeder
[REEFER]
Reefer
[FLATBED]
Flatbed
[YANKEE]
Yankee
[CADDY]
Caddy
[ZEBRA]
Taxi cebra
[TOPFUN]
Top Fun
[SKIMMER]
Skimmer
[PCJ600]
PCJ 600
[PHOENIX]
Phoenix
[FAGGIO]
Faggio
[FREEWAY]
Freeway
[RCBARON]
Barón RC
[RCRAIDE]
Raider RC
[GLENDAL]
Glendale
[OCEANIC]
Oceanic
[SANCHEZ]
Sanchez
[SPARROW]
Sparrow
[LOVEFIS]
Love Fist
[COASTG]
Guardacostas
[DINGHY]
Dinghy
[HERMES]
Hermes
[SABRE]
Sabre
[SABRETU]
Sabre Turbo
[WALTON]
Walton
[REGINA]
Regina
[COMET]
Comet
[DELUXO]
Deluxo
[BURRITO]
Burrito
[SPAND]
Spand Express
[MARQUIS]
Marquis
[BAGGAGE]
Mozo de equipaje
[KAUFMAN]
Taxi Kaufman
[COASTMA]
Guardacostas Maverick
[MAVERIC]
Maverick
[RANCHER]
Rancher
[FBIRANC]
FBI Rancher
[VIRGO]
Virgo
[GREENWO]
Greenwood
[HOTRING]
Hotring Racer
[BLISTAC]
Blista Compact
[FEST_DF]
Dist. recorrida a pie (millas)
[FEST_DC]
Dist. recorrida en coche (millas)
[FESTDFM]
Distancia recorrida a pie (m)
[FESTDCM]
Distancia recorrida en coche (m)
[TOT_DIS]
Distancia total recorrida (millas)
[TOTDISM]
Distancia total recorrida (m)
[DISTHEL]
Dist. recorrida en helicóptero (millas)
[DISTHEM]
Distancia recorrida en helicóptero (m)
[DISTBOA]
Dist. recorrida en barco (millas)
[DISTBOM]
Distancia recorrida en barco (m)
[FEST_LS]
Gente salvada en una ambulancia
[FEST_CC]
Criminales asesinados en misión Vigilante
[FEST_FE]
Total de fuegos extinguidos
[FEST_RP]
Masacres superadas
[FEST_MP]
Misiones superadas
[FEST_BB]
Bling-bling Scramble:
[FEST_H0]
Mayoría de puntos de control
[FEST_GC]
Total de coches de bandas:
[FEST_H1]
Destrucción del diablo
[FEST_H2]
Masacre de la mafia
[FEST_H3]
Casino Calamity
[FEST_H4]
Rumpo Wrecker
[USJ]
¡BONIFICACIÓN POR MANIOBRA ÚNICA!
[USJ_DUN]
MANIOBRA YA COMPLETADA
[RATNG1]
Ciudadano honrado
[RATNG2]
Nadie en especial
[RATNG3]
Basurero
[RATNG4]
Cleptómano
[RATNG5]
Vándalo
[RATNG6]
Chico de los recados
[RATNG7]
Carterista
[RATNG8]
Cleptómano
[RATNG9]
Chivato
[RATNG10]
Rata
[RATNG11]
Lince
[RATNG12]
Estafador
[RATNG13]
Timador
[RATNG14]
Corredor de apuestas
[RATNG15]
Buscavidas
[RATNG16]
Matón
[RATNG17]
Chusma
[RATNG18]
Bribón
[RATNG19]
Rufián
[RATNG20]
Proscrito
[RATNG21]
Malhechor
[RATNG22]
Asesino
[RATNG23]
Super matón
[RATNG24]
Matón
[RATNG25]
Presidiario
[RATNG26]
Exconvicto
[RATNG27]
Criminal
[RATNG28]
Saqueador
[RATNG29]
Mafioso
[RATNG30]
Conductor
[RATNG31]
Gorila
[RATNG32]
Asesino profesional
[RATNG33]
Asuntos internos
[RATNG34]
Agente
[RATNG35]
Ronin
[RATNG36]
Manitas
[RATNG37]
Asesino a sueldo
[RATNG38]
Asociado
[RATNG39]
Carnicero
[RATNG40]
Encargado de la limpieza
[RATNG41]
Asesino
[RATNG42]
Consigliere
[RATNG43]
Maleante
[RATNG44]
Mano derecha
[RATNG45]
Ejecutor
[RATNG46]
Teniente
[RATNG47]
Subjefe
[RATNG48]
Capo
[RATNG49]
Jefe
[RATNG50]
Negado
[RATNG51]
Don
[RATNG52]
Rey de la Jodida Ciudad
[PAGE_00]
.
[WELCOME]
BIENVENIDO A
[TSCORE]
GANANCIAS: ~1~ $
[PBOAT_2]
Pulsa ~h~~k~~PED_FIREWEAPON~~w~ para disparar los cañones del barco.
[HJSTAT]
Distancia: ~1~.~1~m Altura: ~1~.~1~m Vueltas: ~1~ Rotación: ~1~_
[HJSTATW]
Distancia: ~1~.~1~m Altura: ~1~.~1~m Vueltas: ~1~ Rotación: ~1~_ ¡qué gran aterrizaje!
[ATUTOR]
Pulsa ~h~~k~~TOGGLE_SUBMISSIONS~~w~ para activar o desactivar las misiones de ATS.
[FEST_HA]
Nivel más alto de misión de ATS
[C_KILLS]
CRIMINALES ASESINADOS: ~1~
[HJSTATF]
Distancia: ~1~ pies Altura: ~1~ pies Vueltas: ~1~ Rotación: ~1~_
[HJSTAWF]
Distancia: ~1~ pies Altura: ~1~ pies Vueltas: ~1~ Rotación: ~1~_, ¡y qué gran aterrizaje!
[CRED001]
ROCKSTAR NORTH
[CRD001A]
DIRECTOR DEL ESTUDIO
[CRD001B]
ANDREW SEMPLE
[CRED002]
PRODUCTOR
[CRD002A]
DIRECTOR DE DESARROLLO
[CRED003]
LESLIE BENZIES
[CRED004]
DIRECTOR DE ARTE
[CRED005]
AARON GARBUT
[CRED006]
DIRECTORES TÉCNICOS
[CRED007]
OBBE VERMEIJ
[CRED008]
ADAM FOWLER
[CRED010]
ANDREW DUTHIE
[CRED011]
CRAIG FILSHIE
[CRED012]
WILLIAM MILLS
[CRED013]
CHRIS ROTHWELL
[CRD013A]
IMRAN SARWAR
[CRD013B]
JAMES WORRALL
[CRD013C]
JOHN HAIME
[CRED014]
ESCRITO POR
[CRED015]
JAMES WORRALL
[CRED016]
PAUL KUROWSKI
[CRED017]
DAN HOUSER
[CRED018]
DISEÑO DEL PERSONAJE PRINCIPAL
[CRD018A]
DISEÑO DE PERSONAJES
[CRED019]
IAN MCQUE
[CRD019A]
TOKS SOLARIN
[CRD019B]
ALAN DAVIDSON
[CRED020]
ANIMACIÓN PRINCIPAL
[CRED021]
ALEX HORTON
[CRD022A]
ANIMACIÓN
[CRED022]
LEE MONTGOMERY
[CRD022B]
DUNCAN SHIELDS
[CRD022C]
GUS BRAID
[CRED023]
DISEÑO DE VEHÍCULOS
[CRD023A]
JOLYON ORME
[CRD023B]
ALAN DUNCAN
[CRD024A]
DISEÑO DEL VEHÍCULO PRINCIPAL
[CRED024]
PAUL KUROWSKI
[CRED025]
DISEÑO DE MAPAS
[CRED026]
ADAM COCHRANE
[CRED027]
NIK TAYLOR
[CRED028]
GARY MCADAM
[CRED029]
KEIRAN BAILLIE
[CRED030]
ALISDAIR WOOD
[CRED031]
ANDREW SOOSAY
[CRD031A]
STEVEN MULHOLLAND
[CRD031B]
WAYLAND STANDING
[CRD031C]
CAMPBELL J. DICK
[CRD031D]
DISEÑO GRÁFICO
[CRD031E]
STUART PETRI
[CRED032]
PROGRAMADOR JEFE
[CRD032A]
PROGRAMADORES
[CRED033]
ALEXANDER ROGER
[CRED034]
GRAEME WILLIAMSON
[CRED035]
BARANE CHAN
[CRED036]
DEREK PAYNE
[CRED037]
GORDON YEOMAN
[CRD037A]
ALAN CAMPBELL
[CRD037B]
MARK HANLON
[CRD037C]
ANDRZEJ MADAJCZYK
[CRED038]
PRODUCTOR JEFE MUSICAL
[CRED039]
CRAIG CONNER
[CRED040]
STUART ROSS
[CRED041]
INGENIERO JEFE DE AUDIO
[CRED042]
ALLAN WALKER
[CRD041A]
INGENIERO DE AUDIO
[CRD041B]
AUDIO
[CRD042A]
WILL MORTON
[CRED043]
PROGRAMADOR DE AUDIO
[CRED044]
RAYMOND USHER
[CRED045]
JEFE DE PRUEBAS
[CRED046]
CRAIG ARBUTHNOTT
[CRED047]
CONTROL DE CALIDAD PRINCIPAL
[CRED048]
NEIL CORBETT
[CRED049]
KEVIN WONG
[CRED050]
CONTROL DE CALIDAD
[CRED051]
DAVID BEDDOES
[CRED052]
DAVID WATSON
[CRED053]
BARRY CLARK
[CRED054]
ROSS SPARROW
[CRED055]
JAMES ALLAN
[CRED056]
NEIL MEIKLE
[CRD056A]
GEORGE WILLIAMSON
[CRD056B]
MATT JONES
[CRD056C]
ROB HARBOUR
[CRD056D]
TOM WHITTAKER
[CRED057]
SOPORTE TÉCNICO PRINCIPAL
[CRED058]
LORRAINE ROY
[CRD057A]
SOPORTE TÉCNICO
[CRED059]
CHRISTINE CHALMERS
[CRD060A]
SOPORTE DE OFICINA
[CRD060B]
KIM GURNEY
[CRD060C]
CASSIE OLIVER
[CRED060]
ROCKSTAR NUEVA YORK
[CRED061]
GABINETE DE APOYO
[CRED062]
SAM HOUSER
[CRED063]
PRODUCTOR
[CRED064]
DAN HOUSER
[CRED065]
VICEPRESIDENTE DE DESARROLLO
[CRED066]
JAMIE KING
[CRED067]
OFICIAL JEFE DE TECNOLOGÍA
[CRED068]
GARY J. FOREMAN
[CRED069]
PRODUCTOR ASOCIADO
[CRED070]
JEREMY POPE
[CRD071A]
DIRECTOR DE CONTROL DE CALIDAD
[CRD072A]
JEFF ROSA
[CRED071]
SUPERVISOR MUSICAL
[CRED072]
TERRY DONOVAN
[CRED073]
EQUIPO DE PRODUCCIÓN
[CRED074]
TERRY DONOVAN
[CRED075]
JENNIFER KOLBE
[CRED076]
JENEFER GROSS
[CRED077]
LAURA PATERSON
[CRED078]
JEFF CASTANEDA
[CRED079]
JERONIMO BARRERA
[CRED080]
CARLY SLATER
[CRED081]
JUNG KWAK
[CRED082]
BRIAN WOOD
[CRED083]
RENAUD SEBANNE
[CRED084]
RICHARD KRUGER
[CRD084A]
DANIEL EINZIG
[CRD084B]
JACEN BURROWS
[CRD084C]
LINN PR
[CRD084D]
DISEÑO DE PORTADA
[CRD084E]
STEPHEN BLISS
[CRED085]
KENT PAUL'S 80 NOSTALGIA ZONE
[CRED086]
ESCRITO POR DAN HOUSER
[CRD086A]
PRODUCIDO POR ADAM TEDMAN
[CRED087]
WWW.KENTPAUL.COM AND WWW.VICECITY.COM
[CRED088]
CREADO POR
[CRD088A]
ADAM TEDMAN
[CRD088B]
DAVID YU
[CRD088C]
JERRY LUNA
[CRD088D]
STUART PETRI
[CRD088E]
MICHAEL CARNEVALE
[CRD088F]
GREG LAU
[CRD088G]
FUTABA HAYASHI
[CRED089]
JEFE DE CONTROL DE CALIDAD
[CRED090]
CRAIG ARBUTHNOTT
[CRED091]
ANALISTA JEFE
[CRED092]
ADAM DAVIDSON
[CRD092A]
JOE HOWELL
[CRD092B]
MARC FERNANDEZ
[CRED093]
ANALISTA DEL JUEGO
[CRED094]
RICHARD HUIE
[CRED095]
EQUIPO DE PRUEBAS DE ROCKSTAR
[CRED096]
LANCE WILLIAMS
[CRED097]
JOE GREENE
[CRED098]
BRIAN PLANER
[CRD098A]
ELIZABETH SATTERWHITE
[CRD098B]
JAMEEL VEGA
[CRD098C]
MIKE HONG
[CRED099]
LEE CUMMINGS
[CRED100]
HISTORIA
[CRED101]
JAMES WORRALL
[CRED102]
DAN HOUSER
[CRED103]
ADAM TEDMAN
[CRED104]
PAUL YEATES
[CRED105]
JENEFER GROSS
[CRED106]
LAURA PATERSON
[CRED107]
SECUENCIAS
[CRED108]
ESCRITAS POR DAN HOUSER Y JAMES WORRALL
[CRED109]
DIRECCIÓN DE AUDIO DE DAN HOUSER Y NAVID KHONSARI
[CRED110]
PRODUCIDAS POR JAMIE KING
[CRD110A]
SELECCIÓN DE ACTORES: JAMIE KING, SEAN MACALUSO
[CRED111]
REPARTO
[CRD111A]
PERSONAJES DE REPARTO
[CRED112]
TOMMY VERCETTI - RAY LIOTTA
[CRED113]
KEN ROSENBERG - WILLIAN FICHTNER
[CRED114]
SONNY FORELLI - TOM SIZEMORE
[CRED115]
STEVE SCOTT - DENNIS HOPPER
[CRED116]
AVERY CARRINGTON - BURT REYNOLDS
[CRED117]
RICARDO DÍAZ - LUIS GUZMÁN
[CRED118]
LANCE VANCE - PHILIP MICHAEL THOMAS
[CRED119]
CORONEL JUAN CORTEZ - ROBERT DAVI
[CRED120]
UMBERTO ROBINA - DANNY TREJO
[CRED121]
PHIL CASSIDY - GARY BUSEY
[CRED122]
MITCH BAKER - LEE MAJORS
[CRED123]
MERCEDES CORTEZ - FAIRUZA BALK
[CRED124]
KENT PAUL - DANNY DYER
[CRED125]
JEZZ TORRENT - KEVIN MCKIDD
[CRED126]
SUPERVISOR TAXIS - DEBORAH HARRY
[CRED127]
CANDY SUXX - JENNA JAMESON
[CRED128]
BJ SMITH - LAWRENCE TAYLOR
[CRED129]
TÍA POULET - YOUREE CLEOMILI HARRIS
[CRED130]
PROVEEDOR - ARMANDO RIESCO
[CRED131]
COUGAR - BLAYNE PERRY
[CRED132]
HILARY - CHARLES TUCKER
[CRED133]
CONGRESISTA ALEX SHRUB - CHRIS LUCAS
[CRED134]
VIEJO KELLY - GEORGE DICENZO
[CRD134A]
CAM JONES - GREG SIMS
[CRD134B]
PSICÓPATA - HUNTER PLATIN
[CRD134C]
MAUDE LA VENDEDORA DE HELADOS - JANE GENNARO
[CRD134D]
JETHRO - JOHN ZURHELLEN
[CRD134E]
GONZÁLEZ - JORGE PUPO
[CRD134F]
DWAYNE - NAVID KHONSARI
[CRD134G]
DICK - PETER MCKAY
[CRD134H]
MIKE EL MATÓN & CHICO PORNO - ROBERT CIHRA
[CRD134I]
PERCY - RUSSELL FOREMAN
[CRED135]
CAPTURA DE MOVIMIENTOS
[CRED136]
ANIMACIÓN DE
[CRD136A]
DIRECCIÓN TÉCNICA DE ALEX HORTON
[CRED137]
DIRIGIDO POR
[CRD137A]
DIRIGIDO POR NAVID KHONSARI
[CRED138]
PRODUCIDO POR
[CRD138A]
PRODUCIDO POR JAMIE KING
[CRD138B]
RENAUD SEBBANE
[CRED139]
GRABADO EN PERSPECTIVE STUDIOS, BROOKLYN
[CRED140]
ACTORES DE CAPTURA DE MOVIMIENTOS
[CRD140A]
BLAYNE PERRY
[CRD140B]
JONATHON SALE
[CRD140C]
CHARLES TUCKER
[CRD140D]
EDDIE MARRERO
[CRD140E]
WILLIAM MCCALL
[CRD140F]
JORGE PUPO
[CRD140G]
ROBERT JACKSON
[CRD140H]
TARA RADCLIFFE
[CRD140I]
JENIFER GAMBETESE
[CRD140J]
KRIS ACHEVARRIA
[CRD140K]
ALI ORDOUBADI
[CRD140L]
KAHLEEM POOLE
[CRED141]
DIÁLOGOS DE LOS PEATONES
[CRD141A]
ESCRITOS POR DAN HOUSER, MARC FERNÁNDEZ, GILLIAN TELLING Y NAVID KHONSARI
[CRD141B]
CON LA AYUDA DE JEREMY POPE, LANCE WILLIAMS, Y JENNY JEMISON
[CRED142]
ESCRITO POR
[CRD142A]
DAN HOUSER Y JAMES WORRALL
[CRED143]
DIRIGIDO POR DAN HOUSER, CRAIG CONNER, MARC FERNÁNDEZ, Y ALLAN WALKER
[CRED144]
PRODUCIDO POR RENAUD SEBANNE
[CRED145]
PEATONES
[CRED146]
ADAM DAVIDSON, ADAM WATKINS, ALEJANDRO K. BROWN, ALEX ANTHONY SIOUKAS, ALEX GARCÍA,
[CRED147]
ALICE SALTZMAN, ALISON CIHRA, AMY SALIMA, AMY SALZMAN, ANDREA VIDELA, ANTHONY ATTI,
[CRED148]
ANTHONY RIVERA, BIJAN SHAMS, BLAYNE PERRY, BRETT BISOGNO, BREYE MATA, BRIAN PANEN,
[CRED149]
BROCK VODER, CAREY BERTINI, CHARISSE LAMBERT, CHRIS DIFAT, CHRIS REISENBERGER,
[CRED150]
CHRISTOPHER BRODAY, CHRISTOPHER CARRO, CYNTHIA GREENE, DAMARIES LÓPEZ, DAN LEE,
[CRED151]
DAN SCHNEIDER, DAN TOYAMA, DAVID DEAN CHALTFIELD, JR., DAVID HARRISON, DAVID WILEY,
[CRED152]
DEBORAH COLLINS, DEBRANDA CHANEY-GILES, DEMETRA KOUKOULAS, DENISE ROSADO,
[CRED153]
DEVIN BENNETT, DEVIN WINTERBOTTOM, DORIS WOO, DOUGLAS HARRISON, DUNCAN COUTTS,
[CRED154]
DUPE AJAYI, EDWIN AVELLANEDA, ELIZABETH HOWELL, ELIZABETH SATTERWHITE, ERIC NAGLE,
[CRED155]
ESTEBAN KARPLUS, F. FONT, FUTABA HAYASHI, GENE HILGREEN, GERALD COSGROVE,
[CRED156]
GERARD LUNA, GILLIAN TELLING, GREGG CARLUCCI, GREGORY CLERVOIX, GREGORY SCHWEIZER,
[CRED157]
HADLEY TOMICKI, J. ROSSETT, JAMEEL VEGA, JASON JONES, JEFF ROSA, JENNIFER JEMISON,
[CRED158]
JEREMY TAGGERT, JESSICA RIDER, JOSEPH GREENE,JOSEPH HOWELL, KATE DUKICH,
[CRED159]
KEL O'NEILL, KEVIN HOPKINS, LADAWN JAMES, LANCE WILLIAMS, LAURA BUBBLES,
[CRED160]
LAURA PATTERSON, LEE CUMMINGS, LETICIA L. YOUNG, LINDSAY KENNEDY, LISA ORITZ,
[CRED161]
LORNA JORDAN, LUCIO AMADIO, MARCO FERNÁNDEZ, MARIKO TANAKA, MARLON MATTHEWS,
[CRED162]
MARY TELLING, MASAYOSHI MITSUYAMA, MATTHEW CHUNG, MAX ALLSTADT, MAX BOGDANOV,
[CRED163]
MELISSA ÁLVAREZ, MICHAEL MAY, MICHAEL ROTHSTEIN, MIGUEL VIDAL, MIKE FEDERLINE,
[CRED164]
NATALIE DESCALZO, N'GAI MEMBERS, NICOLAS MALLO, NOELLE SADLER, NORBERT MORIVAN,
[CRED165]
OSWALD GREENE, JR., PETER MCKAY, PETER APPEL, PRESTON SAVARESE, RAFAEL GONZÁLEZ,
[CRED166]
RANDY JOHNSON, REY CONCEPCIÓN, RICHARD KROGER, ROB TIBBS, ROBERT JACKSON,
[CRED167]
ROBERT SCHULER, ROSS A. MCINTYRE, RUSSELL FOREMAN, RUTH NÚÑEZ, SALVADORE SUAZO,
[CRED168]
SAM WHITE, SANTOS GONZÁLEZ, SCOTT SMITH, SEYMOUR FRAILMAN, SPELMAN BRAUMAN,
[CRED169]
STEPHANIE TELLING, STEVE KNEZEVICH, STEVE ROBERT, SUMIKO YASUDA, SUSAN LEWIS,
[CRED170]
SYLVIA COLACIOS, TOMOKO MIYAZAKI, TRON, VERDEL HALE, YVES MONDESIR, ZENO LEINFELDER,
[CRED171]
DAVID BEDDOES, CHRISTINE CHALMERS, BARRY CLARK, NEIL CORBETT, KIM GURNEY, NEIL MEIKLE,
[CRED172]
CASSIE OLIVER, LORRAINE ROY, DAVID WATSON, KEVIN WONG, WILL MORTON
[CRED175]
ADAM DAVIDSON
[CRED176]
LANCE WILLIAMS
[CRED177]
NEIL MCCAFFREY
[CRED178]
LAURA PATERSON
[CRED179]
REY CONCEPCIÓN
[CRED180]
CHARLES HEROLD
[CRED181]
ANDREW GREENWALD
[CRED182]
JAMES MIELKE
[CRED183]
PETER SUCIU
[CRED184]
ALEX ODULIO
[CRED185]
DON NKRUMAH
[CRED186]
KENDALL PITTMAN
[CRED187]
SAL SUAZO
[CRED188]
EREK MATEO
[CRED189]
CHRIS DIFATE
[CRED190]
LEILA MILTON
[CRED191]
DARREN ZOLTOWSKI
[CRED192]
VIRGINIA SMITH
[CRED193]
KEVIN CASSIN
[CRED194]
JASON SHIGEMORI
[CRED195]
KELLY KINSELLA
[CRED196]
MOLLIE STICKNEY
[CRED197]
STANTON SARJEANT
[CRED198]
LAURA WALSH
[CRED199]
MARK GARONE
[CRED200]
JOANNA SLY
[CRED201]
ELIZABETH HOWELL
[CRED202]
ANA HÉRCULES
[CRED203]
SHIRLEY IRICK
[CRED204]
KASHONA FIELDS
[CRED205]
JOEL M. LILJE
[CRED206]
JOHN DIBENEDETTO
[CRED207]
NANCY GILES
[CRED208]
RYAN CROY
[CRED209]
JENNIFER KOLBE
[CRED210]
LIAM BURKE
[CRED211]
SIGRID PREISSL
[CRED212]
ANITA FITZSIMONS
[CRED213]
PHILIPPA RASELLI
[CRED214]
WIL QUESNEL
[CRED215]
FALKO BURKERT
[CRED216]
SARA SEWELL
[CRED217]
EMISORAS DE RADIO Y MÚSICA
[CRED218]
ASESOR MUSICAL
[CRD218A]
HEINZ HENN
[CRD218B]
STUART ROSS
[CRED219]
COORDINADOR DE LA BANDA SONORA
[CRED220]
TERRY DONOVAN
[CRED221]
PRODUCTOR DE ROCKSTAR GAMES
[CRED222]
DAN HOUSER Y LAZLOW
[CRED223]
PRODUCTOR DE ROCKSTAR NORTH
[CRED224]
CRAIG CONNER
[CRED225]
ALLAN WALKER
[CRED226]
LAZLOW
[CRED227]
DJ BANTER E IMÁGENES
[CRED228]
ESCRITO POR DAN HOUSER Y LAZLOW
[CRED229]
FLASH FM
[CRD229A]
TONI-MARIA CHAMBERS
[CRD229B]
VOCES FICTICIAS Y PRODUCCIÓN-JEFF BERLIN
[CRED230]
GRACIAS ESPECIALES A
[CRED231]
TOMMY MOTTOLA,
[CRED232]
MICHELLE ANTHONY,
[CRED233]
STEVE BARNETT,
[CRED234]
CHUCK FLECKENSTEIN,
[CRED235]
RITA LIBERATOR
[CRED236]
MARTIN & CLAIRE LOGAN
[CRED237]
SANDRA HUTTON
[CRED238]
CHRISTINE DAVIDSON
[CRED239]
ALAN, RED & BIGFOOT
[CRED240]
LE T
[CRED241]
COLIN DONALD
[CRED242]
KERRY STALLWOOD
[CRED243]
ALAN MCGREGOR
[CRED244]
CHRIS MORTON
[CRED245]
EMIL BUSSE
[CRED246]
EMILY BAILLIE
[CRED247]
KEVIN ARCHIBALD
[CRED248]
MORAG KERR
[CRED249]
CATH WALKER
[CRED250]
ISO BAR
[CRED251]
WATERLINE
[CRED252]
NEWS CAFE
[CRD251A]
THE POND
[CRD252A]
PIVO
[CRED253]
BUDGET VIDEO RENTALS
[CRED254]
LORNA'S SCOOTER
[CRED255]
GARETH MURFIN
[CRED256]
ARTE ADICIONAL
[CRED257]
TONY PORTER
[CRED258]
CRAIG MOORE
[CRED259]
ANIMACIÓN DE SINCRONIZACIÓN LABIAL DE LAS SECUENCIAS
[CRED260]
COSGROVE HALL FILMS
[CRED261]
PRODUCTOR - OWEN BALLHATCHET
[CRED262]
ANIMADOR SENIOR - JON TURNER
[CRED263]
ANIMADORES - RICHARD DRUMM
[CRED264]
DAVE BROWN
[CRED265]
MAIR THOMAS
[CRED266]
PRASHANT PATEL
[CRED267]
ASESOR TECNOLOGÍA DE AUDIO
[CRED268]
RIK EDE PARA GAMESOUND LTD.
[CRED269]
SOPORTE DTS INTEGRATION
[CRED270]
TED LAVERTY DE DTS
[CRED271]
CHRIS GREER DE DTS
[CRED272]
JASON PAGE DE SCEE
[CRED273]
INVESTIGACIÓN Y ANÁLISIS
[CRED274]
VROCK
[CRED275]
DJ: LAZLOW COMO ÉL MISMO
[CRED276]
VOZ-JOE KELLY
[CRED277]
PRODUCCIÓN-JONATHAN HANST
[CRED278]
WAVE 103
[CRED279]
DJ: ADAM FIRST-JAMIE CANFIELD
[CRED280]
VOZ-JEN SWEENEY
[CRED281]
PRODUCCIÓN-JONATHAN HANST
[CRED282]
FEVER 105
[CRED283]
DJ: OLIVER 'LADYKILLER' BISCUIT-JULIUS DYSON
[CRED284]
VOZ MASCULINA-ED MCMANN
[CRED285]
VOZ FEMENINA-SHAWNEE SMITH
[CRED286]
PRODUCCIÓN- LISTEN KITCHEN
[CRED287]
EMOTION 98.3
[CRED288]
DJ: FERNANDO- FRANK CHAVEZ
[CRED289]
VOZ-JEN SWEENEY
[CRED290]
PRODUCCIÓN-JONATHAN HANST
[CRED291]
RADIO ESPANTOSO
[CRED292]
DJ: PEPE-TONY CHILRODES
[CRED293]
WILDSTYLE
[CRED294]
DJ: MISTER MAGIC AS HIMSELF
[CRED295]
VOZ-FRANK SILVESTRO
[CRED296]
PRODUCCIÓN-LAZLOW
[CRED297]
KCHAT
[CRED298]
ESCRITO POR DAN HOUSER Y LAZLOW
[CRED299]
PRODUCIDO Y EDITADO POR LAZLOW
[CRED300]
DJ AMY SHECKENHAUSEN -LEYNA WEBER
[CRED301]
JEZ TORRENT-KEVIN MCKIDD
[CRED302]
MANDY -COLLEEN CORBETT
[CRED303]
MICHELLE CARAPADIS-MARY BIRDSONG
[CRED304]
MR.ZOO-CARL DOWLING
[CRED305]
GETHSEMANEE-LYNN LIPTON
[CRED306]
CLAUDE MAGINOT-JOHN MAUCERI
[CRED307]
BJ SMITH-LAWRENCE TAYLOR
[CRED308]
THOR-FRANK FAVA
[CRED309]
PERSONAS LLAMANDO A LA RADIO
[CRED310]
COUZIN ED, JOSH CLARK, JASON BUHRMESTER, JUAN ALLER, WAYNE OLIVER, SUSAN LEWIS, GILLIAN TELLING, TOM MURRAY, MIKE FERRANTE SR., EMMANUEL GOLDSTEIN, DAN HOUSER, NICK MANDELOS, GERRY COSGROVE, MIKE PALERMO, PORKCHOP, KEITH BROADAS
[CRED311]
LEWIS, GILLIAN TELLING, TOM MURRAY, MIKE FERRANTE SR., EMMANUEL GOLDSTEIN,
[CRED312]
DAN HOUSER, NICK MANDELOS, GERRY COSGROVE, MIKE PALERMO, PORKCHOP,
[CRED313]
KEITH BROADAS
[CRED314]
VCPR
[CRED315]
ESCRITO POR DAN HOUSER Y LAZLOW
[CRED316]
PRODUCIDO POR LAZLOW
[CRED317]
MAURICE CHAVEZ-PHILLIP ANTHONY RODRIGUEZ
[CRED318]
JONATHAN FREELOADER- PATRICK OLSEN
[CRED319]
MICHELLE MONTANIUS-KELLY GUEST
[CRED320]
REP. ALEX SHRUB- CHRIS LUCAS
[CRED321]
CALLUM CRAYSHAW- SEAN MODICA
[CRED322]
JOHN F. HICKORY- LJ GANSEN
[CRED323]
PASTOR RICHARDS- DAVID GREEN
[CRED324]
JAN BROWN- MAUREEN SILLIMAN
[CRED325]
BARRY STARK- RENAUD SEBBANE
[CRED326]
JENNY LOUISE CRAB- MARY BIRDSONG
[CRED327]
KONSTANTINOS SMITH- KONSTANTINOS.COM
[CRED328]
JEREMY ROBARD-PETER SILVESTRO
[CRED329]
ANUNCIOS DE RADIO
[CRED330]
ESCRITOS POR DAN HOUSER Y LAZLOW
[CRED331]
PRODUCIDOS POR LAZLOW
[CRED332]
JINGLES ADICIONALES PRODUCIDOS POR CRAIG CONNER
[CRED333]
VOCES EN LOS ANUNCIOS:
[CRED334]
ADAM DAVIDSON, ALEX ANTHONY, ALICE SALTZMAN, AMY SALZMAN, KATE DUKICH,
[CRED335]
ARAN RONICLE, BARB JONES, BEN KRECH, BRIAN THOMAS, BROCK YODER, CHRIS
[CRED336]
FERRANTE, CRAIG CONNER, DAVE RYAN, DAVID GREEN, DORIS WOO, DOUGLAS
[CRED337]
HARRISON, ED MCMANN, FRANK CHÁVEZ, FRANK FAVA, GENE HILGREEN, GREG
[CRED338]
SCHWEIZER, HUNTER PLATIN, JAMES FERRANTE, JEFF BERLIN, JEFF ROSA, JOE KELLY,
[CRED339]
JOHN MAUCERI, JOSH CLARK, JULIE WEMYSS, KEVIN STRALEY, KIM GURNEY, LANCE
[CRED340]
WILLIAMS, LAURA PATERSON, LAZLOW, LISA ORTIZ, LORNA JORDAN, LUCIEN JONES,
[CRED341]
MAUREEN SILLIMAN, MIKE FERRANTE JR., PETE GUSTIN, PETER SILVESTRO, RAFF
[CRED342]
CROLLA, RANDY JOHNSON, RICHARD KRUGER, RON REEVE, SHELLEY MILLER, SKY, TJ ALLARD
[CRD344A]
AUDIO GRABADO EN DIGITAL ARTS STUDIOS,
[CRED344]
NYC, TRACK 9 STUDIOS, NYC,
[CRED345]
WEDDINGTON MULTIMEDIA, LOS ANGELES,
[CRD345A]
SYNC SOUND, NYC Y RADIO LAZLOW, LONG ISLAND.
[CRED346]
GRACIAS A AXEL ERICSON Y WON LEE EN DIGITAL ARTS, PAUL VÁSQUEZ EN TRACK 9 STUDIOS, JOHN BOWEN Y JOHN HASSLER EN SYNC SOUND
[CRED347]
MARK LLOYD
[CRED348]
TIM BATES
[CRED349]
KIT BROWN
[CRED350]
ANDY MASON
[CRED351]
PHIL DEANE
[CRED352]
PHIL ALEXANDER
[CRED353]
MATT HEWITT
[CRED354]
DENBY GRACE
[CRED355]
ANTOINE CABROL
[CRED356]
JONOTHAN STONES
[CRED357]
MIKE BLACKBURN
[CRED358]
TIM MCGAFF
[CINCAM]
Cámara cinemática
[RC4]
MASACRES RUMPO
[LEGAL]
~g~¡Elimina la amenaza criminal!
[GA_2]
Nuevo motor y trabajo de pintura. ¡Los policías no te reconocerán!
[HELP15]
Cuando vayas a pie, pulsa ~h~~k~~PED_LOOKBEHIND~~w~ para ~h~mirar detrás~w~. Utiliza el ~h~joystick analógico derecho~w~ para ~h~mirar a tu alrededor~w~.
[FEC_LB4]
Mirar detrás (botón R3)
[PERPIC]
Objetos ocultos encontrados
[CO_ONE]
Objeto oculto ~1~ de ~1~
[GA_21]
No puedes almacenar más coches en este garaje.
[CHEAT1]
Truco activado
[CHEAT2]
Truco de arma
[CHEAT3]
Truco de salud
[CHEAT4]
Truco de blindaje
[CHEAT5]
Truco de nivel de se busca
[CHEAT6]
Truco de dinero
[CHEAT7]
Truco de tiempo
[USJ_ALL]
¡TODAS LAS MANIOBRAS ÚNICAS COMPLETADAS!
[JAN]
Ene
[FEB]
Feb
[MAR]
Mar
[APR]
Abr
[MAY]
May
[JUN]
Jun
[JUL]
Jul
[AUG]
Ago
[SEP]
Sep
[OCT]
Oct
[NOV]
Nov
[DEC]
Dic
[DEFDT]
--:---:---- --:--:--
[BONUS]
~g~BONIFICACIÓN ~1~ $
[HORN1]
Pulsa ~h~~k~~VEHICLE_HORN~~w~para tocar el ~h~claxon.
[HORN2]
Pulsa ~h~~k~~VEHICLE_HORN~~w~para tocar el ~h~claxon.
[HORN3]
Pulsa ~h~~k~~VEHICLE_HORN~~w~para tocar el ~h~claxon.
[FEC_EXV]
Entrar y salir de vehículo
[TAXI_M]
'TAXISTA'
[COP_M]
'JUSTICIERO'
[FIRE_M]
'BOMBERO'
[AMBUL_M]
'ATS'
[HJ_IS]
BONIFICACIÓN POR ACROBACIA: ~1~ $
[HJ_PIS]
BONIFICACIÓN POR ACROBACIA PERFECTA: ~1~ $
[HJ_DIS]
BONIFICACIÓN POR ACROBACIA DOBLE: ~1~ $
[HJ_PDIS]
BONIFICACIÓN POR ACROBACIA DOBLE PERFECTA: ~1~ $
[HJ_TIS]
BONIFICACIÓN POR ACROBACIA TRIPLE: ~1~ $
[HJ_PTIS]
BONIFICACIÓN POR ACROBACIA TRIPLE PERFECTA: ~1~ $
[HJ_QIS]
BONIFICACIÓN POR ACROBACIA CUÁDRUPLE: ~1~ $
[HJ_PQIS]
BONIFICACIÓN POR ACROBACIA CUÁDRUPLE PERFECTA: ~1~ $
[FESZ_LS]
Carga completada con éxito.
[HELI_1A]
Prueba tus habilidades con el Sparrow, comprueba lo rápido que puedes completar el circuito.
[HELI_1B]
¡Circuito completado! ~1~ $
[HELIODD]
Trabajos esporádicos del helicóptero
[LAW]
LAS MISIONES DEL ABOGADO
[LAW1_1]
~g~Consigue unos trapos nuevos en la tienda de ropa de Rafael.
[LAW4_6]
¡Quemad la dirección!
[LAW4_7]
¡Matad a los jefes!
[LAW4_8]
Luchad, luchad, luchad, luchad.
[LAW4_9]
¡Más vacaciones, menos trabajo!
[LAW4_11]
¡Luchad! ¡Luchad! ¡Luchad! ¡Luchad!
[LAW4_12]
¡Viva la revolución!
[GENERAL]
LAS MISIONES DEL CORONEL
[GEN3_4]
Tommy Vercetti. Vamos...
[GEN3_13]
¿Cuál es tu problema, tío? ¡Sube al tejado al otro lado del patio antes de que aparezcan!
[GEN3_17]
¡Mierda! ¿Intentas matarme?
[GEN3_21]
~g~¡Tiene el dinero de Díaz! ¡Ve tras él y recupéralo!
[GEN3_24]
~r~¡Díaz murió! ¡Has fracasado al protegerle!
[GEN3_26]
~r~¡Le pegaste un tiro a Díaz!
[GEN3_27]
~r~¡Disparaste a los guardaespaldas de Díaz!
[GEN3_31]
~g~Ahora ve al punto de entrega y cuida de Díaz.
[GEN3_32]
~g~Ve a tu posición elevada en el tejado del edificio opuesto a donde está Lance.
[COKE]
LAS MISIONES DEL BARÓN DE LA NIEVE
[COK1_3]
¡Espero que te caigas y te rompas el cuello!
[COK1_6]
Estoy cansado de estos mamones.
[COK2_7]
¿Veis esos marcadores chicos? ¡Probad a dar a las luces!
[COK2_10]
Desde luego eres mejor disparando que charlando.
[COK2_11]
Gracias. Eres un verdadero encanto.
[COK2_12]
Lo sé, Tommy.
[COK2_18]
¿Te gusta Kenny Loggins?
[COK2_19]
Dios, ¡me encanta este disco!
[COK2_26]
~r~¡Mataste a Lance!
[COK3_1]
¡No dispares tío!
[COK3_2]
¿Qué hay ahí?
[COK3_3]
Se está llevando el barco. Gorrón.
[COK3_4]
¡Ayuda! ¡Un tipo me está robando el barco, tío!
[COK4_W]
¡Uugghh! Ése era el último.
[COK4_X]
Voy a arrancarlo
[COK4_Y]
Creo que tenemos algunos amigos nuevos.
[COK4_2]
Sí.
[COK4_6]
¿A dónde crees que vamos?
[COK4_7]
¿Nos hemos perdido?
[COK4_8]
¡Tenemos competencia!
[COK4_9]
¡Elimínales!
[COK4_9A]
¡Es hora del baile de Lance Vance!
[COK4_10]
¡Ya son astillas! Y comida para los peces.
[COK4_11]
¡Lo conseguimos! Esos otros barcos no son de la clase VIP.
[COK4_17]
¡Se están desesperando!
[COK4_18]
¡Mis malditos pies están mojados! ¡NOS ESTÁ ENTRANDO AGUA!
[COK4_21]
¡Subiendo el puente!
[COK4_22]
¡Salta, está apunto de estallar!
[COK4_23]
Buen disparo.
[COK4_29]
~r~¡Mataste a Lance!
[ASS1_6]
¡Adelante Tommy, yo estaré bien!
[ASS1_7]
¡Comeos esto, asesinos hijos de puta!
[ASS1_8]
¡Me han dado!
[ASS1_9]
¡Te tengo cubierto, Tommy!
[ASS1_10]
Eh, este seto es precioso.
[ASS1_11]
Tommy, ¿puedo tener una habitación con vistas a la bahía?
[ASS1_12]
Unos techos altos muy bonitos...
[ASS1_3]
¡Lance! ¡Necesito que me cubras!
[ASS1_4]
¡Díaz debe de estar dentro!
[ASS1_5]
¡Lance!
[TAXWAR]
MISIONES DE LA GUERRA DE TAXIS
[NOTAXI]
~g~Necesitas un Taxi Kaufman para activar esta misión.
[TAXW1_5]
~g~¡Necesitas estar en un taxi Kaufman!
[TAX2_4]
Adelante, Tommy.
[TAX2_5]
Dale una buena paliza.
[TAX2_6]
Ni siquiera tiene licencia.
[TAX2_7]
Malditos servicios de limusina.
[TAXW3_1]
~g~Ve y recoge a Mercedes.
[RACE1]
~g~3..2..1.. ¡VAMOS VAMOS VAMOS!
[RACE2]
~g~3
[RACE3]
~g~2
[RACE4]
~g~1
[RACE5]
~g~¡ADELANTE!
[FIRST]
~b~1
[SECOND]
~b~2
[THIRD]
~b~3
[FOURTH]
~b~4
[RACETM]
~b~TIEMPO DE CARRERA: ~1~:~1~
[RACETM2]
~b~TIEMPO DE CARRERA: ~1~:0~1~
[RACEFA]
~r~¡Has fracasado en ganar la carrera!
[HOTRNG]
HOTRING
[BLODRNG]
BLOODRING
[DIRTRNG]
DIRTRING
[TEX1_5]
~r~¡Se escapó!
[SEG3_1]
TIEMPO:
[SEG3_2]
~g~Ve a la camioneta que contiene el Helicótero RC y las bombas por control remoto con temporizador.
[SEG3_3]
~g~Debes emplear el Helicótero RC para transportar 4 bombas hasta 4 objetivos en lugar del edificio.
[SERG3_5]
~g~Sólo puedes llevar una bomba en cada ocasión y no puedes recoger bombas colocadas con éxito.
[SEG3_7]
~g~Una vez que hayas soltado con éxito la PRIMERA bomba sobre una zona del objetivo, el cronómetro de detonación se pondrá en marcha; de modo que tendrás que soltar todas las bombas dentro de este período de tiempo.
[SEG3_8]
~g~Las 4 bombas deben estar colocadas en las 4 zonas objetivo para superar la misión y demoler el edificio.
[SEG3_9]
~g~¡Alcanzaste el objetivo! Quedan 3.
[SEG3_10]
~g~¡Alcanzaste el objetivo! Quedan 2.
[SEG3_11]
~g~¡Alcanzaste el objetivo! ¡Sólo queda 1!
[SEG3_12]
~r~¡Fallaste el blanco! ¡Ve a por una bomba!
[SEG3_13]
~g~Deja caer la bomba en una zona del objetivo.
[SEG3_14]
~r~Te quedaste sin tiempo y fracasaste en demoler el edificio.
[SEG3_15]
~r~¡Tu Helicótero RC ha sido destruido! ¿Cómo vas a transportar las bombas ahora?
[AVERY]
MISIONES DE AVERY
[ASM]
MISIONES DE ASESINO
[ASM_1]
MISIÓN DE ASESINO 1
[ASM1_1]
~g~Sr. Teal, su ayuda en la eliminación de los forasteros fue inestimablemente buena para el negocio. Tengo más trabajo para usted y más próximo a la ''intervención''. Encontrará su siguiente trabajo pegado con cinta adhesiva bajo el teléfono.
[ASM1_2]
~g~Ve a la cabina telefónica que hay frente al centro comercial de Washington.
[ASM1_3]
~g~Carl Pearson, un repartidor de pizza. No debe finalizar sus entregas.
[ASM1_4]
~g~Elimina al repartidor de pizza antes de que complete sus entregas.
[ASM_2]
MISIÓN DE ASESINO 2
[ASM_3]
MISIÓN DE ASESINO 3
[ASM3_1]
~g~Ve a coger el arma que el Sr. Black ha dejado para ti.
[ASM3_2]
~g~No te acerques demasiado al objetivo o podría verte.
[ASM3_3]
~g~Para un trabajo más rápido, colócate en lugares cercanos a su ubicación y evita ser visto. Esto te proporcionará una buena posición para eliminarles.
[ASM3_4]
~g~¡Te ha visto! ¡Mejor elimínale de cualquier modo que puedas!
[ASM3_5]
~g~Marcus Hammond está situado cerca de los anuncios de Washington.
[ASM3_6]
~g~Franco Carter está situado en el DBP de Seguridad, cerca de Ocean Drive.
[ASM3_7]
~g~Dick Tanner está cerca de la joyería de Vice Point.
[ASM3_8]
~g~Nick Kong está colocado cerca de Washington Beach.
[ASM3_9]
~g~El conductor está situado en Washington.
[ASM3_10]
~r~Fallaste en matarles a todos.
[ASM_4]
MISIÓN DE ASESINO 4
[ASM4_1]
~g~Ve a por el rifle que te han dejado entre el follaje que hay en las cercanías de la terminal del aeropuerto.
[ASM4_2]
~g~No falles tu blanco o podrías alertar a sus guardaespaldas, y recuerda mantener las distancias para que no te detecte.
[ASM4_3]
~g~Vigila a la mujer de la galería que hay sobre los mostradores de facturación, dentro de la terminal del aeropuerto. PERO NO LA MATES.
[ASM4_4]
~g~Mata al hombre al que ella dé el maletín, pero sólo DESPUÉS DE QUE ÉSTE LO RECOJA. Entonces recupera el maletín y llévalo a Ammu-Nation en el centro de la ciudad.
[ASM4_5]
~g~¡Consigue el maletín!
[ASM4_6]
~g~Lleva al maletín a Ammu-Nation en el centro de la ciudad.
[ASM4_7]
~r~¡Estúpido, has matado a la mujer!
[ASM4_8]
~r~¡El blanco te oyó disparar el arma! ¡El trato queda anulado!
[ASM4_9]
~r~¡El blanco ha embarcado en su vuelo!
[ASM4_11]
~r~¡El blanco te ha visto! ¡El trato queda anulado!
[ASM4_13]
~g~Te ha visto y está huyendo, ¡atrápale y consigue el maletín!
[ASM4_14]
~g~La barra de distancia en la parte superior derecha de la pantalla te proporciona una indicación de lo cerca que estás de tu blanco. No permitas que se llene o éste te verá.
[ASM_5]
MISIÓN DE ASESINO 5
[KICK]
ARRANQUE
[KICK1_3]
~g~Número de veces que pusiste el pie: ~1~
[KICK1_4]
~g~Tiempo de penalización: ~1~ segundos
[BANK]
MISIONES DEL ATRACO AL BANCO
[BANK1]
MISIÓN DE ATRACO AL BANCO 1
[BANK2]
MISIÓN DE ATRACO AL BANCO 2
[BJM2_21]
~g~Acierta a tantos blancos como puedas mientras te quede munición.
[BANK3]
MISIÓN DE ATRACO AL BANCO 3
[BJM3_1]
~g~Consigue un coche rápido y ve a la parrilla de salida.
[BNK4_2A]
Los chicos hicieron un trabajo genial con este pequeño.
[BNK4_3G]
¡Oh, mierda, ahora los polis andan tras nosotros!
[BNK4_3H]
Y ni siquiera hemos llegado.
[BNK4_3K]
Primero tendremos que despistar a los polis...
[BNK4_3L]
Joder, Tommy, ¿intentas matarnos a todos?
[BNK4_3N]
¡Todo lo que me importa acaba destrozado!
[BNK4_26]
¡Maldición! ¡Aquí vienen!
[BNK4_32]
¡Usa los explosivos para abrir las cajas de depósito!
[BNK4_36]
¿Dónde está Cam?
[BNK4_37]
Es historia...
[BNK4_38]
Ése era el último. ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos!
[BNK_39]
¡Mierda! ¿Dónde está Hilary?
[BK4_40A]
¡Ya le daré yo miedo al abandono!
[BNK4_42]
¡Eh, tíos! ¡Subid! ¡Yo os cubro!
[BNK4_43]
¡Ya cubro yo nuestros culos, tú conduce!
[BNK4_44]
¡Lo conseguimos! ¡Somos ricos! ¡Ricos!
[BNK4_45]
Es una pena que Cam no lo consiguiese, ¡era un buen tipo!
[BNK4_46]
Sí. Pero aún así... ¡más tajada para nosotros!
[BNK4_47]
¡Claro que sí! ¡Sí!
[BNK4_48]
Tommy, ¿te gustaría un masaje?
[BNK4_49]
¡Hola, Mercedes! Sí, estoy un poco tenso...
[BNK450A]
¿Qué te dije, Tommy? ¿Qué te dije? Maldito SWAT, será mejor que tengas cuidado cuando Kent Paul esté en la ciudad.
[BNK450B]
Vamos, dame una tajada más grande, colega, venga. Tengo que comprarme ropa nueva.
[BNK4_51]
Yo creo que tienes buen aspecto.
[KENT]
MISIONES DE KENT PAUL
[KENT1]
MISIÓN DE KENT PAUL 1
[COUNT]
MISIONES DE FALSIFICACIÓN
[COUNT1]
MISIÓN DE FALSIFICACIÓN 1
[COUNT2]
MISIÓN DE FALSIFICACIÓN 2
[BIKE]
LAS MISIONES DE LA PANDILLA DE MOTEROS
[BIKE1]
MISIÓN DE MOTORISTA 1
[BIKE2]
MISIÓN DE MOTORISTA 2
[BIKE3]
MISIÓN DE MOTORISTA 3
[GOAWAY1]
Vuelve cuando hayas terminado con las misiones de la banda haitiana.
[HAIT]
LAS MISIONES DE LA BANDA HAITIANA
[HAIT1]
MISIÓN HAITIANA 1
[HAIT2]
MISIÓN HAITIANA 2
[HAIT3]
MISIÓN HAITIANA 3
[HAM3_6]
~g~Utiliza el rifle de francotirador que te he dejado para cumplir tu tarea.
[ROCK]
LAS MISIONES DE LA BANDA DE ROCK
[ROK1_4]
~g~De acuerdo, creo que esto es lo que andabais buscando...
[ROK1_1E]
~g~¡Costará más de lo que tienes!
[ROK1_1F]
~g~Vuelve cuando tengas el dinero.
[RBM2_6]
~g~¡Guau! ¡Ella es un tío, detenle!
[ROCK3]
MISIONES DE LA BANDA DE ROCK 3
[RBM3_5]
~g~Lleva a los Love Fist al escenario.
[CUBANM]
LAS MISIONES DE LA BANDA CUBANA
[CUBAN1]
MISIÓN CUBANA 1
[CUBAN2]
MISIÓN CUBANA 2
[CUB2_10]
~r~¡Se supone que debes matar a haitianos, no a cubanos!
[CUBAN3]
MISIÓN CUBANA 3
[CUBAN4]
MISIÓN CUBANA 4
[PROT]
MISIONES DE PROTECCIÓN
[PORN]
MISIONES PORNO
[PORN1]
MISIÓN PORNO 1
[POR1_03]
~r~¡Candy está muerta!
[PORN2]
MISIÓN PORNO 2
[PORN3]
MISIÓN PORNO 3
[PORN4]
MISIÓN PORNO 4
[PHIL]
MISIONES DE PHIL
[PHIL1]
MISIÓN DE PHIL 1
[PHIL2]
MISIÓN DE PHIL 2
[PIZ1_A]
MISIÓN DEL REPARTIDOR DE PIZZAS
[CNTBUY1]
Compra de la imprenta: ~1~ $
[CARBUY]
Compra del salón de coches: ~1~ $
[PORNBUY]
Compra del estudio cinematográfico: ~1~ $
[ICEBUY]
Compra de la fábrica de helados: ~1~ $
[TAXIBUY]
Compra de la empresa de taxis: ~1~ $
[BANKBUY]
Compra del Malibú: ~1~ $
[BOATBUY]
Compra del astillero: ~1~ $
[PRNT_NO]
No puedes comprar la imprenta en este momento, vuelve más tarde.
[CAR_NO]
No puedes comprar el salón de coches en este momento, vuelve más tarde.
[PORN_NO]
No puedes comprar el estudio cinematográfico en este momento, vuelve más tarde.
[ICE_NO]
No puedes comprar la fábrica de helados en este momento, vuelve más tarde.
[TAXI_NO]
No puedes comprar la compañía de taxis en este momento, vuelve más tarde.
[BANK_NO]
No puedes comprar el Malibú en este momento, vuelve más tarde.
[BOAT_NO]
No puedes comprar el astillero en este momento, vuelve más tarde.
[COL2_6]
¡Alto, cerdo imperialista americano!
[COL2_6B]
Eso es propiedad del gobierno francés.
[COL2_6C]
¡y se acabó!
[COL3_A]
Thomas, aprecio que vinieses.
[COL3_B]
Perdóname por ir directamente al asunto.
[COL3_C]
Diaz me ha pedido que supervise una transacción de un negocio menor.
[COL3_D]
Esperemos que vaya mejor que la última vez.
[COL3_E]
Por eso es por lo que pensé en ti, amigo mío.
[COL3_F]
He dejado algo de protección en el aparcamiento.
[COL3_G]
Recógele y luego id a ver a los hombres de Diaz en el punto de entrega.
[COL4_2]
¡No lo sé, señor!
[COL4_5]
¡Señor, sí, señor!
[COL4_10]
Vamos a comer unos donuts.
[COL4_16]
¡Señor! ¡Moviendo el vehículo, señor!
[COL4_25]
¡Iniciada autodestrucción del vehículo!
[COL5_6]
Mercedes, esa chica me matará.
[COL5_8]
¡Maldita cucaracha!
[COL5_5]
¡Morid, cerdos franceses!
[CNT2_1]
Matadle.
[CNT2_2]
¡Conseguid las planchas!
[CNT2_3]
¡Proteged al mensajero!
[FINKILL]
¡De acuerdo, chicos, matadle!
[FIN_1A]
¡Ven aquí, traidor, pedazo de mierda!
[FIN_1B]
¡Vas a caer, mamón traicionero!
[FIN_1C]
¡Éste es el último baile para Lance Vance!
[FIN_2B]
¡Oh, eso crees tú!
[FIN_2C]
¡Ya tuve suficiente de eso en la escuela!
[FIN_3]
Ahora no hay nadie para cubrirte el trasero, ¿eh, Tommy?
[FIN_4]
Eres historia, Tommy, historia.
[FIN_5]
Escogiste el lado equivocado, Lance...
[FIN_6]
Sonny está arriba con la caja fuerte y mi dinero...
[FIN_10]
¿Sonny? ¡Sonny! ¡Voy por ti!
[FIN_11A]
Me arrebataste quince años, Sonny...
[FIN_11B]
¡Y ahora voy a hacértelo pagar!
[FIN_12A]
Todavía no lo captas, ¿verdad?
[FIN_12B]
Eres de mi propiedad, Tommy.
[FIN_12C]
¡Esos quince años eran míos para gastarlos!
[FIN_13]
Atrapadle chicos, nunca comprendió nada.
[RACES_4]
3
[RACES_5]
2
[RACES_6]
1
[RACES_7]
¡ADELANTE!
[RACES_9]
Tiempo: ~1~:~1~
[RACES]
TIEMPO:
[RACES17]
Nuevo mejor tiempo: ~1~:~1~
[RACES18]
HAS GANADO: ~1~ $
[RACES20]
Nuevo mejor tiempo: ~1~:0~1~
[RACES21]
Tiempo: ~1~:0~1~
[RCH1_2]
~g~Los CONTROLES están esparcidos a lo largo del aeropuerto.
[RCH1_5]
Tiempo:
[RCRC1_2]
~g~¡Ve a la parrilla de salida!
[RCRC1_4]
~g~3
[RCRC1_5]
~g~2
[RCRC1_6]
~g~1
[RCRC1_7]
~g~¡ADELANTE!
[RCRC1_8]
~g~Tiempo de carrera: ~1~ segundos
[RCPL1_1]
~g~Compite en una CARRERA DE PUNTOS DE CONTROL con otros tres Barón RC.
[RCPL1_2]
~g~Debes atravesar la ~o~CORONA DEL CENTRO ~g~para pasar con éxito un punto de control.
[RCPL1_3]
~g~¡Ve ahora a la parrilla de salida!
[ICC1_O]
¿Qué pasa contigo?
[FEA_2SP]
2 altavoces
[FEA_4SP]
Más de 2 altavoces
[FEA_EAR]
Auriculares
[FEA_NAH]
NO HAY HARDWARE DE AUDIO
[FET_APP]
APLICAR
[FES_SKN]
NOMBRE DE APARIENCIA
[FES_DAT]
FECHA
[FES_SET]
Utilizar apariencia
[FET_DEF]
Restaurar valores por defecto
[FESZ_QZ]
¿Seguro de que quieres guardar esta partida?
[FES_SCG]
¿Guardar la partida actual?
[FES_LCG]
¿Cargar la partida y continuar jugando?
[FEC_FIR]
Disparar
[FEC_NWE]
Siguiente arma
[FEC_PWE]
Arma anterior
[FEC_FOR]
Avanzar
[FEC_BAC]
Retroceder
[FEC_LEF]
Izquierda
[FEC_RIG]
Derecha
[FEC_ZIN]
Acercar zoom
[FEC_ZOT]
Alejar zoom
[FEC_EEX]
Entrar y salir
[FEC_RAD]
Radio
[FEC_SUB]
Misión secundaria
[FEC_CMR]
Cambiar cámara
[FEC_JMP]
Saltar
[FEC_SPN]
Esprintar
[FEC_HND]
Freno de mano
[FEC_LOL]
Mirar hacia la izquierda
[FEC_LOR]
Mirar hacia la derecha
[FEC_NTR]
Siguiente objetivo
[FEC_PTT]
Objetivo anterior
[FEC_LBA]
Mirar detrás
[FEC_CEN]
Centrar cámara
[FET_CFT]
A PIE
[FET_CCR]
EN COCHE
[FET_CAC]
ACCIÓN
[FEC_IBT]
-
[FEC_MXO]
MXB1
[FEC_MXT]
MXB2
[FEC_UNB]
ILIMITADO
[FEC_TFL]
Mirar a izquierd+Torreta L
[FEC_TFR]
Mirar a derecha+Torreta R
[FEC_MWF]
RUEDA DEL RATÓN ARRIBA
[FEC_MWB]
RUEDA DEL RATÓN ABAJO
[FEC_ORR]
o
[FEC_NUS]
NO UTILIZADO
[FEC_LUD]
Mirar arriba
[FEC_LDU]
Mirar abajo
[FEC_CMP]
COMBO: MIRAR I+d
[LAW_1A]
law_1a
[LAW_1B]
law_1b
[LAW_2A]
law_2a
[LAW_2B]
law_2b
[FEH_STA]
ESTADÍSTICAS
[FEH_LOA]
CARGAR
[FEH_CON]
CONTROLES
[FEH_AUD]
SONIDO
[FEH_DIS]
PANTALLA
[FEH_LAN]
IDIOMA
[FEH_SGA]
INICIAR NUEVA PARTIDA
[FEO_CON]
Configuración del mando
[FEO_AUD]
Configuración de sonido
[FEO_DIS]
Configuración de pantalla
[FEO_LAN]
Configuración de idioma
[FEO_PLA]
Configuración del jugador
[FET_PS]
CONFIGURACIÓN DE APARIENCIA
[FEA_OUT]
Salida
[FEA_ST]
Estéreo
[FEA_DTS]
DTS
[FEA_RSS]
Emisora de radio
[FEA_NON]
RADIO APAGADA
[FEA_FM0]
WILDSTYLE
[FEA_FM1]
FLASH FM
[FEA_FM2]
KCHAT
[FEA_FM3]
FEVER 105
[FEA_FM4]
VROCK
[FEA_FM5]
VCPR
[FEA_FM7]
EMOTION 98.3
[FEA_FM8]
WAVE 103
[FED_BRI]
Brillo
[FED_TRA]
Estelas
[FED_SUB]
Subtítulos
[FED_WIS]
Formato 16:9
[FED_POS]
Posición de la pantalla
[FED_RDR]
RADAR
[FED_HUD]
MODO HUD
[FED_RDB]
SOLO ICONOS
[FE_MLG]
LEYENDA DEL MAPA
[FEI_SCR]
Desplazarse
[FEP_RES]
Continuar
[FEP_STG]
Iniciar partida
[FEP_STA]
Estadísticas
[FEP_BRI]
Resumen
[FEP_OPT]
Opciones
[FEP_QUI]
Salir del juego
[FES_LOA]
Cargar partida
[FES_DEL]
Borrar partida
[FEC_CSU]
Configuración del controlador
[FEC_RED]
Redefinir controles
[FEC_MOU]
Configuración del ratón
[DISTGOL]
Distancia recorrida en carro de golf (millas)
[DISTGOM]
Distancia recorrida en carro de golf (m)
[ST_FAVR]
Estación de radio favorita
[ST_WSTR]
estación de radio que menos te gusta
[ST_FAVV]
Vehículo favorito
[ST_STAR]
Número total de estrellas se busca conseguidas
[ST_HEAD]
Número de disparos a la cabeza
[ST_GANG]
Banda que menos te gusta
[ST_STGN]
Número total de estrellas se busca evadidas
[TYREPOP]
Neumáticos reventados por disparos
[TYRESLA]
Neumáticos rajados con una navaja
[ST_BRK]
Número de muertes en el anillo sangriento
[ST_LTBR]
Mayor tiempo en el anillo sangriento (segs.)
[ST_GNG1]
Cubanos
[ST_GNG2]
Haitianos
[ST_GNG3]
Aspirantes callejeros
[ST_GNG4]
Pandilleros de Díaz
[ST_GNG5]
Guardias de seguridad
[ST_GNG6]
Banda de motoristas
[ST_GNG7]
Banda de Vercetti
[ST_GNG8]
Golfistas
[FEA_FM6]
ESPANTOSO
[ST_ASSI]
Contratos de asesinato completados
[DISTBIK]
Dist. Recorrida en moto (millas)
[DISTBIM]
Distancia recorrida en moto (m)
[HOTEL]
Ocean View
[KICK1_9]
PUNTOS DE CONTROL:
[FIN_B6]
No tienes suficiente dinero para empezar esta misión.
[TEX3_9]
~g~Recoge una bomba pasando con el helicóptero RC cerca de ella.
[HELP22]
Ve a la señal de la casa verde que hay en el radar.
[FES_FMS]
Éxito al formatear. Selecciona Aceptar para continuar.
[FES_SSC]
Éxito al guardar. Selecciona Aceptar para continuar.
[FES_DSC]
Éxito al borrar. Selecciona Aceptar para continuar.
[FESZ_QC]
¿Deseas sobreescribir esta partida guardada dañada?
[FES_CHE]
¡Atención! Se han activado uno o más trucos, esto puede afectar a tus partidas guardadas. Te recomendamos no guardar esta partida.
[FET_SG]
GUARDAR PARTIDA
[FEH_BRI]
INFORME
[FEH_MAP]
MAPA
[FEM_OK]
Aceptar
[FEC_CRO]
Agacharse
[FEC_CR3]
Agacharse (Botón L3)
[FEC_SMT]
Sub-misión
[FEC_SM3]
Sub-misión (Botón R3)
[FEC_RSC]
Emisoras de radio
[ST_PR01]
Aviador
[ST_PR02]
Piloto del ejército
[ST_PR03]
Oficial piloto
[ST_PR04]
Cabo
[ST_PR05]
Teniente
[ST_PR06]
Sargento
[ST_PR07]
Capitán
[ST_PR08]
Biggs
[ST_PR09]
Wedge
[ST_PR10]
Barón Rojo
[ST_PR11]
Ganso
[ST_PR12]
Víbora
[ST_PR13]
Jester
[ST_PR14]
Chappy
[ST_PR15]
Iceman
[ST_PR16]
Maverick
[ST_PR17]
Negado
[ST_PR18]
General de la Armada aérea
[ST_PR19]
As
[FET_LG]
CARGAR JUEGO
[CAR_EXP]
Vehículos destruidos
[BOA_EXP]
Barcos destruidos
[HEL_DST]
Aviones y helicópteros destruidos
[STFT_01]
Tiempo más rápido de ''Moto con llantas de aleación''
[STFT_02]
Tiempo más rápido de ''El conductor''
[STFT_03]
Tiempo más rápido en el Circuito de Tierra
[STFT_04]
Tiempo más rápido en la Carrera de Aviones RC
[STFT_05]
Tiempo más rápido en la Carrera de Coches RC
[STFT_06]
Tiempo más rápido Control del Helicóptero RC
[STFT_07]
Tiempo más rápido en ''Velocidad terminal''
[STFT_08]
Tiempo más rápido en ''Ocean Drive''
[STFT_09]
Tiempo más rápido en ''Carrera por el borde''
[STFT_10]
Tiempo más rápido en ''Capital Cruise''
[STFT_11]
Tiempo más rápido en ''¡Tour!''
[STFT_12]
Tiempo más rápido en ''Aguante en V.C.''
[STHC_01]
Puntuación más alta en el campo de tiro
[STHC_02]
Mejor porcentaje de impactos en el campo de tiro
[STHC_03]
Ventas de droga realizadas
[HELP24]
Ahora puedes aceptar trabajos del Coronel.
[HELP25]
Ahora puedes aceptar trabajos de Avery Carrington.
[HELP29]
Puedes visitar la tienda de ropa cuando no estés en una misión.
[HELP30]
Cuando compres ropa nueva, tu nivel de se busca se establecerá en cero.
[ASM4_24]
distancia:
[RBM1_6]
~g~Lleva a Mercedes y el ''love juice'' a la banda en el estudio de grabación.
[HELP31]
Para hacer una pasada, mira primero a izquierda o derecha con ~k~~VEHICLE_LOOKLEFT~ o ~k~~VEHICLE_LOOKRIGHT~.
[HELP34]
Para realizar una pasada deberás tener un subfusil.
[STRIP_1]
~r~No tienes dinero suficiente, tacaño miserable.
[EXIT_1]
Pulsa ~k~~PED_SPRINT~ para salir.
[ASM1_B]
Encontrará su siguiente trabajo pegado con cinta adhesiva bajo el teléfono.
[ASM1_C]
Tengo más trabajo para usted que requerirá tomar ''el volante'' de la situación.
[SCARF]
Apartamento 3c
[LAW4_10]
¡Mamones de directores!
[RCH1_6]
~g~Utiliza el helicóptero RC para pasar por los puntos de control dispersados por el aeropuerto.
[RCH1_9]
~b~TIEMPO TOTAL: ~1~:~1~
[RCH1_10]
~b~TIEMPO TOTAL: ~1~:0~1~
[WHEEL01]
DOBLE BONIFICACIÓN EN DOS RUEDAS: ~1~ $ Distancia: ~1~,~1~m Tiempo: ~1~ segundos
[WHEEL02]
DOBLE BONIFICACIÓN EN DOS RUEDAS: ~1~ $ Distancia: ~1~ pies Tiempo: ~1~ segundos
[WHEEL03]
BONIFICACIÓN EN DOS RUEDAS: ~1~ $ Tiempo: ~1~ segundos
[WHEEL04]
BONIFICACIÓN EN DOS RUEDAS: ~1~ $ Distancia: ~1~,~1~m
[WHEEL05]
BONIFICACIÓN EN DOS RUEDAS: ~1~ $ Distancia: ~1~ pies
[WHEEL06]
BONIFICACIÓN EN CABALLITO: ~1~ $ Distancia: ~1~,~1~m Tiempo: ~1~ segundos
[WHEEL07]
BONIFICACIÓN EN CABALLITO: ~1~ $ Distancia: ~1~ pies Tiempo: ~1~ segundos
[WHEEL08]
BONIFICACIÓN EN CABALLITO: ~1~ $ Tiempo: ~1~ segundos
[WHEEL09]
BONIFICACIÓN EN CABALLITO: ~1~ $ Distancia: ~1~,~1~m
[WHEEL10]
BONIFICACIÓN EN CABALLITO: ~1~ $ Distancia: ~1~ pies
[WHEEL11]
BONIFICACIÓN EN PARADA MÁS LARGA: ~1~ $ Distancia: ~1~,~1~m Tiempo: ~1~ segundos
[WHEEL12]
BONIFICACIÓN EN PARADA MÁS LARGA: ~1~ $ Distancia: ~1~ pies Tiempo: ~1~ segundos
[WHEEL13]
BONIFICACIÓN EN PARADA MÁS LARGA: ~1~ $ Tiempo: ~1~ segundos
[WHEEL14]
BONIFICACIÓN EN PARADA MÁS LARGA: ~1~ $ Distancia: ~1~,~1~m
[WHEEL15]
BONIFICACIÓN EN PARADA MÁS LARGA: ~1~ $ Distancia: ~1~ pies
[ROK3_72]
¡Love Fist!
[POR1_19]
¡Eh!
[DESPERA]
Desesperado
[MOB_99A]
Ve hasta el teléfono público junto al centro comercial en Washington.
[MOB_98A]
Ve hasta el teléfono público en Vice Point.
[MOB_96A]
Ve hasta el teléfono público en la terminal del aeropuerto.
[MOB_95A]
Ve hasta el teléfono público en Little Havana.
[BNK1_1]
¿Le puedo ayudar, señor?
[BNK1_2]
¡Hay un impostor!
[BNK1_3]
¡Se ha vuelto loco!
[BNK1_4]
¿Quién demonios eres?
[BNK1_5]
¿Dónde está tu placa?
[BNK1_6]
¡Ahí están! ¡Dispara a matar!
[MOB_24A]
Hola, ¿Sr. Vercetti?
[MOB_24B]
Sí.
[MOB_24C]
Soy Cortez. Usted estuvo en mi fiesta.
[MOB_24D]
Sí, lo recuerdo.
[MOB_24E]
Sr. Vercetti, ha sido un desgraciado incidente lo que ocurrió con su operación de negocios.
[MOB_24F]
Lo sé.
[MOB_24G]
Quiero que sepa que tanto yo como mi gente estamos haciendo todo lo que podemos para llegar al fondo de este tema.
[MOB_24H]
Si desea hablar conmigo de manera más privada, me podrá encontrar en el barco. Buenos días, señor.
[BNK2_6]
¡Este tío está chalado!
[ANGEL]
Ángel
[CUBJET]
Jetmax Cubano
[SANDKIN]
Sandking
[POLMAV]
Maverick de la policía
[BOXVILL]
Boxville
[BENSON]
Benson
[HOTRINA]
Corredor de Hotring
[HOTRINB]
Corredor de Hotring
[BLOODRA]
Coche de Bloodring
[BLOODRB]
Coche de Bloodring
[MAFIACR]
Yate de la Mafia
[COP_M2]
ANTI VICIO
[COP_M3]
TRUENO MARRÓN
[BNK3_2]
No voy a conducir por ti, ni soñando, voy a compartir esto con el grupo.
[FEM_SL1]
No hay archivo 1 guardado
[FEM_SL2]
No hay archivo 2 guardado
[FEM_SL3]
No hay archivo 3 guardado
[FEM_SL4]
No hay archivo 4 guardado
[FEM_SL5]
No hay archivo 5 guardado
[FEM_SL6]
No hay archivo 6 guardado
[FEM_SL7]
No hay archivo 7 guardado
[FEM_SL8]
No hay archivo 8 guardado
[FEA_CHA]
Cambiando la salida de audio a ESTÉREO. Espera...
[FEA_CHD]
¡Aviso! Estás cambiando la salida de ESTÉREO a DTS. Espera...
[FEI_SEL]
Selec.
[FEI_BAC]
Atrás
[FEI_RES]
Reanudar
[FEI_NAV]
Navegar
[FEI_BTX]
botón / -
[FEI_BTT]
botón " -
[FEI_STA]
Botón START -
[FEI_BTD]
; = > < -
[FEI_STO]
Parar
[MOB_68A]
Tommy, tío, tengo una sorpresa para ti.
[MOB_68B]
Me encuentro en el estudio de grabación con unos artistas importantes.
[MOB_68C]
¿Por qué no te vienes por aquí?
[MOB_68D]
Sabes que esto tiene sentido, ¿a que sí? Hasta dentro de un rato.
[OUTFT1]
Calle
[OUTFT2]
Etiqueta
[OUTFT3]
Mono de trabajo
[OUTFT4]
Club de campo
[OUTFT5]
Habana
[OUTFT6]
Policía
[OUTFT7]
Atraco al banco
[OUTFT8]
Informal
[OUTFT9]
Sr. Vercetti
[OUTFT10]
Chándal
[OUTFT13]
MC Tommy
[CAR_AS1]
CONCESIONARIO DE COCHES CONSOLIDADO
[CAR_AS2]
~g~El Concesionario de coches Sunshine generará ahora unos ingresos de hasta ~1~ $ máximo. Asegúrate de recaudarlos regularmente.
[BUYSAVE]
~g~A partir de ahora, podrás guardar tu partida aquí cuando no estés en una misión.
[BUYGARG]
~g~También puedes almacenar vehículos en este garaje.
[STRPBUY]
Adquirido el club Pole Position: ~1~ $
[GA_4]
Las bombas de coche son 500 $ cada una.
[GA_5]
Tu coche ya está equipado con una bomba.
[GA_6]
¡Apárcalo, actívala pulsando ~h~~k~~PED_FIREWEAPON~~w~ y SAL PITANDO!
[GA_7]
¡Ármalo pulsando ~h~~k~~PED_FIREWEAPON~~w~. La bomba explotará cuando se arranque el motor.
[GA_6B]
¡Apárcalo, actívala pulsando ~h~~k~~PED_FIREWEAPON~~w~ y SAL PITANDO!
[GA_7B]
¡Ármalo pulsando ~h~~k~~PED_FIREWEAPON~~w~. La bomba explotará cuando se arranque el motor.
[MOB_70A]
Tommy, soy yo, el coronel Cortez. Mira, me parece que eres la clase de hombre que lleva a cabo los trabajos. Así que ayúdame, por favor.
[MOB_70B]
Me podrás encontrar en el barco.
[PICK1]
¡El chaleco antibalas ha sido entregado en el hotel Ocean View!
[PICK2]
¡La .357 ha sido entregada en el hotel Ocean View!
[PICK3]
¡La sierra mecánica ha sido entregada en el hotel Ocean View!
[PICK4]
¡El lanzallamas ha sido entregado en el hotel Ocean View!
[PICK5]
¡El rifle de francotirador .308 ha sido entregado en el hotel Ocean View!
[PICK6]
¡La Ametralladora Pesada ha sido entregada en el hotel Ocean View!
[PICK7]
¡El lanzacohetes ha sido entregado en el hotel Ocean View!
[PICK8]
¡El Sea Sparrow está ahora disponible en la mansión de Starfish Island!
[PICK9]
¡El tanque está ahora disponible en los cuarteles del ejército!
[PICK10]
¡El Hunter está ahora disponible en los cuarteles del ejército!
[CLOTH1]
El traje de etiqueta ha sido entregado en Rafaels en Ocean Beach.
[CLOTH2]
El traje de calle ha sido entregado en los pisos francos.
[CLOTH3]
El mono de trabajo ha sido entregado en Tooled Up en el centro comercial de North Point.
[CLOTH4]
El traje del club de campo ha sido entregado en el club de golf de Leaf Links.
[CLOTH5]
El traje Havana ha sido entregado en la tienda de ropa de Little Havana.
[CLOTH6]
El traje de policía ha sido entregado en la jefatura de policía de Washington Beach.
[CLOTH7]
El traje informal ha sido entregado en Gash del centro comercial de North Point.
[CLOTH8]
El traje del Sr. Vercetti ha sido entregado en Collar & Cuffs de Ocean Beach.
[CLOTH9]
El chándal ha sido entregado en Jocksport del centro de la ciudad.
[CLOTH10]
El traje para el atraco al banco ha sido entregado en el Club Malibu de Vice Point.
[MOB_62A]
Tommy, soy Ricardo Díaz, quiero darte las gracias por cuidar de mí, tío.
[MOB_62B]
He preguntado al gilipollas de Cortez, y me ha dicho que eres bueno, amigo, ¿por qué no vienes a verme?
[MOB_62C]
Necesito un tío como tú. Todos los que tengo son gilipollas perdidos,
[MOB_62D]
gilipollas por todas partes, tío. Yo te puedo hacer muy rico.
[GOAWAY2]
~g~Regresa cuando hayas terminado las misiones de la banda de moteros.
[COL2_9]
¡Estúpido americano! ¡Te han seguido hasta aquí!
[LOADCOL]
Cargando...
[STFT_17]
Tiempo más rápido en la ''Prueba PCJ''
[STFT_18]
Tiempo más rápido en el ''Trial de tierra''
[STFT_19]
Tiempo más rápido en la ''Pista de Pruebas''
[NEW_REC]
¡Nuevo récord establecido! ~w~~1~ minutos ~g~y ~w~~1~ segundos.
[BMX_HOW]
~g~¡Da dos vueltas a la pista de tierra, ~y~pasando por ~g~los ~y~PUNTOS DE CONTROL ~g~por el camino!
[BMXREW1]
~g~¡Cada vez que batas tu récord anterior de las dos vueltas
[BMXREW2]
~g~conseguirás una ~y~RECOMPENSA ~g~mejor!
[BMXRAIN]
~g~Parece lluvia...
[ITBEG]
Al principio...
[NBMNBUY]
Casa Swanko adquirida: ~1~ $
[LNKVBUY]
Apartamento en Links View adquirido: ~1~ $
[HYCOBUY]
Piso de Hyman adquirido: ~1~ $
[BUYGARS]
~g~Puedes guardar vehículos en estos garajes.
[OCHEBUY]
Apartamento de Ocean Heights adquirido: ~1~ $
[WASHBUY]
1102 de la calle Washington adquirido: ~1~ $
[VCPTBUY]
3321 de Vice Point adquirido: ~1~ $
[SKUMBUY]
Chabola Skumole adquirida: ~1~ $
[HELP6_C]
Pulsa ~h~~k~~VEHICLE_HANDBRAKE~~w~ para usar el freno de mano del vehículo.
[HELP2_A]
Pulsa ~h~~k~~PED_SPRINT~~w~~w~ cuando estés corriendo para ~h~esprintar.
[HELP4_A]
Pulsa ~h~~k~~VEHICLE_ACCELERATE~~w~ para acelerar.
[HELP5_A]
Pulsa ~h~~k~~VEHICLE_BRAKE~~w~ para frenar o para dar marcha atrás si el vehículo se ha detenido.
[HELP8_A]
Pulsa ~h~~k~~PED_SNIPER_ZOOM_IN~~w~ para hacer zoom con el rifle y ~h~~k~~PED_SNIPER_ZOOM_OUT~~w~ para alejar la vista.
[PBOAT_1]
Pulsa ~h~ ~k~~PED_FIREWEAPON~~w~ para disparar los cañones del barco.
[SEG3_4]
~g~Puedes recoger bombas simplemente pilotando tu Helicóptero RC cerca de cada una de ellas, para soltar una bomba pulsa ~h~~k~~PED_FIREWEAPON~~g~.
[RCR1_3]
~g~Si quieres abandonar esta misión, pulsa ~h~~k~~PED_FIREWEAPON~~g~ para detonar tu coche RC.
[HELP32]
A continuación dispara pulsando ~h~~k~~PED_FIREWEAPON~.
[HELP33]
A continuación dispara pulsando ~h~~k~~PED_FIREWEAPON~.
[TTUTOR]
Pulsa ~h~~k~~TOGGLE_SUBMISSIONS~~w~ para comenzar o cancelar las misiones de taxista.
[TTUTOR2]
Pulsa ~h~~k~~TOGGLE_SUBMISSIONS~~w~ para comenzar o cancelar las misiones de taxista.
[FTUTOR]
Pulsa ~h~~k~~TOGGLE_SUBMISSIONS~~w~ para comenzar o cancelar las misiones del camión de bomberos.
[FTUTOR2]
Pulsa ~h~~k~~TOGGLE_SUBMISSIONS~~w~ para comenzar o cancelar las misiones del camión de bomberos.
[CTUTOR]
Pulsa ~h~~k~~TOGGLE_SUBMISSIONS~~w~ para comenzar o cancelar las misiones de justiciero.
[CTUTOR2]
Pulsa ~h~~k~~TOGGLE_SUBMISSIONS~~w~ para comenzar o cancelar las misiones de justiciero.
[HELP8_B]
Pulsa ~h~~k~~PED_SNIPER_ZOOM_IN~ ~w~para ~h~acercar la vista ~w~con el rifle y ~h~~k~~PED_SNIPER_ZOOM_OUT~ ~w~para ~h~alejar la vista ~w~otra vez.
[ATUTOR3]
Pulsa ~h~~k~~TOGGLE_SUBMISSIONS~~w~ para comenzar o cancelar las misiones de ATS.
[GUN_H1]
~w~Pulsa ~h~~k~~PED_SPRINT~~w~ para comprar. ~w~Pulsa ~h~~k~~VEHICLE_ENTER_EXIT~~w~ para salir.
[PU_CF3]
Pulsa ~h~~k~~VEHICLE_ENTER_EXIT~~w~ para reemplazar tu arma actual en esta ranura.
[PU_CF4]
Pulsa ~h~~k~~VEHICLE_ENTER_EXIT~~w~ para reemplazar tu arma actual en esta ranura.
[HELP9_B]
Pulsa ~h~~k~~PED_FIREWEAPON~ ~w~para ~h~disparar~w~ el rifle de francotirador.
[HELP37]
Si no quieres subir al coche mientras se lo estás robando a alguien, pulsa ~h~~k~~PED_SPRINT~.
[HELP6_A]
Pulsa ~h~~k~~VEHICLE_HANDBRAKE~~w~ para usar el freno de mano del vehículo.
[HELP6_D]
Pulsa ~h~~k~~VEHICLE_HANDBRAKE~~w~ para usar el freno de mano del vehículo.
[HELP26]
Pulsa ~h~~k~~VEHICLE_ENTER_EXIT~~w~ para subir o bajar de un vehículo.
[HELP27]
Pulsa ~h~~k~~VEHICLE_TURRETUP~~w~ o ~h~~k~~VEHICLE_TURRETDOWN~~w~ para equilibrar tu peso en la moto.
[HELP28]
Pulsa ~h~~k~~VEHICLE_TURRETUP~~w~ o ~h~~k~~VEHICLE_TURRETDOWN~~w~ para equilibrar tu peso en la moto.
[HELP35]
Pulsa ~h~~k~~GO_LEFT~~w~ o ~h~~k~~GO_RIGHT~~w~ para conducir el vehículo.
[HELP36]
Pulsa ~h~~k~~GO_LEFT~~w~ o ~h~~k~~GO_RIGHT~~w~ para conducir el vehículo.
[HELP42]
Ve al ~q~icono rosa~w~ para encontrar el hotel.
[HELP19]
Camina hasta el ~q~marcador rosa~w~ para continuar.
[HELP1]
Párate en el centro del ~q~marcador rosa.
[HELP12]
Camina hasta el centro del ~q~marcador rosa~w~ para activar una misión.
[SEG3_6]
~g~Para acertar en una zona objetivo con éxito, deberás soltar una bomba en la zona representada por el ~q~marcador rosa~w~. Puedes soltar las bombas en cualquier orden.
[S_PROMP]
Cuando no estés en una misión podrás guardar tu progreso recogiendo las ~h~cintas de cassette~w~.
[HELP16]
Cruza la puerta principal del hotel ~h~Ocean View~w~ para entrar en el edificio.
[HELP43]
~g~Ve al hotel ~h~Ocean View~g~ en Ocean Drive.
[HELI_F1]
~r~¡Misión de puntos de control cancelada!
[AMMUHLP]
Si necesitas armas pásate por ~h~Ammu-Nation~w~. Está indicado en el radar como una ~h~pistola~w~ azul.
[HELI_1]
Control del Helicóptero de Centro de la ciudad
[HELI_2]
Control del Helicóptero de Ocean Beach
[HELI_3]
Control del Helicóptero de Vice Point
[HELI_4]
Control del Helicóptero de Little Haiti
[FST_MFR]
Emisora de radio preferida
[FST_LFR]
Emisora de radio menos escuchada
[FEI_HOL]
Mantener
[FEI_ZOO]
Zoom
[FEI_BTR]
> < -
[FEI_NA]
N\A
[MESA]
Mesa Grande
[STRP_NO]
No puedes comprar el club de striptease en este momento, vuelve luego.
[CHSE]
PERSECUCIÓN
[NBMN_L]
Pulsa ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar la casa Swanko por ~1~ $.
[NBMN_T]
Pulsa ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar la casa Swanko por ~1~ $.
[NBMN_C]
Pulsa ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar la casa Swanko por ~1~ $.
[LNKV_L]
Pulsa ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar el apartamento de Links View por ~1~ $.
[LNKV_T]
Pulsa ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar el apartamento de Linsk View por ~1~ $.
[LNKV_C]
Pulsa ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar el apartamento de Links View por ~1~ $.
[HYCO_L]
Pulsa ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar el piso de Hyman por ~1~ $.
[HYCO_T]
Pulsa ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar el piso de Hyman por ~1~ $.
[HYCO_C]
Pulsa ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar el piso de Hyman por ~1~ $.
[OCHE_L]
Pulsa ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar el apartamento de Ocean Heights por ~1~ $.
[OCHE_T]
Pulsa ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar el apartamento de Ocean Heights por ~1~ $.
[OCHE_C]
Pulsa ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar el apartamento de Ocean Heights por ~1~ $.
[WASH_L]
Pulsa ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar el 1102 de la calle Washington por ~1~ $.
[WASH_T]
Pulsa ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar el 1102 de la calle Washington por ~1~ $.
[WASH_C]
Pulsa ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar el 1102 de la calle Washington por ~1~ $.
[VCPT_L]
Pulsa ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar el 3321 de Vice Point por ~1~ $.
[VCPT_T]
Pulsa ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar el 3321 de Vice Point por ~1~ $.
[VCPT_C]
Pulsa ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar el 3321 de Vice Point por ~1~ $.
[SKUM_L]
Pulsa ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar la chabola Skumole por ~1~ $.
[SKUM_T]
Pulsa ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~para comprar la chabola Skumole por ~1~ $.
[SKUM_C]
Pulsa ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~ ~w~ para comprar la chabola Skumole por ~1~ $.
[PRNT_L]
Pulsa ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar la imprenta por ~1~ $.
[PRNT_T]
Pulsa ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar la imprenta por ~1~ $.
[PRNT_C]
Pulsa ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar la imprenta por ~1~ $.
[CAR_L]
Pulsa ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar el concesionario de coches por ~1~ $.
[CAR_T]
Pulsa ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar el concesionario de coches por ~1~ $.
[CAR_C]
Pulsa ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar el concesionario de coches por ~1~ $.
[PORN_L]
Pulsa ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar los estudios de cine por ~1~ $.
[PORN_T]
Pulsa ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar los estudios de cine por ~1~ $.
[PORN_C]
Pulsa ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar los estudios de cine por ~1~ $.
[ICE_L]
Pulsa ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar la fábrica de helados por ~1~ $.
[ICE_T]
Pulsa ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar la fábrica de helados por ~1~ $.
[ICE_C]
Pulsa ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar la fábrica de helados por ~1~ $.
[TAXI_L]
Pulsa ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar la compañía de taxis por ~1~ $.
[TAXI_T]
Pulsa ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar la compañía de taxis por ~1~ $.
[TAXI_C]
Pulsa ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar la compañía de taxis por ~1~ $.
[BANK_L]
Pulsa ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar el Malibú por ~1~ $.
[BANK_T]
Pulsa ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar el Malibú por ~1~ $.
[BANK_C]
Pulsa ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar el Malibú por ~1~ $.
[BOAT_L]
Pulsa ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar el astillero por ~1~ $.
[BOAT_T]
Pulsa ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar el astillero por ~1~ $.
[BOAT_C]
Pulsa ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar el astillero por ~1~ $.
[STRP_L]
Pulsa ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar el club Pole Position por ~1~ $.
[STRP_T]
Pulsa ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar el club Pole Position por ~1~ $.
[STRP_C]
Pulsa ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar el club Pole Position por ~1~ $.
[STOCK]
~r~Agotado
[HELP14]
Para encontrar el bufete del abogado, ve hacia la ~h~señal de la L~w~ que hay en el radar.
[RAMPAGE]
¡MASACRE!
[RAMP_F]
¡MASACRE FALLIDA!
[RAMP_P]
¡MASACRE COMPLETADA!
[RAMP_A]
¡TODAS LAS MASACRES COMPLETADAS!
[PAGE_01]
¡Liquida a ~1~ criminales en 2 minutos!
[PAGE_02]
¡Destruye ~1~ vehículos en 2 minutos!
[PAGE_03]
¡Pasa en el coche y cárgate a ~1~ criminales en 2 minutos!
[PAGE_04]
¡Atropella y mata a ~1~ criminales en 2 minutos!
[PAGE_05]
¡Abate a tiros a ~1~ criminales en 2 minutos!
[SENTXS]
Sentinel XS
[MAP_LEG]
Leyenda
[VCNMAV]
VCN Maverick
[LG_01]
Posición del jugador
[LG_02]
Avery Carrington
[LG_03]
Contacto del motero
[LG_04]
Coronel Cortez
[LG_05]
Ricardo Díaz
[LG_06]
Kent Paul
[LG_07]
Abogado
[LG_08]
Phil Cassidy
[LG_09]
Astillero
[LG_10]
Club Malibú
[LG_11]
Cubanos
[LG_12]
Estudio Cinematográfico
[LG_13]
Ammu-Nation
[LG_14]
Haitianos
[LG_15]
Ferretería
[LG_16]
Piso franco
[LG_17]
Helado
[LG_18]
Taxis Kaufman
[LG_19]
Love Fist
[LG_20]
Imprenta
[LG_21]
Propiedad
[LG_22]
Taller de Pintura
[LG_23]
Tienda de ropa
[LG_24]
Mansión de Tommy
[LG_25]
Teléfono
[LG_26]
Emisora de radio Wildstyle
[LG_27]
Emisora de radio Flash FM
[LG_28]
Emisora de radio Kchat
[LG_29]
Emisora de radio Fever 105
[LG_30]
Emisora de radio VRock
[LG_31]
Emisora de radio VCPR
[LG_32]
Emisora de radio Espantoso
[LG_33]
Emisora de radio Emotion 98.3
[LG_34]
Emisora de radio Wave 103
[LG_35]
Destino
[LG_36]
Solarium
[LG_37]
Club de Striptease
[LG_38]
Objetivo
[MAP_YAH]
ESTÁS AQUÍ
[TAXSHRT]
~g~Puedes coger este taxi Kaufman para ir a tu destino sin conducir. Te costará 9 $.
[FEST_HV]
Nivel más alto de misión de justiciero
[CLOHELP]
¡Ropa limpia!
[SUNSHIN]
Coches Sunshine
[CHERRYP]
Helados Cherry Popper
[KAUFCAB]
Taxis Kaufman
[BOATYAR]
El Astillero
[WANT_L]
Has perdido tu nivel de se busca, si cometes un crimen mientras las estrellas parpadean, tu nivel total de se busca se restablecerá.
[FEI_BTU]
; = -
[BOAT_AS]
~g~El astillero generará ahora unos ingresos hasta un máximo de ~1~ $. Asegúrate de recaudarlos de manera regular.
[BOAT_A2]
ASTILLERO COMPLETADO
[BOAT_N]
Punto de control Charlie
[BOAT_P]
~g~Recoge los paquetes antes de que se acabe el tiempo.
[FEI_R1B]
Botón R1 \ R2 -
[HELP9_A]
Pulsa ~h~~k~~PED_FIREWEAPON~ ~w~para disparar el rifle de francotirador.
[HELP21]
Pulsa ~h~~k~~VEHICLE_ENTER_EXIT~ ~w~para subir o bajar de un vehículo.
[CREAM]
Distribución
[UMBERTO]
Café Robina
[PU_CF1]
Pulsa ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~ ~w~para recoger esta arma. Reemplazará cualquier arma del mismo tipo que tengas.
[FED_RDM]
MAPA E ICONOS
[FEC_ILU]
Invertir vista en primera persona
[NITRO]
¡Ahora todos los taxis disponen de un impulsor de salto! Simplemente toca el claxon.
[RATNG53]
Informal
[RATNG54]
Vergüenza
[RATNG55]
Hacker
[RATNG56]
Liante
[RATNG57]
Mentiroso compulsivo
[STHC_04]
Puntuación más alta por mantener la pelota en el aire en la playa
[STHC_05]
Mejor resultado de Hotring
[STFT_13]
Mejor tiempo en el Control del Helicóptero del centro
[STFT_14]
Mejor tiempo en el Control del Helicóptero de Ocean Beach
[STFT_15]
Mejor tiempo en el Control del Helicóptero de Vice Point
[STFT_16]
Mejor tiempo en el Control del Helicóptero de Little Haití
[STFT_21]
Tiempo más rápido en Hotring
[STFT_22]
Vuelta más rápida en Hotring
[STFT_20]
Tiempo más rápido en el ''Conocircuito''
[HELP44]
Detente en el ~q~marcador rosa.
[HELP45]
Pulsa ~h~~k~~PED_DUCK~~w~ para agacharte. Esto aumentará tu puntería con las armas que llevas.
[RCR1_5]
Carrera Bandit RC
[RCPL1_7]
Carrera Barón RC
[RCH1_11]
Recogidas del Raider RC
[FEA_CTD]
¡Aviso! Esta característica requiere que el dispositivo compatible DTS esté conectado. ¿Continuar?
[FEM_STE]
UTILIZAR ESTÉREO
[GREET]
Saludos desde...
[LANCE_1]
¡Venga, tío, conduce con más cuidado!
[LANCE_2]
¡Eh, mira lo que haces!
[LANCE_3]
¿Eh, dónde vamos ahora?
[LANCE_4]
¿Qué estamos haciendo ahora?
[LAW4_15]
¡Más dinero!
[MERC_5]
Bonito coche, Mr. Vercetti.
[MERC_26]
¡DEPRISA, DEPRISA, DEPRISA!
[MERC_27]
Con cuidado Tommy, me arreglaron la nariz el mes pasado.
[MERC_28]
Conduce con cuidado Tommy.
[MERC_29]
Ve más despacio Tommy.
[MERC_30]
Tommy, si no te importa mata a quien quieras menos a mí.
[MERC_31]
¡Tommy, cielo, no me mates!
[MERC_32]
¡Tommy, me alegro que robaras este coche!
[MERC_40]
Me he divertido tanto.
[MERC_43]
Adiós, mi ángel.
[MERC_44]
Ahora sigue machacándote, me oyes.
[MERC_45]
Ciao, guapetón.
[COL5_17]
¡Oh, Dios mío, tienen un helicóptero!
[COL5_18]
¡Dispara al helicóptero!
[COL5_19]
Tommy, ¡hazte con ese helicóptero!
[COL5_20]
¡Ahí viene otra vez! ¡Derriba a ese helicóptero!
[COL5_21]
¡Mira el tamaño de ese helicóptero!
[COL5_22]
¡Ahí viene de nuevo!
[FEA_DSM]
¡Aviso! Esta partida guardada está configurada para utilizar DTS. Esto requiere que el dispositivo compatible DTS esté conectado. Por favor selecciona si quieres continuar usando el sistema DTS o ESTÉREO.
[STFT_23]
Tiempo más rápido en Punto de control Charlie
[HELP50]
Pulsa ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para colocar la cámara detrás de ti.
[HELP51]
Pulsa ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para colocar la cámara detrás de ti.
[HELP52]
Pulsa ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para colocar la cámara detrás de ti.
[HELP53]
Pulsa ~h~~k~~PED_CYCLE_WEAPON_LEFT~~w~ o ~h~~k~~PED_CYCLE_WEAPON_RIGHT~~w~ para elegir entre todas tus armas disponibles.
[HELP46]
Hay ocho categorías de armas diferentes.
[HELP47]
Puedes llevar una arma de cada categoría al mismo tiempo: un tipo de pistola, un tipo de rifle.
[HELP54]
~w~Cuesta: ~1~ $. ~r~Si compras esta arma reemplazarás la actual.
[HELP2A2]
Pulsa ~h~~k~~PED_SPRINT~~w~ cuando corras para ~h~esprintar.
[HLPSN_A]
El rifle de francotirador te permite hacer zoom de acercamiento y disparar con más precisión a objetivos a una cierta distancia.
[HLPSN_B]
Mantén pulsado ~h~~k~~PED_LOCK_TARGET~ ~w~para ~h~apuntar~w~ con el rifle de francotirador.
[HLPSN_C]
Mantén pulsado ~h~~k~~PED_LOCK_TARGET~ ~w~para ~h~apuntar~w~ con el rifle de francotirador.
[HLPSN_D]
Pulsa ~h~~k~~PED_SNIPER_ZOOM_IN~~w~ para ~h~acercar la vista ~w~con el rifle y ~h~~k~~PED_SNIPER_ZOOM_OUT~ ~w~para ~h~alejarla~w~.
[HLPSN_E]
Pulsa ~h~~k~~PED_FIREWEAPON~~w~ para ~h~disparar~w~ el rifle de francotirador.
[HLPSN_F]
Pulsa ~h~~k~~PED_FIREWEAPON~~w~ para ~h~disparar~w~ el rifle de francotirador.
[HLPSN_G]
Pulsa ~h~~k~~PED_FIREWEAPON~~w~ para ~h~disparar~w~ el rifle de francotirador.
[PLANE_H]
Mueve ~h~~k~~VEHICLE_ACCELERATE~~w~ hacia delante para acelerar y a izquierda o derecha para girar.
[PLANE_4]
Mueve ~h~~k~~VEHICLE_ACCELERATE~~w~ hacia delante para acelerar y a izquierda o derecha para girar.
[HELP55]
Pulsa ~h~~k~~PED_FIREWEAPON~~w~ para atacar al chef.
[STPR_8]
Club Pole Position
[STPR_9]
3321 de Vice Point
[STPR_10]
Apartamento de Links View
[STPR_11]
Casa Swanko
[STPR_12]
1102 de Washington Street
[STPR_13]
Apartamento de Ocean Heights
[STPR_14]
Chabola Skumole
[STPR_15]
Piso de Hyman
[RCCANX]
~r~Misión de avión RC cancelada.
[CLT_HL2]
Cuando recojas ropa, te librarás de una o dos estrellas del nivel de se busca.
[CRED009]
DISEÑO DE MISIONES
[CRED359]
LEE JOHNSON
[CRED360]
HENDRIK LESSER
[CRED361]
PASQUALE STACCHIOTTI
[CRED362]
ENRIQUE FERNÁNDEZ
[CRED363]
PAUL BYERS
[CRED364]
MIKE EMENY
[CRED365]
ROB DUNKIN
[CRED366]
CHARLIE KINLOCH
[CRED367]
KEVIN HOBSON
[CRED368]
JIM CREE
[MOB_66A]
Tommy, Tommy, ¿para qué has vuelto?
[MOB_66B]
Ya te he dicho que no queremos verte más.
[MOB_67A]
Tommy, creo que no deberías acercarte, ¿me oyes?
[MOB_67B]
Los chicos haitianos no están muy contentos contigo.
[MOB_18A]
Tommy, soy Paulo, ¿cómo estás? Vale hombre, bueno pensé que tenía que mandarte una nota.
[MOB_18B]
Oh Dios misericordioso, hijo mío, no te vas a creer la categoría de la furcia que acabo de conocer.
[MOB_18C]
Prostituta callejera o algo parecido, cerca de Little Havana, tío.
[MOB_18D]
Me dijo que se llamaba Mercedes o algo así.
[MOB_18E]
Oh Dios, tío, tienes que probar a esa palomita.
[MOB_18F]
Sabe como ponerte a tono. Dijo que yo era el mejor tío con el que había estado en toda su vida.
[MOB_18G]
Estate al tanto por si la ves. Hasta luego.
[MOB_72A]
Tommy, soy yo, Lance. Mantén la boca cerrada Tommy porque no tengo ganas de hablar.
[MOB_72B]
No estoy interesado en lo que tengas que decir. ¿Por qué debería estarlo? ¿Te preocupas tú por mí?
[MOB_72C]
Tienes que cuidarme un poco mejor. Darme una buena tajada, ya sabes...
[MOB_72D]
Tommy... oh, mira, tío, Lo siento. Es solo que...
[MOB_72E]
La gente me ha estado sobreprotegiendo toda mi vida, tratándome como a un niño.
[MOB_72F]
Mi hermano haría eso. Por favor, tío, no lo hagas.
[MOB_72G]
Tengo que irme.
[MOB_63A]
Tommy, soy Earnest. Earnest Kelly.
[MOB_63B]
¿Cómo estás?
[MOB_63C]
Estoy bien. Necesitaré un bastón para andar pero muy pronto volveré al trabajo.
[MOB_63D]
Bien.
[MOB_63E]
Me enteré de lo de Lance. Vaya cabroncete, ¿eh?
[MOB_63F]
Sí.
[MOB_63G]
No te fíes nunca de un hombre que va por la calle en pijama. Y es lo que digo yo. Menos mal que lo mataste. Espero que el mamón sufriera.
[MOB_63H]
Creo que sí. Lo que pasa es que yo no creí que...
[MOB_63I]
Tommy, para ser un chalado furioso, eres bastante ingenuo. Cuando vuelva a trabajar pronto te enseñaré un par de cosas sobre la vida, me oyes.
[MOB_63J]
Tómate tu tiempo, Earnest. Cuídate.
[MOB_16A]
Tommy, soy Paulo, ¿qué pasa amigo?
[MOB_16B]
Qué quieres Paul. No necesito ropa de marca de imitación.
[MOB_16C]
Muy gracioso, tío, pero sabes que no toco nada de mercancía ilegal. No, sólo llamaba para ver si puedo conseguir un papel en una de tus películas.
[MOB_16D]
Allí en Inglaterra hice un montón de porno, colega. Soy bastante más ardiente que tú, pequeño.
[MOB_16E]
Paul, gracias por la oferta, lo tendré en cuenta.
[MOB_16F]
En serio, después de todo lo que he hecho por ti, no te olvides de mí.
[MOB_16G]
Eso es lo que intento olvidar.
[MOB_17A]
Tommy Vercetti, ¿Qué tal te va Sr. Influyente? He oído un montón de cosas sobre ti, así que ahora eres el que manda en la ciudad, eh...
[MOB_17B]
Paul, estás borracho.
[MOB_17C]
No, imbécil, no estoy borracho. Sólo he tomado un par de copas y alguna que otra invitación, no me he acostado en los dos últimos días, sabes.
[MOB_17D]
En cualquier caso, no me vengas con esto. No soy tonto. ¿Quién te estableció en esta ciudad? ¿Quién? Yo. Que te enteres.
[MOB_17F]
¿De verdad?
[MOB_17G]
No me vengas con esto. Yo te presenté a la gente. Te enseñé cómo hacer bien los trabajos, hice muchas cosas por ti, y así es como me lo pagas.
[MOB_17H]
Me ignoras. Ni siguieras me das acceso a nada, después de todo lo que hice por ti. ¿Quién te crees que soy? ¿Un retrasado mental o algo así?
[MOB_17I]
Paul, tranquilízate. He estado muy ocupado, no te comportes como un idiota..
[MOB_17J]
No soy un idiota, colega. Eso es lo que decían en el reformatorio. ¿Estás buscando bronca? ¡Porque la vas a tener!
[MOB_17K]
Tommy, colega. Por favor. ¡Tú eras mi gran esperanza! Por favor, ¡no te rías de mí!
[MOB_17L]
Paul, vete a dormir un poco, de verdad.
[MOB_73A]
Tommy, soy Steve.
[MOB_73B]
Eh, Steve.
[MOB_73C]
¡Eres un portento! ¡Soy un portento! La gente está loca por nosotros. Vamos a entrar en la historia, amigo.
[MOB_73D]
Se trata de los premios más importantes. Podré llevar a mi padre a una residencia y no tener que escucharle nunca más.
[MOB_73E]
Eso está bien, Steve.
[MOB_73F]
Mejor que bien tío. Mejor, mucho mejor. Nunca creyó en mí. Nunca creyó que pudiera ser un artista y ahora lo he conseguido.
[MOB_73G]
Soy el mejor director de cine porno de todos los tiempos, amigo. Solo quería decirte que ha sido un placer conocerte.
[MOB_73H]
Gracias Steve.
[MOB_73I]
Te quiero tío, No cambies, me oyes.
[MOB_73J]
Te oigo. Adiós Steve.
[BOLLOX]
Pulsa ~h~~k~~VEHICLE_HANDBRAKE~ ~w~para soltar una bomba. Pulsa ~h~~k~~VEHICLE_ENTER_EXIT~ ~w~para cancelar.
[BRID_OP]
El temporal ha pasado, todos los puentes hacia la península están ahora abiertos.
[BRID_CL]
Alerta de temporal: Cerrados todos los puentes hacia la península.
[ASSET_C]
¡CLUB POLE POSITION CONSOLIDADO!
[ASSET_D]
El club Pole Position generará ahora unos ingresos máximos de hasta ~1~ $ al día. ¡Asegúrate de recaudarlos regularmente!
[ST_WHEE]
Mayor tiempo en caballito (seg)
[ST_STOP]
Mayor tiempo en parada (seg)
[ST_2WHE]
Mayor tiempo en dos ruedas (seg)
[ST_WHED]
Mayor distancia en caballito (m)
[ST_STOD]
Mayor distancia en parada (m)
[ST_2WHD]
Mayor distancia en dos ruedas (m)
[OUTFT11]
Chándal
[OUTFT12]
Frankie
[RELOAD]
~g~¡Has conseguido la habilidad de recargar rápidamente!
[APACHE]
Hunter entregado en el helipuerto de Ocean Beach.
[CRED369]
JOHN MCCARDLE
[CRED370]
DAVID MURDOCH
[CRED371]
CHRIS BROWN
[CRED372]
PAUL GREEN
[CRED373]
KYLE MILNE
[CRED374]
KEVIN YUN
[CRED375]
ERICK COBBS
[CRED376]
RANDY BLAKE
[CRED377]
BRANDON LIM
[CRED378]
BRANDON FENOL
[CRED379]
MICHAEL MANOLE
[CRED380]
ALETHEIA SIMONSON
[CRED381]
JOHN JANSEN
[CUNTY]
¡Ropa nueva entregada en la finca de Vercetti!
[GOODBOY]
¡Prima de 50 $ por comportamiento ejemplar!
[NEWCONT]
¡Nuevo ~h~punto de contacto ~w~disponible en el puerto deportivo en Ocean Beach!
[FIRELVL]
Misión de camión de bomberos nivel ~1~
[HELP56]
Pulsa ~h~~k~~CAMERA_CHANGE_VIEW_ALL_SITUATIONS~~w~ para ajustar la cámara.
[HELP57]
Pulsa ~h~~k~~CAMERA_CHANGE_VIEW_ALL_SITUATIONS~~w~ para ajustar la cámara.
[HELP58]
Mientras estás apuntando, puedes pulsar ~h~~k~~PED_CYCLE_TARGET_LEFT~~w~ o ~h~~k~~PED_CYCLE_TARGET_RIGHT~~w~para cambiar de objetivo.
[HELP59]
Mientras estás apuntando, puedes pulsar ~h~~k~~PED_CYCLE_TARGET_LEFT~~w~ o ~h~~k~~PED_CYCLE_TARGET_RIGHT~~w~para cambiar de objetivo.
[HELP60]
Si pulsas ~h~~k~~PED_SPRINT~ ~w~ mientras estás robando un coche, no te subirás en él.
[HELP61]
Ahora dispones de munición ilimitada y el doble de robustez en todos los vehículos.
[FEC_LB1]
Mirar
[FEC_LB2]
detrás
[FEC_LB3]
Mirar detrás
[FEC_R3]
(botón R3)
[FEC_PED]
Controles a pie
[FEC_VEH]
Controles en vehículo
[FEC_FPR]
Controles en primera persona
[FEC_CMM]
Controles comunes
[FEC_PWL]
Ir a la izquierda
[FEC_PWR]
Ir a la derecha
[FEC_PWF]
Andar hacia delante
[FEC_PWT]
Andar hacia la cámara
[FEC_PLB]
Mirar hacia atrás.
[FEC_PFR]
Disparar arma
[FEC_CLE]
Cambiar Arma a la Izq.
[FEC_CRI]
Cambiar Arma a la Dcha.
[FEC_LKT]
Bloquear objetivo
[FEC_PJP]
Salto Peatón
[FEC_PSP]
Sprint Peatón
[FEC_PSH]
Disparar Peatón
[FEC_TLF]
Siguiente objetivo a la izq.
[FEC_TRG]
Siguiente objetivo a la dcha.
[FEC_CCM]
Centrar cámara detrás del jugador
[FEC_SZI]
Acercar vista rifle francotirador
[FEC_SZO]
Alejar vista rifle francotirador
[FEC_LKL]
Mirar izq. en primera persona
[FEC_LRT]
Mirar dcha. en primera persona
[FEC_LUP]
Mirar arr. en primera persona
[FEC_LDN]
Mirar abj. en primera persona
[FEC_LBH]
Mirar hacia atrás en vehículo
[FEC_LLF]
Mirar a la izq. en vehículo
[FEC_LRG]
Mirar a la dch. en vehículo
[FEC_HRN]
Claxon
[FEC_HBR]
Freno de mano del vehículo
[FEC_ACL]
Acelerar vehículo
[FEC_BRK]
Frenar vehículo
[FEC_TSM]
Misiones secundarias
[FEC_CRD]
Cambiar emisora de radio
[FEC_ENT]
Entrar/salir de vehículo
[FEC_WPN]
Disparar arma
[FEC_PAS]
Pausa
[FEC_FPO]
Cambiar armas primera persona
[FEC_SMS]
Mostrar puntero del ratón
[FEC_CMS]
Cambiar modo cámara en todas situaciones.
[FEC_TSS]
Capturar pantalla
[FEC_DBG]
DEBUG MENU
[FEC_TGD]
Cambiar mando de juego/depuración
[FEC_TDO]
Cambiar cámara depuración No
[FEC_IVH]
Invertir horizontalidad ratón
[FEC_MSL]
BIR
[FEC_MSM]
BCR
[FEC_MSR]
BDR
[FEC_QUE]
???
[FEC_TWO]
Permitidas sólo dos teclas del teclado.
[FEC_UMS]
Por favor sólo teclas de ratón.
[FEC_OMS]
Permitida sólo una tecla del ratón.
[FEC_UJS]
Por favor sólo botones de joystick.
[FEC_OJS]
Permitido sólo un botón de joystick por acción.
[FEC_PTL]
Usar Bloquear objetivo al cambiar arma a izq.
[FEC_PTR]
Usar Bloquear objetivo al cambiar arma a dcha.
[FEC_LBC]
Usar Mirar a izq. con Mirar a la dcha.
[FEC_JBO]
JOY ~1~
[FEC_WAR]
Aviso
[FEC_OKK]
Aceptar
[FEC_DLF]
Error al borrar.
[FEC_SVU]
Error al guardar.
[FEC_LUN]
Error al cargar. Archivo dañado, por favor bórralo.
[FEC_PAD]
Gamepad
[FEC_JOY]
Joystick
[FES_CSA]
Seleccionar aspecto de la lista inferior:
[FET_HRD]
AJUSTES POR DEFECTO RESTAURADOS
[FET_MST]
CONDUCCIÓN CONTROLADA POR EL RATÓN
[FEC_STR]
NUM. INICIO
[FET_MIG]
IZQUIERDA, DERECHA, RUEDA DEL RATÓN PARA AJUSTAR
[FET_CIG]
RETROCESO PARA QUITAR - BIR, VOLVER A CAMBIAR
[FET_DSN]
Apariencia predeterminada del jugador.bmp
[FET_RSO]
RESTAURADO AJUSTE ORIGINAL
[FET_RSC]
HARDAWARE NO DISPONIBLE. RESTAURADO AJUSTE ORIGINAL
[FEA_3DH]
HARDWARE DE SONIDO
[FEA_SPK]
AJUSTE DE ALTAVOCES
[FEM_LOD]
DIST. DE REPRESENTACIÓN
[FEM_VSC]
SINCRONÍA DE IMAGEN
[FEM_FRM]
LIMITADOR DE CUADROS
[FEM_MM]
MENÚ PRINCIPAL
[FED_RES]
RESOLUCIÓN DE PANTALLA
[FET_CTL]
CONFIGURAR MANDO
[FET_OPT]
OPCIONES
[FEC_MSH]
SENSIBILIDAD DEL RATÓN
[FEC_IVV]
INVERTIR VERTICALIDAD RATÓN
[FEC_FNC]
F~1~
[FEC_IRT]
INSERT
[FEC_DLL]
SUPR
[FEC_HME]
INICIO
[FEC_END]
FIN
[FEC_PGU]
RE PÁG
[FEC_PGD]
AV PÁG
[FEC_UPA]
ARRIBA
[FEC_DWA]
ABAJO
[FEC_LFA]
IZDA
[FEC_RFA]
DCHA
[FEC_NUM]
NUM.
[FEC_NMN]
NUM. ~1~
[FEC_FWS]
NUM. /
[FEC_PLS]
NUM. +
[FEC_MIN]
NUM. -
[FEC_DOT]
NUM. .
[FEC_NLK]
BLOQ NUM
[FEC_ETR]
INTRO
[FEC_SLK]
BLOQ DESPL
[FEC_PSB]
PAUSA INTER
[FEC_BSP]
RETROCESO
[FEC_TAB]
TAB
[FEC_CLK]
BLOQ MAYÚS
[FEC_RTN]
INTRO
[FEC_LSF]
MAYÚS IZQ
[FEC_RSF]
MAYÚS DCH
[FEC_LCT]
CTRL I
[FEC_RCT]
CTRL D
[FEC_LAL]
ALT I
[FEC_RAL]
ALT D
[FEC_LWD]
WIN I
[FEC_RWD]
WIN D
[FEC_WRC]
APMENÚ
[FEC_SPC]
ESPACIO
[WIN_TTL]
Grand Theft Auto VC
[WIN_95]
Grand Theft Auto VC no se puede ejecutar bajo W95
[WIN_DX]
Grand Theft Auto VC necesita al menos la versión 8.1 de DirectX
[FET_EIG]
NO SE PUEDE DEFINIR UN CONTROL PARA ESTA ACCIÓN
[FET_DAM]
MODELADO ACÚSTICO DINÁMICO
[FEQ_SRE]
¿Seguro que quieres salir? Se perderán todos los progresos desde la última partida guardada. ¿Quieres proceder?
[FEQ_SRW]
¿Seguro que quieres salir del juego?
[FET_QG]
SALIR DEL JUEGO
[FEN_STA]
INICIAR JUEGO
[FET_PAU]
MENÚ PAUSA
[REPLAY]
VOLVER A JUGAR
[FEC_ANS]
Acción
[CVT_MSG]
Convertir texturas a un formato óptimo para tu tarjeta de vídeo
[FEC_SFT]
MAYÚS
[FEH_VMP]
VER MAPA
[FES_DEE]
¡Error al eliminar! Por favor, inténtalo de nuevo.
[FES_CMP]
¡Error al guardar! Por favor, inténtalo de nuevo.
[FESZ_WR]
Guardando partida actual. Por favor, espera...
[FELD_WR]
Cargando el juego. Por favor, espera...
[FEDL_WR]
Eliminando partida guardada. Por favor, espera...
[PCRESRT]
Iniciando nueva partida. Por favor, espera...
[FET_STI]
Controles estándar
[FET_CTI]
Controles clásicos
[FEH_NA]
OPCIÓN NO DISPONIBLE
[FEH_MPH]
RATÓN, CURSORES PARA MOVERSE - RE. PAG, AV. PAG, RUEDA RATÓN PARA ZOOM, L - LEYENDA
[FEA_MP3]
REPRODUCTOR MP3
[NO_PCCD]
Por favor, introduce tu CD de GTA Vice City o pulsa ESC para cancelar
[FEH_SSA]
CURSORES PARA MOVERSE - S PARA GUARDAR EN UN ARCHIVO
[FES_CMI]
ÚLTIMA MISIÓN SUPERADA
[FET_STS]
ESTADÍSTICAS GUARDADAS EN 'STATS.HTML' + 'STATS.TXT'
[WIN_VDM]
Grand Theft Auto VC no pudo encontrar suficiente memoria de vídeo disponible
[FEC_ERI]
¡Error! Una o más acciones de control no están vinculadas a ninguna tecla o botón. Comprueba que todas las acciones de control estén definidas.
[FEC_TFU]
Torreta + Inclinar arriba
[FEC_TFD]
Torreta + Inclinar abajo
[FET_RIG]
ELIGE UN NUEVO CONTROL PARA ESTA ACCIÓN
[FEA_NM3]
NO SE ENCONTRARON ARCHIVOS MP3
[FEA_MPB]
SUBIR VOLUMEN DE MP3
[FEA_MUS]
VOLUMEN DE MÚSICA
[FEA_SFX]
VOLUMEN DE EFECTOS
[CVT_ERR]
Te has quedado sin espacio en el disco duro. Por favor, antes de seguir consigue algo de espacio en tu disco duro. Pulsa ESC para cancelar.
[FEA_ADP]
DETECTAR EL HARDWARE AUTOMÁTICAMENTE
{=================================== MISSION TABLE AMBULAE ===================================}
[ATUTOR2:AMBULAE]
~g~Lleva a los pacientes al hospital CON CUIDADO. Cada bache reduce sus posibilidades de supervivencia.
[A_FULL:AMBULAE]
~r~¡Ambulancia llena!
[A_FAIL2:AMBULAE]
~r~¡Tu falta de urgencia ha sido mortal para el paciente!
[A_FAIL3:AMBULAE]
~r~¡El paciente está muerto!
[A_PASS:AMBULAE]
¡Rescatado!
[A_COMP2:AMBULAE]
¡Nunca te cansarás!
[A_CANC:AMBULAE]
~r~¡Misión de ATS cancelada!
[A_COMP3:AMBULAE]
¡Misiones de ATS completadas! ¡Nunca te cansarás cuando estés corriendo!
[ALEVEL:AMBULAE]
Misión de ATS nivel ~1~
[A_FAIL1:AMBULAE]
Misión de ATS terminada.
[A_SAVES:AMBULAE]
PERSONAS SALVADAS: ~1~
[A_COMP1:AMBULAE]
Misiones de ATS completas: ~1~ $
{=================================== MISSION TABLE ASSIN1 ===================================}
[ASM1_5:ASSIN1]
~r~¡Completó sus entregas!
[ASM1_6:ASSIN1]
Entregas restantes:
[ASM1_7:ASSIN1]
~g~Carl Pearson, repartidor de pizza. Mátale antes que finalice el reparto.
[ASM1_A:ASSIN1]
Sr. Teal, su ayuda en erradicar a esos forasteros fue inestimable para el negocio. Tengo más trabajo para usted y más cercano a la ''intervención''.
[ASM1_D:ASSIN1]
Sr. Teal, su ayuda en erradicar a esos forasteros fue inestimable para el negocio.
{=================================== MISSION TABLE ASSIN2 ===================================}
[ASM2_1:ASSIN2]
~g~La Sra. Dawson dejará pronto la joyería de Vice Point. Mátala. Debe parecer un accidente de coche.
[ASM2_3:ASSIN2]
~g~¡Va a estallar! ¡Largo de aquí!
[ASM2_4:ASSIN2]
~r~Dañaste su coche ¡y ni siquiera está en él! ¡Ahora no se subirá ahí!
[ASM2_5:ASSIN2]
~r~¡Se escapó!
[ASM2_6:ASSIN2]
~r~¡Estabas demasiado cerca de la escena del ''accidente''!
[ASM2_7:ASSIN2]
~g~¡No utilices armas! ¡Se supone que debe parecer un accidente! ¡En vez de eso, sácala de la carretera!
[ASM2_8:ASSIN2]
~g~Debes hacer que la muerte de la Sra. Dawson parezca un accidente. No utilices ningún arma.
[ASM2_9:ASSIN2]
~g~¡Necesitas un coche para este trabajo!
[ASM2_10:ASSIN2]
~g~Cuando el coche explote en llamas vete lo más lejos posible de la escena del accidente.
[ASM2_11:ASSIN2]
¡Ayúdame!
[ASM2_12:ASSIN2]
¡Que alguien me ayude!
[ASM2_13:ASSIN2]
¡oh, Dios mío!
[ASM2_A:ASSIN2]
Felicidades por un trabajo bien hecho, Sr. Teal. Mi cliente está muy satisfecho.
[ASM2_2:ASSIN2]
salud:
{=================================== MISSION TABLE ASSIN3 ===================================}
[ASM3_11:ASSIN3]
TIEMPO:
[ASM3_C:ASSIN3]
Una banda europea planea atracar un banco en Vice City. A mis jefes les gustaría que esto no sucediese.
[ASM3_D:ASSIN3]
Cada miembro de la banda tiene una tapadera mientras está aquí en Vice City. Algunos tienen trabajos sin importancia y otros están de vacaciones.
[ASM3_E:ASSIN3]
Cada objetivo y sus posibles paraderos están pegados con cinta adhesiva bajo el teléfono.
[ASM3_14:ASSIN3]
~g~Dick Tanner está ubicado junto al DBP de Seguridad en Ocean Drive.
[ASM3_15:ASSIN3]
~g~Marcus Hammond y Franco Carter están ubicados junto a la joyería en Vice Point.
[ASM3_16:ASSIN3]
~g~Nick Kong está en su barco cerca de Washington Beach.
[ASM3_18:ASSIN3]
~g~¡No te acerque demasiado al objetivo o te descubrirá y tendrás que perseguirle hasta atraparle!
[ASM3_19:ASSIN3]
~g~¡Te ha visto! ¡Acaba con él!
[ASM3_20:ASSIN3]
~g~¡Te han visto! ¡Asegúrate de acabar con los dos!
[ASM3_21:ASSIN3]
~r~¡No mataste a todos los miembros de la banda a tiempo!
[ASM3_22:ASSIN3]
~g~¡No te acerques demasiado a los objetivos o te descubrirán e intentarán escapar.
[ASM3_12:ASSIN3]
~g~Se ha dejado cerca una selección de armas en caso de necesidad. Dispones de ~h~9 MINUTOS ~g~para matar a todos los miembros de la banda.
[ASM3_13:ASSIN3]
~g~Mike Griffin está trabajando en una valla de publicidad en Washington.
[ASM3_17:ASSIN3]
~g~Charlie Dilson está dando una vuelta en su moto en Washington.
{=================================== MISSION TABLE ASSIN4 ===================================}
[ASM4_10:ASSIN4]
~g~¡Parece que no eres el único que persigue el maletín! ¡Llévalo deprisa a Ammu- Nation!
[ASM4_12:ASSIN4]
Distancia:
[ASM4_15:ASSIN4]
~g~Busca el rifle de francotirador hacia tu derecha.
[ASM4_16:ASSIN4]
~g~Observa a la mujer de la galería, bajará por las escaleras mecánicas y preguntará a alguien la hora.
[ASM4_17:ASSIN4]
~g~Solamente cuando la conversación haya concluido, mata a la persona con la que habló, pero no la mates a ella.
[ASM4_18:ASSIN4]
~g~Cuando el objetivo haya muerto, recupera el maletín y llévalo a Ammu-Nation, en el centro.
[ASM4_19:ASSIN4]
~g~Mantén tu distancia del objetivo, la barra de distancia de la parte superior de la pantalla te indica lo cerca que estás del objetivo.
[ASM4_20:ASSIN4]
~g~No dejes que se llene o te verá.
[ASM4_21:ASSIN4]
~g~¡Recoge el maletín!
[ASM4_22:ASSIN4]
~g~Lleva el maletín a Ammu-Nation, en el centro.
[ASM4_23:ASSIN4]
~g~¡Te ha visto y se escapa, atrápale y consigue el maletín!
[ASM4_25:ASSIN4]
~r~¡Has matado a la mujer, idiota!
[ASM4_26:ASSIN4]
~r~¡El objetivo ha subido a su avión!
[ASM4_27:ASSIN4]
~r~¡El objetivo te ha visto! ¡Deberías mantener tu distancia!
[ASM4_28:ASSIN4]
~r~¡El objetivo te ha visto! ¡Te ha escuchado disparar el arma!
[ASM4_29:ASSIN4]
~r~¡Mátale sólo después que haya hablado con la mujer!
[ASM4_A:ASSIN4]
Es hora de ir a por el pez gordo, Sr. Teal. Hay un rifle a su derecha, tras la maceta.
[ASM4_B:ASSIN4]
Observe a la mujer que está en la galería por encima de los mostradores de facturación. Caminará por entre la gente y le preguntará a alguien la hora.
[ASM4_C:ASSIN4]
Debe matar a esa persona, recoger el maletín y llevarlo al lugar adherido con cinta bajo el teléfono.
{=================================== MISSION TABLE ASSIN5 ===================================}
[ASM5_A:ASSIN5]
Un valioso canje va a tener lugar en el tejado de la compañía de helados Cherry Popper.
[ASM5_B:ASSIN5]
Liquide a todos los implicados, robe el maletín y llévelo al helipuerto del aeropuerto.
[ASM5_C:ASSIN5]
Hay una puerta a su izquierda que conduce a la parte trasera de la fábrica.
[ASM5_1:ASSIN5]
~g~Entra al complejo por detrás de la compañía de helados Cherry Popper y dirígete al tejado donde va a tener lugar el trato.
[ASM5_2:ASSIN5]
~g~Consigue el maletín y llévalo al helipuerto del aeropuerto.
[ASM5_3:ASSIN5]
~g~¡Lleva el maletín al helipuerto del aeropuerto!
{=================================== MISSION TABLE BANKJ1 ===================================}
[WANTED1:BANKJ1]
~g~¡Quítate de encima a los polis y pierde tu nivel de se busca!
[BJM1_A:BANKJ1]
¡Tommy! ¡Eh, Tommy, mira esto, es genial! ¡He hecho que nos instalen un minibar!
[BJM1_B:BANKJ1]
Tenemos todo un bar abajo, Ken.
[BJM1_C:BANKJ1]
Sí, sí, vale. Bueno, tengo la pizarra que pediste.
[BJM1_D:BANKJ1]
Eso es lo bueno de estudiar derecho: te enseñan a seguir las instrucciones.
[BJM1_E:BANKJ1]
Necesito un hombre para la caja fuerte.
[BJM1_F:BANKJ1]
De acuerdo, bueno, déjame pensar... caja fuerte, caja fuerte, caja fuerte, caja fuerte... ¡Lo tengo! ¡Este tipo te va a encantar!
[BJM1_G:BANKJ1]
Ah, ese idiota no. Está encerrado.
[BJM1_H:BANKJ1]
¿Encerrado dónde?
[BJM1_I:BANKJ1]
En la celda de una comisaría esperando el traslado.
[BJM1_J:BANKJ1]
Creo que está a punto de conseguir la libertad condicional...
[BJM1_1:BANKJ1]
~g~¡Libera a Cam Jones de la comisaría de policía!
[BJM1_3:BANKJ1]
~g~Encontrarás algo útil en el vestuario de la comisaría.
[BJM1_21:BANKJ1]
~g~Puedes encontrar la llave de las celdas en el piso de arriba de la comisaría.
[BNK1_7:BANKJ1]
¿Cam Jones?
[BNK1_8:BANKJ1]
¡Te voy a sacar de aquí!
[BNK1_10:BANKJ1]
Sí, soy yo...
[BNK1_11:BANKJ1]
¡Lo que tú digas!
[BNK1_13:BANKJ1]
Voy a hacer un trabajo y tu serás mi revienta cajas fuertes.
[BNK1_14:BANKJ1]
¡Eso es mejor que pudrirse en una celda!
[BJM1_22:BANKJ1]
~g~¡Lleva a Cam de vuelta a su casa!
[BJM1_23:BANKJ1]
~g~¡Necesitas coger la tarjeta llave primero!
[BNK1_12:BANKJ1]
¡Piérdeles el rastro y llévame a mi casa!
[BJM1_20:BANKJ1]
¡Guarda el arma o te enfréntate a las consecuencias!
[BJM1_5:BANKJ1]
¡Sólo personal autorizado más allá de este punto!
[BJM1_2:BANKJ1]
~r~¡Se supone que tenías que sacar a rastras a Cam, no matarle!
[BJM1_4:BANKJ1]
¡Está armado! ¡Mátale!
{=================================== MISSION TABLE BANKJ2 ===================================}
[BJM2_A:BANKJ2]
Necesitamos a un atracador. ¿Conoces a alguno?
[BJM2_B:BANKJ2]
Eh, Tommy, Tommy, Tommy, esta mierda te pone a tono, tío.
[BJM2_C:BANKJ2]
¡Guauuuuu!
[BJM2_D:BANKJ2]
¡Yo podría ser tu atracador! ¡Manos arriba! ¡Manos arriba!
[BJM2_E:BANKJ2]
Tú no eres un atracador, tú eres un idiota.
[BJM2_F:BANKJ2]
Ahora ponte una copa y cállate.
[BJM2_G:BANKJ2]
Eh. ¡Quítate de mi camino! Sí, sí, sí, eh, eh.
[BJM2_H:BANKJ2]
¿Cam, tú qué opinas?
[BJM2_I:BANKJ2]
Bueno, el mejor tirador de esta ciudad es un tipo llamado Cassidy.
[BJM2_J:BANKJ2]
¿Seguro?
[BJM2_K:BANKJ2]
Sí. Un militar, o al menos él piensa que lo es.
[BJM2_L:BANKJ2]
Dudo que estuviese alguna vez en el ejército, pero desde luego sabe manejar las armas.
[BJM2_M:BANKJ2]
Estará en el campo de tiro.
[BJM2_2A:BANKJ2]
¿Tú eres Phil Cassidy?
[BJM2_2B:BANKJ2]
¿Por qué?
[BJM2_2C:BANKJ2]
Estoy buscando a un hombre que sepa manejar un arma. Pero ahora que te veo, no estoy muy convencido.
[BJM2_2D:BANKJ2]
Hijo, podría quitarte una mosca de la cabeza de un solo disparo a 100 metros.
[BJM2_2E:BANKJ2]
Oh, ¿de verdad?
[BJM2_2F:BANKJ2]
Sí. Aprendí en el ejército.
[BJM2_2G:BANKJ2]
¿Se suele disparar a las moscas en el ejército? Me alegra no pagar impuestos.
[BJM2_2H:BANKJ2]
¿Intentas ser gracioso?
[BJM2_2I:BANKJ2]
~n~
[BJM2_2J:BANKJ2]
Vamos a disparar.
[BJM2_1:BANKJ2]
~g~Ve a Ammu-Nation en el centro de la ciudad y habla con Phil Cassidy.
[BJM2_3:BANKJ2]
TASA DE IMPACTOS: ~1~%
[BJM2_4:BANKJ2]
PUNTUACIÓN PRIMERA FASE: ~1~
[BJM2_6:BANKJ2]
PUNTUACIÓN SEGUNDA FASE: ~1~
[BJM2_7:BANKJ2]
PUNTUACIÓN TOTAL DE DISPARO: ~1~
[BJM2_9:BANKJ2]
~g~Ve al punto de inicio de la segunda fase.
[BJM2_11:BANKJ2]
~r~¡Phil está muerto!
[BJM2_12:BANKJ2]
~r~¡Uno de los tiradores está muerto!
[BJM2_14:BANKJ2]
~g~¡Pasa a la siguiente fase!
[BJM2_15:BANKJ2]
PUNTUACIÓN:
[BJM2_17:BANKJ2]
~g~Ve y habla con Phil.
[BJM2_18:BANKJ2]
PUNTUACIÓN A SUPERAR:
[BJM2_19:BANKJ2]
~g~¡Acierta a tantos blancos como puedas dentro del límite de tiempo!
[BJM2_22:BANKJ2]
~r~¡Has abandonado el campo de tiro!
[BJM2_23:BANKJ2]
~g~Si abandonas el campo de tiro durante la competición, fracasarás en la misión.
[BJM2_24:BANKJ2]
~g~El objetivo más cercano vale un punto.
[BJM2_25:BANKJ2]
~g~El objetivo del medio vale dos puntos.
[BJM2_27:BANKJ2]
~g~Todos los objetivos de esta ronda valen un punto.
[BNK2_2:BANKJ2]
APUNTA, 3, 2, 1... ¡FUEGO!
[BNK2_3:BANKJ2]
¡ZONA DESPEJADA!
[BNK2_4:BANKJ2]
¡Yupiiiiiii!
[BNK2_5:BANKJ2]
¡No podrías darle ni a un elefante a 2 metros!
[BNK2_7:BANKJ2]
Entonces, ¿quieres hacerme un favor y ayudarme a preparar un atraco?
[BNK2_8:BANKJ2]
Hijo, disparando de ese modo, si me pidieras que sea tu mujer, te diría que sí.
[BNK2_9A:BANKJ2]
Hijo, mejor será que te vayas y te metas tus ideas y palabrería donde te quepan. Eres una mierda disparando.
[BNK2_9B:BANKJ2]
Eres una mierda disparando.
[BJM2_28:BANKJ2]
PUNTUACIÓN RONDA TRES: ~1~
[BJM2_20:BANKJ2]
~g~¡La ronda se acabará cuando te quedes sin ~w~tiempo ~g~o ~w~munición~g~!
[BJM2_26:BANKJ2]
~g~El objetivo más lejano vale tres puntos.
[BNK2_1:BANKJ2]
MUNICIÓN CARGADA
[RANGE_1:BANKJ2]
PUNTUACIÓN POR DISPARO: ~1~
[BJM2_2:BANKJ2]
~g~Para abandonar la ronda, pulsa ~h~~k~~PED_JUMPING~.
[BJM2_N:BANKJ2]
Tranqui.
{=================================== MISSION TABLE BANKJ3 ===================================}
[BJM3_A:BANKJ3]
Las cosas empiezan a ir bien.
[BJM3_B:BANKJ3]
¿Cuál es el plan, Tommy? ¿Qué pasa, amigo?
[BJM3_C:BANKJ3]
El plan es que tú sigas haciendo el imbécil. En fin, necesitamos a un conductor.
[BJM3_D:BANKJ3]
Tommy, yo lo haré. Sé conducir.
[BJM3_E:BANKJ3]
Necesitamos a Hilary, señor, no a un picapleitos charlatán.
[BJM3_F:BANKJ3]
Hilary es nuestra mejor opción. Seguro que no has visto nunca conducir a nadie tan rápido. Voy a darle un toque.
[BJM3_G:BANKJ3]
Eh, Hil, soy Phil. ¿Cómo te va? No, no hables. Recordaremos los viejos tiempos más tarde. ¿Quieres hacerme un favor?
[BJM3_H:BANKJ3]
Tengo a un tipo del norte... No, no, no creo que sirviese en el ejército, pero quiere un conductor.
[BJM3_I:BANKJ3]
Por un poco de acción. De acuerdo, comprendo.
[BJM3_J:BANKJ3]
¿Qué dijo?
[BJM3_K:BANKJ3]
Bueno, lo hará, no hay problema. Bueno, podría haber un pequeño problema... Verás, tiene miedo al abandono.
[BJM3_L:BANKJ3]
Y parece que no trabajará para nadie que no pueda derrotarle. Tiene algo que ver con su madre o algo así.
[BJM3_M:BANKJ3]
De todas formas primero quiere echarte una carrera, dice que se encontrará contigo fuera...
[BJM3_2A:BANKJ3]
¿Eres Tommy? Por supuesto que eres Tommy, quiero decir,
[BJM3_2B:BANKJ3]
¿quién más querría hablar conmigo?
[BJM3_2C:BANKJ3]
Vale. Esto es lo que hay.
[BJM3_2D:BANKJ3]
Conduciré para ti solamente si me demuestras que conduces bien.
[BJM3_2E:BANKJ3]
Déjame tirado, y nunca te perdonaré.
[BJM3_2:BANKJ3]
~r~¡Hilary está muerto!
[BJM3_4:BANKJ3]
~g~¡Necesitas un coche para participar!
[BNK3_1:BANKJ3]
Vale. Te llevaré pero por favor, machácame un poco.
[BNK3_3A:BANKJ3]
Carrera callejera ilegal en progreso en Vice Point.
[BNK3_3B:BANKJ3]
Llamando a todos los agentes.
[BNK3_3C:BANKJ3]
Corredores callejeros, ¡esto es ilegal y no está permitido!
{=================================== MISSION TABLE BANKJ4 ===================================}
[BNK4_A:BANKJ4]
~w~Como podéis ver, caballeros, éste va a ser el dinero más fácil que hayamos ganado jamás.
[BNK4_B:BANKJ4]
~w~Tommy, de verdad, tienes que plantearte seriamente el meterte en la abogacía.
[BNK4_C:BANKJ4]
~w~Pero, ¿qué coño te estás fumando, tío? ¡Este no es un plan sencillo!
[BNK4_D:BANKJ4]
~w~Bueno, de todas formas, ¿quién necesita un plan sencillo?
[BNK4_E:BANKJ4]
~w~Mira el comunismo, bien, pues ese era un plan sencillo. Y jodió bien a Rusia ¿no?
[BNK4_F:BANKJ4]
~w~Cálmate, ¿vale? Con un equipo como éste, no va a haber problemas.
[BNK4_G:BANKJ4]
~w~Tenemos a Cam en la caja fuerte. ¿Phil? Tú y yo nos encargaremos de la seguridad y Hilary conducirá el coche de huída.
[BNK4_H:BANKJ4]
~w~Uh, je, je, ¿no te olvidas de alguien? ¿Alguien que te ayudó siempre en esta ciudad? ¿Alguien...?
[BNK4_I:BANKJ4]
~w~Ken... Ken, es cierto. Aquí Ken, él nos lavará el dinero y mantendrá las bebidas frías.
[BNK4_J:BANKJ4]
~w~No comprendo qué se supone que debo hacer aquí.
[BNK4_K:BANKJ4]
~w~Mira, es sencillo. ¿No has visto nunca una película?
[BNK4_L:BANKJ4]
~w~Entramos en el banco, enseñamos las armas y nos marchamos siendo hombres muy ricos.
[P_DEAD:BANKJ4]
~r~¡Phil está muerto!
[C_DEAD:BANKJ4]
~r~¡Cam está muerto!
[H_DEAD:BANKJ4]
~r~¡Hilary está muerto!
[P_HIND:BANKJ4]
~r~¡Has perdido a Phil!
[C_HIND:BANKJ4]
~r~¡Cam se ha quedado atrás!
[H_HIND:BANKJ4]
~r~¡Hilary ha sido abandonado!
[GETCAR:BANKJ4]
~g~¡Sube en el coche de escapada para hacer el trabajito del banco!
[TRASHED:BANKJ4]
~r~¡DESTROZASTE EL COCHE DE FUGA!
[BNK4_1:BANKJ4]
Yo conduciré.
[BNK4_2:BANKJ4]
Genial. Un pasajero. Espera a que les hable de esto al grupo.
[BNK4_3A:BANKJ4]
¡Eh, cuidado con las ruedas, Tommy!
[BNK4_3B:BANKJ4]
¡Tommy, Hilary está ocupando mucho espacio!
[BNK4_3C:BANKJ4]
¡No es verdad!
[BNK4_3D:BANKJ4]
¡Sí!
[BNK4_3E:BANKJ4]
Eh, callaos los dos o iréis andando.
[BNK4_3F:BANKJ4]
Sí, Hilary.
[BNK4_3I:BANKJ4]
Por el amor de Dios, Phil, deja de agitar esa cosa.
[BNK4_3J:BANKJ4]
¡Sí, le sacarás un ojo a alguien!
[BNK4_3M:BANKJ4]
¡Mi pequeña! ¡Está hecha un desastre!
[BNK4_3O:BANKJ4]
Te aferras a la ilusión de una permanencia perpetua...
[BNK4_3P:BANKJ4]
¿Qué?
[BNK4_3Q:BANKJ4]
Crees que todas las cosas durarán.
[BNK4_3R:BANKJ4]
La juventud, los seres queridos, la pizza...
[BNK4_3S:BANKJ4]
Todo pasará o terminará y debes aceptar eso.
[BNK4_3T:BANKJ4]
Sí, tienes razón. Gracias, Cam.
[BNK4_3U:BANKJ4]
No hay de que.
[BNK4_3V:BANKJ4]
Eh, Tommy, ¿por qué nos hemos detenido?
[BNK4_4A:BANKJ4]
~w~Hilary, sigue conduciendo en torno a la manzana.
[BNK4_5:BANKJ4]
~w~De acuerdo, Tommy, de acuerdo.
[BNK4_6:BANKJ4]
~w~¡ESTO ES UN ATRACO!
[BNK4_7:BANKJ4]
~w~¡QUE NADIE SE MUEVA!
[BNK4_8:BANKJ4]
~w~¡TODO EL MUNDO CONTRA ESA PARED!
[BNK4_9:BANKJ4]
¡Phil, quédate vigilando!
[BNK4_10:BANKJ4]
¡No problemo!
[BNK4_11:BANKJ4]
Vamos, Cam, la cámara acorazada está arriba...
[BK4_12A:BANKJ4]
¡Maldición! ¡Es una Flange 9000!
[BK4_12B:BANKJ4]
Podría tardar horas en abrirla,
[BK4_12C:BANKJ4]
o cinco minutos si encuentras al director.
[BNK4_13:BANKJ4]
Iré a averiguar en qué agujero se ha metido.
[BK4_14A:BANKJ4]
Phil, ¿van bien las cosas?
[BNK4_15:BANKJ4]
Sí. Todo está muy tranquilo.
[BNK4_16:BANKJ4]
¡Tú, ven conmigo!
[BNK4_17:BANKJ4]
¡De acuerdo! ¡De acuerdo! ¡Por favor, no dispare!
[BNK4_18:BANKJ4]
¡DIJE QUE NO SE MOVIESE NADIE!
[BK4_19A:BANKJ4]
Tiene un cierre temporizado.
[BK4_19B:BANKJ4]
¡Podríais rendiros ahora mismo!
[BK4_20A:BANKJ4]
Diablos, puedo hacer un puente en el cierre temporizado,
[BK4_20B:BANKJ4]
¡Así que solo necesitaremos tu código de acceso y ya está!
[BNK4_21:BANKJ4]
Quédate aquí. Intenta algo y serás comida para los peces. ¿Lo captas?
[BNK422A:BANKJ4]
Cam, ¿cuánto tiempo?
[BK4_23A:BANKJ4]
¡Dame cinco minutos!
[BK4_24A:BANKJ4]
Voy a comprobar qué tal va Phil, volveré.
[BK4_24B:BANKJ4]
¡Te dije que no tocases esa alarma!
[BNK4_25:BANKJ4]
¡Los de operaciones especiales estarán aquí en cualquier momento!
[BNK4_27:BANKJ4]
¡Me vendría bien un poco de ayuda aquí, Tommy!
[BNK4_28:BANKJ4]
¡SWAT de Vice City! ¡Estáis rodeados!
[BNK4_29:BANKJ4]
¿Rodeados?
[BNK4_30:BANKJ4]
La están cagando, ¡bastardos corruptos!
[BK4_31A:BANKJ4]
¡Tommy! ¡La cámara acorazada está abierta!
[BK4_34A:BANKJ4]
De acuerdo, tenemos el fondo de pensiones de los SWAT. ¡Salgamos de aquí!
[BK4_34B:BANKJ4]
¡De acuerdo, vosotros lo habéis pedido! ¡Habéis tenido vuestra última oportunidad!
[BK4_35A:BANKJ4]
¡Van a arrasar el lugar!
[BK4_35B:BANKJ4]
¡A cubierto!
[BNK4_94:BANKJ4]
~w~De acuerdo chicos. Ha sido tan fácil como lo habíamos planeado.
[BM_DEAD:BANKJ4]
~r~¡Necesitas al director del banco vivo!
[ASSET_A:BANKJ4]
¡ATRACO AL BANCO COMPLETADO!
[ASSET_B:BANKJ4]
~g~El Club Malibú generará ahora unos ingresos máximos de hasta ~1~ $ al día. ¡Asegúrate de recaudarlos regularmente!
[IDIOT:BANKJ4]
~r~ Eso es, ve por ahí vestido como un chiflado y llamando la atención, ¡IDIOTA!
{=================================== MISSION TABLE BARON1 ===================================}
[COK1_A:BARON1]
Vamos nena, vamos, sí, ¡sí!
[COK1_B:BARON1]
¡Estúpido caballo! ¡Te cortaré la cabeza!
[COK1_C:BARON1]
¿Quién es este gilipollas?
[COK1_D:BARON1]
Tommy Vercetti, ¿me recuerdas?
[COK1_E:BARON1]
Perdóname, estoy un poco alterado. ¡Nunca te fíes de un maldito caballo!
[COK1_F:BARON1]
Hiciste un buen trabajo... ahora trabajas para mí.
[COK1_H:BARON1]
Como dije amigo, trabajas para mí. Ahora, cállate. Algún Judas me ha traicionado.
[COK1_I:BARON1]
Él cree que no sé cuando dinero debería sacar con esto, pero robar un 3% es tan malo como robar el 100%.
[COK1_J:BARON1]
Nadie me hace esto a mí. ¡NADIE!
[COK1_K:BARON1]
¡Le sigues desde su apartamento y ves a dónde va! Más tarde, le mataremos.
[COK1_1:BARON1]
¡Mierda!
[COK1_2:BARON1]
¡Demasiado lento, abuelo!
[COK1_4:BARON1]
Perdedor.
[COK1_5:BARON1]
¡Mejor sigue corriendo, gilipollas!
[COK1_8:BARON1]
~g~¡Rápido! ¡Consigue un vehículo y síguele!
[COK1_9:BARON1]
~r~¡Se supone que debes seguirle, no matarle!
[COK1_10:BARON1]
~r~Ve a la casa del ladrón y descubre dónde esconde el dinero.
[COK1_11:BARON1]
~g~Echa un vistazo por su ventana.
[COK1_7:BARON1]
~g~¡Se ha escapado por el tejado, ve tras él pero no le mates!
[COK1_G:BARON1]
Trabajo por dinero.
{=================================== MISSION TABLE BARON2 ===================================}
[COK2_A:BARON2]
¿Qué clase de tonto incompetente eres?
[COK2_B:BARON2]
¡TONTO! ¡TONTO! ¡TONTO! ¡TONTO!
[COK2_C:BARON2]
Tommy...
[COK2_D:BARON2]
¿Qué pasa, Ricardo?
[COK2_E:BARON2]
Estos idiotas... Siempre intentan joderle a uno.
[COK2_F:BARON2]
Ese es el problema de este negocio.
[COK2_G:BARON2]
¿Qué crees que estás haciendo?
[COK2_H:BARON2]
Estos mamones me han fallado miserablemente.
[COK2_I:BARON2]
Pronto cualquier madre o padre creerán que pueden vender farlopa en Vice City.
[COK2_J:BARON2]
¿Y ahora qué, eh? ¿La apestosa Mafia?
[COK2_K:BARON2]
Ese antro de mafiosos es una fortaleza inexpugnable desde el suelo,
[COK2_L:BARON2]
así que Quentin... ¡Quentin! ¡QUENTIN!
[COK2_M:BARON2]
¡Volará sobre la zona!
[COK2_N:BARON2]
¡Hacedles desaparecer!
[COK2_O:BARON2]
¿Qué crees que estás haciendo?
[COK2_P:BARON2]
¿Qué haces aquí?
[COK2_Q:BARON2]
He estado haciendo preguntas por ahí, y es obvio
[COK2_R:BARON2]
que Diaz se saltó el trato y se cargó a mi hermano.
[COK2_S:BARON2]
¡Y te matará a ti también!
[COK2_T:BARON2]
¡Puedo encargarme de Diaz!
[COK2_U:BARON2]
No. ¡Escúchame! Yo me encargaré de Diaz...
[COK2_V:BARON2]
Está empezando a confiar en mí.
[COK2_1:BARON2]
Hay una cosa que me mosquea... ¿por qué Quentin?
[COK2_2:BARON2]
No sé, siempre me ha gustado... Quentin Vance...
[COK2_3:BARON2]
¿Vance? ¿Tu nombre es Lance Vance?
[COK2_4:BARON2]
¡Eh! ¡Ya tuve bastante con eso en la escuela!
[COK2_5:BARON2]
¿Alguna vez has disparado uno de esos desde un helicóptero?
[COK2_8:BARON2]
En fin, ¿a dónde nos dirigimos?
[COK2_9:BARON2]
A Prawn Island.
[COK2_13:BARON2]
Lance Vance. Pobre desgraciado.
[COK2_14:BARON2]
Bien, casi hemos llegado.
[COK2_15:BARON2]
Daremos un par de pasadas.
[COK2_16:BARON2]
Así que elimina a tantos como puedas.
[COK2_17:BARON2]
Después te dejaré abajo y te las arreglarás solo.
[COK2_20:BARON2]
¡Mierda! ¡Ésto es una zona de guerra! ¡Elimina a algunos de esos pistoleros!
[COK2_21:BARON2]
¡Nos están alcanzando, tío!
[COK2_22:BARON2]
¡Arreglar esta cosa no sale barato! ¡Elimínalos!
[COK2_23:BARON2]
Vale, de ahora en adelante es cosa tuya... ¡Buena suerte, hermano!
[COK2_24:BARON2]
Helicóptero:
[COK2_25:BARON2]
~g~Ve y recoge el dinero del tejado.
[COK2_27:BARON2]
¡Estás en mi territorio, gilipollas!
[COK2_28:BARON2]
¡Vas a desaparecer!
[COK2_6:BARON2]
No. Practicaré un poco por el camino.
[OPEN_B:BARON2]
Los controles policiales con dirección a la península han sido levantados
{=================================== MISSION TABLE BARON3 ===================================}
[COK3_A:BARON3]
Ahora ya no os sentís tan complacidas, ¿eh?
[COK3_B:BARON3]
~n~
[COK3_C:BARON3]
¡Guau! Mira hacia donde mueves esa cosa.
[COK3_D:BARON3]
Ya no habrá más mierda de paloma en mi coche, ¿eh, Tommy?
[COK3_E:BARON3]
Supongo que no.
[COK3_F:BARON3]
Tienes toda la razón. Ahora escucha,
[COK3_G:BARON3]
¿sabes quién posee el barco más rápido de la costa este?
[COK3_H:BARON3]
Ni idea.
[COK3_I:BARON3]
Yo. Y quiero que siga siendo así.
[COK3_J:BARON3]
Cada traficante de aquí a Caracas tiene un sueño, un barco más rápido.
[COK3_K:BARON3]
Se rumorea que el astillero acaba de terminar un barco así
[COK3_L:BARON3]
para algún mamón costarricense.
[COK3_M:BARON3]
Y Tommy... ¡QUIERO ESE BARCO!
[COK3_N:BARON3]
Creo que han vuelto tus palomas.
[COK3_O:BARON3]
¡Ah! Pensé que te tenía. ¿De dónde has salido?
[COK3_P:BARON3]
¡Palomas! ¡Boom! ¡Aaaaah!
[COK3_5:BARON3]
~g~Localiza el interruptor para bajar el barco.
[COK3_6:BARON3]
~g~Lleva el barco a la mansión.
[COK3_7:BARON3]
~r~¡Destruiste el barco!
[COK3_8:BARON3]
~g~Ve al astillero, en los muelles y roba el barco más rápido.
[COK3_9:BARON3]
~g~Ahora sube al barco.
{=================================== MISSION TABLE BARON4 ===================================}
[COK4_A:BARON4]
¡Expúlsala! ¡MIERDA DE PLÁSTICO!
[COK4_B:BARON4]
¿Por qué me haces esto?
[COK4_C:BARON4]
¿Quién te crees que eres, maldita mierda de plástico?
[COK4_D:BARON4]
¡QUE TE JODAN!
[COK4_E:BARON4]
Se traga mi película favorita de El burro, ¡se muere!
[COK4_F:BARON4]
¿Qué más podría haber hecho?
[COK4_G:BARON4]
Probablemente no estaba enchufado.
[COK4_H:BARON4]
¿Qué?
[COK4_I:BARON4]
Maldición... No importa, puedo comprar cien más.
[COK4_J:BARON4]
Ahora, Tommy,
[COK4_K:BARON4]
cada mes un camello autónomo navega hasta Vice City y amarra su yate.
[COK4_L:BARON4]
Vende su partida al primer barco.
[COK4_M:BARON4]
Quiero que cojas la lancha motora
[COK4_N:BARON4]
y que elimines a todos los otros cabrones,
[COK4_O:BARON4]
luego me traes aquí el alijo, ¿entendido?
[COK4_P:BARON4]
Déjame adivinar, pensaste que me podía venir bien un ángel guardián.
[COK4_Q:BARON4]
Solo digo que tienes que dejarme participar, tío.
[COK4_R:BARON4]
Ahora ya puedes contarme toda esa basura del 'chico duro solitario',
[COK4_S:BARON4]
pero sé que un día te voy a salvar el culo
[COK4_T:BARON4]
¡y probablemente querrás darme un beso!
[COK4_U:BARON4]
Colgado.
[COK4_V:BARON4]
~n~
[COK4_1:BARON4]
Así que Tommy, sabemos que fue Díaz quien jodió nuestro trato...
[COK4_3:BARON4]
Así que, ¿por qué coño vamos por ahí haciéndole recados?
[COK4_4:BARON4]
Cuanto más aprendamos ahora, ¡menos tendremos que aprender cuando tomemos el control de esta ciudad!
[COK4_5:BARON4]
Me encanta tu estilo, tío. Muy fresco.
[COK4_12:BARON4]
¡Cuidado, vienen de todas partes!
[COK4_13:BARON4]
Ya está. ¡Dirígete hacia Díaz tan rápido como puedas!
[COK4_14:BARON4]
¿Queréis un poco de esto?
[COK4_15:BARON4]
¡A dormir con los peces!
[COK4_16:BARON4]
¡Comed! ¡COMED!
[COK4_19:BARON4]
¡Más problemas ahí adelante!
[COK4_20:BARON4]
¡Hay más pistoleros en el malecón!
[COK4_24:BARON4]
Buen disparo, amigo mío. Eres un verdadero y auténtico lunático de categoría A.
[COK4_25:BARON4]
Bueno, gracias.
[COK4_26:BARON4]
Nos vemos, Tommy.
[COK4_27:BARON4]
Vale, Sr. Lance Vance.
[COK4_28:BARON4]
~g~¡Ve hasta el yate antes de que lleguen los otros barcos!
[COK4_31:BARON4]
~g~¡Ve al barco más rápido del embarcadero!
[COK4_32:BARON4]
~r~¡Demasiado lento!
[COK4_33:BARON4]
~r~¡Has destruido el barco!
[COK4_34:BARON4]
~g~¡Hunde esos barcos!
[COK4_35:BARON4]
Estado del barco:
{=================================== MISSION TABLE BARON5 ===================================}
[PROP_A:BARON5]
¡PROPIEDAD ADQUIRIDA!
[COK4_30:BARON5]
~r~¡Lance está muerto!
[ASS1_A:BARON5]
He conseguido unos juguetes nuevos. Están en el maletero.
[ASS1_B:BARON5]
¡Mierda! ¿Dónde conseguiste todo este material?
[ASS1_C:BARON5]
Lo he estado guardando para un momento como éste.
[ASS1_D:BARON5]
¿Te gusta?
[ASS1_E:BARON5]
Sí, me gusta.
[ASS1_F:BARON5]
Estúpidos mamones...
[ASS1_G:BARON5]
Mi hermosa casa.
[ASS1_H:BARON5]
¡Mirad lo que le habéis hecho!
[ASS1_I:BARON5]
¡Esto es por mi hermano!
[ASS1_J:BARON5]
Confiaba en ti, Tommy.
[ASS1_K:BARON5]
Te hubiese convertido en...
[ASS1_L:BARON5]
Diga buenas noches, Sr. Díaz.
[ASS1_1:BARON5]
Este lugar va a estar hasta arriba de capullos... ten cuidado...
[ASS1_2:BARON5]
No te preocupes Tommy, te cubro.
[ASS1_13:BARON5]
¡DÍAZ! ¡He venido a encargarme de tu negocio!
[ASS1_14:BARON5]
¡TOMMY! Me has traicionado... ¡Imbécil! Voy a acabar contigo muy pronto...
[ASS1_15:BARON5]
~g~¡Arrasa esa mansión y mata a Diaz!
[ASS1_16:BARON5]
~g~¡Mata a Diaz!
[ASS1_17:BARON5]
~g~Hay múltiples caminos para entrar en la mansión.
[BUD1:BARON5]
Lance
[ASS1_18:BARON5]
~g~La puerta está cerrada con llave, intenta otra ruta.
[ASS1_19:BARON5]
¡Por aquí!
[ASS1_20:BARON5]
¡Tommy, mi problema es con Quentin, no contigo, tío!
{=================================== MISSION TABLE BIKE1 ===================================}
[BM1_A:BIKE1]
¿Dónde está Baker?
[BM1_B:BIKE1]
Estoy buscando al gran Mitch Baker...
[BM1_C:BIKE1]
¿Quién le busca?
[BM1_D:BIKE1]
Tommy Vercetti.
[BM1_E:BIKE1]
Vercetti.
[BM1_F:BIKE1]
No pareces policía, así que eso te concede un minuto.
[BM1_G:BIKE1]
Habla rápido.
[BM1_H:BIKE1]
Kent Paul dijo que podrías estar interesado en llevar la seguridad de una gira que él ha organizado.
[BM1_I:BIKE1]
¿Kent Paul? No me extraña que te enviase en su lugar.
[BM1_J:BIKE1]
La última vez que estuvo aquí, se marchó por la ventana sin nada, tal cual le trajo su madre al mundo.
[BM1_K:BIKE1]
¿Estás interesado o no?
[BM1_L:BIKE1]
Sólo hacemos favores a los nuestros.
[BM1_M:BIKE1]
¿Cómo puedo unirme a vosotros?
[BM1_N:BIKE1]
Este no es un club de campo, chico. ¿Sabes montar en moto?
[BM1_O:BIKE1]
¿Sabes sentarte en un taburete y beber?
[BM1_P:BIKE1]
Cougar, Zeppelin, id a ver cómo se le da la moto a esta nenaza...
[BM1_2:BIKE1]
~g~¡Necesitas una Freeway o una Ángel para competir!
[BM1_3:BIKE1]
~r~¡Los corredores han sido atacados!
[BIKE1_1:BIKE1]
Bien, modelitos caros. Veamos qué puedes hacer.
[BM1_1:BIKE1]
~g~Consigue una Freeway o una Ángel y ve a la parrilla de salida.
{=================================== MISSION TABLE BIKE2 ===================================}
[BM2_1:BIKE2]
CAOSMETRO:
[BM2_A:BIKE2]
Te he vuelto a ganar.
[BM2_B:BIKE2]
Eh, Vercetti.
[BM2_C:BIKE2]
Cougar dice que sabes manejar muy bien una moto.
[BM2_D:BIKE2]
Sí, ¿cuántos recados más voy a tener que hacer?
[BM2_E:BIKE2]
Soy un hombre muy ocupado.
[BM2_F:BIKE2]
Si es un combate lo que va arreglarlo todo, entonces adelante.
[BM2_G:BIKE2]
Ser uno de nosotros no va solo de fanfarronear. Va de ser parte de una familia.
[BM2_H:BIKE2]
Sí, he sido parte de una familia antes. No funcionó.
[BM2_I:BIKE2]
Sí, seguro, pero esta familia cuida de los suyos.
[BM2_J:BIKE2]
No le pedimos a un hombre que haga el trabajo sucio y luego le dejamos pasar quince años de sequía.
[BM2_K:BIKE2]
Sí, es verdad. He hecho mis deberes.
[BM2_L:BIKE2]
Ésta de aquí es la familia más grande de inadaptados, rebeldes y tipos duros.
[BM2_M:BIKE2]
Diablos, algunos de nosotros incluso hemos sido traicionados por nuestro propio país.
[BM2_N:BIKE2]
Estuve preso durante Vietnam. Un tema desagradable.
[BM2_O:BIKE2]
Por eso es por lo que voy a pedirte que vayas a armar jaleo.
[BM2_P:BIKE2]
Este maldito país necesita una patada en el culo, y nosotros se la vamos a dar.
[BM2_Q:BIKE2]
¡Así que sal de ahí, pilla una moto, demuestra a esta ciudad lo cabreado que estás!
[BM2_R:BIKE2]
De acuerdo.
[BM2_2:BIKE2]
~g~¡Debes llenar el Caosmetro en el tiempo determinado para demostrarnos lo duro que eres!
[BM2_3:BIKE2]
~g~Este sonido indica que has llenado una parte del contador, continúa así.
[BM2_4:BIKE2]
~r~¡Has fracasado en llenar el Caosmetro a tiempo!
{=================================== MISSION TABLE BIKE3 ===================================}
[BM3_A:BIKE3]
Hola, Mitch.
[BM3_B:BIKE3]
Bueno, si es el ''tipo duro'' Vercetti.
[BM3_C:BIKE3]
Ahora quiero ver lo bien que sabes luchar por tu territorio.
[BM3_D:BIKE3]
Una banda callejera local cometió el error de robar mi moto,
[BM3_E:BIKE3]
probablemente para hacerse los machos o algo así.
[BM3_F:BIKE3]
Los chicos y yo iríamos a darles una lección sobre el respeto a las propiedades ajenas y todo eso.
[BM3_G:BIKE3]
En fin...
[BM3_H:BIKE3]
Entonces empecé a pensar que esto sería una buena iniciación para ti.
[BM3_I:BIKE3]
Devuélveme mi moto y puedes decirle a Paul que tiene su seguridad.
[BM3_2:BIKE3]
~r~¡Se suponía que debías traer de vuelta la moto, no destruirla!
[BM3_3:BIKE3]
~g~¡Lleva la moto de vuelta al bar!
[BM3_4:BIKE3]
~g~¡Sube a la moto!
[INTRUDE:BIKE3]
~g~¡Te han visto!
[BM3_6:BIKE3]
~g~Están refugiados detrás de Ammu-Nation en la zona del centro.
[BM3_7:BIKE3]
~g~Necesitarás una moto rápida para conseguir acceder al tejado.
[BM3_8:BIKE3]
~g~Utiliza la moto para saltar desde esas escaleras hasta el tejado que hay en el extremo opuesto de la carretera.
[BM3_1:BIKE3]
~g~Una banda local ha robado la Ángel de Mitch Baker. ¡Recupérala!
[BM3_9:BIKE3]
~g~¡Recupera la Ángel de Mitch y sal de ahí!
{=================================== MISSION TABLE BMX_1 ===================================}
[GETBIK2:BMX_1]
¡Tienes ~1~ segundos para subirte a una moto de motocross!
{=================================== MISSION TABLE BOATBUY ===================================}
[DRUG_1:BOATBUY]
¿Hola?
[DRUG_2:BOATBUY]
Apágalo. Hay un tipo ahí afuera.
[DRUG_3:BOATBUY]
¡Eh, el tipo del traje! Supongo que eres el nuevo propietario.
[DRUG_4:BOATBUY]
Sí. ¿Cuál de los barcos es el más rápido?
[DRUG_5:BOATBUY]
Ya está en el agua, tío,
[DRUG_6:BOATBUY]
Pensé que querrías probarlo.
[DRUG_7:BOATBUY]
Tío, funciona con un motor de 300 caballos...
[DRUG_8:BOATBUY]
y el casco es de fibra de vidrio, ¡sale disparado por las olas!
[DRUG_9:BOATBUY]
Puede ponerse de cero a noventa tan sólo en cuatro segundos, tío...
[DRUG_10:BOATBUY]
¡y puede llevar como veinte contenedores de la mejor hierba jamaicana justo en el casco!
[DRUG_11:BOATBUY]
Así que adelante, tío, ¡está preparada para volar!
[DRUG_12:BOATBUY]
Tipo trajeado, ¿tienes fuego?
[DRUG_13:BOATBUY]
¿Colega?
{=================================== MISSION TABLE CAP_1 ===================================}
[CAP1_B1:CAP_1]
~g~La mafia está imponiendo impuestos a tus negocios. Encuéntrales y mátales.
[CAP1_B2:CAP_1]
~g~¡La mafia ha saqueado el astillero!
[CAP1_B3:CAP_1]
~g~¡La mafia ha saqueado la fábrica de helados!
[CAP1_B4:CAP_1]
~g~¡La mafia ha saqueado el salón de autos!
[CAP1_B5:CAP_1]
~g~¡La mafia ha saqueado la compañía de taxis!
[CAP_01:CAP_1]
¿Cuál es la emergencia?
[CAP_02:CAP_1]
¿QUIÉN?
[CAP_03:CAP_1]
Tommy... unos matones mafiosos... dijeron que vendrían a recoger su parte...
[CAP_04:CAP_1]
Dijeron que era dinero del Sr. Forello... me siento una basura.
[CAP_05:CAP_1]
¿Forelli? ¿SONNY Forelli?
[CAP_06:CAP_1]
Sí, ése es el tipo... creo... insistieron mucho...
[CAP_07:CAP_1]
No te preocupes, abuelo, no estoy enfadado contigo.
[CAP_08:CAP_1]
Llevadle al hospital.
[CAP_09:CAP_1]
Tommy... rájale un nuevo culo a ese tipo por mí...
[CAP_10:CAP_1]
Voy a rajarle en dos.
[CAP1_2:CAP_1]
¡Conoces las reglas, Vercetti!
[CAP1_3:CAP_1]
¡El Sr. Forelli envía sus saludos!
[CAP1_4:CAP_1]
¡Es el carnicero de Harwood!
[CAP1_5:CAP_1]
Decidle a Sonny... ¡Que permanezca alejado!
[CAP1_6:CAP_1]
Vice City ahora es MÍA, NO suya.
[CAP1_7:CAP_1]
¿Crees que puedes eliminarme, Vercetti?
[CAP1_8:CAP_1]
Seguiremos yendo tras de ti hasta que mueras, Vercetti.
[CAP1_9:CAP_1]
No tienes ni una oportunidad, mamón psicótico.
[CAP1_10:CAP_1]
Te mataré, Vercetti.
[CAP1_11:CAP_1]
Siempre fuiste un gilipollas.
[CAP1_12:CAP_1]
Vas a morir, Vercetti.
[CAP1_B6:CAP_1]
~g~Has encontrado al cobrador, remátale.
[CAP1_B7:CAP_1]
~g~Has perdido al cobrador.
[CAP1_B8:CAP_1]
~r~El cobrador ha saqueado todos tus negocios.
[CAP1_B9:CAP_1]
~g~¡La mafia ha saqueado a El Malibu!
[CAP1_B0:CAP_1]
~g~¡La mafia ha saqueado al estudio cinematográfico!
[CAP1_C2:CAP_1]
~g~¡La mafia ha llegado al astillero!
[CAP1_C3:CAP_1]
~g~¡La mafia ha llegado a la fábrica de helados!
[CAP1_C4:CAP_1]
~g~¡La mafia ha llegado al concesionario de coches!
[CAP1_C5:CAP_1]
~g~¡La mafia ha llegado a la compañía de taxis!
[CAP1_C9:CAP_1]
~g~¡La mafia ha llegado al Malibú!
[CAP1_C0:CAP_1]
~g~¡La mafia ha llegado al estudio cinematográfico!
[CAP1_D2:CAP_1]
~g~¡La mafia abandona el astillero!
[CAP1_D3:CAP_1]
~g~La mafia abandona la fábrica de helados!
[CAP1_D4:CAP_1]
~g~¡La mafia abandona el concesionario de coches!
[CAP1_D5:CAP_1]
~g~¡La mafia abandona la compañía de taxis!
[CAP1_D9:CAP_1]
~g~¡La mafia abandona el Malibú!
[CAP1_D0:CAP_1]
~g~¡La mafia abandona el estudio cinematográfico!
[CAP1B10:CAP_1]
Has puesto límite a los recaudadores. Vienen más de camino.
{=================================== MISSION TABLE CARBUY ===================================}
[CAR1_1:CARBUY]
B.J. Smith. Y usted debe ser el Sr. Vercetti.
[CAR1_2:CARBUY]
¿Le gustaría dar una vuelta?
[CAR1_3:CARBUY]
Podría ser.
[CAR1_4:CARBUY]
Estoy muy triste por vender el negocio.
[CAR1_5:CARBUY]
Esta fue mi primera inversión después de convertirme en profesional.
[CAR1_6:CARBUY]
Pero es hora de que me mude.
[CAR1_7:CARBUY]
¿Deja la ciudad?
[CAR1_8:CARBUY]
No demasiado deprisa, espero.
[CAR1_9:CARBUY]
No. Me estoy retirando pero simplemente para preparar mi regreso.
[CAR1_10:CARBUY]
El negocio no era demasiado fuerte,
[CAR1_11:CARBUY]
y mi equipo quizás se puso demasiado
[CAR1_12:CARBUY]
creativo con la generación de la riqueza.
[CAR1_13:CARBUY]
Obviamente, habría podido desmantelar el negocio antes de cederlo.
[CAR1_14:CARBUY]
Diablos, podría haber quemado el sitio si hubiese querido.
[CAR1_15:CARBUY]
Esta es tierra para una urbanización de primera.
[CAR1_16:CARBUY]
Oh, yo no me preocuparía por nada de eso.
[CAR1_17:CARBUY]
Este lugar parece perfecto.
[CAR1_18:CARBUY]
Sí, así es, ¿así que entiendo que tenemos un trato?
{=================================== MISSION TABLE CARPAR1 ===================================}
[MM_1_A:CARPAR1]
~g~Atraviesa ~y~5 puntos de control ~r~¡SIN ~g~aplastar ningún ~r~CONO! ~g~Puedes atravesarlos en ~y~CUALQUIER ORDEN.
[CONE_1:CARPAR1]
~r~¡Aplastaste un cono!
[MM_1_C:CARPAR1]
~y~PASA POR~g~ un punto de control para activar el temporizador. ~g~Cada punto de control te dará ~y~~1~ SEGUNDOS~g~.
{=================================== MISSION TABLE COPCAR ===================================}
[KILLS:COPCAR]
MUERTES:
[C_BREIF:COPCAR]
~g~Sospechoso visto por última vez en la zona de ~a~.
[C_PASS:COPCAR]
AMENAZA ELIMINADA: ~1~ $
[COPCART:COPCAR]
~g~Tienes ~1~ segundos para volver al vehículo de policía antes de que termine la misión.
[C_CANC:COPCAR]
~r~¡Misión de justiciero cancelada!
[C_TIME:COPCAR]
~r~¡Tu tiempo como representante de la ley se ha terminado!
[C_COMP1:COPCAR]
Has completado el nivel 12 de la misión de justiciero: tu armadura personal máxima ha aumentado a 150.
[CLEVEL:COPCAR]
Misión de justiciero nivel ~1~
{=================================== MISSION TABLE COUNT1 ===================================}
[CM1_A:COUNT1]
¿Sr. Vercetti? ¿Comprando la vieja imprenta?
[CM1_B:COUNT1]
Sí, mi viejo solía trabajar con ellas.
[CM1_C:COUNT1]
Iba a seguirle en el negocio, pero... viví una vida diferente.
[CM1_D:COUNT1]
¿Planea vender la vieja maquinaria o destruirla?
[CM1_E:COUNT1]
Estoy pensando que podíamos imprimir algo, un periódico, una revista...
[CM1_F:COUNT1]
Oh, mierda, hijo, todo eso es mierda de baja calidad. Siempre me ha apetecido imprimir dinero. No es tan difícil.
[CM1_G:COUNT1]
Ya sabes, llevo haciéndolo a pequeña escala durante años.
[CM1_H:COUNT1]
¿De verdad?
[CM1_I:COUNT1]
Claro. Pero necesitamos unas planchas de buena calidad.
[CM1_J:COUNT1]
¡Por supuesto! Hay un sindicato de la falsificación que opera ya en Florida.
[CM1_K:COUNT1]
¿Un sindicato?
[CM1_L:COUNT1]
Sí. He escuchado algunos rumores.
[CM1_M:COUNT1]
Conozco a un tipo que es bueno con los rumores...
[CM1_N:COUNT1]
Solía pasar las tardes con él, limpiando los rodillos...
[CM1_2A:COUNT1]
¡Menudo trasero!
[CM1_2B:COUNT1]
¡Vale chica, tú te lo pierdes!
[CM1_2C:COUNT1]
Buenas, figura, ¿cómo va todo?
[CM1_2D:COUNT1]
¿Qué sabes sobre falsificación?
[CM1_2E:COUNT1]
Estoy bien, Paul, ¿qué tal tú?
[CM1_2F:COUNT1]
¡Ven aquí!
[CM1_2G:COUNT1]
¡Vale! ¡Vale! Obviamente eres un hombre ocupado.
[CM1_2H:COUNT1]
Todo lo que sé sobre los asuntos turbios es que las tríadas suministran las planchas.
[CM1_2I:COUNT1]
Tienen una compañía de envíos en los muelles,
[CM1_2J:COUNT1]
¡el jefe sabrá cuándo vienen las próximas planchas!
[CM1_2K:COUNT1]
Gracias, Paul.
[CM1_2L:COUNT1]
¡Cuál es tu problema, lunático!
[CM1_2M:COUNT1]
¡Ponme otra copa, pronto!
[CM1_3:COUNT1]
~g~¡Te han visto!
[CM1_5:COUNT1]
~g~¡Ve a encontrarte con Kent Paul en el Club Malibú!
[CNT1_1:COUNT1]
¿Quién eres tú? ¡En la cara no! ¡En la cara no!
[CM1_1:COUNT1]
~g~Ve al barco de la línea charter Libertine en el muelle.
[CM1_2:COUNT1]
~g~El encargado de los envíos tendrá toda la información necesaria.
[CNT1_2:COUNT1]
Vale, ¡hablaré! ¡hablaré!
[CM1_6:COUNT1]
~g~¡Lleva toda la información de vuelta a la imprenta!
{=================================== MISSION TABLE COUNT2 ===================================}
[CNT2_B1:COUNT2]
De acuerdo, hoy el mensajero moverá las planchas de los muelles.
[CNT2_B2:COUNT2]
Voy a interceptarles, coger las planchas, deshacerme de las pruebas, y volver aquí.
[CNT2_B3:COUNT2]
Dependiendo de lo bien que vaya esto,
[CNT2_B4:COUNT2]
podemos tener cinco minutos para imprimir el dinero antes de que el sindicato de falsificación nos encuentre, o puede que tengamos todo el año.
[CNT2_B5:COUNT2]
De cualquier modo, quiero que los verdes salgan de las prensas cinco minutos después de que vuelva. ¿Entendido?
[CNT2_B6:COUNT2]
No te preocupes, Tommy. Estaremos preparados.
[CNT2_B7:COUNT2]
Los otros chicos y yo estaremos por aquí en el vecindario, en caso de que necesites que nos ocupemos de cualquier problema.
[CNT2_B8:COUNT2]
De acuerdo, ¿todo el mundo está tranquilo? De acuerdo. Os veré luego...
[CNT2_01:COUNT2]
~g~El ~r~mensajero~g~ con las planchas de falsificación llegará en cualquier momento a los ~y~muelles~g~ en un helicóptero.
[CNT2_02:COUNT2]
~r~El mensajero de las planchas ha huido en el helicóptero.
[CNT2_03:COUNT2]
~r~¡El mensajero ha llegado a su destino sano y salvo, llegas demasiado tarde!
[CNT2_04:COUNT2]
~r~¡Has destruido las planchas en la explosión!
[CNT2_05:COUNT2]
~g~Tienes las planchas de falsificación. Llévalas a la imprenta.
[CNT2_06:COUNT2]
~g~El mensajero ha muerto y ha dejado caer las planchas, recógelas antes de que lo haga otro.
[CNT2_07:COUNT2]
~g~Una de las guardias ha recogido las planchas, no la dejes escapar.
[CNT2_08:COUNT2]
~g~El ~r~mensajero~g~ ha llegado a los muelles con las planchas.
[CNT2_4:COUNT2]
Negocio privado. ¡No eres bienvenido!
[CNT2_09:COUNT2]
IMPRENTA CONSOLIDADA
[CNT2_10:COUNT2]
~g~La imprenta generará ahora unos ingresos hasta un máximo de ~1~ $. Asegúrate que lo recaudas de manera regular.
[CNT2_11:COUNT2]
~r~¡Las planchas están en el fondo del mar!
{=================================== MISSION TABLE CUBAN1 ===================================}
[CUB1_A:CUBAN1]
¿Sí, tío?
[CUB1_B:CUBAN1]
Eh, tranquilo papito, este hombre es para mí. Tú, ¿tú eres el chico?
[CUB1_C:CUBAN1]
Oh, sí. Tú eres el chico. Eso creo, ¿sabes?
[CUB1_D:CUBAN1]
No. No creo que lo sepa.
[CUB1_E:CUBAN1]
¿Oh, sí? Ven aquí, tipo duro.
[CUB1_F:CUBAN1]
¿Crees que puedes desafiarme?
[CUB1_G:CUBAN1]
¿Crees que puedes jugar a ese estúpido juego conmigo?
[CUB1_H:CUBAN1]
No, creo que ya lo estás haciendo tú lo suficientemente estúpido por los dos.
[CUB1_I:CUBAN1]
Eh, te llamó tonto, hijo.
[CUB1_J:CUBAN1]
Y yo le llamé niñita, papá.
[CUB1_K:CUBAN1]
Mírale, vestido así.
[CUB1_L:CUBAN1]
¿Qué es esto, un traje de noche?
[CUB1_M:CUBAN1]
¿Eres alguna clase de tipo duro y vistes como una mujer?
[CUB1_N:CUBAN1]
También llevas pantis como una mujer, ¿eh?
[CUB1_O:CUBAN1]
¿Qué tienes contra las mujeres? ¿Prefieres a los hombres, grandullón?
[CUB1_P:CUBAN1]
¡Me gustan las mujeres! ¡Me gustan las mujeres! ¡Amo a mi madre, chico!
[CUB1_Q:CUBAN1]
De acuerdo, de acuerdo. Aceptaré tu palabra.
[CUB1_R:CUBAN1]
¿Sabes conducir, amigo?
[CUB1_S:CUBAN1]
Sí... como una mujer.
[CUB1_T:CUBAN1]
Muy gracioso. Me gustas, grandullón. Quizás puedas ayudarme.
[CUB1_U:CUBAN1]
Quizás puedas demostrar que eres un hombre. ¿Eh?
[CUB1_V:CUBAN1]
Saca el barco.
[CUB1_W:CUBAN1]
Demuéstrame que tienes un par de cojones,
[CUB1_X:CUBAN1]
y no unos chiquitos de ratón.
[CUB1_02:CUBAN1]
De acuerdo, tío, trátalo como a una mujer.
[CUB1_03:CUBAN1]
No está mal, un hombre de verdad.
[CUB1_04:CUBAN1]
Tío, tienes unas pelotas bien grandes, amigo.
[CUB1_05:CUBAN1]
Amigo, eres un tío.
[CUB1_06:CUBAN1]
¿Puedes decir que eres un machote, tío?
[CUB1_07:CUBAN1]
Eres un ratón asustado, niñito, vete a llorar con tu mamá.
[CUB1_08:CUBAN1]
Eres una bazofia. Andas como un tío, hablas con un tío, pero conduces como un idiota.
[CUB1_09:CUBAN1]
Brother, eres un macho. Me gustas, tío. Me gustas un montón.
[CUB1_10:CUBAN1]
En cualquier momento, tío. Porque tienes un par. Y todos mis amigos tienen un buen par de cojones.
[CUB1_11:CUBAN1]
~r~¡Mataste a Rico!
[CUB1_12:CUBAN1]
Atraviesa el primer punto de control para comenzar la prueba.
[CUB1_14:CUBAN1]
¡Vuelve al bote!
[CUB1_15:CUBAN1]
~r~Brother, eres demasiado lento.
[CUB1_01:CUBAN1]
Eh, soy Rico. ¿Eres tú el tío de las pelotas grandes?
[CUB1_13:CUBAN1]
~g~Tienes tres minutos para recorrer el circuito.
{=================================== MISSION TABLE CUBAN2 ===================================}
[CUB2_A:CUBAN2]
Un cafetito, por favor, Alberto...
[CUB2_N:CUBAN2]
Sin problema, Tommy.
[CUB2_B:CUBAN2]
¡Papá! ¡Un gran problema!
[CUB2_O:CUBAN2]
Umberto, mi hijo, ¿qué ocurre?
[CUB2_C:CUBAN2]
¡Los haitianos! ¡Odio a estos haitianos!
[CUB2_D:CUBAN2]
¡Me han molestado por última vez!
[CUB2_E:CUBAN2]
¡Nos desharemos de ellos!
[CUB2_F:CUBAN2]
Sólo necesitamos un poco de apoyo.
[CUB2_G:CUBAN2]
Ya he perdido algunos hermanos ahí fuera.
[CUB2_H:CUBAN2]
¡Amigo, tú conduces bien!
[CUB2_I:CUBAN2]
Para ser una mujer. ¿No?
[CUB2_J:CUBAN2]
¡Éste no es momento de bromear!
[CUB2_K:CUBAN2]
¡Vamos, maneja de nuevo para mí!
[CUB2_L:CUBAN2]
¡Lleva a mis chicos allí y eliminaremos a esos haitianos!
[CUB2_M:CUBAN2]
¡Se meten conmigo y se meten con el chico grande de la ciudad!
[CUB2_01:CUBAN2]
No hay suficiente espacio, brother, necesitas un coche más grande.
[CUB2_02:CUBAN2]
¡Necesitamos refuerzos del café!
[CUB2_03:CUBAN2]
~g~Consigue un coche y recoge a los cubanos frente al Café Robina.
[CUB2_04:CUBAN2]
~g~Ve y deja a los cubanos en la zona de combate.
[CUB2_05:CUBAN2]
¡Elimina a ese francotirador cobarde!
[CUB2_07:CUBAN2]
¡Luchan como nenas! ¡Ponte a cubierto!
[CUB2_09:CUBAN2]
¡Francotirador en el tejado!
[CUB2_11:CUBAN2]
~r~Estúpido, necesitábamos ese coche.
[CUB2_12:CUBAN2]
¡Eh, amigo! ¡Me alegro de que hayas podido venir!
[CUB2_13:CUBAN2]
¡Apestoso nido de haitianos, vamos a matarlos a todos!
[CUB2_14:CUBAN2]
¡A LA CARGA!
[CUB2_15:CUBAN2]
¡Ahora, hermanos, A LA CAAARGA!
[CUB2_16:CUBAN2]
¡Tommy, hemos demostrado nuestro valor y nuestra hombría!
[CUB2_17:CUBAN2]
¡Vamos a robar esa furgoneta llena de farlopa y pegarnos el piro!
[CUB2_18:CUBAN2]
~g~Consigue un coche y recoge a los cubanos.
[CUB2_19:CUBAN2]
¡Vamos a combatir como machos!
[CUB2_21:CUBAN2]
¡Luchad como machos con un par de cojones!
[CUB2_22:CUBAN2]
~g~Termina con el resto de los haitianos para que los cubanos puedan avanzar.
[CUB2_23:CUBAN2]
~g~Little Haiti estará atestado de haitianos intentando desquitarse con los cubanos. ¡Ten cuidado!
[CUB2_24:CUBAN2]
~g~Vuelve al Café Robina en la furgoneta y aparca en la parte trasera.
[CUB2_25:CUBAN2]
¡MATA A TODOS LOS HAITIANOS!
{=================================== MISSION TABLE CUBAN3 ===================================}
[CUB3_A:CUBAN3]
Alberto. Un cafetito, señor.
[CUB3_B:CUBAN3]
Papaíto, no sirvas a esta sabandija.
[CUB3_C:CUBAN3]
¡Tienes dos caras, Tommy!
[CUB3_D:CUBAN3]
¡Tú, guapito de cara, o eres un falso o eres un calzonazos!
[CUB3_E:CUBAN3]
¡Los haitianos! Tío, se están riendo de mí.
[CUB3_F:CUBAN3]
Vale, vale. ¿Qué problema tienes?
[CUB3_G:CUBAN3]
Se están riendo de mí, Tommy. ¡De mí!
[CUB3_H:CUBAN3]
¡Umberto Robina! ¡Están haciendo lo que quieren!
[CUB3_I:CUBAN3]
Nadie hace lo que quiere, Umberto, hacen lo que les dejes hacer.
[CUB3_J:CUBAN3]
¿Qué?
[CUB3_K:CUBAN3]
¿Quieres que alguien se ocupe del asunto?
[CUB3_L:CUBAN3]
Puedo manejarlo, pero va a costarte.
[CUB3_M:CUBAN3]
Sé que somos hermanos y todo eso, pero esto es un negocio.
[CUB3_N:CUBAN3]
Tommy. Eres un verdadero macho. Un tío de negocios, un caballero.
[CUB3_O:CUBAN3]
Estos haitianos. Tienen un alijo de producto que va a venir desde alta mar, un material de primera.
[CUB3_P:CUBAN3]
Lo agarraremos y acabaremos con ellos.
[CUB3_Q:CUBAN3]
Tú lo agarrarás y yo cuidaré de ti. Como a un hermano. Como a un hijo.
[CUB3_R:CUBAN3]
Creo que prefiero el dinero a que me mezas en tus rodillas, amigo.
[CUB3_01:CUBAN3]
Eh, Rico. Bonito barco, ¿estás preparado?
[CUB3_03:CUBAN3]
~g~Recoge todos los maletines llenos de nieve y dinero.
[CUB3_04:CUBAN3]
~g~Lleva la nieve y la pasta de vuelta a Umberto.
[CUB3_05:CUBAN3]
Sí, Tommy. Tienes que apuntar bien.
[CUB3_06:CUBAN3]
Mi barco, no me sirve lleno de agujeros, ¿eh?
[CUB3_07:CUBAN3]
~g~Ve y reúnete con Rico. Te llevará al punto de encuentro.
[CUB3_02:CUBAN3]
~g~¡MATA A TODOS LOS HAITIANOS DEL BARCO!
[CUB3_08:CUBAN3]
Oh, oh... Una banda de cubanos. ¡Nos atacan!
{=================================== MISSION TABLE CUBAN4 ===================================}
[CUB4_A:CUBAN4]
Ey, señoritas. ¿Sabéis qué voy a hacer?
[CUB4_B:CUBAN4]
Primero voy a matar un haitiano. ¿Y después?
[CUB4_C:CUBAN4]
Voy a hacer el amor como un hombre.
[CUB4_D:CUBAN4]
¿Sabes chica? Algo así.
[CUB4_E:CUBAN4]
¡Perdedor!
[CUB4_F:CUBAN4]
Mamón.
[CUB4_G:CUBAN4]
¡Ey, nena, no te tocaría ni con una pértiga de tres metros!
[CUB4_H:CUBAN4]
¡A Umberto Robina le gustan las damas! ¡No una cabra con faldas!
[CUB4_I:CUBAN4]
¡Tommy! ¡Tommy, te quiero, te quiero! ¡Vámonos!
[CUB4_J:CUBAN4]
¿Irnos a donde? ¿No me puedo tomar primero una taza de café?
[CUB4_K:CUBAN4]
¡No hay tiempo para café! Además, acabo de tomarme uno.
[CUB4_L:CUBAN4]
Vamos a eliminar a los haitianos.
[CUB4_M:CUBAN4]
Tommy, ¿qué tiene un elefante dentro de la trompa?
[CUB4_N:CUBAN4]
¡Dos metros de mocos! ¡Ja, ja, ja!
[CUB4_O:CUBAN4]
Lo que tú digas, Umberto.
[CUB4_P:CUBAN4]
Tommy, ve y consíguenos un cochecito haitiano.
[CUB4_Q:CUBAN4]
Cuando lo tengas, regresa y recoge a mi chico
[CUB4_R:CUBAN4]
Pepe, y llévale a donde los haitianos.
[CUB4_S:CUBAN4]
Luego te vas hasta la planta de procesamiento de los haitianos y utilizas su disolvente como explosivo.
[CUB4_T:CUBAN4]
¡Boom! Y ¡Bye bye!
[CUB4_U:CUBAN4]
Umberto, ¿qué hay de ti?
[CUB4_V:CUBAN4]
Oh, voy a quedarme atrás, a vigilar el café con papá.
[CUB4_W:CUBAN4]
No se siente muy bien, ¿sabes?
[CUB4_02:CUBAN4]
~g~Las bombas se colocarán con un temporizador de 45 segundos.
[CUB4_04:CUBAN4]
~r~¡Alertaste a la base, ahora no habrá modo de entrar!
[CUB4_07:CUBAN4]
El disolvente está a la vuelta, amigo.
[CUB4_08:CUBAN4]
Hola, amigos.
[CUB4_09:CUBAN4]
Bueno. Haitianos putas. Muerte.
[CUB4_10:CUBAN4]
Vamos.
[CUB4_11:CUBAN4]
Sí, vamos.
[CUB4_12:CUBAN4]
¡Ey, necesitamos un coche de la banda haitiana!
[CUB4_13:CUBAN4]
¡Oye, vamos a encontrar a nuestros muchachos!
[CUB4_14:CUBAN4]
Sigue a mis compadres.
[CUB4_15:CUBAN4]
De acuerdo, allá vas...
[CUB4_16:CUBAN4]
¡Voy a colocar la bomba, cubridme!
[CUB4_17:CUBAN4]
¡CORRED!
[CUB4_18:CUBAN4]
Tío, esta es una parte bonita de la ciudad...
[CUB4_19:CUBAN4]
Compadre, este lugar es un vertedero.
[CUB4_20:CUBAN4]
Yo tenía una hermosa mujer... vivía por este barrio.
[CUB4_21:CUBAN4]
Sabes, allí hacen unas buenas pizzas.
[CUB4_22:CUBAN4]
¡Tío! ¡Conduces como un loco!
[CUB4_23:CUBAN4]
¿Te has perdido tío?
[CUB4_24:CUBAN4]
Dejaste atrás a Pepe, ve a por él.
[CUB4_03:CUBAN4]
~g~Permanece en el coche hasta que puedas aparcar sin percances dentro del recinto.
[CUB4_26:CUBAN4]
~g~Recoge a Pepe, dirígete al norte a Little Haiti y roba un coche Voodoo.
[CUB4_27:CUBAN4]
~g~Ve y reúnete con Rico y los otros cubanos.
[CUB4_28:CUBAN4]
~g~Reúnete con los otros cubanos en el laboratorio de sustancias químicas haitiano.
[CUB4_29:CUBAN4]
~g~Camina hacia cada uno de los marcadores para colocar la bomba en ese lugar.
[CUB4_30:CUBAN4]
~g~Después de colocar las tres bombas, aléjate de la fábrica antes que salte por los aires.
[CUB4_31:CUBAN4]
~g~¡Aléjate de la fábrica!
[CUB4_32:CUBAN4]
~g~Aparca el coche en el marcador y bájate de él.
[CUB4_06:CUBAN4]
~r~No te alejaste lo suficiente de la base, ¡y hemos tenido que abortar la explosión!
{=================================== MISSION TABLE FINALE ===================================}
[FIN1_01:FINALE]
¿Qué está pasando?
[FIN1_02:FINALE]
¡Tommy! Oh, bien, bien. Escucha, escucha. Uh, escucha,
[FIN1_03:FINALE]
me gusta el pescado. Me encanta el pescado.
[FIN1_04:FINALE]
Me encantan como mascotas en peceras, o como comida en un plato,
[FIN1_05:FINALE]
pero aunque los adoro, no quiero dormir con ellos.
[FIN1_06:FINALE]
De acuerdo, pero ahora mismo, tus hermanos italianos van a salir de ahí para ponerme esos zapatos de cemento y yo...
[FIN1_07:FINALE]
Cállate, Ken. Siéntate.
[FIN1_08:FINALE]
Lance, ¿qué demonios ocurre?
[FIN1_09:FINALE]
Es tu amigo del norte, Tommy. No está muy contento de que matases a su hombre.
[FIN1_10:FINALE]
Vienen hoy para ver el negocio.
[FIN1_11:FINALE]
Tardaron más de lo que pensaba...
[FIN1_12:FINALE]
Chicos, tenemos que acabar con esto y no dejar duda de que ésta es mi operación. ¡Mía!
[FIN1_13:FINALE]
Ken, pon tres millones de la primera tanda de dinero falsificado en maletines.
[FIN1_14:FINALE]
Lance, reúne a los muchachos...
[FIN2_01:FINALE]
¡Tommy!
[FIN2_02:FINALE]
¿Qué? ¿No hay un gran abrazo para tu viejo colega?
[FIN2_03:FINALE]
He pasado quince años fuera del negocio,
[FIN2_04:FINALE]
estoy un poco oxidado respecto a las costumbres de la familia.
[FIN2_05:FINALE]
Siempre enfadado, ¿eh? Tommy.
[FIN2_06:FINALE]
No te dije que tu temperamento te metería en problemas, ¿eh?
[FIN2_07:FINALE]
Hay tres millones en los maletines...
[FIN2_08:FINALE]
¿Cuántos fueron? ¿Diez? No, once hombres.
[FIN2_09:FINALE]
¡Así es como llegaron a llamarte el Carnicero de Harwood! ¡Je je je!
[FIN2_10:FINALE]
Me enviaste a matar a un hombre, UN HOMBRE. Sabían que iba para allá.
[FIN2_11:FINALE]
Vigila tu tono.
[FIN2_12:FINALE]
Cualquiera pensaría que me echas la culpa por ese desafortunado conjunto de circunstancias.
[FIN2_13:FINALE]
Simplemente coge el dinero...
[FIN2_14:FINALE]
¿Que coja el maldito dinero?
[FIN2_15:FINALE]
¿Sabes, Tommy? Hice lo que pude por ti, tiré de algunos hilos, pedí favores.
[FIN2_16:FINALE]
Yo era tu amigo, Tommy. Esperaba que entraras en razón, ver qué es bueno para el negocio.
[FIN2_17:FINALE]
Confié en ti, Tommy, y me decepcionaste.
[FIN2_18:FINALE]
Pero al menos alguno de tu organización de mierda sabe hacer negocios,
[FIN2_19:FINALE]
¿No es verdad, Lance?
[FIN2_20:FINALE]
Lo siento, Tommy. Esto es Vice City. Son negocios.
[FIN2_21:FINALE]
Nos vendiste.
[FIN2_22:FINALE]
No. Te vendí a TI, Tommy, te vendí a TI.
[FIN2_23:FINALE]
El dinero de verdad está arriba, en la caja fuerte.
[FIN2_24:FINALE]
Así que Tommy, ¿cuál es el gran plan?
[FIN2_25:FINALE]
¿Creías que solo me llevaría el dinero falso?
[FIN2_26:FINALE]
¿Salvar el culo y huir con el rabo entre las piernas?
[FIN2_27:FINALE]
No.
[FIN2_28:FINALE]
Solo quería joderte antes de matarte.
[FIN3_01:FINALE]
¿Tommy?
[FIN3_02:FINALE]
Oh, Dios mío, ¡Tommy! ¿Qué ha sucedido?
[FIN3_03:FINALE]
¿A ti qué te parece?
[FIN3_04:FINALE]
¡Parece que te han arruinado el traje!
[FIN3_05:FINALE]
¡Y Tommy, era un traje muy bonito! Tommy, ¿qué diablos ha ocurrido?
[FIN3_06:FINALE]
Tuve un desacuerdo con un socio del negocio, ya sabes cómo son estas cosas.
[FIN3_07:FINALE]
Tommy, cuando tengo un desacuerdo con un socio, le envío una carta muy enfadado.
[FIN3_08:FINALE]
Quizás me mee en su buzón. No empiezo la tercera guerra mundial.
[FIN3_09:FINALE]
¿Sabes? Quizás deberías hablar con mi psiquiatra...
[FIN3_10:FINALE]
Ése estúpido mamón, Lance...
[FIN3_11:FINALE]
Tommy. A mí nunca me gustó ese tipo, ¿de acuerdo?
[FIN3_12:FINALE]
Era neurótico, era inseguro, era egocéntrico... ¡ese tipo era un gilipollas!
[FIN3_13:FINALE]
¡Me alegro de que lo eliminases!
[FIN3_14:FINALE]
No creo que vayamos a tener más líos desde la parte norte...
[FIN3_15:FINALE]
porque ya no hay 'parte norte'.
[FIN3_16:FINALE]
Ahora es todo sur.
[FIN3_17:FINALE]
Espera, eso quiere decir lo que creo que quiere decir, Tommy, ¿nene?
[FIN3_18:FINALE]
¿Qué crees que significa?
[FIN3_19:FINALE]
Que estamos al mando... Quiero decir, que tú estás al mando. Oh, Tommy...
[FIN3_20:FINALE]
¿Sabes, Ken? Este podría ser el comienzo de una hermosa relación comercial...
[FIN3_21:FINALE]
Después de todo, eres un cómplice, traicionero, ladrón de tres al cuarto
[FIN3_22:FINALE]
y yo soy un asesino psicópata convicto y además paso farlopa.
[FIN3_23:FINALE]
Lo sé. ¿No es sencillamente hermoso?
[FIN_B1:FINALE]
~g~Ve y liquida al traidor de ~y~Lance Vance~g~.
[FIN_B2:FINALE]
~g~Liquida a ~p~Sonny~g~ y acaba con esto de una vez por todas.
[FIN_B3:FINALE]
~g~La mafia está intentando robarte el dinero. Protege la caja fuerte.
[FIN_B4:FINALE]
~g~Estás casi muerto, consigue ~w~salud~g~ en el piso de abajo.
[FIN_B5:FINALE]
~g~La mafia está robándote el dinero, protege la ~c~caja fuerte~g~.
[FIN_B7:FINALE]
~r~La mafia te ha robado todo el dinero.
[DEFSAFE:FINALE]
~g~Regresa a la caja fuerte y protégela.
{=================================== MISSION TABLE FIRETRK ===================================}
[F_PASS1:FIRETRK]
¡Fuego extinguido!
[F_FAIL2:FIRETRK]
~r~¡Llegas demasiado tarde!
[F_CANC:FIRETRK]
~r~¡Misión de bombero cancelada!
[F_EXTIN:FIRETRK]
FUEGOS:
[F_START:FIRETRK]
~g~Se ha informado de un vehículo ardiendo en la zona de ~a~. Ve y extingue el fuego.
[SIREN_1:FIRETRK]
Para activar la sirena de este vehículo, pulsa ~h~~k~~VEHICLE_HORN~~w~.
[SIREN_2:FIRETRK]
Para activar la sirena de este vehículo, pulsa ~h~~k~~VEHICLE_HORN~~w~.
[FIREPRO:FIRETRK]
Nivel 12 de la misión del camión de bomberos completado. ¡Ahora eres completamente ignífugo!
[F_FAIL1:FIRETRK]
Misión de bombero terminada.
[F_STAR1:FIRETRK]
~g~Se ha informado de que hay vehículos ardiendo en la ~a~ zona. Ve y apaga el fuego.
[SPRAY_4:FIRETRK]
Pulsa ~h~~k~~PED_FIREWEAPON~ ~w~para disparar el cañón de agua y ~h~~k~~VEHICLE_TURRETLEFT~~w~ o ~h~~k~~VEHICLE_TURRETRIGHT~~w~ para apuntar con él.
[SPRAY_1:FIRETRK]
Pulsa ~h~~k~~PED_FIREWEAPON~ ~w~para disparar el cañón de agua y ~h~~k~~VEHICLE_TURRETLEFT~~w~ o ~h~~k~~VEHICLE_TURRETRIGHT~~w~ para apuntar con él.
{=================================== MISSION TABLE GENERA1 ===================================}
[GEN1_A:GENERA1]
¡Sr. Vercetti!
[GEN1_B:GENERA1]
Coronel.
[GEN1_D:GENERA1]
No, gracias.
[GEN1_E:GENERA1]
Me avergüenza admitir que una de las causas de nuestro mutuo problema parece ser la lengua larga de un hombre en el que solía confiar.
[GEN1_F:GENERA1]
He tenido conmigo a González durante años, pero ahora su incompetencia alcanza nuevas cotas.
[GEN1_G:GENERA1]
Lo correcto es que mates a González...
[GEN1_H:GENERA1]
¿Lo hizo él? El dinero es lo único importante para mí.
[GEN1_I:GENERA1]
Por tu gentileza te compensaré y después buscaremos juntos tu dinero.
[GEN1_J:GENERA1]
Estará en su ático, probablemente medio borracho. Utiliza esto...
[GEN1_K:GENERA1]
Utiliza esto...
[GEN1_06:GENERA1]
¡Eh! ¡Tiene una sierra!
[GEN1_07:GENERA1]
¡Mantente alejado de mí, cabrón miserable!
[GEN1_08:GENERA1]
¡Maldición, he desperdiciado mi vida y mi belleza!
[GEN1_10:GENERA1]
¡Te voy a cerrar esa bocaza tuya!
[GEN1_11:GENERA1]
¡Deja de correr gorda bola de sebo!
[GEN1_12:GENERA1]
¡Estate quieto y haré que sea rápido!
[GEN1_13:GENERA1]
Deja de chillar, a nadie le importa, ¡gordo!
[GEN1_C:GENERA1]
Gracias por venir. Por favor siéntese. ¿Langosta?
[GEN1_05:GENERA1]
~g~¡Ve y liquida a González!
[GEN1_09:GENERA1]
Te pagaré el doble, Tommy, ¡EL DOBLE!
[GEN1_18:GENERA1]
~r~¡González ha conseguido llegar a la Jefatura de Policía!
[GEN1_19:GENERA1]
~g~¡La policía de Vice City viene a por ti!
[GEN1_20:GENERA1]
~g~Sube a un vehículo.
[GEN1_21:GENERA1]
~g~Ve al~h~ taller de pintura~g~ de~h~ Vice Point~g~.
[GEN1_22:GENERA1]
~g~Conduce tu vehículo hasta el interior del ~h~taller de pintura~w~ para perder tu ~h~nivel de se busca~w~, reparar y volver a pintar tu vehículo. El precio es ~h~100 $~g~. Esta vez es gratis.
[GEN1_01:GENERA1]
Cuando estés corriendo, mantén pulsado ~h~~k~~PED_FIREWEAPON~~w~ para preparar un ataque cuerpo a cuerpo.
[GEN1_02:GENERA1]
Cuando estés corriendo, mantén pulsado ~h~~k~~PED_FIREWEAPON~~w~ para preparar un ataque cuerpo a cuerpo.
[GEN1_03:GENERA1]
Cuando estés corriendo, mantén pulsado ~h~~k~~PED_FIREWEAPON~~w~ para preparar un ataque cuerpo a cuerpo.
[GEN1_14:GENERA1]
Suelta ~h~~k~~PED_FIREWEAPON~~w~ para atacar.
[GEN1_15:GENERA1]
Suelta ~h~~k~~PED_FIREWEAPON~~w~ para atacar.
[GEN1_16:GENERA1]
Suelta ~h~~k~~PED_FIREWEAPON~~w~ para atacar.
[GEN1_23:GENERA1]
~g~Vuelve pasando por las puertas para regresar a la planta baja.
{=================================== MISSION TABLE GENERA2 ===================================}
[COL2_A:GENERA2]
¡Tommy! Ven, acércate.
[COL2_B:GENERA2]
Qué buena pinta, ¿eh? ¿Hocico de tapir?
[COL2_C:GENERA2]
No. No, gracias.
[COL2_D:GENERA2]
Tommy, eres como una brisa de la pampa que me ha liberado de la peste de la corrupción,
[COL2_E:GENERA2]
aunque, parece que debo llorar su paso y seguir con el negocio como siempre.
[COL2_F:GENERA2]
Esto no me está acercando mucho a mi dinero...
[COL2_G:GENERA2]
Tommy, amigo mío, ahora no estás en Liberty. Aquí hacemos las cosas de un modo diferente.
[COL2_H:GENERA2]
Continuaré con mis investigaciones pero mientras tanto tengo un valioso trato que cerrar.
[COL2_I:GENERA2]
Un favor para un amigo, Cortez.
[COL2_J:GENERA2]
Eres un buen amigo, Tommy. Sabía que no me decepcionarías.
[COL2_K:GENERA2]
Necesito que te encuentres con un mensajero que ha conseguido una tecnología valiosa para mí...
[COL2_1:GENERA2]
La lluvia, está muy húmeda esta época del año...
[COL2_2:GENERA2]
¿Qué?
[COL2_3:GENERA2]
Ah, comment?
[COL2_4:GENERA2]
Mira, me envía Cortez. Tan sólo dame los malditos chips.
[COL2_5:GENERA2]
Oh... d'accord.
[COL2_B1:GENERA2]
~g~Encuéntrate con el mensajero en el centro comercial.
[COL2_B2:GENERA2]
~g~El mensajero está huyendo con los chips guía, ¡no le dejes escapar!
[COL2_B3:GENERA2]
~g~Recupera los chips guía y llévaselos de vuelta al Coronel.
[COL2_F1:GENERA2]
~r~¡Mataste al contacto!
[COL2_F2:GENERA2]
~r~El mensajero está muerto. Coge los chips guía.
[COL2_6A:GENERA2]
¡Alto, cerdo imperialista americano! Eso es propiedad del gobierno francés. ¡Y se acabó!
[BLIPHLP:GENERA2]
Cuando el icono en el radar es un triángulo apuntando hacia arriba, indica que el objetivo está por encima del jugador.
[COL2_F3:GENERA2]
~r~Los chips de orientación están en el fondo del mar.
[COL2_F4:GENERA2]
~r~¡El mensajero ha escapado! Has fracasado en conseguir los chips de orientación.
{=================================== MISSION TABLE GENERA3 ===================================}
[GEN3_A:GENERA3]
Thomas, agradezco que hayas venido.
[GEN3_B:GENERA3]
Perdóname por ir directamente a los negocios.
[GEN3_C:GENERA3]
Díaz me ha pedido que supervise una transacción comercial poco importante.
[GEN3_D:GENERA3]
Esperemos que vaya mejor que la última vez, ¿eh?
[GEN3_E:GENERA3]
Por eso es por lo que pensé en ti, amigo mío.
[GEN3_F:GENERA3]
He dejado protección en un aparcamiento de varias plantas.
[GEN3_G:GENERA3]
Recógela... luego ve a vigilar a los hombres de Díaz en el punto de entrega.
[GEN3_H:GENERA3]
Gracias, amigo.
[GEN3_1:GENERA3]
Monopolizando toda la acción, ya veo...
[GEN3_2:GENERA3]
Mira, ¿quieres dejar de seguirme a todas partes? ¿Por qué no vienes y me demuestras que vales para algo?
[GEN3_3:GENERA3]
Podría hacerlo. Mi nombre es Lance, por cierto.
[GEN3_5:GENERA3]
Tú debes de ser el nuevo matón de Cortez.
[GEN3_6:GENERA3]
Hasta que surjan oportunidades mejor pagadas.
[GEN3_7:GENERA3]
Estarán aquí en cualquier momento. Será mejor que consigamos una posición ventajosa...
[GEN3_8:GENERA3]
¡De acuerdo! Yo iré al balcón, tú sube a ese tejado al otro lado del patio.
[GEN3_9:GENERA3]
¡Estoy vivo! ¡Mamones! ¡Y todo gracias a ti! ¿Cómo te llamas?
[GEN3_10:GENERA3]
Tommy.
[GEN3_11:GENERA3]
Nos veremos pronto, ¡creo!
[GEN3_12:GENERA3]
Mierda. ¿Dónde está Lance?
[GEN3_14:GENERA3]
¡Tommy! ¡Necesito ayuda aquí!
[GEN3_15:GENERA3]
¡No te preocupes, te tengo cubierto!
[GEN3_16:GENERA3]
¡Los hombres de Díaz están siendo eliminados!
[GEN3_19:GENERA3]
~g~¡Haitianos! ¡Están saboteando el trato! ¡Protege a Díaz!
[GEN3_20:GENERA3]
~g~Ve al aparcamiento donde podrás recoger el arma que te dejó el Coronel.
[GEN3_22:GENERA3]
Salud de Díaz:
[GEN3_23:GENERA3]
~g~¡Has dejado a Lance atrás! ¡Ve a por él!
[GEN3_25:GENERA3]
~r~¡Lance murió!
[GEN3_28:GENERA3]
~g~Devuélvele el maletín a Díaz.
[GEN3_29:GENERA3]
~g~Recoge el maletín y llévaselo a Díaz.
[GEN3_30:GENERA3]
~r~¡Se escapó con el dinero! ¡Díaz te arrancará las pelotas por ésto!
[GEN3_33:GENERA3]
~r~¡Mira adónde disparas! Se supone que tienes que proteger a Díaz y a sus hombres, ¡no dispararles!
[GEN3_34:GENERA3]
~r~¡No va a haber ningún trato si disparas a los cubanos!
[GEN3_35:GENERA3]
~g~¡Ha robado el dinero de Díaz!
[GEN3_36:GENERA3]
~g~¡Pilla una moto, persíguele y recupera el dinero de Díaz!
[GEN3_37:GENERA3]
~g~Aquí vienen los cubanos. Vigila el trato y asegúrate que Díaz y Lance están a salvo.
[GEN3_38:GENERA3]
~r~¡Díaz ha muerto! ¡Has fallado en protegerle!
[GEN3_39:GENERA3]
~g~Ve a tu posición estratégica en el piso de arriba.
[GEN3_44:GENERA3]
~g~Ve con Lance al punto de entrega y vigila a Díaz.
[GEN3_45:GENERA3]
Estarán aquí en cualquier minuto, mejor será que vayamos tomando posiciones estratégicas.
[GEN3_40:GENERA3]
Para ~h~disparar hacia el frente ~w~sobre una ~h~moto ~w~pulsa ~h~~k~~PED_FIREWEAPON~~w~.
[GEN3_41:GENERA3]
Para ~h~disparar hacia el frente ~w~sobre una ~h~moto ~w~pulsa ~h~~k~~PED_FIREWEAPON~~w~.
[GEN3_46:GENERA3]
¡Mierda!
[GEN3_47:GENERA3]
¡Tommy!
[GEN3_48:GENERA3]
¡Maldición!
[GEN3_49:GENERA3]
Salud de Lance:
[GEN3_50:GENERA3]
~r~¡Has perdido el dinero de Díaz! ¡La próxima vez intenta no convertir mi dinero en cenizas!
[GEN3_51:GENERA3]
¡Más condenados haitianos en una furgoneta apestosa!
[GEN3_54:GENERA3]
¡No os quedéis ahí, panda de gilipollas, perseguid a ese haitiano cabrón!
[GEN3_55:GENERA3]
¡Tommy! ¡Yo me quedo aquí a proteger a Díaz!
[GEN3_18:GENERA3]
~g~Aquí llegan los cubanos, mantente cerca de Díaz. Asegúrate de que la negociación entre Díaz y Lance sea segura.
[GEN3_56:GENERA3]
~r~¡Díaz ha caído en una emboscada y ha muerto! ¡La próxima vez no le pierdas de vista!
[GEN3_57:GENERA3]
El Kruger es un rifle de asalto que te permite apuntar en primera persona manualmente.
[GEN3_58:GENERA3]
Mantén pulsado ~h~~k~~PED_LOCK_TARGET~~w~ para ~h~apuntar~w~ con un rifle de asalto.
[GEN3_59:GENERA3]
Mantén pulsado ~h~~k~~PED_LOCK_TARGET~~w~ para ~h~apuntar~w~ con un rifle de asalto.
[GEN3_60:GENERA3]
Pulsa ~h~~k~~PED_FIREWEAPON~~w~ para ~h~disparar~w~ un rifle de asalto.
[GEN3_61:GENERA3]
Pulsa ~h~~k~~PED_FIREWEAPON~~w~ para ~h~disparar~w~ un rifle de asalto.
[GEN3_62:GENERA3]
Pulsa ~h~~k~~PED_FIREWEAPON~~w~ para ~h~disparar~w~ un rifle de asalto.
[GEN3_63:GENERA3]
Además de realizar maniobras de acercamiento,~h~ las motos ~w~te permiten ~h~disparar hacia adelante~w~.
[GEN3_64:GENERA3]
Para ~h~disparar hacia el frente ~w~sobre una ~h~moto ~w~pulsa ~h~~k~~PED_FIREWEAPON~~w~.
[GEN3_65:GENERA3]
Para ~h~disparar hacia el frente ~w~sobre una ~h~moto ~w~pulsa ~h~~k~~PED_FIREWEAPON~~w~.
[GEN3_66:GENERA3]
Para ~h~disparar hacia el frente ~w~sobre una ~h~moto ~w~pulsa ~h~~k~~PED_FIREWEAPON~~w~.
[GEN3_67:GENERA3]
Para disparar hacia el frente en una moto deberás tener un subfusil.
[GEN3_53:GENERA3]
¡Mi dinero!
[GEN3_52:GENERA3]
¿Esos haitianos creen que pueden enfrentarse a RICARDO DÍAZ?
{=================================== MISSION TABLE GENERA4 ===================================}
[DETON:GENERA4]
DETONACIÓN:
[COL4_3:GENERA4]
¡CONVOY, ALTO!
[COL4_6:GENERA4]
¡NOS ESTÁN DISPARANDO!
[COL4_7:GENERA4]
¡Civil, aléjese del tanque!
[COL4_8:GENERA4]
¡DIJE, alejaos, INMEDIATAMENTE!
[COL4_9:GENERA4]
¡POSICIONES DEFENSIVAS!
[COL4_11:GENERA4]
- ¡Quite a esos civiles fuera de mi camino, soldado! - ¡Señor, sí, señor!
[COL4_12:GENERA4]
¡Civil en el TANQUE! ¡DETENEDLE!
[COL4_13:GENERA4]
Este es un convoy militar, no obstruyan nuestra ruta.
[COL4_14:GENERA4]
Tírelo, soldado.
[COL4_15:GENERA4]
- ¡Mueva ese vehículo civil fuera de nuestro camino! - ¡Señor! ¡Moviendo el vehículo, señor!
[COL4_17:GENERA4]
¡Bien, PELOTÓN, MUÉVANSE!
[COL4_18:GENERA4]
¡Hay alguien en el tanque, señor!
[COL4_19:GENERA4]
- ¡Vaya a conseguir unos donuts, soldado! - ¡Señor, sí, señor!
[COL4_20:GENERA4]
Blanco localizado, señor.
[COL4_21:GENERA4]
¡FRANCOTIRADOR!
[COL4_22:GENERA4]
Me voy de aquí.
[COL4_23:GENERA4]
- ¡Objetivo completado! ¡Pelotón, rompan filas! - Vamos a comer unos cuantos donuts.
[COL4_24:GENERA4]
¡Activado protocolo de seguridad Delta India Eco! ¡Iniciada autodestrucción del vehículo!
[COL4_26:GENERA4]
¡Prepárate para morir, basura comunista!
[COL4_B2:GENERA4]
~r~El tanque llegó a su destino a salvo!
[COL4_B5:GENERA4]
~r~¡El tanque ha sido destruido!
[COL4_01:GENERA4]
Díaz estaba complacido, y le gustaría verte de nuevo.
[COL4_02:GENERA4]
¿Es eso algo bueno?
[COL4_03:GENERA4]
¡Por supuesto! Aunque estoy empezando a pensar que Díaz fue el responsable de nuestra desafortunada pérdida...
[COL4_04:GENERA4]
¿Qué te hace decir eso?
[COL4_05:GENERA4]
Uno no esgrime acusaciones contra un hombre como Díaz... Solo estoy pensando en voz alta...
[COL4_06:GENERA4]
No importa. Tengo una propuesta de la que te podrías beneficiar...
[COL4_07:GENERA4]
No tengo tiempo para hacer más recados, Cortez.
[COL4_08:GENERA4]
Yo habría pensado que un hombre con unas deudas tan grandes estaría ansioso por encontrar oportunidades. Por favor, Tommy, al menos escúchame.
[COL4_09:GENERA4]
Adelante...
[COL410:GENERA4]
Tengo un comprador para una pieza de equipo militar que está siendo transportada a través de la ciudad. Recógela para mí...
[COL411:GENERA4]
y una vez que la tengas, quiero que me llames inmediatamente, entonces...
[COL4_B4:GENERA4]
~g~El tanque está bloqueado. Busca un modo de engañar a los ocupantes.
[COL4_1:GENERA4]
- ¿Que qué pasa con el artillero? - ¡No lo sé, señor!
[COL4_4:GENERA4]
- Ve arriba soldado. - ¡Sí, señor!
[COL4_B1:GENERA4]
~g~Ve y adquiere el vehículo militar que se está paseando por la ciudad.
[COL4_B3:GENERA4]
~g~Deja el tanque en el escondite del Coronel antes que se autodestruya.
[COL4_B6:GENERA4]
~g~¡Encuentra el modo de robar el tanque!
[COL4_B7:GENERA4]
~g~Conduce el tanque al garaje.
[COL4_B8:GENERA4]
~g~Bájate del tanque y sal del garaje.
{=================================== MISSION TABLE GENERA5 ===================================}
[COL5A_1:GENERA5]
Las circunstancias fuerzan una apresurada partida, amigo.
[COL5A_2:GENERA5]
¿Cuál es el problema?
[COL5A_3:GENERA5]
Los franceses quieren recuperar la tecnología de sus misiles y después del último incidente,
[COL5A_4:GENERA5]
siento que es momento de encontrar puertos más seguros.
[COL5A_5:GENERA5]
¿No sería más seguro volar?
[COL5A_6:GENERA5]
Estaría muerto antes de alcanzar el mostrador de facturación de equipajes. Además, necesito sacar del país mi mercancía.
[COL5A_7:GENERA5]
¿Necesitas otro guardaespaldas?
[COL5A_8:GENERA5]
Tú, amigo mío, vales por diez guardaespaldas...
[COL5B_1:GENERA5]
Thomas, me has protegido y servido bien.
[COL5B_2:GENERA5]
Pero ahora debes dejarnos antes de que lleguemos a mar abierto.
[COL5B_4:GENERA5]
Gracias, Coronel.
[COL5B_5:GENERA5]
Una petición más, mientras estoy fuera, ¿podrías vigilar a Mercedes por mí?
[COL5B_6:GENERA5]
Creo que ella puede cuidarse por sí misma, pero seguro, la vigilaré.
[COL5B_7:GENERA5]
Gracias, amigo mío. Hasta luego.
[COL5B_8:GENERA5]
Adiós, amigo.
[COL5_7:GENERA5]
¡Deja de dispararme!
[COL5_9:GENERA5]
¡Tommy, haz que dejen de dispararme!
[COL5_10:GENERA5]
¡Tengo inmunidad diplomática!
[COL5_11:GENERA5]
¡No disparen, soy un Coronel!
[COL5_12:GENERA5]
Thomas, mátales, mi país te adorará.
[COL5_13:GENERA5]
¡Tommy, los franceses nos superan!
[COL5_14:GENERA5]
Tommy, mire a donde mire, hay franceses, ¡lo odio!
[COL5_15:GENERA5]
Tommy, ¿cómo estás?
[COL5_16:GENERA5]
¡Ésto es por Piaf y Gainesbourg y por vuestro estúpido pan francés!
[COL5_1:GENERA5]
¡A babor! ¡A babor!
[COL5_2:GENERA5]
¡Están atacando desde estribor!
[COL5_3:GENERA5]
¡El puente está ahí delante!
[COL5_4:GENERA5]
¡Tienen un helicóptero!
[COL5_B1:GENERA5]
~g~Protege al Coronel y su yate a toda costa.
[COL5_B2:GENERA5]
~g~Ponte delante y despeja la ruta del yate del Coronel.
[COL5_B3:GENERA5]
~r~¡El Coronel está muerto!
[COL5_B4:GENERA5]
~g~Destruye el helicóptero de ataque.
[COL5B_3:GENERA5]
Bajaré mi lancha personal. Quédatela, amigo, en señal de mi agradecimiento.
[COL5_B5:GENERA5]
~g~Dispara para abatir los helicópteros, no pongas en peligro el yate.
[COL5_B6:GENERA5]
~g~Te has quedado sin munición, consigue más de las escaleras en la cubierta superior.
[COL5_B7:GENERA5]
~g~Te estás quedando sin salud, consigue más de las escaleras en la cubierta superior.
{=================================== MISSION TABLE HAIT1 ===================================}
[HAM1_A:HAIT1]
¿Hola? ¿Hola?
[HAM1_B:HAIT1]
Entra, cielo, y descansa los pies.
[HAM1_C:HAIT1]
Tú debes de ser el gran hombre malo sobre el que ha estado hablando mi abuelo.
[HAM1_D:HAIT1]
Me cuenta cosas sobre ti, ya sabes, cuando me visita,
[HAM1_E:HAIT1]
y sobre los otros que te esperan.
[HAM1_F:HAIT1]
Bien, todos llevamos muertos mucho tiempo, pero tú...
[HAM1_G:HAIT1]
No me gustaría estar en tu pellejo.
[HAM1_H:HAIT1]
Recibí un mensaje. Para que viniese aquí.
[HAM1_I:HAIT1]
¿Puedes oírles?
[HAM1_J:HAIT1]
Están diciendo tu nombre, deben quererte mucho, ¿no crees?
[HAM1_K:HAIT1]
Ahora ayudarás a la tía Poulet y quizás ella te ayude.
[HAM1_L:HAIT1]
Quizás ella pueda darte un pequeño talismán después de todo esto.
[HAM1_M:HAIT1]
¿Darte algo de magia para echar el mal de ojo a la policía?
[HAM1_N:HAIT1]
Mira, esto es todo muy... ¿darme qué?
[HAM1_O:HAIT1]
Yo, yo, creo que recibí la dirección equivocada...
[HAM1_P:HAIT1]
Haz esto por mí, Tommy...
[HAM1_Q:HAIT1]
Los cubanos, tontos orgullosos y desagradables,
[HAM1_R:HAIT1]
han estado causando problemas a mis encantadores chicos haitianos.
[HAM1_S:HAIT1]
Ahora le han dicho a la policía donde he estado almacenando mis polvos.
[HAM1_T:HAIT1]
Ellos piensan que es farlopa, pardillos.
[HAM1_U:HAIT1]
Ahora sé un buen chico, Tommy, y ve a conseguir los polvos para la tía Poulet.
[HAM1_V:HAIT1]
Sí, sí, seguro, seguro.
[HAM1_1:HAIT1]
~g~Los polis se están acercando a nuestros escondites. Ve y consíguelos antes que ellos lo hagan.
[HAM1_2:HAIT1]
~r~¡Los polis llegaron primero al escondite!
[HAM1_3:HAIT1]
~g~¡Lleva este material de vuelta al escondite!
[HAM1_4:HAIT1]
~g~¡Bien! ¡Ahora el siguiente!
[HAM1_6:HAIT1]
~r~¡Ese almacén está destruido, idiota!
[HAM1_7:HAIT1]
~g~¡Los polis han conseguido nuestro alijo! ¡Recupéralo antes de que se marchen!
[HAM1_8:HAIT1]
~g~Los polis están de camino para recoger el alijo, ¡date prisa!
[HAT_1A:HAIT1]
~g~¡No muevas ni un solo dedo!
{=================================== MISSION TABLE HAIT2 ===================================}
[HAT2_B1:HAIT2]
~g~Ve hasta la camioneta que contiene las bombas aéreas.
[HAT2_B2:HAIT2]
Mata a los cubanos...
[HAT2_B4:HAIT2]
¡Y destruye sus barcos!
[HAT2_B5:HAIT2]
~g~Los cubanos están huyendo. ¡No les dejes escapar!
[HAT2_B6:HAIT2]
~r~¡El avión RC está yendo demasiado lejos del alcance!
[HAT2_B7:HAIT2]
~g~Uno de los cubanos está escapando en un coche. ¡No dejes ningún testigo!
[HAT2_B8:HAIT2]
~r~¡No te quedan aviones RC!
[HAT2_B9:HAIT2]
Aviones RC:
[HAT2_1:HAIT2]
Oh. Lo siento, debo tener la dirección equivocada...
[HAT2_2:HAIT2]
Bueno, también podrías entrar y descansar los pies y tomarte una taza de té.
[HAT2_3:HAIT2]
¿Tienes algo ahí para mí?
[HAT2_4:HAIT2]
Sí...
[HAT2_5:HAIT2]
Este lugar me parece familiar. Un olor de la niñez... un deja vu...
[HAT2_6:HAIT2]
Bien, Tommy, te voy a susurrar un pequeño recado para que lo hagas. Escúchame bien, ¿vale?
[HAT2_7:HAIT2]
Te pareces a alguien que yo...
[HAT2_8:HAIT2]
Los cubanos tienen barcos rápidos que usan para cruzar el charco cargados de polvo.
[HAT2_9:HAIT2]
Es su sustento.
[HAT2_10:HAIT2]
Mi sobrino ha estado preparando pequeñas bombas aéreas para eliminarles.
[HAT2_11:HAIT2]
Vuela los barcos y conviértelos en madera de ataúd.
[HAT2_12:HAIT2]
Muchas gracias por el té.
[HAT2_B3:HAIT2]
Pulsa ~h~~k~~PED_FIREWEAPON~~w~ para soltar una bomba. Pulsa ~h~~k~~VEHICLE_ENTER_EXIT~~w~ para cancelar.
{=================================== MISSION TABLE HAIT3 ===================================}
[HAM3_A:HAIT3]
¿Hola? Hola, eh... Estaba buscando a alguien por aquí...
[HAM3_B:HAIT3]
Pareces hambriento, Tommy,
[HAM3_C:HAIT3]
¿Te conozco?
[HAM3_D:HAIT3]
Silencio.
[HAM3_E:HAIT3]
Una cosa más y te podré dejar marchar, Tommy.
[HAM3_F:HAIT3]
Mis chicos están en guerra con los cubanos.
[HAM3_G:HAIT3]
Pero sin armas.
[HAM3_H:HAIT3]
Pero los cubanos tienen una sorpresa por llegar.
[HAM3_I:HAIT3]
Mientras combaten en las calles, tú tomarás este rifle y los matarás en medio del alboroto.
[HAM3_J:HAIT3]
Nadie te verá, nadie te oirá.
[HAM3_K:HAIT3]
Tommy, si haces esto por mí, ya no estarás atado a los lazos de mi delantal.
[HAM3_1:HAIT3]
~g~Debemos ganar esta batalla. Si todos los haitianos mueren, perdemos nosotros.
[HAM3_3:HAIT3]
~g~Espero que los cubanos hagan trampas así que permanece alerta.
[HAM3_4:HAIT3]
~r~¡Te han visto! ¡La misión ha fracasado!
[HAM3_5:HAIT3]
~g~Debes matar a los cubanos desde lejos. No deben verte.
[HAM3_8:HAIT3]
~g~¡Los haitianos están muriendo! Mejora tu puntería.
[HAM3_7:HAIT3]
~g~¡Cuidado! Los cubanos han traído refuerzos. ¡¡Acaba con todos ellos!!
[HAM3_2:HAIT3]
~r~¡Los haitianos han muerto!
[HAM3_L:HAIT3]
Vale, tía...
{=================================== MISSION TABLE HOTEL ===================================}
[INTB_A:HOTEL]
¡Tommy! Tommy, ha pasado tanto tiempo.
[INTB_B:HOTEL]
Hola, Sonny.
[INTB_C:HOTEL]
Lo sé, lo sé. Te abruma la emoción.
[INTB_D:HOTEL]
Quince años... si parece que fue ayer.
[INTB_E:HOTEL]
Supongo que es cuestión de perspectiva.
[INTB_F:HOTEL]
Eh, estar en el talego por la familia no es agradable,
[INTB_G:HOTEL]
aunque la familia cuida de los suyos, ¿no es verdad?
[INTB_H:HOTEL]
Y bien, cómo fue el negocio... ¿estás sentado en una pila de oro blanco?
[INTB_I:HOTEL]
Mira, Sonny, nos tendieron una trampa. El negocio fue una emboscada. Harry y Lee están muertos.
[INTB_J:HOTEL]
Me estás tomando el pelo, ¿no? Tommy. Dime que aún tienes el dinero.
[INTB_K:HOTEL]
No Sonny... no tengo el dinero.
[INTB_L:HOTEL]
Ése era mi dinero, Tommy, ¡mi dinero!
[INTB_M:HOTEL]
¡Espero que no me andes jodiendo, Tommy, porque sabes que soy un hombre con el que no se puede jugar!
[INTB_N:HOTEL]
Espera Sonny.
[INTB_O:HOTEL]
Tienes mi garantía personal de que voy a conseguir recuperar el dinero y el alijo.
[INTB_P:HOTEL]
Y te voy a enviar por correo las pelotas de los responsables.
[INTB_Q:HOTEL]
Eh, ya lo sé. No eres tonto, Tommy, pero te prevengo, yo tampoco lo soy.
[INTB_R:HOTEL]
Si se tratase de cualquier otro, ya estarías MUERTO.
[INTB_S:HOTEL]
Pero como se trata de ti, como hemos hecho historia, voy a dejar que te ocupes de esto.
[INTB_T:HOTEL]
Mira, Sonny, tienes mi palabra.
[INTB_U:HOTEL]
Estaremos en contacto.
{=================================== MISSION TABLE ICECRE1 ===================================}
[ICC1_1:ICECRE1]
~g~Utiliza la furgoneta de los helados para distribuir perica en Vice City.
[ICC1_3:ICECRE1]
~g~Recibirás dinero por cada venta que hagas, pero cuantas más transacciones hagas más atraerás la atención de la policía.
[ICC1_4:ICECRE1]
~g~No hay ningún cliente en esta zona, inténtalo en otra.
[ICC1_5:ICECRE1]
Negocios hechos:
[ICC1_6:ICECRE1]
~g~Utiliza la furgoneta Mr. Whoopee para distribuir los productos Cherry Popper por Vice City.
[ICC1_7:ICECRE1]
~g~Por cada transacción que hagas recibirás dinero, aunque cuantas más operaciones lleves a cabo más atención provocarás de la policía.
[ICC1_8:ICECRE1]
~g~Para llevar a cabo el negocio ~h~aparca la furgoneta, ~g~y pulsa el ~h~~k~~VEHICLE_HORN~ ~g~para que suene la música que llamará la atención de la gente.
[ICC1_9:ICECRE1]
~g~A las bandas locales no les gustará que hagas negocios en su territorio así que si haces esto, prepárate para hostilidades.
[ICC1_10:ICECRE1]
~g~Has hecho ~1~ tratos!
[ICC1_11:ICECRE1]
~g~Has hecho ~1~ trato!
[ICC1_12:ICECRE1]
¡PROPIEDAD ADQUIRIDA!
[ICC1_13:ICECRE1]
~r~¡No conseguiste ningún trato!
[ICC1_14:ICECRE1]
FÁBRICA DE HELADOS CONSOLIDADA
[ICC1_15:ICECRE1]
~g~La fábrica de helados generará ahora unos ingresos máximos de hasta ~1~ $. Asegúrate de recaudarlos regularmente.
[ICC1_2:ICECRE1]
~g~Aparca la furgoneta y pulsa ~h~~k~~VEHICLE_HORN~~w~ para que suene la música indicando a los clientes que estás listo para hacer empezar.
[ICC1_16:ICECRE1]
~g~Utiliza la furgoneta Mr. Whoopee para distribuir los productos Cherry Popper por Vice City.
[ICE_AT1:ICECRE1]
FÁBRICA DE HELADOS CONSOLIDADA
[ICE_AT2:ICECRE1]
~g~La fábrica Cherry Popper generará ahora unos ingresos hasta un máximo de ~1~ $. Asegúrate de recaudarlos de manera regular.
[ICC1_17:ICECRE1]
Misión de Distribución finalizada
[ICC1_18:ICECRE1]
Venta total de helados: ~1~ $
[ICC1_19:ICECRE1]
Total de negocios hechos: ~1~
{=================================== MISSION TABLE ICECUT ===================================}
[ICC1_A:ICECUT]
¿Quién eres tú?
[ICC1_B:ICECUT]
El nuevo propietario.
[ICC1_C:ICECUT]
¿Fuiste ahora o en cualquier momento un niño?
[ICC1_D:ICECUT]
¿De qué estás hablando?
[ICC1_E:ICECUT]
¿Fuiste niño?
[ICC1_F:ICECUT]
¡Sí! ¡Calma! ¿Qué pasa contigo?
[ICC1_G:ICECUT]
Lo sabía. Un niño.
[ICC1_H:ICECUT]
¡Un maldito, apestoso, lloriqueante, mocoso, vil, vomitivo y pequeño bebé chillón!
[ICC1_I:ICECUT]
Bebés... Criaturas repugnantes, horribles y espantosas.
[ICC1_J:ICECUT]
Mami no te quiere. ¡mierdecilla!
[ICC1_K:ICECUT]
Cálmate.
[ICC1_L:ICECUT]
ODIO los bebés, odio los niños.
[ICC1_M:ICECUT]
Son unos pequeños guarros, llorones, mocosos, perversos y vomitivos...
[ICC1_N:ICECUT]
¡Ya es suficiente!
[ICC1_O:ICECUT]
¿Qué pasa contigo?
[ICC1_P:ICECUT]
¿Fabricas helado, de acuerdo? Es básicamente para los niños.
[ICC1_Q:ICECUT]
¿Qué clase de psicópata eres tú?
[ICC1_R:ICECUT]
Solo para que lo entienda, ¿para qué hacer felices a los niños si los odias?
[ICC1_S:ICECUT]
Oh, estúpido, apestoso, lloriqueante...
[ICC1_T:ICECUT]
¡Cállate!
[ICC1_U:ICECUT]
¡Mocoso!
[ICC1_V:ICECUT]
El helado es una tapadera.
[ICC1_W:ICECUT]
Distribuimos otros productos no lácteos.
[ICC1_X:ICECUT]
Y si veo un niño, le saco provecho.
[ICC1_Y:ICECUT]
¿Verdad, niños? Sí, sí, lo hago. Mamá no os quiere.
[ICC1_Z:ICECUT]
¡Os ODIA!
[ICC1_ZA:ICECUT]
¡PROPIEDAD ADQUIRIDA!
{=================================== MISSION TABLE INTRO ===================================}
[INT1_A:INTRO]
Tommy Vercetti... Mierda.
[INT1_B:INTRO]
No pensé que le fueran a soltar nunca.
[INT1_C:INTRO]
Mantuvo la cabeza gacha, ayuda a la gente a olvidar.
[INT1_D:INTRO]
La gente lo recordará antes de lo que crees.
[INT1_E:INTRO]
Cuando le vean paseando por las calles de su barrio.
[INT1_F:INTRO]
Será malo para el negocio.
[INT1_G:INTRO]
Bien, ¿qué vamos a hacer, Sonny?
[INT1_H:INTRO]
Le tratamos como a un viejo amigo y le tenemos ocupado fuera de la ciudad. ¿De acuerdo?
[INT1_I:INTRO]
Hemos estado hablando de expandirnos hacia el sur. ¿Verdad?
[INT1_J:INTRO]
Hoy en día Vice City es oro de veinticuatro quilates.
[INT1_K:INTRO]
Los colombianos, los mejicanos, demonios,
[INT1_L:INTRO]
incluso esos refugiados cubanos se están repartiendo un buen pedazo de la acción.
[INT1_M:INTRO]
Pero todo es por la nieve, Sonny.
[INT1_N:INTRO]
¡Ninguna de las familias tocará esa mierda!
[INT1_O:INTRO]
Los tiempos cambian.
[INT1_P:INTRO]
Las familias no pueden seguir dando la espalda mientras nuestros enemigos recogen las recompensas.
[INT1_Q:INTRO]
Así que enviaremos a alguien para que nos hagan el trabajo sucio
[INT1_R:INTRO]
y tranquilamente nos llevaremos un buen cacho. ¿Vale?
[INT1_S:INTRO]
¿Quién es nuestro contacto allí?
[INT1_T:INTRO]
Ken Rosenberg, un estúpido abogado.
[INT1_U:INTRO]
¿Cómo va a atar corto a Vercetti?
[INT1_V:INTRO]
No necesitamos que lo haga.
[INT1_W:INTRO]
Simplemente le soltaremos en Vice City
[INT1_X:INTRO]
y le daremos un poco de dinero para que empiece. ¿De acuerdo?
[INT1_Y:INTRO]
Le damos unos cuantos meses.
[INT1_Z:INTRO]
Luego vamos,
[INT1_A1:INTRO]
y le hacemos una pequeña visita, ¿de acuerdo?
[INT1_A2:INTRO]
Para ver cómo le va.
[INT2_A:INTRO]
¡Eh, eh, tíos! ¡Aquí, eh, Ken Rosenberg! ¡Je, je, genial!
[INT2_B:INTRO]
Bueno, voy a llevaros a la reunión, ¿vale?
[INT2_C:INTRO]
He hablado con los proveedores, y ellos están muy...
[INT2_D:INTRO]
interesados en empezar una relación de negocios, así que...
[INT2_E:INTRO]
si todo esto va bien, deberíamos...
[INT2_F:INTRO]
empezar a obtener beneficios, lo cual es, ya sabes...
[INT2_G:INTRO]
Bueno.
[INT2_H:INTRO]
Entonces. Son hermanos, ¿vale?
[INT2_I:INTRO]
Uno dirige el negocio,
[INT2_J:INTRO]
y el otro se encarga de los vuelos.
[INT2_K:INTRO]
Ahora operan fuera de Méjico
[INT3_A:INTRO]
Bien, son los del helicóptero.
[INT3_B:INTRO]
De acuerdo, este es el trato.
[INT3_C:INTRO]
Quieren un intercambio directo en campo abierto.
[INT3_D:INTRO]
¿De acuerdo? De acuerdo, permanece firme, vamos.
[INT3_E:INTRO]
De acuerdo, ahora con cuidado.
[INT3_F:INTRO]
Estoy aquí. ¡El coche está en marcha, nena!
[INT3_G:INTRO]
¿Lo tienes?
[INT3_H:INTRO]
Colombiana, 100% con un grado de pureza A, amigo.
[INT3_I:INTRO]
¿Los verdes?
[INT3_J:INTRO]
De diez y de veinte... usados.
[INT3_L:INTRO]
¡Vamos, fuera de aquí! ¡Arranca!
[INT4_A:INTRO]
¡Jodidos! ¡Estamos jodidos!
[INT4_B:INTRO]
Muy típico,
[INT4_C:INTRO]
saco la cabeza del agujero un jodido segundo,
[INT4_D:INTRO]
¡Y el destino me echa la mierda a la cara!
[INT4_E:INTRO]
Bueno, ¡jódete!
[INT4_F:INTRO]
Cierra el pico y deja de quejarte. Estás vivo, ¿no?
[INT4_G:INTRO]
Déjame justo aquí.
[INT4_H:INTRO]
Ve y abandona el coche y luego vete a dormir un poco.
[INT4_I:INTRO]
Mañana me pasaré por tu oficina y podemos empezar a solucionar esto.
[INT4_J:INTRO]
De acuerdo, es una buena idea, iré a dormir un poco.
[INT4_K:INTRO]
¿Qué vas a hacer tú.
[INT4_L:INTRO]
Me las arreglaré para volver a mi hotel.
[INT4_M:INTRO]
A despejar la mente y a pensar sobre esta mierda.
[INT4_N:INTRO]
Vale.
[INTRO1:INTRO]
Saco la cabeza del agujero un jodido segundo y el destino, ¡me echa la mierda en la cara!
[INTRO2:INTRO]
Vete a dormir un poco.
[INTRO3:INTRO]
¿Qué es lo que vas a hacer?
[INTRO4:INTRO]
Mañana me pasaré por tu oficina y empezaremos a solucionar todo este desorden.
[INT3_K:INTRO]
Creo que hemos llegado a un acuerdo, amigo mío.
[INT3_M:INTRO]
Déjame ver.
[INT2_L:INTRO]
no, no, no, espera...
[INT3_N:INTRO]
¡Mierda!
{=================================== MISSION TABLE KENT1 ===================================}
[KPM1_A:KENT1]
A ver tío, te voy a salvar el culo, colega.
[KPM1_B:KENT1]
¿De qué coño me estás hablando?
[KPM1_C:KENT1]
Conoces a ese bastardo de Díaz, Don Farlopa.
[KPM1_D:KENT1]
Tiene a tu colega, Lance. Dicen que tu amigo intentó atacarle por sorpresa...
[KPM1_E:KENT1]
pero no fue lo suficientemente sorprendente, si entiendes lo que te quiero decir.
[KPM1_F:KENT1]
¿A dónde le llevó?
[KPM1_G:KENT1]
¡Tranquilo! Le hicieron cruzar la ciudad hasta el desguace.
[KPM1_H:KENT1]
Maldita sea... ¡Chalado!
[KPM1_2:KENT1]
~r~¡Se suponía que debías sacar con vida a Lance!
[KPM1_3:KENT1]
SALUD DE LANCE:
[RESC_1:KENT1]
¿Crees que puedes usar un arma?
[RESC_2:KENT1]
Sí... supongo... yo también me alegro de verte.
[RESC_3:KENT1]
Salgamos de aquí.
[RESC_4:KENT1]
Ahí va todo mi cuidadoso plan, directo a la mierda, gracias a ti. La jodiste bien.
[RESC_5:KENT1]
Mató a mi hermano. ¿Qué esperabas que hiciese, cortarle el césped?
[RESC_6:KENT1]
Vamos a tener que eliminar a ese mamón de Díaz antes de que él nos elimine a nosotros.
[RESC_7:KENT1]
Haz que te curen y encuéntrate conmigo en el puente que va a Star Island, ¿de acuerdo?
[RESC_8:KENT1]
De acuerdo, entendido.
[KPM1_1:KENT1]
~g~¡Lance está siendo retenido en el desguace, ve y libérale!
[KPM1_4:KENT1]
~g~¡Lleva a Lance al hospital!
[M_PASSN:KENT1]
¡MISIÓN SUPERADA!
[KPM1_5:KENT1]
~g~¡Los hombres de Díaz te están buscando! Lleva a Lance al hospital.
{=================================== MISSION TABLE KICKSTT ===================================}
[KICK1_2:KICKSTT]
~r~¡No volviste a la moto lo suficientemente rápido!
[KICK1_7:KICKSTT]
~r~¡Has destrozado la moto!
[KICK1_8:KICKSTT]
~g~¡Sube a la moto!
[KICK1_T:KICKSTT]
TIEMPO EMPLEADO:
[KICKTM:KICKSTT]
~b~TIEMPO DE PRUEBA: ~1~:~1~
[KICKTM2:KICKSTT]
~b~TIEMPO DE PRUEBA: ~1~:0~1~
[GETBIKE:KICKSTT]
~g~Tienes ~1~ segundos para volver a subir a una moto antes de que termine la misión.
[KICK1_1:KICKSTT]
~g~Completa el circuito lo más rápidamente posible.
[KICK1_6:KICKSTT]
~g~¡Bien hecho!
[KICK_10:KICKSTT]
~g~Utiliza la Sanchez para completar el circuito pasando por todos los puntos de control.
[KICK_12:KICKSTT]
~r~¡La has cagado!
[KICK_13:KICKSTT]
~r~¡Has tardado mucho tiempo!
[KICK_11:KICKSTT]
~g~Para abandonar la misión, sitúate en el ~q~marcador rosa~g~.
{=================================== MISSION TABLE LAWYER1 ===================================}
[LAW1_A:LAWYER1]
Ve a dormir un poco, dice...
[LAW1_B:LAWYER1]
¡Llevo sentado en esta silla toda la noche con las luces apagadas y bebiendo café!
[LAW1_C:LAWYER1]
Esto es un desastre. ¡Estamos muy jodidos, tío!
[LAW1_D:LAWYER1]
Estos gorilas, escúchame, van a venir aquí a arrancarme la cabeza. ¡Es ridículo!
[LAW1_E:LAWYER1]
¡NO fui a la universidad para ésto! De acuerdo, ¿ahora qué coño vamos a hacer?
[LAW1_F:LAWYER1]
Cállate, siéntate y relájate. Te diré lo que vamos a hacer.
[LAW1_G:LAWYER1]
Vas a descubrir quién se llevó nuestra nieve... y después voy a cargármelos.
[LAW1_H:LAWYER1]
Es una buena idea. Es una idea GENIAL. Déjame pensar, déjame pensar, déjame pensar.
[LAW1_I:LAWYER1]
¡Oh! Está este Coronel retirado, el coronel Juan García Cortez.
[LAW1_J:LAWYER1]
Él es el que me ayudó a montar esta operación
[LAW1_K:LAWYER1]
bien lejos de los matones establecidos de Vice City. ¿Entendido?
[LAW1_L:LAWYER1]
Bien, escucha. Está dando una fiesta en su lujoso yate en la bahía
[LAW1_M:LAWYER1]
y todos los hombres más importantes de Vice City van a estar allí.
[LAW1_N:LAWYER1]
Tengo invitación, por supuesto que tengo invitación,
[LAW1_O:LAWYER1]
pero no sueñes que vaya a asomar la cabeza por esa puerta... ¡ni lo sueñes!
[LAW1_P:LAWYER1]
¡Te lo dije, cállate! Iré yo mismo...
[LAW1_Q:LAWYER1]
A mí también me gusta el estilo de 1978, pero esto no va a ser una fiesta con cerveza y tías en pelotas.
[LAW1_R:LAWYER1]
Quiero decir, sin ánimo de ofender, creo que podrías hacer que la gente se volviese a mirar por razones equivocadas.
[LAW1_S:LAWYER1]
¿Qué hay de malo con cómo voy vestido?
[LAW1_T:LAWYER1]
Vale, mira, ten. Pásate por donde Rafael, dile que te envío yo, hará que parezcas respetable.
[LAW1_U:LAWYER1]
Bien, ve, vamos...
[LAWP_1:LAWYER1]
Buenas noches.
[LAWP_2:LAWYER1]
Tengo entendido que viene de parte del Sr. Rosenberg,
[LAWP_3:LAWYER1]
Espero que ningún problema reciente le haya afectado a su salud física, o uh,
[LAWP_4:LAWYER1]
o mental, Sr... ¿eh?
[LAWP_5:LAWYER1]
Vercetti. Tan sólo tiene un poco de... agorafobia.
[LAWP_6:LAWYER1]
Excelente, excelente. ¿Y usted?
[LAWP_7:LAWYER1]
Yo solo quiero mi farlopa.
[LAWP_8:LAWYER1]
Ah. Ha sido un desgraciado cúmulo de circunstancias para todos los interesados.
[LAWP_9:LAWYER1]
Por supuesto, he iniciado mis propias pesquisas
[LAWP_10:LAWYER1]
pero un asunto tan delicado llevará tiempo.
[LAWP_11:LAWYER1]
Quizás hablemos más tarde. ¿Eh?
[LAWP_12:LAWYER1]
Mientras tanto, permítame presentarle a mi hija.
[LAWP_13:LAWYER1]
¡Mercedes!
[LAWP_14:LAWYER1]
Cara mía, ¿podrías acompañar a nuestro invitado mientras atiendo a mis obligaciones?
[LAWP_15:LAWYER1]
Por supuesto, papá.
[LAWP_16:LAWYER1]
Por favor, discúlpeme.
[LAWP_17:LAWYER1]
¿Mercedes?
[LAWP_18:LAWYER1]
Intenta acostumbrarte.
[LAWP_19:LAWYER1]
En fin, déjame presentarte a algunos de nuestros invitados más distinguidos...
[LAWP_20:LAWYER1]
Ese es nuestro congresista Alex Shrub con la sonriente estrella de la silicona Candy Suxxx...
[LAWP_21:LAWYER1]
¿Conoces a mi encantadora esposa, Laura? ¿No?
[LAWP_22:LAWYER1]
Bueno, desafortunadamente ella está en Alabama. Te presento a Candy.
[LAWP_23:LAWYER1]
Y por ahí tenemos a la estirada estrella de las Mambas de Vice City, BJ.
[LAWP_24:LAWYER1]
Siempre tan encantador.
[LAWP_25:LAWYER1]
Le paré en seco, lo hice, ¡y le dejé en una silla de ruedas!
[LAWP_26:LAWYER1]
¡Ja, ja, ésa es buena!
[LAWP_27:LAWYER1]
Bien, ahora estoy mirando una verdadera propiedad de primera.
[LAWP_28:LAWYER1]
Y ese anfibio al lado de la piscina es Jezz Torrent,
[LAWP_29:LAWYER1]
cantante principal de Love Fist.
[LAWP_30:LAWYER1]
¿Sabéis cómo juegan al ping-pong en Tailandia?
[LAWP_31:LAWYER1]
Dejad que os lo cuente,
[LAWP_32:LAWYER1]
¡no hace falta una pala precisamente! ¿entendéis lo que quiero decir?
[LAWP_33:LAWYER1]
Impotente.
[LAWP_34:LAWYER1]
Y el trío charlatán.
[LAWP_35:LAWYER1]
Esa glándula sudorípara durmiente es la mano derecha de papá, González
[LAWP_36:LAWYER1]
y los otros dos son el pastor Richards
[LAWP_37:LAWYER1]
y el director de cine seudointelectual, Steve Scott.
[LAWP_38:LAWYER1]
Pasión con las invasoras ninfómanas,
[LAWP_39:LAWYER1]
entonces aparece el tiburón gigante y...
[LAWP_40:LAWYER1]
¡Les arranca las pollas de un mordisco!
[LAWP_41:LAWYER1]
Ja, bien. Nunca has visto nada igual, ¿Verdad?
[LAWP_42:LAWYER1]
¡Coronel!
[LAWP_43:LAWYER1]
¡Sus fiestas tienen siempre un gran éxito!
[LAWP_44:LAWYER1]
Sólo puedo pedir disculpas por mi tardía llegada.
[LAWP_45:LAWYER1]
Ah, de nada amigo. ¿Cómo nos encontramos?
[LAWP_46:LAWYER1]
Nuestro negocio es muy estresante, siempre intentan desbancarnos.
[LAWP_47:LAWYER1]
Hay un momento para recompensar a los amigos de uno y para liquidar a los enemigos, amigo.
[LAWP_48:LAWYER1]
¿Quién es el bocazas?
[LAWP_49:LAWYER1]
Ricardo Díaz, alias Don Farlopa.
[LAWP_50:LAWYER1]
¡Mercedes!
[LAWP_51:LAWYER1]
Oh, estaba a punto de llevar a mi amigo de vuelta a la ciudad.
[LAWP_52:LAWYER1]
¡En otro momento, Ricardo!
[LAWP_53:LAWYER1]
Salgamos de aquí.
[LAWP_54:LAWYER1]
Mejor llévame al club Pole Position.
[LAW1_2:LAWYER1]
~g~Ve al barco del Coronel.
[LAW1_4:LAWYER1]
~r~¡Mataste a la hija del Coronel!
[LAW1_5:LAWYER1]
¿Trabajarás para mi padre?
[LAW1_6:LAWYER1]
Quizás.
[LAW1_7:LAWYER1]
¿Te importa que pose mi mano en tu regazo?
[LAW1_8:LAWYER1]
Quizás...
[LAW1_9:LAWYER1]
Es tan difícil tener un padre rico y poderoso. Vamos.
[LAW1_10:LAWYER1]
¡Nos vemos, guapo!
[LAW1_11:LAWYER1]
Estoy seguro.
[LAW1_12:LAWYER1]
Bonita moto.
[LAW1_13:LAWYER1]
¡No! ¡Mi moto!
[LAW1_3:LAWYER1]
~g~Lleva a la hija del Coronel al club Pole Position.
[HELP20:LAWYER1]
Ve al icono de la ~h~camiseta~w~ que hay en el radar para encontrar la tienda de Rafael.
[LAW1_14:LAWYER1]
¡Guau!, Me encantaría probar tu moto.
[LAW1_15:LAWYER1]
Sí pequeño, pues recógela de Howlin' Pete's
{=================================== MISSION TABLE LAWYER2 ===================================}
[LAW2_A:LAWYER2]
¡Ah! Espero que te lo estés pasando bien. Porque yo me estoy volviendo loco de preocupación. ¿Qué has descubierto?
[LAW2_B:LAWYER2]
Que hay más criminales en esta ciudad que en la cárcel. Necesitamos un confidente de las calles...
[LAW2_C:LAWYER2]
Vale, déjame pensar, déjame pensar, déjame pensar...
[LAW2_D:LAWYER2]
¡AH! ¡Lo tengo!
[LAW2_E:LAWYER2]
Está este inglés, un baboso de la industria musical,
[LAW2_F:LAWYER2]
se hace llamar Kent Paul.
[LAW2_G:LAWYER2]
Bueno, tiene la cabeza tan metida en la mayoría de los culos de Vice City
[LAW2_H:LAWYER2]
que si alguien sabe el paradero de 20 kilos de farlopa,
[LAW2_I:LAWYER2]
es este tío, ¿de acuerdo? Siempre está en el Malibú.
[LAW2_J:LAWYER2]
Le haré una visita.
[LAW2B_A:LAWYER2]
¿De dónde saliste?
[LAW2B_B:LAWYER2]
He estado buscando una chica como tú durante siglos, tía...
[LAW2B_C:LAWYER2]
Kent Paul, tía. Por aquí soy el que manda.
[LAW2B_D:LAWYER2]
Estoy buscando a un tipo inglés...
[LAW2B_E:LAWYER2]
Muevo hilos, ¿entiendes lo que quiero decir?
[LAW2B_F:LAWYER2]
Te invitaré. Lo que quieras, te lo conseguiré, chica.
[LAW2B_G:LAWYER2]
No te preocupes por nada, tía.
[LAW2B_H:LAWYER2]
Piérdete, guapa.
[LAW2B_I:LAWYER2]
¡Eh, eh, eh, eh, eh!
[LAW2B_J:LAWYER2]
¿Eres Kent Paul? Soy amigo de Rosenberg...
[LAW2B_K:LAWYER2]
Rosenberg... Rosenberg... ¡Oh, ese chalado abogado de pacotilla!
[LAW2B_L:LAWYER2]
¡Ese tipo podría defender a un inocente y mandarle directamente al corredor de la muerte!
[LAW2B_M:LAWYER2]
Ponnos otra copa, hermano.
[LAW2B_N:LAWYER2]
Todo el mundo es cómico.
[LAW2B_O:LAWYER2]
Escúchame, he perdido veinte kilos y un montón de pasta...
[LAW2B_P:LAWYER2]
¿Drogas, tío? Es un juego de tontos.
[LAW2B_Q:LAWYER2]
¿Qué sabes al respecto?
[LAW2B_R:LAWYER2]
¡Eh, eh! A lo que iba es que,
[LAW2B_S:LAWYER2]
hay un chef-camello que tiene su negocio en la cocina de un hotel en Ocean Drive.
[LAW2B_T:LAWYER2]
Últimamente parece muy satisfecho de sí mismo. ¿Podrías ir y tantearle?
[LAW2B_U:LAWYER2]
Lo haré... y ya nos veremos.
[LAW2B_V:LAWYER2]
Sí, está bien. Venga... vete, idiota. ¡Te voy a quitar las luces de un puñetazo!
[LAW2B_W:LAWYER2]
Ponme una copa... ¡y dónde está esa zorra!
[LAW2C_A:LAWYER2]
Oh, así se hace, tipo duro. Machácale. Eso debería hacerle muy parlanchín.
[LAW2C_B:LAWYER2]
¿Tú también quieres un poco?
[LAW2C_C:LAWYER2]
Eh, relájate. Quiero lo que tú quieres, hermano.
[LAW2C_D:LAWYER2]
¿Oh, sí? ¿Y qué es eso?
[LAW2C_E:LAWYER2]
Tu dinero... y la nieve de mi hermano muerto. Desgraciadamente, hiciste callar a nuestro contacto.
[LAW2C_F:LAWYER2]
Los accidentes ocurren. Piérdete.
[LAW2C_G:LAWYER2]
Eh, eh, guau. No hay necesidad de hacerte el llanero solitario conmigo.
[LAW2C_H:LAWYER2]
Tal y como yo lo veo... somos dos hombres en una ciudad extraña. Necesitamos cubrirnos las espaldas mutuamente.
[LAW2C_I:LAWYER2]
Mi espalda está bien, hermano...
[LAW2C_J:LAWYER2]
¿Estás seguro de eso? Ten, toma esto...
[LAW2C_K:LAWYER2]
¡Sígueme!
[LAW2_1:LAWYER2]
¿Qué estás mirando?
[LAW2_2:LAWYER2]
Mejor empieza a hablar...
[LAW2_3:LAWYER2]
¡Oblígame, mamón!
[LAW2_4:LAWYER2]
¡Por aquí!
[LAW2_5:LAWYER2]
Voy a ver qué puedo averiguar. Te estaré vigilando, Tommy.
[LAW2_6:LAWYER2]
~g~Ve al club Malibú y busca a Kent Paul.
[LAW2_7:LAWYER2]
~g~Ve y busca al chef en Ocean Drive.
[LAW2_10:LAWYER2]
~g~Regresa al hotel.
[LAW2_11:LAWYER2]
~g~Recoge su teléfono móvil.
[LAW2_12:LAWYER2]
¡Adquirido un teléfono móvil! Ahora puedes recibir llamadas telefónicas.
[LAW2_13:LAWYER2]
~g~¡Has dejado a Lance atrás! ¡Ve y tráele!
[LAW2_14:LAWYER2]
¡Tenemos que salir pitando de aquí!
[GUN_2A:LAWYER2]
¡Mantén ~h~~k~~PED_LOCK_TARGET~ ~w~para ~h~apuntar automáticamente~w~ y pulsa ~h~~k~~PED_FIREWEAPON~ ~w~para ~h~disparar!
[GUN_2C:LAWYER2]
¡Mantén ~h~~k~~PED_LOCK_TARGET~ ~w~para ~h~apuntar automáticamente~w~ y pulsa ~h~~k~~PED_FIREWEAPON~ ~w~para ~h~disparar!
[GUN_2D:LAWYER2]
¡Mantén ~h~~k~~PED_LOCK_TARGET~ ~w~para ~h~apuntar automáticamente~w~ y pulsa ~h~~k~~PED_FIREWEAPON~ ~w~para ~h~disparar!
[HELP17:LAWYER2]
Pulsa ~h~~k~~PED_FIREWEAPON~~w~ para atacar al chef.
[HELP18:LAWYER2]
Pulsa ~h~~k~~PED_FIREWEAPON~~w~ para atacar al chef.
[LAW3_11:LAWYER2]
Sitúate en el ~q~marcador rosa~w~ para ver las armas disponibles.
[LAW3_12:LAWYER2]
Puedes seleccionar armas pulsando ~h~izquierda~w~ o ~h~derecha~w~ en los ~h~botones de dirección~w~.
[LAW3_13:LAWYER2]
Si dispones de suficiente dinero, puedes comprar armas pulsando ~h~~k~~PED_SPRINT~~w~.
[LAW3_14:LAWYER2]
Puedes salir de la tienda pulsando ~h~~k~~VEHICLE_ENTER_EXIT~~w~.
[LAW3_15:LAWYER2]
Ve al ~h~icono de la pistola~w~ que hay en el radar para encontrar el ~h~Ammu-Nation~w~.
[LAW2_15:LAWYER2]
~g~Ve a Ammu-Nation.
[LAW2_K:LAWYER2]
Tómatelo con calma.
[LAW2_16:LAWYER2]
Tienes que entender una cosa sobre esta ciudad. Tienes que saber protegerte.
[LAW2_17:LAWYER2]
Venga, la tienda de armas local está a un par de manzanas de aquí.
[LAW2_18:LAWYER2]
Tommy, cada hombre necesita un poco de rock de vez en cuando.
[LAW2_19:LAWYER2]
Este de aquí es el club de striptease Pole Position. Quizás quieras entrar alguna vez.
{=================================== MISSION TABLE LAWYER3 ===================================}
[LAW3_A:LAWYER3]
¡Aagh! ¡Oh, por el amor de Dios, eres tú! Oh, Jesús, ¡voy a necesitar pantalones nuevos!
[LAW3_B:LAWYER3]
Eh, esos psicópatas del norte han estado entrometiéndose y pronto vendrán aquí.
[LAW3_C:LAWYER3]
Bien, ¿dónde está el maldito dinero?
[LAW3_D:LAWYER3]
Relájate, relájate. Aún no hemos llegado a esa parte.
[LAW3_E:LAWYER3]
Pensé que te estabas ocupando de esto, de verdad que sí.
[LAW3_F:LAWYER3]
Y ahora esos tipos dicen que les tenemos que hacer un favor.
[LAW3_G:LAWYER3]
Quieres decir que yo tengo que hacerles un favor.
[LAW3_H:LAWYER3]
Oh, por supuesto, eso es lo que quiero decir. ¿Doy yo la impresión de poder intimidar a un jurado?
[LAW3_I:LAWYER3]
No podría intimidar a un niño y créeme, lo he intentado.
[LAW3_J:LAWYER3]
Ahora mira, es eso, o al primo de Forelli, Giorgio, le caerán cinco años por fraude.
[LAW3_K:LAWYER3]
¡Tienes que encargarte de esos tipos!
[LAW3_L:LAWYER3]
Comprendo. Ayuda al jurado a que cambie de idea. No te preocupes por ello.
[LAW3_M:LAWYER3]
¡No no no no... NO! Ya intenté eso. El caso del jurado no fue tan bien,
[LAW3_N:LAWYER3]
así que HAZ que cambien de idea.
[LAW3_1:LAWYER3]
Giorgio envía sus saludos.
[LAW3_2:LAWYER3]
Recuerda, ''culpable'' es una palabra fea.
[LAW3_3:LAWYER3]
Inocente hasta que yo diga lo contrario.
[LAW3_4:LAWYER3]
Sabes que no es culpable.
[LAW3_5:LAWYER3]
¿Recuerdas a Giorgio? Recuerda que es inocente.
[LAW3_6:LAWYER3]
No culpable. ¿Comprendido? Bien.
[LAW3_8:LAWYER3]
~r~¡Mataste a un miembro del jurado!
[LAW3_9:LAWYER3]
~g~¡Destroza el coche del miembro del jurado para sacarle de ahí!
[HELP40:LAWYER3]
Puedes destrozar coches usando el martillo o un arma similar.
[HELP41:LAWYER3]
o puedes aplastarlas con un vehículo
[LAW3_20:LAWYER3]
~g~¡Destroza el coche del miembro del jurado!
[LAW3_21:LAWYER3]
¡No puedo creer lo que está pasando!
[LAW3_22:LAWYER3]
¡Increíble!
[LAW3_23:LAWYER3]
¡Ya! ¡Ya! ¡Entendido!
[LAW3_24:LAWYER3]
~g~Ese martillo será útil.
[LAW3_7:LAWYER3]
~g~¡Ve y coacciona a los dos miembros del jurado pero NO los mates!
[HELP23:LAWYER3]
Puedes ir al ~h~icono del martillo~w~ que hay en el radar si quieres comprar armas blancas en la ferretería.
[LAW3_16:LAWYER3]
Estúpido cretino de Florida.
[LAW3_17:LAWYER3]
¡Quítate de en medio!
{=================================== MISSION TABLE LAWYER4 ===================================}
[LAW4_A:LAWYER4]
Avery, ni que decir tiene... ¡Tommy! ¡Tommy! ¿Algún progreso? No, no, no... cuéntamelo luego, cuéntamelo luego.
[LAW4_B:LAWYER4]
Tommy, éste es Avery Carrington... ¿Creo que os conocisteis en la fiesta?
[LAW4_C:LAWYER4]
No en persona.
[LAW4_D:LAWYER4]
¿Qué tal?
[LAW4_E:LAWYER4]
Avery tiene una proposición.
[LAW4_F:LAWYER4]
¿No tenemos otras cosas en mente?
[LAW4_G:LAWYER4]
Estoy intentando mantener todo bajo control así que, ¿podrías darme un respiro?
[LAW4_H:LAWYER4]
Estoy tenso como un alambre e incluso si estoy muerto al final de la semana, me gustaría pensar que no moriré pobre.
[LAW4_I:LAWYER4]
Bien, calmaos, los dos.
[LAW4_J:LAWYER4]
Hijo, si me ayudas, me encargaré de que cualquier capullo que te esté molestando se eche una buena siesta.
[LAW4_K:LAWYER4]
De acuerdo, ¿qué puedo hacer por ti?
[LAW4_L:LAWYER4]
Esta compañía de reparto tiene el almacén en unos terrenos de primera. No venderán.
[LAW4_M:LAWYER4]
Están aguantando como una vieja rata de la pradera, así que tenemos que ir allí y ahumar a esas alimañas para hacerlas salir.
[LAW4_N:LAWYER4]
Ve allí y alborota el avispero.
[LAW4_O:LAWYER4]
Los de seguridad tendrán las manos ocupadas y entonces podrás colarte y dejarles fuera de combate.
[LAW4_P:LAWYER4]
Y podrías pasarte por Rafael para cambiarte de ropa. Podrías estar allí un rato, pero sí, ve.
[LAW4_Q:LAWYER4]
Debería ser un motín.
[LAW4_R:LAWYER4]
Si las cosas salen como deberían, pásate alguna vez por mi oficina...
[LAW4_1:LAWYER4]
Por favor, dispérsense. ¡La dirección discutirá cualquier queja de la forma apropiada!
[LAW4_2:LAWYER4]
Por favor, dispérsense. ¡Vuelvan a sus casas!
[LAW4_3:LAWYER4]
¡Por favor, dispérsense! ¡Esto no es apropiado!
[LAW4_4:LAWYER4]
Por favor, dispérsense. Todos acabaréis en la calle.
[LAW4_5:LAWYER4]
¡Desenfundad, chicos! ¡Vamos a romper unos cuantos cráneos comunistas!
[LAW4_13:LAWYER4]
~g~Empieza a luchar con al menos 4 trabajadores para iniciar una revuelta.
[LAW4_14:LAWYER4]
~g~¡Destruye las furgonetas del complejo!
[HELP38:LAWYER4]
Si matas a alguien que lleva un arma, la dejará caer.
[HELP39:LAWYER4]
Puedes disparar a los barriles explosivos, pero mantén la distancia.
{=================================== MISSION TABLE MIAMI_1 ===================================}
[T4X4_1A:MIAMI_1]
~g~Tienes ~1~ segundos para pasar por ~y~24~g~ puntos de control. ~g~Puedes atravesarlos en ~y~CUALQUIER ORDEN.
[T4X4_1B:MIAMI_1]
~y~ATRAVIESA~g~ el primer punto de control para poner en marcha el ~r~CRONÓMETRO.
[T4X4_1C:MIAMI_1]
¡~1~ de 24!
[GETBIK1:MIAMI_1]
¡Tienes ~1~ segundos para subirte en una PCJ 600!
[GETBIK3:MIAMI_1]
~r~Necesitas una PCJ 600 para realizar esta misión!
{=================================== MISSION TABLE MM ===================================}
[BLOD_04:MM]
ESTADO DEL COCHE:
[BLOD_05:MM]
~g~TIEMPO OBJETIVO: ~1~ Minuto
[BLOD_06:MM]
~g~TIEMPO OBJETIVO: ~1~ Minutos
[BLOD_07:MM]
NUEVO Mejor Tiempo: ~1~ Segundos
[BLOD_08:MM]
Coches destrozados: ~1~
[BLOD_09:MM]
~1~ $
[BLOD_10:MM]
¡GANADOR!
[BLOD_01:MM]
Pasa por todos los puntos de control para aumentar tu tiempo total.
[BLOD_02:MM]
Fracasarás si tu tiempo total llega a cero.
[BLOD_03:MM]
¡Consigue que tu tiempo total sean superior al objetivo a superar!
{=================================== MISSION TABLE OVALRIG ===================================}
[HOTR_01:OVALRIG]
~g~La carrera dura 12 vueltas. Solamente los puestos 1, 2 y 3 obtienen premios en metálico.
[HOTR_02:OVALRIG]
~g~Si destrozas tu coche serás descalificado.
[HOTR_03:OVALRIG]
~g~Cuando tu coche sufra daños podrás repararlo en boxes.
[HOTR_04:OVALRIG]
~g~Este es el camino para salir del estadio.
[HOTR_05:OVALRIG]
Estado del coche:
[HOTR_06:OVALRIG]
Vueltas:
[HOTR_07:OVALRIG]
Nuevo mejor tiempo: ~1~:0~1~
[HOTR_08:OVALRIG]
Tiempo: ~1~:~1~
[HOTR_10:OVALRIG]
Tiempo de carrera:
[HOTR_09:OVALRIG]
Posición:
[HOTR_12:OVALRIG]
~r~¡Tu coche está destrozado!
[HOTR_13:OVALRIG]
~r~¡No ganaste la carrera!
[HOTR_14:OVALRIG]
~r~¡Has sido descalificado!
[HOTR_15:OVALRIG]
Tiempo: ~1~:~1~
[HOTR_16:OVALRIG]
Tiempo: ~1~:0~1~
[HOTR_17:OVALRIG]
Mejor Tiempo: ~1~:~1~
[HOTR_18:OVALRIG]
Mejor Tiempo: ~1~:0~1~
[HOTR_19:OVALRIG]
Mejor Tiempo: NA
[HOTR_20:OVALRIG]
Nuevo Mejor Tiempo: ~1~:~1~
[HOTR_21:OVALRIG]
Nuevo Mejor Tiempo: ~1~:0~1~
[HOTR_22:OVALRIG]
Mejor Resultado: NA
[HOTR_23:OVALRIG]
Mejor resultado: 1
[HOTR_24:OVALRIG]
Mejor resultado: 2
[HOTR_25:OVALRIG]
Mejor resultado: 3
[HOTR_26:OVALRIG]
Mejor resultado: ~1~
[HOTR_27:OVALRIG]
Mejor Tiempo de Vuelta: ~1~.~1~ segundos
[HOTR_28:OVALRIG]
Mejor Tiempo de Vuelta: ~1~.0~1~ segundos
[HOTR_29:OVALRIG]
~1~ $
[HOTR_30:OVALRIG]
PUESTO: 1
[HOTR_31:OVALRIG]
PUESTO: 2
[HOTR_32:OVALRIG]
PUESTO: 3
[HOTR_33:OVALRIG]
Mejor tiempo de vuelta: ninguno
[HOTR_11:OVALRIG]
Nuevo mejor tiempo de vuelta: ~1~,~1~ segundos
[HOTR_34:OVALRIG]
Nuevo mejor tiempo de vuelta: ~1~,0~1~ segundos
{=================================== MISSION TABLE PHIL1 ===================================}
[PHIL1_A:PHIL1]
¿Phil?
[PHIL1_B:PHIL1]
¡CORRE!
[PHIL1_C:PHIL1]
¡Corre!
[PHIL1_E:PHIL1]
Mierda Phil, ¿te bebes ese mejunje?
[PHIL1_F:PHIL1]
Diablos, no tienes que bebértelo...
[PHIL1_G:PHIL1]
solo tienes que olerlo para colocarte.
[PHIL1_H:PHIL1]
Escucha, Phil, dijiste que podrías proporcionarme algo de potencia de fuego...
[PHIL1_I:PHIL1]
Por supuesto.
[PHIL1_J:PHIL1]
Hay un traficante de armas mejicano que me ha estado pisando el negocio últimamente.
[PHIL1_K:PHIL1]
Suele realizar su ronda semanal a esta hora.
[PHIL1_L:PHIL1]
Haz caer la mercancía de la parte de atrás de sus camiones antes de que acabe fuera de nuestro alcance.
[PHIL1_M:PHIL1]
Y mientras estás en ello me estarás haciendo un favor.
[PHIL1_N:PHIL1]
Luego acaba con él.
[PHI1_01:PHIL1]
~g~Ve y pilla las armas de la parte trasera de los camiones del traficante.
[PHI1_02:PHIL1]
~g~El traficante de armas ha perdido la carga. Destroza la caja y recoge el arma.
[PHI1_03:PHIL1]
~g~Parece que han llamado pidiendo refuerzos.
[PHI1_04:PHIL1]
~g~Ahora ve y acaba con el resto de los traficantes.
[PHI1_HP:PHIL1]
Cuando utilices Detonador de Granadas, lanza una granada y después provoca la explosión en cualquier momento.
[PHIL1_O:PHIL1]
¡Jooooodeeeeer!
[PHIL1_D:PHIL1]
¡Nunca acerques una llama a uno de los alambiques de boomshine de Phil Cassidy!
{=================================== MISSION TABLE PHIL2 ===================================}
[PHIL2_A:PHIL2]
Hola, Phil, ¿cómo te va?
[PHIL2_B:PHIL2]
Ehhh, Tommy. ¿Cómo estás? Hace tanto tiempo...
[PHIL2_C:PHIL2]
Te juro que deberías dejar ese mejunje, tío.
[PHIL2_D:PHIL2]
Huele como decapante de pintura. Hace que me ardan los ojos...
[PHIL2_E:PHIL2]
Shhh, shhh, tú mismo, Tommy,
[PHIL2_F:PHIL2]
y ven aquí porque hay algo que quiero enseñarte... algo.
[PHIL2_G:PHIL2]
¡Dios! ¿Debería poder oler eso desde aquí? Me estoy mareando.
[PHIL2_H:PHIL2]
No te preocupes por el olor, Tommy, mira esto.
[PHIL2_I:PHIL2]
Las malditas pilas baratas o algo así. Hay más en el banco.
[PHIL2_J:PHIL2]
¡TA-DAAA!
[PHIL2_K:PHIL2]
¡Maldición!
[PHI2_01:PHIL2]
~g~Rápido, lleva a Phil al hospital.
[PHI2_03:PHIL2]
~r~¡Phil Cassidy está muerto! ¿Ahora quién va a suministrar armas en Vice City?
[PHI2_05:PHIL2]
¡Al hospital no, tío! ¡Demasiados polis y vietcongs!
[PHI2_06:PHIL2]
Hay un excirujano del ejército que me debe unos cuantos favores... y un cortador de césped.
[PHI2_07:PHIL2]
Tiene un lugar llamado Little Havana, oh mira, un pez gigante.
[PHI2_08:PHIL2]
¡Cuidado! ¡Charlies en la línea de los árboles!
[PHI2_09:PHIL2]
¿Soy yo o las carreteras están hechas de gelatina?
[PHI2_10:PHIL2]
Cuchara rota a madre gallina, ¿me recibes?
[PHI2_11:PHIL2]
¡Cucharita, rita, rit, rit!
[PHI2_12:PHIL2]
¡Viene a por mí, chico!
[PHI2_13:PHIL2]
Hay alas de plumas negras aleteando por todas partes...
[PHI2_14:PHIL2]
Es hermoso, tío... es hermoso... pero hace tanto frío...
[PHI2_15:PHIL2]
10-4 tenemos un conductor borracho.
[PHI2_04:PHIL2]
SALUD DE PHIL:
[PHI_AS1:PHIL2]
LOCAL DE PHIL CONSOLIDADO
[PHI_AS2:PHIL2]
~g~Nuevas armas disponibles para comprar en el Local de Phil.
{=================================== MISSION TABLE PIZZA ===================================}
[PIZ1_01:PIZZA]
~g~Ve a entregar estas pizzas, debes lanzar la pizza a los clientes. Pasa cerca para lanzar las pizzas.
[PIZ1_02:PIZZA]
~g~Has lanzado todas tus pizzas, vuelve y recoge algunas más.
[PIZ1_05:PIZZA]
~g~Tienes cinco minutos para entregar los pedidos antes de que los clientes telefoneen a otra pizzería.
[PIZ1_07:PIZZA]
~r~¡Mataste al cliente! Estás despedido.
[PIZ1_08:PIZZA]
~r~Te has quedado sin tiempo. Estás despedido.
[PIZ1_09:PIZZA]
~r~¡Destruiste nuestra moto! Estás despedido.
[PIZ1_11:PIZZA]
¡Eh! ¡Vuelve a subir a la moto!
[PIZ1_12:PIZZA]
Pizzas restantes:
[PIZ1_06:PIZZA]
Pulsa ~h~~k~~TOGGLE_SUBMISSIONS~~w~ cuando estés en la moto para cancelar la misión.
[PIZ1_13:PIZZA]
Reparte éstas bien calentitas.
[PIZ1_14:PIZZA]
Amigo, te toca repartir éstas.
[PIZ1_15:PIZZA]
A ver, tío, repártelas rápido.
[PIZ1_16:PIZZA]
¿Qué estás esperando, tío? Tienes pizzas que repartir.
[PIZ1_17:PIZZA]
Ya sé que no querías ser el chico de las pizzas, vale me importa un cuerno.
[PIZ1_18:PIZZA]
Reparte éstas.
[PIZ1_19:PIZZA]
Hay que repartir éstas.
[PIZ1_20:PIZZA]
Venga hombre, reparte estas cosas o estás despedido.
[PIZ1_21:PIZZA]
Tenemos gente esperando amigo.
[PIZ1_22:PIZZA]
¿Qué estás esperando? ¡Hay que repartir esto!
[PIZ1_23:PIZZA]
Haz el reparto de la maldita comida hombre.
[PIZ1_24:PIZZA]
Hay que repartir éstas, amigo.
[PIZ1_25:PIZZA]
Tío, ¿te puedes llevar éstas?
[PIZ1_26:PIZZA]
Oye, haz el reparto pronto, vamos amigo.
[PIZ1_27:PIZZA]
Venga, tenemos prisa, haz ya el reparto.
[PIZ1_28:PIZZA]
¿Otra vez tú? Bueno, reparte éstas deprisa, amigo.
[PIZ1_29:PIZZA]
No pierdas el tiempo amigo.
[PIZ1_30:PIZZA]
Venga ya vago hijo de puta, reparte esta mierda de una vez.
[PIZ1_31:PIZZA]
No tendrás nunca un ascenso a menos que te muevas más rápido esta vez.
[PIZ1_32:PIZZA]
~r~¿La pizza es demasiado caliente para encargarte de ella?
[PIZ1_33:PIZZA]
~g~Vuelve al restaurante a por más pedidos.
[PIZ1_34:PIZZA]
~g~Pizza repartida, aquí está tu dinero.
[PIZ_WON:PIZZA]
Misión de Pizza Completada. Tu salud Personal máxima ha aumentado a 150.
{=================================== MISSION TABLE PORN1 ===================================}
[POR1_A:PORN1]
Acción.
[POR1_B:PORN1]
¡Guau! Eso sí que es grande.
[POR1_C:PORN1]
30 cm, eso es para pensárselo, nene.
[POR1_D:PORN1]
¡CORTEN! ¿Quién es este idiota? ¡Tú! ¡Tú! ¿Por qué estás en el set? ¿POR QUÉ?
[POR1_E:PORN1]
¿De qué va toda esta basura?
[POR1_F:PORN1]
¿Alienígenas? ¿Cañas de pescar?
[POR1_G:PORN1]
¿Quién ha visto alguna vez a un tiburón tan grande?
[POR1_H:PORN1]
Hay que desechar todo este material.
[POR1_I:PORN1]
¿Por qué te metiste en este negocio, mamón?
[POR1_J:PORN1]
¿Eh?
[POR1_K:PORN1]
¡Por los chochos, evidentemente! ¿Qué es esto?
[POR1_L:PORN1]
Éste es mi arte. ¡SEGURIDAD!
[POR1_M:PORN1]
Mira, pomposo gilipollas, ahora eres de mi propiedad. Yo poseo todo esto.
[POR1_N:PORN1]
Vamos a cambiar este lugar...
[POR1_O:PORN1]
Voy a hacerte rico.
[POR1_P:PORN1]
Usted es... Usted... ¿Usted es Tommy Vercetti? Pero yo creí que usted era...
[POR1_Q:PORN1]
Eso es.
[POR1_R:PORN1]
Vamos a hacer algunos cambios por aquí y vamos a empezar a hacer dinero de verdad.
[POR1_S:PORN1]
En realidad, alguna vez has pensado en...
[POR1_T:PORN1]
Pero primero, vamos a necesitar unas chicas guapas de verdad...
[POR1_U:PORN1]
Sí, las chicas están bien, pero tú... ¡guau!
[POR1_02:PORN1]
~g~ Ve y elimina al chulo de Candy, luego vuelve y recoge a Candy.
[POR1_04:PORN1]
Candy. Estoy buscando una estrella de cine. ¿Estás interesada?
[POR1_05:PORN1]
¡Claro! Pero tendrás que hablar con mi agente...
[POR1_06:PORN1]
¿Qué DEMONIOS estás haciendo?
[POR1_07:PORN1]
¡Hoy deberías haberte quedado en casa!
[POR1_7B:PORN1]
¿Puedes creer a este gilipollas?
[POR1_08:PORN1]
¡Eh, Mercedes!
[POR1_09:PORN1]
¡Eh, Tommy! ¿Quieres ir de fiesta?
[POR1_10:PORN1]
Ahora no, preciosa. ¿Te interesa hacer algunas películas?
[POR1_11:PORN1]
Por supuesto. Mientras que sea una peli barata y cutre.
[POR1_13:PORN1]
~g~Lleva a las chicas de vuelta al Estudio para que conozcan a Steve.
[POR1_14:PORN1]
¡Contratada!
[POR1_15:PORN1]
Eh Tommy, ¿¡qué, vienes a entrar en calor!?
[POR1_17:PORN1]
¡Guau, un tiburón genial!
[POR1_18:PORN1]
~r~¡Mercedes está muerta!
[POR1_20:PORN1]
Tommy, ¿a dónde vas? ¡Vuelve aquí!
[POR1_21:PORN1]
¿A dónde vas?
[POR1_22:PORN1]
Tommy, ¿cuando vamos a pasar algún tiempo a solas?
[POR1_01:PORN1]
~g~¡Candy Suxxx sería perfecta para el papel principal!
[POR1_12:PORN1]
~g~Ve con Candy a encontrarte con Mercedes.
[POR1_16:PORN1]
Quizás después, nena...
[POR1_24:PORN1]
~g~Vuelve y recoge a Candy.
[POR1_25:PORN1]
~g~Te has dejado atrás a Candy, ve y tráela.
[POR1_23:PORN1]
~g~Candy estará ocupándose de unos asuntos en el ~h~centro de la ciudad~g~.
[POR1_26:PORN1]
~g~Aquí está Candy, parece que ha estado otra vez con el congresista Shrub.
[POR1_27:PORN1]
Venga, vamos.
[POR1_28:PORN1]
¡Tommy ten cuidado! ¡Aún no he asegurado mis implantes!
[POR1_29:PORN1]
¿Y a esto le llamas conducir?
[POR1_30:PORN1]
¡No podré hacer ningún numerito porno después de esto!
[POR1_31:PORN1]
¿Qué? ¿Me estás intentando matar? ¡Creía que era la estrella era yo!
{=================================== MISSION TABLE PORN2 ===================================}
[POR2_A:PORN2]
¿Cómo va el rodaje, Steve?
[POR2_B:PORN2]
Bien, Candy es una fuera de serie y esa chica nueva ¡es insaciable!
[POR2_C:PORN2]
Se repasó a la mitad del reparto antes de que pudiese medir la luz.
[POR2_D:PORN2]
De todas formas, eh, mañana vamos a exteriores a rodar las escenas del barco...
[POR2_E:PORN2]
¿Escenas del barco, qué escenas del barco?
[POR2_F:PORN2]
Los pescadores son presa de la pasión cuando aparece el tiburón gigante...
[POR2_G:PORN2]
¿Qué te dije del tiburón gigante?
[POR2_H:PORN2]
Dije, ''SIN TIBURÓN GIGANTE'', ¿de acuerdo?
[POR2_I:PORN2]
¡Tú solo tienes que mantener las cámaras apuntando a los conejos!
[POR2_J:PORN2]
De acuerdo, de acuerdo, eh Tommy, uno tiene que intentarlo, ¿de acuerdo?
[POR2_K:PORN2]
¿Has hecho que impriman esos folletos?
[POR2_L:PORN2]
Sí, pero nadie va a distribuir esas cosas, quiero decir que...
[POR2_M:PORN2]
son demasiado... poco imaginativos.
[POR2_N:PORN2]
No te preocupes por eso.
[POR2_O:PORN2]
Tengo mis propias ideas para la distribución.
[POR2_P:PORN2]
Vale. Candy, ven a mi caravana.
[POR2_01:PORN2]
~g~Hay un hidroavión que se utilizó como atrezzo en una antigua película independiente a la vuelta de los estudios.
[POR2_02:PORN2]
~g~Escoge uno de los puntos de control para empezar a dejar caer los folletos.
[POR2_03:PORN2]
~g~Deja caer los folletos por todo el camino hasta el último punto de control.
[POR2_04:PORN2]
~r~¡COMBUSTIBLE BAJO!
[POR2_05:PORN2]
Utilízalo para distribuir los folletos por toda la ciudad.
[DILDO:PORN2]
Combustible del Skimmer:
[POR2_Q:PORN2]
¡Jo!, tío.
[PORN2_9:PORN2]
~g~Tienes ~1~ segundos para volver a subir a una Skimmer antes de que termine la misión.
{=================================== MISSION TABLE PORN3 ===================================}
[POR3_A:PORN3]
Vale, ¿cuál es el problema ahora?
[POR3_B:PORN3]
¡SSShhhh!
[POR3_C:PORN3]
Bien, después de este encuentro cercano con las invasoras ninfómanas
[POR3_D:PORN3]
nuestro héroe se encuentra incapaz de pensar en nada excepto en esta enorme montaña fálica...
[POR3_E:PORN3]
y es entonces cuando queremos hacer la escena con la tina de puré de patatas, pero entonces...
[POR3_F:PORN3]
¡Me importa una mierda!
[POR3_G:PORN3]
¡Sigue, sigue!
[POR3_H:PORN3]
Eh Tommy...
[POR3_I:PORN3]
¿Mencionaste algo sobre un problema legal al teléfono?
[POR3_J:PORN3]
¡Vaya que sí! El congresista Alex Shrub se ha subido al tren preelectoral y va tras el voto puritano.
[POR3_K:PORN3]
Hay rumores de que va a apoyar medidas restrictivas, digamos,
[POR3_L:PORN3]
para el aspecto más lujurioso de la gran industria del entretenimiento de esta nación.
[POR3_M:PORN3]
Genial.
[POR3_N:PORN3]
¡Candy! Tú conoces a Shrub,
[POR3_O:PORN3]
¿llegasteis a algo pervertido?
[POR3_P:PORN3]
¡Oh sí, oh sí, oh sí! ¡Sí sí sí SÍ! ¡OOOoooh!
[POR3_Q:PORN3]
Por favor dime que filmaste eso.
[POR3_R:PORN3]
¿Eso era parte del eh... o estaba hablando conmigo...?
[POR3_S:PORN3]
Eh, uno nunca podría decirlo... De todas formas...
[POR3_T:PORN3]
Probablemente sea mejor que la sigas después del rodaje,
[POR3_U:PORN3]
para ver si te lleva a su nuevo nido de amor.
[POR3_V:PORN3]
¿Tienes una cámara?
[POR3_X:PORN3]
Vale, conseguidle una cámara.
[POR3_02:PORN3]
~r~¡Has asesinado al Congresista! Ahora no habrá modo de que puedas chantajearle.
[POR3_03:PORN3]
~r~Has alertado a la protección del Congresista, le sacarán de aquí inmediatamente.
[POR3_04:PORN3]
Candy, ¿podrías llamarme Marta?
[POR3_05:PORN3]
Oh Alex, quiero decir Marta. Lo que tú digas.
[POR3_06:PORN3]
Marta, alguien está mirando... qué pervertido.
[POR3_07:PORN3]
Tú, el de ahí. Dame esa cámara.
[POR3_01:PORN3]
~g~Sigue la ~h~limusina~g~ de Candy.
[POR3_15:PORN3]
~r~¡Has destruido la limusina de Candy!
[POR3_17:PORN3]
~g~Regresa a la compañía de pornografía con las fotos.
[POR3_19:PORN3]
~r~¡Te has quedado sin película!
[POR3_21:PORN3]
~g~¡Has perdido la limusina de Candy!
[POR3_22:PORN3]
~g~El Hotel WK Chariot frente a este balcón debería proporcionar el lugar ideal para la sesión fotográfica.
[POR3_23:PORN3]
~g~Hay una puerta lateral que te permitirá acceder al hotel.
[POR3_08:PORN3]
Mantén pulsado ~h~~k~~PED_LOCK_TARGET~ ~w~para~h~ enfocar~w~ con la cámara.
[POR3_09:PORN3]
Mantén pulsado ~h~~k~~PED_LOCK_TARGET~ ~w~para~h~ enfocar~w~ con la cámara.
[POR3_10:PORN3]
Pulsa ~h~~k~~PED_SNIPER_ZOOM_IN~ ~w~para ~h~acercar el zoom ~w~con la cámara y ~h~~k~~PED_SNIPER_ZOOM_OUT~ ~w~para ~h~alejarlo ~w~de nuevo.
[POR3_11:PORN3]
Pulsa ~h~~k~~PED_SNIPER_ZOOM_IN~ ~w~para ~h~acercar el zoom ~w~con la cámara y ~h~~k~~PED_SNIPER_ZOOM_OUT~ ~w~para ~h~alejarlo ~w~de nuevo.
[POR3_12:PORN3]
Pulsa ~h~~k~~PED_FIREWEAPON~ ~w~para sacar una foto.
[POR3_13:PORN3]
Pulsa ~h~~k~~PED_FIREWEAPON~ ~w~para sacar una foto.
[POR3_14:PORN3]
Pulsa ~h~~k~~PED_FIREWEAPON~ ~w~para sacar una foto.
[POR3_20:PORN3]
~g~Si necesitas transporte, utiliza el ~h~Sparrow~g~ que está en la parte de atrás.
[POR3_16:PORN3]
~g~Necesitas tres buenas fotos de Alex Shrub con Candy para chantajearle.
[POR3_24:PORN3]
FOTOS HECHAS:
{=================================== MISSION TABLE PORN4 ===================================}
[POR4_A:PORN4]
Lo siento, pero no puedo tragarme eso ahora.
[POR4_B:PORN4]
¡Oh, VENGA, cariño!
[POR4_C:PORN4]
La tiene como un cachalote, por el amor de Dios,
[POR4_D:PORN4]
¿cómo es que no puedes sentir el papel?
[POR4_E:PORN4]
Pero Stevie...
[POR4_F:PORN4]
¿Cómo está mi director estrella?
[POR4_G:PORN4]
Oh, tío. La lucha entre la integridad artística y
[POR4_H:PORN4]
la acción cargante y bombeante continúa sin perder intensidad.
[POR4_I:PORN4]
Y antes de que puedas preguntarlo, sí, los cuatro vídeos serán lanzados en sus...
[POR4_J:PORN4]
Cariño, podrías POR FAVOR mantener la anaconda dentro del plano,
[POR4_K:PORN4]
¡cuesta por hora más de lo que cuestas tú!
[POR4_L:PORN4]
Oh, lo siento, Steve.
[POR4_M:PORN4]
Estaba pensando, necesitamos algún tipo de gran truco publicitario para promover de verdad el lanzamiento.
[POR4_N:PORN4]
Algo que tenga un verdadero impacto en la ciudad, ¿tienes alguna idea?
[POR4_O:PORN4]
Bueno, en los viejos tiempos solían organizar fiestas,
[POR4_P:PORN4]
estrellas, limusinas, el cielo nocturno con los focos entrecruzados...
[POR4_Q:PORN4]
¿Focos? Tengo una idea...
[POR4_R:PORN4]
...sí, sí, sí. Los numeritos de lentejuelas, y las limusinas, oh, premieres.
[POR4_S:PORN4]
Oh, sí, madam, por supuesto madam,
[POR4_T:PORN4]
y la prensa, y el bombardeo de luces...
[POR4_01:PORN4]
~g~Ve al ~y~centro~g~ y ajusta los focos sobre lo alto del edificio.
[POR4_02:PORN4]
~g~Necesitarás una moto rápida para saltar de un tejado a otro. El guardia de seguridad normalmente lleva una ~y~PCJ 600~g~ para ir a trabajar...
[POR4_03:PORN4]
~g~Necesitarás subir a los tejados de los edificios. Debería de haber un ascensor que lleve a una de las oficinas superiores...
[POR4_06:PORN4]
~g~Vuelve a la oficina inferior si de nuevo necesitas acceso a los tejados.
[POR4_07:PORN4]
~g~Necesitarás una moto para poder saltar de un edificio a otro.
[POR4_08:PORN4]
~g~Atraviesa la ventana para empezar el recorrido. Tienes hasta las 07:00 antes de que haya demasiada luz como para subir allí sin ser visto.
[POR4_09:PORN4]
~g~Los marcadores rosas te mostrarán a qué edificio saltar después.
[POR4_10:PORN4]
~r~Hay demasiada luz como para subir ahí sin ser visto.
[POR4_11:PORN4]
~g~Vuelve a la escalera si necesitas acceder de nuevo a los tejados.
[POR4_05:PORN4]
~g~Estas escaleras llevan a una oficina en el piso inferior.
[POR_AS1:PORN4]
ESTUDIO CINEMATOGRÁFICO CONSOLIDADO
[POR_AS2:PORN4]
~g~Inter Global Films generará ahora unos ingresos máximos de hasta ~1~ $. Asegúrate que lo recaudas de forma regular.
{=================================== MISSION TABLE PROT1 ===================================}
[PRO1_B:PROT1]
No puedo soportar este look. Tommy, ¿Tú que dices? ¿Qué te parece si ponemos un bar en...
[PRO1_D:PROT1]
Escúchame,
[PRO1_E:PROT1]
Es hora de tomar esta ciudad. Está ahí, esperándonos.
[PRO1_F:PROT1]
Necesitamos empezar a ampliar nuestro territorio,
[PRO1_G:PROT1]
vamos a dejar que Vice City sepa que somos los nuevos tíos importantes de la ciudad, ¿sabes a lo que me refiero?
[PRO1_I:PROT1]
Lo que necesitas es un frente legítimo, Tommy, una verdadera propiedad. A mí nunca me ha hecho daño.
[PRO1_J:PROT1]
Necesitamos empezar a utilizar la fuerza o podemos despedirnos de todo el trabajo duro que hemos hecho.
[PRO1_K:PROT1]
¡Los negociantes locales saben que Díaz está muerto, y se niegan a pagar la protección!
[PRO1_L:PROT1]
Oh. Podríamos intentar el soborno...
[PRO1_M:PROT1]
¿Soborno? ¡Que le jodan al soborno! Te mostraré cómo hacer que se asusten.
[PRO1_01:PROT1]
~g~Ve a atracar los escaparates de las tiendas y tendrás a los propietarios suplicando protección.
[PRO1_03:PROT1]
~r~Se suponía que deberías atacar y salir corriendo, no atacar y tomarte un café.
[PRO1_04:PROT1]
¡Mi sustento, destruido!
[PRO1_05:PROT1]
¡Arruinado... ESTOY ARRUINADO!
[PRO1_06:PROT1]
¡Pagaré lo que sea por protección!
[PRO1_07:PROT1]
¡Mi hermoso escaparate destruido!
[PRO1_08:PROT1]
Mi tienda. Mi maravillosa tienda.
[PRO1_09:PROT1]
Vercetti. Recuerda el nombre.
[PRO1_10:PROT1]
Ahora dirijo esta ciudad. ¡YO!
[BUYP1:PROT1]
Ahora puedes comprar propiedades en ciertas zonas de la ciudad.
[BUYP2:PROT1]
Si ves un indicador con una casa verde, puedes comprar esa propiedad.
[PRO1_N:PROT1]
Volveré aquí en cinco minutos...
[PRO1_11:PROT1]
~g~Ve al ~y~Centro Comercial North Point~g~ en ~y~Vice Point~g~.
[PRO1_12:PROT1]
~g~Destroza los escaparates de todas las tiendas y los propietarios te suplicarán para obtener nueva protección.
[PRO1_A:PROT1]
Oh, tenemos que volver a pintar este sitio. Tenemos que hacer que parezca más viejo.
[PRO1_C:PROT1]
Rosenberg, eres mi abogado, no mi diseñador de interiores, ¿lo entiendes?
[BUYP3:PROT1]
Sitúate en el marcador, a continuación pulsa ~h~~k~~PED_ANSWER_PHONE~~w~ para comprar la propiedad.
[PRO1_13:PROT1]
~g~Dispones de cinco minutos para machacarlos a todos.
{=================================== MISSION TABLE PROT2 ===================================}
[PRO2_A:PROT2]
¿Cuál es el problema?
[PRO2_B:PROT2]
Un bar se niega a pagar.
[PRO2_C:PROT2]
Creen que están protegidos por una banda de matones locales.
[PRO2_D:PROT2]
Pero no te preocupes, Tommy, yo me encargo.
[PRO2_E:PROT2]
¿Llamas a esto encargarte?
[PRO2_F:PROT2]
Vosotros dos, en pie...
[PRO2_G:PROT2]
Vamos.
[PRO2_01:PROT2]
~g~Elimina a los guardias que vigilan el Bar Front Page y descubre quién los ha puesto ahí.
[PRO2_10:PROT2]
~g~Dos más han huido. Sígueles la pista y acaba con ellos.
[PRO2_11:PROT2]
Sube al coche, inútil.
[PRO2_02:PROT2]
Tu seguridad necesita un poco más de seguridad.
[PRO2_03:PROT2]
¡Ahh! demonios, ¡otra vez no! ¡no necesito esta basura!
[PRO2_04:PROT2]
Estos idiotas pertenecen al DBP de Seguridad que hay a la vuelta de la esquina.
[PRO2_05:PROT2]
¡Eh tíos! Arregladlo entre vosotros.
[PRO2_06:PROT2]
Nos vemos en un rato.
[PRO2_07:PROT2]
Sí, vale, lo que tú digas.
[PRO2_08:PROT2]
~g~El DBP de Seguridad sabrá que estás de camino, ve y atrápalos antes que escapen.
[PRO2_09:PROT2]
~g~Ve y habla con el dueño del bar Front Page.
{=================================== MISSION TABLE PROT3 ===================================}
[PRO3_A:PROT3]
¡Idiota! ¿En qué estabas pensando?
[PRO3_B:PROT3]
¿Te das cuenta de lo que significa ésto?
[PRO3_C:PROT3]
¡Podríamos estar todos hundidos!
[PRO3_D:PROT3]
El temporizador debe haberse jodido.
[PRO3_E:PROT3]
Ese lugar estaba preparado para estallar como una fábrica de fuegos artificiales.
[PRO3_F:PROT3]
Entonces alguien avisó a la poli...
[PRO3_G:PROT3]
¿Cuál es el problema, colegas?
[PRO3_H:PROT3]
Se suponía que Mike iba a quemar algún sitio en el centro comercial,
[PRO3_I:PROT3]
pero la cagó con los fusibles y ahora eso está plagado de polis.
[PRO3_J:PROT3]
¡Tenemos que conseguir nuestras cosas y salir de aquí!
[PRO3_K:PROT3]
¡Relajaos los dos, dejadme pensar un segundo!
[PRO3_L:PROT3]
Tommy Vercetti no corta por lo sano y huye.
[PRO3_M:PROT3]
Los polis van a repasar ese edificio con un buen cepillo de dientes, ¿verdad?
[PRO3_N:PROT3]
Pero eso lleva tiempo.
[PRO3_O:PROT3]
Tenemos que ir y quemar nosotros mismos ese sitio.
[PRO3_P:PROT3]
Sí, pero...
[PRO3_Q:PROT3]
¡Nadie excepto un poli podría acercarse a una milla de ese lugar!
[PRO3_R:PROT3]
Así que iremos como polis.
[PRO3_S:PROT3]
Tenemos que conseguir uniformes, y vamos a necesitar un coche patrulla.
[PRO3_T:PROT3]
Todo gracias a ti, Mike.
[PRO3_U:PROT3]
Lo siento.
[PRO3_V:PROT3]
Lo capto.
[PRO3_W:PROT3]
Lo que tenemos que hacer es atraer a los polis enseñándoles el dedo,
[PRO3_X:PROT3]
encerrarles
[PRO3_Y:PROT3]
y asaltarles.
[PRO3_Z:PROT3]
Buen plan. ¡Vamos!
[PRO3_A1:PROT3]
De acuerdo.
[PRO3_01:PROT3]
De acuerdo, Lance, ¡vamos a por los polis!
[PRO3_02:PROT3]
~g~ Roba el coche de policía y coloca la bomba en el Café Tarbrush del centro comercial.
[PRO3_03:PROT3]
~g~ Has dejado atrás a Lance, vuelve y recógele.
[PRO3_04:PROT3]
~g~ Vamos.
[PRO3_05:PROT3]
~r~¡Has matado a Lance!
[PRO3_07:PROT3]
~g~ Te has descubierto. ¡Date prisa y coloca la bomba!
[PRO3_08:PROT3]
~g~Vuelve a la ~h~finca de Vercetti~g~ en ~h~Starfish Island~g~.
[PRO3_09:PROT3]
¡Átales y amordázales!
[PRO3_10:PROT3]
¡Me queda como un guante!
[PRO3_11:PROT3]
Un poco ajustado en la entrepierna...
[PRO3_12:PROT3]
Oh, sí, sí, el mío también. El mío también.
[PRO3_13:PROT3]
¡Relájate, hermano! ¡Ningún poli conduce tan mal!
[PRO3_14:PROT3]
Recuerda, sonríe a los otros polis.
[PRO3_15:PROT3]
Hola, agente. Bonita placa, bonita placa.
[PRO3_16:PROT3]
Muy desenvuelto, Lance.
[PRO3_17:PROT3]
De acuerdo, los temporizadores están colocados, 5 segundos.
[PRO3_18:PROT3]
¿5 segundos? ¡Tenemos que salir de aquí pitando!
[PRO3_19:PROT3]
Ahora que los hemos enfadado de verdad.
[PRO3_20:PROT3]
~g~ Haz que dos polis te sigan hasta el garaje.
[PRO3_21:PROT3]
~g~Consigue un nivel de se busca suficiente para que los polis te sigan hasta el garaje.
[PRO3_22:PROT3]
~g~¡La puerta del garaje está bloqueada! El acceso tiene que estar despejado para que se pueda cerrar.
[PRO3_23:PROT3]
~g~Camina hacia el marcador para colocar la bomba.
[PRO3_24:PROT3]
~g~¡Aléjate del Café!
[PRO_AS1:PROT3]
ANILLO DE PROTECCIÓN COMPLETADO
[PRO_AS2:PROT3]
~g~La finca de Vercetti generará ahora unos ingresos máximos de hasta ~1~ $. Asegúrate de recaudarlo regularmente.
{=================================== MISSION TABLE RACES ===================================}
[RACES_2:RACES]
~g~¡Necesitas un vehículo para correr, esto no es una carrera a pie!
[RACES_3:RACES]
3... 2... 1... ¡ADELANTE! ¡ADELANTE! ¡ADELANTE!
[RACES_8:RACES]
~r~¡No has ganado la carrera!
[RACES00:RACES]
Carrera ~1~:
[RACES01:RACES]
Velocidad terminal
[RACES02:RACES]
Ocean Drive
[RACES03:RACES]
Carrera por el borde
[RACES04:RACES]
Capital Cruise
[RACES05:RACES]
¡Tour!
[RACES06:RACES]
Aguante en V.C.
[RACES07:RACES]
Precio de entrada: ~1~ $
[RACES08:RACES]
Mejor tiempo: ~1~:~1~
[RACES09:RACES]
Mejor resultado: 1
[RACES10:RACES]
Mejor resultado: 2
[RACES11:RACES]
Mejor resultado: 3
[RACES12:RACES]
Mejor resultado: 4
[RACES13:RACES]
Longitud de pista: ~1~.~1~ km
[RACES15:RACES]
Mejor tiempo: NA
[RACES16:RACES]
Mejor resultado: NA
[RACES19:RACES]
No puedes permitirte entrar en esta carrera.
[RACES22:RACES]
Mejor tiempo: ~1~:0~1~
[RACES23:RACES]
Longitud de la pista: ~1~.~1~ millas
[RACES_1:RACES]
~g~Consigue un vehículo rápido y ve a la parrilla de salida.
[RACEHLP:RACES]
~w~Pulsa ~h~~k~~PED_SPRINT~~w~ para empezar la carrera seleccionada. Pulsa ~h~~k~~VEHICLE_ENTER_EXIT~~w~ para salir.
{=================================== MISSION TABLE RCHELI1 ===================================}
[WRECKED:RCHELI1]
~r~¡El vehículo está destrozado!
[RCH1_4:RCHELI1]
Puntos de control:
[RCH1_7:RCHELI1]
~g~Hay 20 puntos de control en total.
[RCH1_12:RCHELI1]
~g~¡El helicóptero RC está saliendo fuera de su alcance de control!
[RCH1_13:RCHELI1]
~r~¡El helicóptero RC se ha salido de su radio de alcance!
[RCH1_8:RCHELI1]
~g~Si deseas abandonar esta misión, pulsa ~h~~k~~PED_FIREWEAPON~~g~ para detonar tu helicóptero RC.
{=================================== MISSION TABLE RCPLNE1 ===================================}
[RCPL1_4:RCPLNE1]
~g~Compite en una CARRERA DE PUNTOS DE CONTROL contra otros tres aviones RC.
[RCPL1_5:RCPLNE1]
~g~Vuela a través de los puntos de control dispersados por Vice City.
[RCPL1_6:RCPLNE1]
~g~Si deseas abandonar esta misión, pulsa ~h~~k~~PED_FIREWEAPON~~g~ para detonar tu avión RC.
[RCPL1_8:RCPLNE1]
~g~¡Tu avión RC está saliendo fuera del alcance!
[RCPL1_9:RCPLNE1]
~r~¡Tu avión RC se salió del alcance!
{=================================== MISSION TABLE RCRACE1 ===================================}
[RCRC1_1:RCRACE1]
~g~Compite en una CARRERA DE PUNTOS DE CONTROL contra 3 Barón RC durante dos vueltas.
[RCRC1_3:RCRACE1]
~g~¡Vuelta final!
[RCR1_4:RCRACE1]
vueltas restantes:
[RCR1_1:RCRACE1]
~g~Compite en una carrera de puntos de control contra otros tres coches RC.
[RCR1_2:RCRACE1]
~g~¡Consigue ser el primero en completar las dos vueltas del circuito para ganar!
[RCR1_6:RCRACE1]
~g~¡Tu coche RC se está saliendo fuera del alcance!
[RCR1_7:RCRACE1]
~r~¡Tu coche RC se salió del alcance!
{=================================== MISSION TABLE ROCK1 ===================================}
[RBM1_A:ROCK1]
~n~
[RBM1_B:ROCK1]
¡Brillante, jodidamente brillante!
[RBM1_D:ROCK1]
¿Eh, habías conocido antes a los Love Fist?
[RBM1_E:ROCK1]
No, pero siempre me encantó vuestra música.
[RBM1_F:ROCK1]
Déjame presentarte a la banda.
[RBM1_G:ROCK1]
Estos son P, Percy, Dick, y Willy está en el kaze, y ese de antes de la cabina era Jezz,
[RBM1_H:ROCK1]
y tíos, quiero que conozcáis a un buen amigo mío.
[RBM1_I:ROCK1]
Este es Tommy. Nos conocemos desde hace mucho.
[RBM1_J:ROCK1]
De acuerdo, colega.
[RBM1_K:ROCK1]
Y, eh, ¿cuál era tu nombre?
[RBM1_L:ROCK1]
Déjalo, Jezz, lo recuerdas,
[RBM1_M:ROCK1]
no juegues a eso conmigo, colega,
[RBM1_N:ROCK1]
¡soy demasiado astuto para eso, encanto!
[RBM1_O:ROCK1]
Verás, Tom, la cosa es que los chicos necesitan algo de ayuda.
[RBM1_P:ROCK1]
No tienen muchos contactos en la zona, gente a la que preguntarle ''¿vienes mucho por aquí?'' y todo eso.
[RBM1_Q:ROCK1]
¡Necesitamos unos tiritos, colega!
[RBM1_R:ROCK1]
¿Vamos a pillar la vieja furia Love Fist, sabes?
[RBM1_S:ROCK1]
Bueno, esto es Vice City, tío. ¿Cuál es el problema?
[RBM1_U:ROCK1]
¡Love juice, tío!
[RBM1_V:ROCK1]
¿Love juice?
[RBM1_W:ROCK1]
Sí, dos partes de boomshine, una parte de farlopa, cinco caramelos con picapica y un litro de gasolina.
[RBM1_X:ROCK1]
¿Puedes ayudarnos, colega?
[RBM1_Y:ROCK1]
De verdad significaría mucho para los chicos.
[RBM1_Z:ROCK1]
Puedes hacer eso por los muchachos, ¿verdad?
[RBM1_7:ROCK1]
~r~¡No conseguiste a tiempo el ''love juice''!
[RBM1_8:ROCK1]
~r~¡Mercedes está muerta!
[RBM1_10:ROCK1]
~r~¡Idiota! ¡Has destruido el material!
[RBM1_13:ROCK1]
~g~Lleva el ''love juice'' y a Mercedes a la banda antes de que sean requeridos en el escenario.
[RBM1_15:ROCK1]
~r~¡Has perdido al camello, nuestra pasta y la nieve!
[RBM1_17:ROCK1]
~g~¡Mata al camello y consigue los ingredientes!
[MOB_07A:ROCK1]
Eh colega, a los chicos les vendría bien algo de compañía, si entiendes lo que quiero decir...
[MOB_07B:ROCK1]
Conozco a la chica apropiada.
[ROK1_5:ROCK1]
¡Hola, Mercedes!
[ROK1_6:ROCK1]
Hola, Tommy. ¿Cómo estás?
[ROK1_7:ROCK1]
Bien. Escucha, ¿te apetece acostarte con los Love Fist?
[ROK1_8:ROCK1]
De acuerdo, pero sólo como un favor que espero que me sea devuelto...
[RBM1_14:ROCK1]
~g~¡Necesitas un coche o una moto!
[RBM1_1:ROCK1]
~g~Ve y recoge a Mercedes en su apartamento.
[RBM1_12:ROCK1]
~g~Ve y reúnete con el camello para conseguir los ingredientes del ''love juice''.
[ROK1_2:ROCK1]
YA NO ES NECESARIO
[ROK1_3:ROCK1]
YA NO ES NECESARIO
[MERC_39:ROCK1]
Hasta luego grandullón.
[RBM1_C:ROCK1]
¡Eh, Tommy! Me alegro que pudieras venir.
[RBM1_9:ROCK1]
~g~¡Ve y reúnete con el camello de los Love Fist para conseguir algo de ''love juice''!
[ROK1_1A:ROCK1]
¿Buscas algo especial? ¡Yo tengo lo que necesitas!
[ROK1_9:ROCK1]
¡Gracias por el dinero, mamón!
[RBM1_T:ROCK1]
Necesitamos ''love juice'', tío, ¿sabes?
{=================================== MISSION TABLE ROCK2 ===================================}
[RBM2_A:ROCK2]
Tommy, tío. ¡Me alegro de verte!
[RBM2_B:ROCK2]
¿Qué sucede?
[RBM2_C:ROCK2]
Malas vibraciones, Tommy...
[RBM2_E:ROCK2]
Hay un tipo, apenas le conocemos, pero él nos conoce a nosotros.
[RBM2_F:ROCK2]
Como este tipo, que lo sabe todo de nosotros.
[RBM2_G:ROCK2]
Sabe que a Willy le gusta ponerse ropa interior de mujeres.
[RBM2_H:ROCK2]
¡O que a Percy le gusta Duran Duran!
[RBM2_K:ROCK2]
Sí, bien, tu cohete del amor. Pero escucha, este tipo...
[RBM2_L:ROCK2]
El tipo, quiere ver a los Love Fist muertos.
[RBM2_M:ROCK2]
Muertos, Tommy.
[RBM2_N:ROCK2]
El final Love Fist. Ya sabes lo que dicen, los buenos mueren jóvenes.
[RBM2_O:ROCK2]
¡Pero Tommy, tienes que salvar a los Love Fist!
[RBM2_P:ROCK2]
Tenemos que firmar en dos horas y creo...
[RBM2_Q:ROCK2]
Los chicos creen que el sospechoso va a intentar hacer algún recibimiento infame.
[RBM2_1:ROCK2]
~g~Conduce la limusina a la firma de autógrafos e intenta encontrar al psicópata.
[RBM2_2:ROCK2]
~r~¡Destrozaste el coche de la banda!
[RBM2_3:ROCK2]
~g~¡Ve a la firma de autógrafos!
[RBM2_4:ROCK2]
~g~¡Atrapa al psicópata! ¡No le dejes escapar!
[RBM2_5:ROCK2]
~r~¡Lo perdiste, idiota!
[RBM2_7:ROCK2]
~r~¡Los fans han sido atacados, el psicópata no aparecerá!
[RBM2_8:ROCK2]
~r~¡Los guardas de seguridad han sido atacados, el psicópata no aparecerá!
[PSYCH_1:ROCK2]
¡Me encantaría ver arder a los Love Fist!
[PSYCH_2:ROCK2]
¡Los Love Fist arruinaron mi vida!
[RBM2_I:ROCK2]
Cállate, idiota. Sólo porque Jezz se folla ovejas.
[RBM2_R:ROCK2]
¡Eh, cierra la boca!
[RBM2_D:ROCK2]
Sí, no estoy de broma, es un tema muy gordo tío, muy gordo, ¿sabes?
[RBM2_J:ROCK2]
Es lo que atrae a mi cohete del amor, ¿entiendes?
{=================================== MISSION TABLE ROCK3 ===================================}
[RBM3_A:ROCK3]
¡Tommy! ¡Tommy! ¡Tommy, tío, ese psicópata ha vuelto!
[RBM3_B:ROCK3]
¿Qué está pasando?
[RBM3_C:ROCK3]
¡Ese psicópata no dejará en paz a los Love Fist!
[RBM3_D:ROCK3]
No le mataste, tío. Y ahora ha vuelto.
[RBM3_E:ROCK3]
Sí, sí, sí, y la cuestión es...
[RBM3_F:ROCK3]
La cuestión es que necesitamos alguien en quien poder confiar para que conduzca la limo,
[RBM3_G:ROCK3]
¡porque ese chiflado sigue con las amenazas!
[RBM3_I:ROCK3]
Aquí estamos todos acojonados, tío.
[RBM3_J:ROCK3]
De acuerdo tíos, calmaos, yo me encargaré de esto.
[RBM3_K:ROCK3]
Normalmente, no me ocuparía de ir por ahí haciendo de chófer para una panda de bisexuales escoceses bebidos,
[RBM3_L:ROCK3]
pero, en vuestro caso, haré una excepción.
[RBM3_4:ROCK3]
~r~¡Has matado a los Love Fist!
[RBM3_6:ROCK3]
DETONACIÓN:
[RBM3_1:ROCK3]
~g~Conduce a los Love Fist al local del concierto.
[RBM3_2:ROCK3]
Si intentas abandonar el coche mientras la bomba está armada explotará...
[RBM3_3:ROCK3]
Si la barra de detonación se llena completamente la bomba explotará.
[RBM3_8:ROCK3]
Cuanto más rápido conduzcas más despacio se moverá la barra de detonación.
[RBM3_7:ROCK3]
~g~¡BOMBA DESACTIVADA!
[ROK3_62:ROCK3]
y pensamos que podríamos enseñarte nuestro Templo del Rock.
[ROK3_63:ROCK3]
¡Para que te vayas acostumbrando a la furia de Love Fist!
[ROK3_64:ROCK3]
Escúchate a ti mismo, tío. Es papel maché y cinta aislante.
[ROK3_65:ROCK3]
Eh, para los chavales, ¡esto es un templo y nosotros somos los sacerdotes!
[ROK3_66:ROCK3]
Si, vale, si a los chavales les gustan los sacerdotes colgados y sin oído musical,
[ROK3_67:ROCK3]
¿quién soy yo para discutirlo?
[ROK3_68:ROCK3]
Vaya por Dios, se está comiendo la cinta otra vez.
[ROK3_69:ROCK3]
Con este ritmo tendremos que tocar en directo.
[ROK3_70:ROCK3]
Oohh ¡mierda! Mis tripas...
[ROK3_73:ROCK3]
Jezz está escuchando la cinta,
[RBM3_9:ROCK3]
Si te paran o reduces la velocidad la barra de detonación aumentará.
[RBM3_H:ROCK3]
¡Me estoy cagando de miedo tío. Necesito a mi, mamá!
[ROK3_71:ROCK3]
Tenemos que seguir con esto. Gracias de nuevo Tommy, ya sabes lo que quiero decir, apúntate una, ¡adiós!
[ROK3_1:ROCK3]
Al fin tío, hora de un merecido trago. La sala de conciertos está solo a unos cientos de metros calle abajo.
[ROK3_2:ROCK3]
Mejor ponme uno doble. Eh Tommy, cambia los temas, tío.
[ROK3_3:ROCK3]
Me siento perdido si la cabeza no me estalla. Ah, mira, ¿Qué es esto? Eh Tommy, pon esta cinta.
[ROK3_4:ROCK3]
Love Fist. Vuestro tiempo contaminando las ondas se ha terminado. Os di la oportunidad de ser amigos.
[ROK3_5:ROCK3]
Ahora os doy la oportunidad de morir. ¡Intentad aminorar la marcha y vuestra limusina explotará junto con vuestros GRANDES Y PELUDOS CULOS!
[ROK3_6:ROCK3]
Tommy amigo, ¡tienes que salvar a la banda! Yo me estoy cansando de esto. ¡Mantén pisado el acelerador!
[ROK3_7:ROCK3]
¡Tenemos que encontrar la bomba! ¿Podremos conducir por ahí todo el día? Sí, tenemos suficiente bebida..
[ROK3_8:ROCK3]
¿La bomba no estará en el motor? Tendremos que parar y cogerla. ¡Vamos a morir todos! ¡Me voy a emborrachar!
[ROK3_9:ROCK3]
Eh, ¡amigo, aquí hay cola! ¡La respuesta no está en el mueble bar! ¡Sal de mi camino!
[ROK3_10:ROCK3]
Eh, ¡a la botella de vodka le salen unos cables! ¡Eso no es vodka!, ¡Eso es una BOMBA!
[ROK3_11:ROCK3]
¡Y está preparada para explotar!
[ROK3_12:ROCK3]
Siempre me dijeron que la bebida acabaría conmigo. He visto esto en la tele. Tienes que tirar de uno de los cables. ¿De qué cable? Pues no sé tío.
[ROK3_13:ROCK3]
No tengo ni idea. Willy, di algo. Voy a tocar el bajo en el otro mundo.
[ROK3_14:ROCK3]
Tommy tío, sigue conduciendo deprisa, amigo. Que alguien haga algo. Si, ¡qué listo!
[ROK3_15:ROCK3]
''Que alguien haga algo'', qué mierda es esa, he visto a niñas con más valor. Tipo duro, haz tú algo.
[ROK3_16:ROCK3]
Mira tío, yo toco un instrumento y no tengo ni idea de desactivar bombas. Willy podrías beberte el líquido de la bomba con una pajita.
[ROK3_17:ROCK3]
Sí, he oído que eres bueno en ese tipo de cosas. ¡Eh, aquella noche estaba muy colgado, como bien sabes!
[ROK3_18:ROCK3]
¡Anda pásale una pajita a Willy! ¿Una pajita? ¡Este es el autobús de la gira de los Love Fist!
[ROK3_19:ROCK3]
¿De dónde voy a sacar yo una pajita? ¿me entiendes? ¿Qué cable Tommy? El verde. No hay ninguno verde.
[ROK3_20:ROCK3]
¿O es que este es verde? ¿Te parece verde alguno de estos cables?
[ROK3_21:ROCK3]
¡Oh no! ¡La muerte está en las cartas! ¡Todo parece verde! Tenía que haberos dejado tirados cuando tuve la oportunidad.
[ROK3_22:ROCK3]
Buscador de gloria. Capitalista. He estado tirando de ti durante años. Cállate. Eres un espantajo.
[ROK3_23:ROCK3]
Una nena grande y chillona. Sí. Cállate y tira del cable. ¿Qué cable? Este...
[ROK3_24:ROCK3]
¡NO, tío! estamos bien. ¡No hemos saltado por los aires, amigo.
[ROK3_25:ROCK3]
Tommy, tío, chachi. Rock and roll, tío. ¿No tenemos que actuar?
[ROK3_26:ROCK3]
¿Meter bulla? ¿Abusar de las fans? ¡LOVE FIST!
[ROK3_27:ROCK3]
¿Has terminado con esa botella?
{=================================== MISSION TABLE SERG1 ===================================}
[TEX1_A:SERG1]
Entra y disfruta de los asientos de cuero, hijo.
[TEX1_B:SERG1]
Demonios, mi padre solía decir, a caballo regalado no le mires el diente, y por Dios que nunca lo hizo.
[TEX1_C:SERG1]
¿Te gustaría un trago del viejo Kentucky?
[TEX1_D:SERG1]
No gracias.
[TEX1_E:SERG1]
Alguien con la mente despejada, me gusta eso.
[TEX1_F:SERG1]
El negocio de la propiedad no se trata solo de papeleo pretencioso.
[TEX1_G:SERG1]
¡Se trata de tierra! ¡Y el derecho a reclamarla! ¿Me sigues, hijo?
[TEX1_H:SERG1]
Sí.
[TEX1_J:SERG1]
Y yo creo que eres la clase de tío para persuadirle.
[TEX1_K:SERG1]
La persuasión es mi fuerte.
[TEX1_L:SERG1]
Sí, estará en el club de campo, en el campo de golf.
[TEX1_M:SERG1]
Allí no permiten armas, así que sus guardaespaldas no llevarán protección.
[TEX1_N:SERG1]
Ve y dale una paliza inolvidable.
[TEX1_O:SERG1]
Bien, toma... te he conseguido un carné de socio, y chico, vas a necesitar un tipo de ropa más apropiada.
[TEX1_2:SERG1]
~g~Ahora ve al Club de golf Leaf Links.
[TEX1_0:SERG1]
~g~El objetivo está en el campo de prácticas disfrutando de una partida de golf. ¡Asegúrate de que sea la última!
[TEX1_3:SERG1]
¿Quién es este tipo? Chicos, ocuparos de él.
[TEX1_6:SERG1]
¡Bonito culo nena!
[TEX1_7:SERG1]
¿Este soy yo?
[TEX1_I:SERG1]
Bueno, necesito algún cabrón obstinado que suelte algo de mierda.
[TEX1_8:SERG1]
Cada vez que subas a un Caddy recibirás automáticamente un palo de golf, siempre que la ranura de armas blancas esté vacía.
[TEX1_9:SERG1]
¡Atrapadle!
[TEX1_10:SERG1]
¡Mata a ese psicópata!
[TEX1_1:SERG1]
~g~Ve y consigue ropa de golf en Jocksports.
{=================================== MISSION TABLE SERG2 ===================================}
[TEX_2A:SERG2]
~g~¡Excelente! ¡Te han visto!
[TEX_2B:SERG2]
~r~¡Idiota! ¡La gente debe PRESENCIAR a un cubano haciendo el trabajito!
[TEX_2C:SERG2]
~g~¡Ve y consígue algo con los colores de la banda cubana en Little Havana!
[TEX_2D:SERG2]
~g~¡Ahora elimina al capo de la banda haitiana en la Funeraria de Romero!
[TEX2_A:SERG2]
Tommy, este es Donald Love. Donald, te presento a Tommy Vercetti,
[TEX2_B:SERG2]
el último tirador más rápido en llegar a estos lares.
[TEX2_C:SERG2]
Si... eh...
[TEX2_D:SERG2]
Donald, ahora cállate y escucha, puede que aprendas algo.
[TEX2_E:SERG2]
Veamos. Nada hace que los precios de las propiedades bajen más rápido que una guerra entre bandas al viejo estilo.
[TEX2_F:SERG2]
Excepto un desastre quizás, como la peste de la que habla la biblia o algo así,
[TEX2_G:SERG2]
aunque puede que en este caso vayamos demasiado lejos.
[TEX2_H:SERG2]
¿Te estás enterando, capullo cuatro ojos?
[TEX2_I:SERG2]
Hace poco murió un capo de una banda haitiana. Al parecer lo hicieron los cubanos, nadie lo sabe.
[TEX2_J:SERG2]
¡Pero se lo haremos saber! Disfrázate de cubano
[TEX2_K:SERG2]
y ve a reventar el funeral. Crea confusión y después le sigues bien de cerca.
[TEX2_L:SERG2]
¿Te estás enterando, Donald?
[TEX2_M:SERG2]
Eso debería meter al zorro en el gallinero. ¿Eh?
[TEX2_N:SERG2]
y ahora sólo tenemos que sentarnos a esperar y ver cómo caen los precios.
[TEXEXIT:SERG2]
~g~¡Lárgate de Little Haiti ahora!
{=================================== MISSION TABLE SERG3 ===================================}
[TEX3_A:SERG3]
Bien, mira, hijo. Tengo un problema y creo que podrías ayudarme con él.
[TEX3_B:SERG3]
No soy constructor.
[TEX3_C:SERG3]
No, estaba pensando más bien en tus habilidades para la demolición.
[TEX3_D:SERG3]
Bien, esto de aquí es el centro empresarial tal y como se ha planeado, y éste
[TEX3_E:SERG3]
es el solar que estamos buscando.
[TEX3_F:SERG3]
Intentas decir que este nuevo bloque de oficinas está en medio.
[TEX3_G:SERG3]
Lo captas rápido.
[TEX3_H:SERG3]
Bien, voy a irme de esta ciudad durante un tiempo
[TEX3_I:SERG3]
y si ese centro de oficinas se enfrentase a problemas estructurales repentinos e insalvables, entonces yo...
[TEX3_J:SERG3]
¿Como buen ciudadano se sentirá obligado a intervenir y
[TEX3_K:SERG3]
salvar la remodelación de una zona tan importante de la ciudad?
[TEX3_L:SERG3]
¿Dónde puedo conseguir más tipos como tú?
[TEX3_1:SERG3]
~g~Utiliza el helicóptero RC para transportar las bombas a los cuatro objetivos del edificio que debes demoler.
[TEX3_2:SERG3]
~g~Debes colocar una bomba en cada objetivo. Puedes colocarlas en cualquier orden.
[TEX3_3:SERG3]
~g~Para recoger una bomba, dirige el helicóptero RC hasta a ella. Solo puedes llevar las bombas de una en una.
[TEX3_4:SERG3]
~g~Para soltar una bomba pulsa ~h~~k~~PED_FIREWEAPON~~g~.
[TEX3_5:SERG3]
~g~Si fallas al colocar una bomba podrás recogerla e intentarlo de nuevo.
[TEX3_6:SERG3]
~g~Cuando hayas recogido una bomba por primera vez, el temporizador de detonación se pondrá en marcha.
[TEX3_7:SERG3]
~g~¡A continuación deberás conseguir colocar el resto de las bombas en 7 minutos!
[TEX3_8:SERG3]
~g~¡Has fallado en el objetivo! ¡Recoge la bomba e inténtalo de nuevo!
[TEX3_10:SERG3]
~g~Suelta la bomba en el objetivo.
[TEX3_11:SERG3]
objetivos restantes:
[TEX3_17:SERG3]
~r~¡Te has quedado sin tiempo!
[TEX3_18:SERG3]
~r~¡Tu helicóptero RC ha sido destruido!
[TEX3_19:SERG3]
~r~¡Has lanzado la bomba en el agua! ¡Esa no es manera de pescar!
[TEX3_20:SERG3]
~g~¡Tu Helicóptero RC está casi fuera del alcance del control remoto!
[TEX3_21:SERG3]
~r~¡Tu Helicóptero RC está fuera del alcance del control remoto!
[TEX3_24:SERG3]
Pulsa ~h~~k~~VEHICLE_LOOKLEFT~ ~w~para girar el helicóptero en sentido contrario a las agujas del reloj.
[TEX3_25:SERG3]
Pulsa ~h~~k~~VEHICLE_LOOKLEFT~ ~w~para girar el helicóptero en sentido de las agujas del reloj.
[TEX3_27:SERG3]
~g~Una escalera central permite el acceso a todas las plantas del edificio.
[TEX3_31:SERG3]
~r~¡Has destruido la furgoneta de TOPFUN que tenía las bombas y el helicóptero RC!
[TEX3_32:SERG3]
Puedes ~h~mirar atrás~w~ si ~h~pulsas simultáneamente ~k~~VEHICLE_LOOKLEFT~ y ~k~~VEHICLE_LOOKRIGHT~~w~.
[TEX3_29:SERG3]
~g~Para soltar una bomba pulsa ~h~~k~~PED_FIREWEAPON~~g~.
[TEX3_26:SERG3]
Pulsa ~h~~k~~VEHICLE_BRAKE~~w~ para disminuir la velocidad del rotor y ~h~descender~w~.
[TEX3_22:SERG3]
Pulsa ~h~~k~~VEHICLE_ACCELERATE~~w~ para aumentar la velocidad del rotor y así ~h~ascender~w~.
[TEX3_16:SERG3]
~g~Ve a la furgoneta ~w~TOPFUN ~g~cercana al solar de construcción que se va a demoler.
[TEX3_33:SERG3]
Una vez que recojas una bomba el radar te mostrará la posición del objetivo con relación al helicóptero RC.
[TEX3_34:SERG3]
Un ~h~icono triangular apuntando hacia arriba ~w~indica que el objetivo está ~h~por encima ~w~del helicóptero RC.
[TEX3_35:SERG3]
Un ~h~icono triangular apuntando hacia abajo ~w~indica que el objetivo está ~h~por debajo ~w~del helicóptero RC.
[TEX3_36:SERG3]
Un ~h~icono cuadrado ~w~indica que el objetivo está al ~h~mismo nivel ~w~que el helicóptero RC.
[TEX3_28:SERG3]
Para ~h~recoger una bomba~w~, simplemente dirige el helicóptero RC hasta ella. El helicóptero RC sólo puede transportar una bomba.
[TEX3_30:SERG3]
~g~Para recoger una bomba, simplemente dirige el helicóptero RC hasta ella. El helicóptero RC sólo puede transportar una bomba.
[TEX3_12:SERG3]
~g~¡Bomba colocada! ¡Quedan 3 objetivos más! Vuelve a por otra bomba.
[TEX3_13:SERG3]
~g~¡Bomba colocada! ¡Quedan 2 objetivos más! Vuelve a por otra bomba.
[TEX3_14:SERG3]
~g~¡Bomba colocada! ¡Queda 1 objetivo más! Vuelve a por otra bomba.
[TEX3_15:SERG3]
~r~¡El temporizador de detonación se ha puesto en marcha! ~g~Debes colocar las ~w~4 bombas ~g~en el tiempo restante!
[TEX3_37:SERG3]
Si empujas ~h~el joystick analógico derecho hacia atrás~w~, aumentarás la velocidad del rotor y así ~h~ascenderá~w~.
[TEX3_38:SERG3]
Pulsa ~h~~k~~VEHICLE_ACCELERATE~~w~ para aumentar la velocidad del rotor y así ~h~ascender~w~.
[TEX3_39:SERG3]
~g~Para soltar una bomba pulsa ~h~~k~~VEHICLE_HANDBRAKE~~w~.
[TEX3_40:SERG3]
~g~Para soltar una bomba pulsa ~h~~k~~VEHICLE_HANDBRAKE~~w~.
[TEX3_23:SERG3]
Pulsa ~h~~k~~VEHICLE_TURRETUP~~w~ y ~h~~k~~VEHICLE_TURRETDOWN~~w~ para inclinar el helicóptero en la dirección deseada.
{=================================== MISSION TABLE TAXI1 ===================================}
[FARES:TAXI1]
CARRERAS:
[TAXI1:TAXI1]
~g~Busca un cliente.
[TSCORE2:TAXI1]
~1~ $
[IN_ROW:TAXI1]
~1~ ¡Racha de clientes! ~1~ $
[TAXI3:TAXI1]
~r~¡Tu pasajero huye aterrorizado!
[TAXI7:TAXI1]
~r~Tu coche está destrozado, haz que lo reparen.
[TAXI4:TAXI1]
¡Viaje completado!
[TAXI5:TAXI1]
¡VIAJE RÁPIDO!
[TAXI6:TAXI1]
Misión de taxista cancelada
[TAXIH1:TAXI1]
Detente cerca de un peatón que esté resaltado para recogerle y llevarle a su destino antes de que se agote el tiempo.
[FARE1:TAXI1]
~g~Destino ~w~''el club Pole Position'' ~g~en Ocean Beach.
[FARE3:TAXI1]
~g~Destino ~w~''el club náutico'' ~g~en Ocean Beach.
[FARE4:TAXI1]
~g~Destino ~w~''Ammu-Nation'' ~g~en Ocean Beach.
[FARE5:TAXI1]
~g~Destino ~w~''la ferretería'' ~g~en Washington Beach.
[FARE6:TAXI1]
~g~Destino ~w~''el centro comercial North Point'' ~g~en Vice Point.
[MFARE1:TAXI1]
~g~Destino ~w~''Ammu-Nation'' ~g~en el centro.
[MFARE2:TAXI1]
~g~Destino ~w~''la terminal'' ~g~en el aeropuerto Escobar International.
[WFARE3:TAXI1]
~g~Destino ~w~''Coches Sunshine'' ~g~en Little Havana.
[WFARE4:TAXI1]
~g~Destino ~w~''Taxis Kaufman'' ~g~en Little Haiti.
[WFARE5:TAXI1]
~g~Destino ~w~''la ferretería'' ~g~en Little Havana.
[WFARE6:TAXI1]
~g~Destino ~w~''Emporio Howlin Petes Bike'' ~g~en el centro.
[FARE7:TAXI1]
~g~Destino ~w~''la joyería'' ~g~en Vice Point.
[FARE8:TAXI1]
~g~Destino ~w~''la playa'' ~g~en Ocean Beach.
[FARE9:TAXI1]
~g~Destino ~w~''la playa'' ~g~en Washington Beach.
[FARE10:TAXI1]
~g~Destino ~w~''la playa'' ~g~en Vice Point.
[FARE11:TAXI1]
~g~Destino ~w~''el hospital'' ~g~en Ocean Beach.
[FARE12:TAXI1]
~g~Destino ~w~''el hospital'' ~g~en Vice Point.
[FARE13:TAXI1]
~g~Destino ~w~''la comisaría de policía'' ~g~en Washington Beach.
[FARE14:TAXI1]
~g~Destino ~w~''la comisaría de policía'' ~g~en Vice Point.
[FARE15:TAXI1]
~g~Destino ~w~''la pizzería'' ~g~en Vice Point.
[WFARE7:TAXI1]
~g~Destino ~w~''la comisaría de policía'' ~g~en Little Havana.
[WFARE8:TAXI1]
~g~Destino ~w~''la comisaría de policía'' ~g~en el centro de la ciudad.
[WFARE9:TAXI1]
~g~Destino ~w~''el hospital'' ~g~en el centro de la ciudad.
[WFARE10:TAXI1]
~g~Destino ~w~''el hospital'' ~g~en Little Havana.
[WFARE11:TAXI1]
~g~Destino ~w~''el estadio'' ~g~en el centro de la ciudad.
[WFARE12:TAXI1]
~g~Destino ~w~''la pizzería'' ~g~en Little Haiti.
[WFARE13:TAXI1]
~g~Destino ~w~''la pizzería'' ~g~en el centro de la ciudad.
[WFARE14:TAXI1]
~g~Destino ~w~''los muelles'' ~g~en Viceport.
[WFARE15:TAXI1]
~g~Destino ~w~''la farmacia'' ~g~en Little Haiti.
[FARE2:TAXI1]
~g~Destino ~w~''el club Malibú'' ~g~en Vice Point.
{=================================== MISSION TABLE TAXICUT ===================================}
[TAXC_A:TAXICUT]
Supongo que eres el nuevo propietario.
[TAXC_B:TAXICUT]
¿Qué eres, mafioso? ¿Del cártel? No pareces mejicano...
[TAXC_C:TAXICUT]
En fin, será mejor que sueltes el rollo de ''las cosas van a cambiar por aquí'',
[TAXC_D:TAXICUT]
quizás amenazar a alguno de los conductores...
[TAXC_E:TAXICUT]
ve con calma con Ted, el de ahí, acaban de curarle la hernia.
[TAXC_F:TAXICUT]
Bueno, sí. Las cosas van a cambiar por aquí, señora.
[TAXC_G:TAXICUT]
Oh, mierda, hijo. Anda dejarme esto a mí...
[TAXC_H:TAXICUT]
Llevo haciéndolo años.
[TAXC_I:TAXICUT]
Ahora oíd esto.
[TAXC_J:TAXICUT]
Ahora tenemos una nueva dirección y las cosas van a cambiar por aquí.
[TAXC_K:TAXICUT]
Nuestra nueva dirección, los...
[TAXC_L:TAXICUT]
¿De qué banda eres?
[TAXC_M:TAXICUT]
Bueno, en realidad no formo parte de ninguna banda.
[TAXC_N:TAXICUT]
¿Cómo coño te llamas, muchacho?
[TAXC_O:TAXICUT]
Vercetti, Tommy Vercetti.
[TAXC_P:TAXICUT]
Nuestra nueva administración, la banda de Vercetti,
[TAXC_Q:TAXICUT]
se va a encargar de que no tengamos problemas.
[TAXC_R:TAXICUT]
¿Capiche? ¡Corto!
[TAXC_S:TAXICUT]
¿Te gustó el ''capiche''? A mí me gustó el ''capiche''.
[TAXC_T:TAXICUT]
Así que así es como funcionaban las cosas en el pasado,
[TAXC_U:TAXICUT]
Dirigimos la compañía como siempre.
[TAXC_V:TAXICUT]
Si tenemos algún problema con las compañías rivales, tú les das una somanta de palos.
[TAXC_W:TAXICUT]
Luego ellos nos la dan a nosotros,
[TAXC_X:TAXICUT]
y después, se la vuelves a dar a ellos,
[TAXC_Y:TAXICUT]
etcétera, etcétera. ¿Lo captas?
[TAXC_Z:TAXICUT]
Sí, supongo...
[TAXC_A1:TAXICUT]
Simplemente toma un taxi del garaje si tienes ganas de subir a bordo.
{=================================== MISSION TABLE TAXIWA1 ===================================}
[OUTTIME:TAXIWA1]
~r~¡Demasiado lento, tío, demasiado lento!
[TAX1_1:TAXIWA1]
Tenemos un cliente importante que necesita que lo recojan en Starfish Island. ¿Alguien me recibe?
[TAX1_2:TAXIWA1]
¡Aquí Tommy, yo lo recogeré!
[TAX1_3:TAXIWA1]
¡Este es mi cliente, lárgate, gilipollas!
[TAX1_4:TAXIWA1]
Venga, venga, entre, ¡rápido!
[TAX1_5:TAXIWA1]
¡Vale, vale! ¡No me haga daño!
[TAXW1_1:TAXIWA1]
~g~Recoge al V.I.P. en Starfish Island.
[TAXW1_2:TAXIWA1]
~g~¡Recupera al V.I.P! ¡Destroza el otro coche!
[TAXW1_3:TAXIWA1]
~r~¡El V.I.P. está muerto!
[TAXW1_4:TAXIWA1]
~r~¡El V.I.P. se ha apeado!
[TAXW1_6:TAXIWA1]
~g~¡Lleva al V.I.P. al aeropuerto!
{=================================== MISSION TABLE TAXIWA2 ===================================}
[TAX2_1:TAXIWA2]
Llamando a todos los taxis, estamos perdiendo clientes por toda la ciudad. ¿Qué os pasa, tíos?
[TAX2_2:TAXIWA2]
Taxis VC sigue llevándonos la delantera. ¡Tienen tantos coches que no podemos competir!
[TAX2_3:TAXIWA2]
Sr. Vercetti, si está ahí escuchando, ¡tiene que poner fuera de circulación unos cuantos Taxis VC antes de que nos hundan!
[TAXW2_1:TAXIWA2]
~g~¡Destruye 3 de los taxis rivales!
{=================================== MISSION TABLE TAXIWA3 ===================================}
[TAX3_1:TAXIWA3]
Coche 13, tengo a una tal Señorita Cortez, preguntó especialmente por usted.
[TAX3_2:TAXIWA3]
Vale, entendido. ¡Coche 13 en ruta!
[TAX3_3:TAXIWA3]
No hay rastro de Mercedes...
[TAXW3_3:TAXIWA3]
~g~Destrulle al taxi principal!
[TAXW3_2:TAXIWA3]
~g~Permanece con vida hasta que se agote el temporizador.
[TAX_AS1:TAXIWA3]
COMPAÑÍA DE TAXIS CONSOLIDADA
[TAX_AS2:TAXIWA3]
~g~Los taxis Kaufman generarán ahora unos ingresos de hasta ~1~ $ máximo. Asegúrate de recaudarlos regularmente.
[TAX3_4:TAXIWA3]
¡Es hora que el ángel guardián de Taxis Kaufman coma algo del parachoques!
[TAX3_5:TAXIWA3]
¡Eh chico te voy a zurrar la badana!
{ reVC updates }
{ new languages }
[FEL_JAP]
JAPONÉS
[FEL_POL]
POLACO
[FEL_RUS]
RUSO
{ new display menus }
[FET_GRA]
CONFIGURACIÓN DE GRÁFICOS
[FED_MIP]
MIPMAPPING
[FED_AAS]
SUAVIZADO DE BORDES
[FED_FIL]
FILTRO DE TEXTURAS
[FED_BIL]
BILINEAL
[FED_TRL]
TRILINEAL
[FED_WND]
VENTANA
[FED_FLS]
PANTALLA COMPLETA
[FEM_CSB]
BORDES EN CINEMÁTICAS
[FEM_SCF]
FORMATO DE IMAGEN
[FEM_ISL]
USO DE MEMORIA
[FEM_LOW]
BAJO
[FEM_MED]
MEDIO
[FEM_HIG]
ALTO
[FEM_2PR]
ALPHA TEST TIPO PS2
[FEC_FRC]
CÁMARA LIBRE
{ Linux joy detection }
[FEC_JOD]
DETECTAR JOYSTICK
[FEC_JPR]
Pulsa cualquier botón del joystick que quieras usar con el juego para seleccionarlo.
[FEC_JDE]
Joystick detectado
{ mission restart }
[FET_RMS]
REPETIR MISIÓN
[FESZ_RM]
¿REINTENTAR?
[FED_VPL]
FLUJO DE VEHÍCULOS
[FED_PRM]
LUCES EN PEATONES
[FED_RGL]
BRILLO DE CARRETERAS
[FED_CLF]
FILTRO DE COLOR
[FED_WLM]
MAPAS DE LUZ DEL MUNDO
[FED_MBL]
DESENFOQ. MOVIMIENTO
[FEM_SIM]
SIMPLE
[FEM_NRM]
NORMAL
[FEM_MOB]
MÓVIL
[FED_MFX]
MATFX
[FED_NEO]
NEO
[FEM_PS2]
PS2
[FEM_XBX]
XBOX
[FEC_IVP]
INVERTIR VERTICALIDAD MANDO
{ end of file }
[DUMMY]
THIS LABEL NEEDS TO BE HERE !!!
AS THE LAST LABEL DOES NOT GET COMPILED