[LETTER1] abcdefghijklmnopqrstuvwxyz ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ 0123456789"$,.'-?!!SDBF [DEFNAM] Claude---------------------- [IN_VEH] ~w~¡Eh! ¡Vuelve al ~b~vehículo~w~! [IN_VEH2] ~w~Para este trabajo necesitas un carro. [IN_BOAT] ~w~Para esto necesitas una embarcación. [HEY] ~w~No vayas solo, mantén al grupo unido. [HEY2] ~w~No te separes, mantén al grupo unido. [HEY3] ~w~You've dropped your main man, go back and get 8-Ball! [HEY6] ~w~You left your honor with the Yakuza Kanbu. You must protect him! [HEY7] ~w~Un arma más podría ser útil. ¡Vuelve y recoge al contacto! [HEY9] ~w~¿Quieres que se corra la voz? ¡Ve a ver al contacto! [GATE_1] ~w~Los Sindacco solo abrirán las puertas a sus coches. [HELPA] ~w~Éste es tu ~h~piso franco~w~. [HELPB] ~w~Mientras no estés en una misión, guarda el progreso pasando por el ~h~icono de guardar~w~. El tiempo avanzará 6 horas. [HELPC] ~w~Los vehículos que dejes en el ~h~garaje de al lado~w~ se conservarán al guardar la partida. [HELPD] Para salir del piso franco, camina hasta la ~h~señal~w~. [HELP0] ~w~Pulsa~h~ ~k~ ~VEEE~ ~w~para entrar o salir de un vehículo. [HELP1] ~w~Párate en el centro de la ~h~señal amarilla~w~. [HELP3] ~w~Solo esprintarás un tiempo limitado antes de cansarte. [HELP4] ~w~Pulsa~h~ ~k~ ~VEACC~ ~w~para ~h~acelerar,~h~ ~k~ ~VESTR~ ~w~para dirigir. [HELP5] ~w~Pulsa~h~ ~k~ ~VEBRK~ ~w~para ~h~frenar~w~ o para ~h~dar marcha atrás~w~ si el vehículo se ha parado. [HELP6] ~w~Pulsa~h~ ~k~ ~VEHB~ ~w~para usar el ~h~freno de mano~w~. [HELP7] ~w~Mantén pulsado~h~ ~k~ ~PDLT~ ~w~para apuntar con un rifle de francotirador. [HELP8] ~w~Usa~h~ ~k~ ~SNZI~ ~w~y~h~ ~k~ ~SNZO~ ~w~para ~h~acercar y alejar el zoom~w~ mientras apuntas. [HELP10] ~w~La ~h~placa amarilla~w~ indica que estás ~h~buscado~w~. La policía intentará detenerte. [HELP11] ~w~Cuantas más placas se muestren, más se empeñará la ley en detenerte. [HELP12] ~w~Camina hasta la ~h~señal amarilla~w~ para empezar una misión. [HELP13] ~w~Busca los caminos que no aparecen en el ~h~radar~w~ y aprovéchalos. [HELP14] ~w~Usa el ~h~radar~w~ para trazar la ruta por la ciudad y sigue el ~h~punto amarillo~w~ para encontrar el ~h~piso franco~w~. ~w~Usa el ~h~radar~w~, en la parte inferior de la pantalla, para orientarte por la ciudad y encontrar los objetivos. [HELP16] ~w~Usa~h~ ~k~ ~VESTR~ ~w~para dirigir. [HELP17] ~w~Phil Cassidy's, la mercancía de más calibre: ¡pronto nuevas existencias! [HELP18] ~w~¡Nuevas existencias en la armería Phil Cassidy's Fully Cocked! [HELP18B] ~w~¡Phil Cassidy's ya tiene existencias de la ~h~minigun~w~! [HELP19A] ~w~Para ~h~disparar en marcha~w~, mantén pulsado~h~ ~k~ ~VELL~ ~w~o~h~ ~k~ ~VELR~ ~w~y dispara con~h~ ~k~ ~VEWEP~~w~. [HELP19C] ~w~Solo puedes disparar en marcha si tienes un ~h~subfusil~w~. [HELP19D] ~h~Las motos ~w~te permiten ~h~disparar hacia adelante~w~ si pulsas~h~ ~k~ ~VEWEP~~w~. [HELP19F] Solo puedes disparar hacia adelante si tienes un ~h~subfusil~w~. [HELP20] ~w~¡Has encontrado un ~h~soborno policial~w~! Al recogerlos, reduces el ~h~nivel de búsqueda~w~ en una estrella. [HELP21] ~w~Usa~h~ ~k~ ~PDCWE~ ~w~para cambiar de arma mientras vas a pie. [HELP22] ~w~Para encontrar el ~h~almacén de Vincenzo~w~, sigue el ~h~punto "V"~w~ en el radar. [HELP23] ~w~El punto es un ~h~triángulo hacia abajo~w~; esto indica que el ~h~objetivo está por debajo~w~ de ti. [HELP24] ~w~Mantén pulsado~h~ ~k~ ~VELL~ ~w~o~h~ ~k~ ~VELR~ ~w~para mirar a ~h~derecha o izquierda~w~ en un vehículo. Mantén pulsados ambos para mirar ~h~hacia atrás~w~. [HELP25] ~w~Pulsa~h~ ~k~ ~CVEIW~ ~w~para cambiar los ~h~modos de cámara~w~. [HELP26] ~w~Salta a una embarcación y pulsa~h~ ~k~ ~VEEE~ ~w~para subir. [HELP27] ~w~Si estás cerca de una embarcación, pulsa~h~ ~k~ ~VEEE~ ~w~para abordarla. [HELP29] ~w~Pulsa~h~ ~k~ ~VEHN~ ~w~para tocar el ~h~claxon~w~ del vehículo. [HELP30] ~w~Usa~h~ ~k~ ~VECRS~ ~w~para cambiar de ~h~emisora de radio~w~. [HELP33] ~w~Ahora que los sicarios han cobrado, harán su trabajo por mucho que tarden. [HELP34] ~w~Mantén pulsado~h~ ~k~ ~VELB~ ~w~para mirar hacia atrás cuando estés en un coche. [HELP38] ~w~Si matas a alguien que tenga un arma, la dejará caer. [HELP40] ~w~Cuando vayas a pie, usa~h~ ~k~ ~PDLOO~ ~w~para mirar alrededor. [HELP58] ~w~Mantén pulsado~h~ ~k~ ~PDLT~ ~w~para ~h~fijar un blanco~w~ y pulsa~h~ ~k~ ~PDFW~ ~w~para disparar. [HELP59] ~w~Con el blanco fijado, pulsa~h~ ~k~ ~PDCTL~ ~w~para cambiar de objetivo. [HELP60] ~w~Algunos bidones explotarán si les disparas, pero acuérdate de guardar la distancia. [TANK] ~w~Usa~h~ ~k~ ~VEWEA~ ~w~para apuntar con el cañón del Rhino y~h~ ~k~ ~VEWEP~ ~w~para disparar. [ANSWER] ~w~Pulsa~h~ ~k~ ~ANS~ ~w~para responder al teléfono móvil y~h~ ~k~ ~VEEE~ ~w~para colgar. [BOMB] ~w~Si llevas un coche al taller de ~h~bombas~w~, 8-Ball te cobrará ~h~500 $~w~ por ponerle una. [BRIDGE1] ~w~Puente Callahan: en construcción. Fecha estimada de finalización: mayo de 1998 [STRIK_1] ~w~Cuando la huelga haya acabado, podrás coger el ~h~ferry~w~ a Staunton Island. [SPRAY] ~w~Si llevas un vehículo a un ~h~Pay 'n' Spray~w~ te quitarán el ~h~nivel de búsqueda~w~ y te lo ~h~repararán~w~ y ~h~repintarán~w~ por ~h~100 $~w~. [S_TRN_1] ~w~Puedes usar el ~h~metro~w~ para ir por Liberty City. Pulsa~h~ ~k~ ~VEEE~ ~w~para ~h~entrar ~w~o ~h~salir~w~ de él. [TUBE1] ~w~Cuando abran la estación, podrás coger el ~h~metro~w~ a Staunton Island. [TUBE2] ~w~Podrás ir al ~h~aeropuerto internacional Francis ~w~cuando abran esta estación. [TUBE_2] ~w~Para subirte al ~h~metro~w~, pulsa~h~ ~k~ ~VEEE~~w~. [SPRAY1] ~w~Al aparcar en un ~h~Pay 'n' Spray~w~ te quitarán el ~h~nivel de búsqueda~w~ y ~h~repararán~w~ y ~h~repintarán~w~ el vehículo. Suele costar ~h~100 $~w~, pero esta vez es gratis. [HELPE31] ~w~El jugador irá teniendo a su disposición nuevas prendas durante la partida que tendrá que recoger en Mr. Benz. [HELPE32] ~w~Durante la partida, el jugador tendrá oportunidad de comprar armas más potentes en Ammu-Nation. [HELPCOM] ~w~Desbloqueadas nuevas prendas en el piso franco. [HELP41] ~w~Aparca en el ~h~Pay 'n' Spray~w~ para reparar y repintar el coche. Sigue el ~h~punto del bote de spray~w~ en el radar para encontrar el sitio. [PAGEB1] ~w~La ~h~pistola~w~ ya está disponible en el piso franco. [PAGEB10] ~w~Has encontrado todos los paquetes ocultos. ¡Tienes una ~h~gratificación de 50.000 $~w~! [EXPO_W] ~w~Love Media necesita uno de esos. [FERRY_2] ~w~Vuelve cuando el ferry esté atracado. [FERRY_3] ~w~¡Tu vehículo no cabe en el ferry! [FERRY_4] ~w~¡Los delincuentes buscados no pueden subir al ferry! [FERRY_5] ~w~Necesitas ~h~25 $~w~ para un pasaje en el ferry. Vuelve cuando tengas dinero suficiente. [FERRY_6] ~w~No puedes usar el ferry mientras estás en una misión. [FERR_SK] ~w~Pulsa~h~ ~k~ ~TRSK~ ~w~para saltar al final del viaje. [FERR_C1] ~w~Ferry a Staunton. Tarifa: ~h~25 $~w~. Pulsa~h~ ~k~ ~TGSUB~ ~w~para comprar el pasaje. [FERR_C2] ~w~Ferry a Portland. Tarifa: ~h~25 $~w~. Pulsa~h~ ~k~ ~TGSUB~ ~w~para comprar el pasaje. [A_H1] ~w~~k~ ~AMBUY~ ~w~comprar. ~n~~k~ ~AMEXI~ ~w~salir. [A_UZI_A] ~w~Ammu-Nation ya dispone de micro subfusiles. [AMMU] ~w~Las armas estarán disponibles en ~h~Ammu-Nation~w~ cuando lleguen existencias. Disculpen las molestias. [WANT_A] ~w~Cuando te hayan ~h~'trincado'~w~, te llevarán a la comisaría más cercana. [WANT_B] ~w~Fracasará cualquier misión en la que estuvieras y la poli se quedará con tus armas y un dinero para el soborno. [WANT_C] ~w~Solo acabarás ~h~'trincado'~w~ si tienes un ~h~nivel de búsqueda~w~ en forma de fila de estrellas en la esquina superior de la pantalla. [WANT_D] ~w~Cuantas más estrellas tengas, con más empeño te perseguirá la ley. [WANT_E] ~w~Hay maneras de reducir el nivel de búsqueda. Mantén los ojos abiertos para encontrarlas. [WANT_F] ~w~Cuando vayas en un vehículo, pásate por un ~h~Pay 'n' Spray~w~ para quitarte el nivel de búsqueda. [HEAL_A] ~w~Cuando estés ~h~'eliminado'~w~, te llevarán al hospital más próximo. [HEAL_B] ~w~Perderás todas las armas y fallarás cualquier misión en la que estuvieras. También te cobrarán por curarte. [HEAL_C] ~w~Tu ~h~salud~w~ se indica en la barra roja de la parte superior derecha de la pantalla. [HEAL_D] ~w~Hay maneras de curarte o protegerte. Mantén los ojos abiertos para encontrarlas. [H_WE_01] ~w~Camina por encima de las armas para recogerlas. Solo puedes hacerlo si vas a pie. [H_WE_02] ~w~Si ya tienes un arma de ese tipo, pulsa~h~ ~k~ ~PUCF~ ~w~para sustituirla por la nueva. [PU_CF] ~w~Pulsa~h~ ~k~ ~PUCF~ ~w~para coger esta arma. Se perderá cualquier otra del mismo tipo. [CLOTHA] ~h~~k~ ~AMMOV~ ~w~para ver prendas. ~h~~k~ ~AMBUY~ ~w~ cambiar de ropa. ~h~~k~ ~AMEXI~ ~w~ cancelar. [CLOTHB] ~w~Aquí puedes cambiar de ropa cuando quieras. [SIREN_1] ~w~Para encender o apagar la ~h~sirena de un vehículo de emergencia~w~, pulsa~h~ ~k~ ~VEHN~~w~. [FHOSE_1] ~w~Mantén pulsado~h~ ~k~ ~VEWEP~ ~w~para disparar el cañón de agua. [PHOTO1] ~w~Mantén pulsado~h~ ~k~ ~PDLT~ ~w~para enfocar con la cámara. [PHOTO2] ~w~Mientras enfocas con la cámara, usa~h~ ~k~ ~SNZI~ ~w~y~h~ ~k~ ~SNZO~ ~w~para ~h~acercar y alejar el zoom~w~. [PHOTO3] ~w~Pulsa~h~ ~k~ ~PDFW~ ~w~para hacer una foto mientras enfocas con la cámara. [BENZ_H1] ~w~Sigue el ~h~punto de la camisa~w~ en el radar para encontrar ~h~la tienda de ropa Mr. Benz~w~. [BENZ_LE] ~w~El ~h~traje de Leone~w~ ya está disponible en el piso franco. [BENZ_GU] ~w~La ~h~ropa de Ángel Vengador~w~ ya está disponible en el piso franco. [BENZ_CH] ~w~La ~h~ropa de chófer~w~ ya está disponible en el piso franco. [BENZ_TU] ~w~El ~h~esmoquin~w~ ya está disponible en el piso franco. [ATUTOR] ~w~Alterna la activación de las misiones de médico ATS pulsando~h~ ~k~ ~TGSUB~~w~. [CTUTOR] ~w~Alterna la activación de las misiones de vigilante pulsando~h~ ~k~ ~TGSUB~~w~. [FTUTOR] ~w~Alterna la activación de las misiones de bombero pulsando~h~ ~k~ ~TGSUB~~w~. [TRATUT1] ~w~Alterna la activación de las misiones de basurero pulsando~h~ ~k~ ~TGSUB~~w~. [TTUTOR] ~w~Alterna la activación de las misiones de taxista pulsando~h~ ~k~ ~TGSUB~~w~. [A_COMP2] ~w~Misión de médico ATS: nivel 12 completado. Ya no te cansarás al correr. [FIREPRO] ~w~Misión de bombero: nivel 12 completado. Ya eres ignífugo. [RCHELP] ~w~Para ~h~detonar~w~ el coche de radiocontrol, pulsa~h~ ~k~ ~VEWEP~~w~. [TAXIH1] ~w~Para cerca de un ~h~peatón resaltado~w~ para recogerlo y luego llévalo rápido a su destino. [TIPHLP] ~w~La ~h~barra de propinas~w~ desciende con el ~h~tiempo~w~ y cuando el taxi sufre ~h~daños~w~. [ANG_E3] ~w~Ve y busca otros Ángeles Vengadores por Chinatown. [ANGOUT] ~w~Vuelve cuando lleves la ropa de ~h~Ángel Vengador~w~. [ANGCOM2] ~w~Misiones de Ángel Vengador, Staunton: nivel 15 completado. Ya no perderás dinero si te trincan. [ANGCOM3] ~w~Misiones de Ángel Vengador, Shoreside: nivel 15 completado. Tienes un vehículo "especial" en el piso franco. [TVOHELP] ~w~Prueba a volver cuando lleves la ~h~máscara de hockey~w~. [TIMER] Ésta es una misión cronometrada, debes completarla antes de que el cronómetro llegue a cero. [GARAGE] Mete el vehículo en el garaje y sal a pie. [TRASH] ~g~¡El vehículo está hecho fosfatina! ¡Haz que lo reparen! [WRECKED] ~r~¡El vehículo está destrozado! [SPOOK] SUSTÓMETRO [SPOTTED] ~r~¡Te persiguen! [REWARD] ~w~Recompensa: ~1~ $ [GAMEOVR] FIN DE LA PARTIDA [Z] Valor del eje Z: ~1~ [DEAD] ¡ELIMINADO! [GOODBOY] ~w~¡Bonificación de 50 $ por buen ciudadano! [NUMBER] ~1~ [SCORE] ~1~ $ [LOADCAR] CARGANDO VEHÍCULO... (PULSA EL botón L PARA CANCELAR) [CARSOFF] Coches desactivados. [CARS_ON] Coches activados. [TEXTXYZ] Escribiendo coordenadas en archivo... [CHEATON] Modo trucos SÍ [CHEATOF] Modo trucos NO [IMPORT1] Sal y espera a que llegue el vehículo. [KE_PLYR] Jugador [KE_CTCS] Contactos [KE_WEPS] Armas [KE_ADR] Adrenalina [KE_BRIB] Soborno [KE_HLTH] Salud [KE_KILF] Frenesí [KE_ARM] Blindaje [KE_USJ] AU [KE_PKG] Paquete oculto [KE_INFO] Información [DAM] Daño [KILLS] Abat. [TIME] Crono [STOPS] Paradas [BULL] Bullion [EVID] Prueba [HEALTH] Integridad coche [COLLECT] Recogido [LEVEL] Nivel [SALES] Ventas [CITYZON] Liberty City [VICE_C] Liberty City [IND_ZON] Portland [PORT_W] Callahan Point [PORT_S] Atlantic Quays [PORT_E] Puerto de Portland [PORT_I] Trenton [S_VIEW] Portland View [CHINA] Chinatown [EASTBAY] Playa de Portland [LITTLEI] Saint Mark's [REDLIGH] Red Light District [TOWERS] Hepburn Heights [HARWOOD] Harwood [ROADBR1] Puente Callahan [ROADBR2] Puente Callahan [TUNNELP] Túnel de Porter [BOMB1] Taller de 8-Ball [COM_ZON] Staunton Island [STADIUM] Aspatria [STADIU2] Aspatria [STADIU3] Aspatria [HOSPI_2] Rockford [UNIVERS] Liberty Campus [CONSTRU] Fort Staunton [PARK] Parque de Belleville [COM_EAS] Newport [SHOPING] Bedford Point [SHOP2] Bedford Point [SHOP3] Bedford Point [YAKUSA] Torrington [SUB_ZON] Shoreside Vale [AIRPORT] Aerop. Intnal. Francis [PROJECT] Wichita Gardens [SUB_IND] Pike Creek [SWANKS] Cedar Grove [BIG_DAM] Presa de Cochrane [SUB_ZO2] Shoreside Vale [SUB_ZO3] Shoreside Vale [CAR_1] Ambulancia [CAR_2] Coche de bomberos [CAR_3] Policía [CAR_4] Furgón policial [CAR_5] Barracks [CAR_6] Rhino [CAR_7] Coche del FBI [CAR_8] Securicar [CAR_9] Moonbeam [CAR_10] Autocar [CAR_11] Camión remolcador [CAR_12] Camión articulado [CAR_13] Camión de la basura [CAR_14] Patriot [CAR_15] Mr. Whoopee [CAR_16] Mule [CAR_17] Yankee [CAR_18] Pony [CAR_19] Bobcat [CAR_20] Rumpo [CAR_21] Blista [CAR_22] Dodo [CAR_23] Autobús [CAR_24] Sentinel [CAR_25] Cheetah [CAR_26] Banshee [CAR_27] Stinger [CAR_28] Infernus [CAR_29] Esperanto [CAR_30] Kuruma [CAR_31] Stretch [CAR_32] Perennial [CAR_33] Landstalker [CAR_34] Manana [CAR_35] Idaho [CAR_36] Stallion [CAR_37] Taxi [CAR_38] 'Cabbie' [CAR_39] Buggy [SINDACO] Argento de Sindacco [HEARSE] Hearse [LANDSTK] Landstalker [IDAHO] Idaho [STINGER] Stinger [LINERUN] Camión articulado [PEREN] Perennial [SENTINL] Sentinel [PATRIOT] Patriot [FIRETRK] Coche de bomberos [TRASHM] Camión de la basura [STRETCH] Stretch [MANANA] Manana [INFERNS] Infernus [BLISTA] Blista [PONY] Pony [MULE] Mule [CHEETAH] Cheetah [AMBULAN] Ambulancia [FBICAR] Coche del FBI [MOONBM] Moonbeam [ESPERAN] Esperanto [TAXI] Taxi [KURUMA] Kuruma [BOBCAT] Bobcat [WHOOPEE] Mr. Whoopee [BFINJC] BF Inyección [POLICAR] Policía [ENFORCR] Furgón policial [SECURI] Securicar [BANSHEE] Banshee [PREDATR] Predator [BUS] Autobús [RHINO] Rhino [BARRCKS] Barracks OL [BARRACK] Barracks OL [TRAIN] Tren [HELI] Helicóptero [DODO] Dodo [COACH] Autocar [CABBIE] 'Cabbie' [STALION] Stallion [RUMPO] Rumpo [RCBANDT] Bandit RC [BELLYUP] Furgón de pescado de la Tríada [MRWONGS] Mr. Wongs [MAFIACR] Sentinel de Leone [YARDICR] Lobo de los Yardies [YAKUZCR] Stinger de la Yakuza [DIABLCR] Stallion de los Diablos [COLOMCR] Cruiser del Cártel [HOODSCR] Rumpo XL de los Hoods [AEROPL] Avión [SPEEDER] Planeadora [REEFER] Reefer [PANLANT] Panlantic [FLATBED] Camión remolcador [YANKEE] Yankee [BORGNIN] Bickle'76 [TOYZ] TOYZ [MCLARN] Lancer MF1 [SHELBY] Hellenbach GT [SUBARU] Impreza WRX [SUPRA] Supra [SKYLINE] Skoiloine [CYCLONE] Cyclone GT [ESPRIT] V8 Ghost [MINI] Tommy [HOTROD] Thunder-Rodd [CAMPVAN] Rumpo de la campaña [BALLOT] Camioneta electoral [GHOST] Ghost [ANGEL] Angel [ANGEL2] Avenger [PIZZABO] Repartidor de pizzas [NOODLBO] Repartidor del chino [FAGGIO] Faggio [FREEWAY] Freeway [SANCHEZ] Sánchez [SANCH2] Mánchez [F_PASS1] ~w~¡Fuego apagado! Recompensa: ~1~ $ [F_RANGE] ~r~La radio del coche de bomberos no recibe nada, ¡acércate a un parque de bomberos! [C0TGSUB] botón R3 [C0VESTR] joystick analógico izquierdo, o botones de dirección izquierdo y derecho [C1VESTR] joystick analógico izquierdo [C2VESTR] joystick analógico izquierdo, o botones de dirección izquierdo y derecho [C3VESTR] joystick analógico izquierdo [C2VEHB] ~T~ [C3VEHB] botón L1 [C0VEHN] botón L3 [C0VELL] botón L2 [C1VELL] botón L2 [C2VELL] botón L2 [C3VELL] botón L2 [C0VELR] botón R2 [C1VELR] botón R2 [C2VELR] botón R2 [C3VELR] botón R2 [C0VELB] botón L2 y botón R2 [C1VELB] botón L2 y botón R2 [C2VELB] botón L2 y botón R2 [C3VELB] botón L2 y botón R2 [C0VECRS] botón L1 [C1VECRS] botón SELECT [C0VEWEI] joystick analógico izquierdo hacia arriba y abajo, o pulsa botones de dirección arriba y abajo [C1VEWEI] joystick analógico izquierdo hacia arriba y abajo [C2VEWEI] joystick analógico izquierdo hacia arriba y abajo, o pulsa botones de dirección arriba y abajo [C3VEWEI] joystick analógico izquierdo hacia arriba y abajo [C0PDCWE] botón L2 y botón R2 [C1PDCWE] botón L2 y botón R2 [C0PUCF] botón L1 [C1PUCF] botón L1 [C2PUCF] ~T~ [C3PUCF] ~O~ [C0PDLT] botón R1 [C1PDLT] botón R1 [C2PDLT] botón R1 [C3PDLT] botón L1 [C0PDCTL] botón L2 y botón R2 [C1PDCTL] botón L2 y botón R2 [C2PDCTL] botón L2 y botón R2 [C3PDCTL] botón L2 y botón R2 [C0CVEIW] botón SELECT [C1CVEIW] botones de dirección arriba y abajo [C2CVEIW] botón SELECT [C3CVEIW] botón SELECT [C0PDBAK] botón R3 [C1PDBAK] botón R3 [C2PDBAK] botón R3 [C3PDBAK] botón R3 [C0PDLO1] botón L [C1PDLO1] botón L [C2PDLO1] botón L [C3PDLO1] botón L [C0PDLO2] pad analógico [C2PDLO2] pad analógico [C0ANS] botón L1 [C1ANS] botón L1 [C2ANS] botón L1 [C3ANS] botón L1 [WEATHER] FORCE WEATHER [WEATHE2] CLIMA NORMAL [GA_4] ~w~Las bombas de coche cuestan 500 $ c/u. [GA_5] ~w~Tu vehículo ya va equipado con una bomba. [GA_6] Aparca, activa la bomba pulsando~h~ ~k~ ~PED_FIREWEAPON~ ~w~¡y A CORRER! [GA_7] ~w~Activa la bomba con ~h~ ~k~ ~PED_FIREWEAPON~ ~w~. Estallará cuando el motor arranque. [GA_8] ~w~Usa el detonador para activar la bomba. [GA_9] Has reunido ~1~ de 10 coches especiales. [GA_10] Muy bien. Aquí tienes tus ~1~ $. [GA_11] Ya tenemos ese vehículo. ¡Éste no nos sirve de nada! [GA_12] Bomba activada [GA_13] Eres todo un profesional. Completa la lista y tendrás una bonificación. [GA_14] Todos los coches. ¡BIEN! Toma una pequeña recompensa. [GA_15] ~w~Espero que te guste el nuevo color. [GA_17] ~w~¡Nuevo motor y capa de pintura! [GA_19] No nos interesa ese modelo. [GA_20] Tenemos más de ésos de los que queremos. Tío, no hay trato. [GA_22] ~w~No puedes poner una bomba en una moto. [GA_23] ~w~Bomba colocada. Piezas y mano de obra: 500 $ [GA_24] ~w~Bomba colocada. ¡Ésta corre a cuenta de la casa! [CR_1] ~w~La grúa no puede levantar este vehículo. [PU_MONY] ~w~No tienes suficiente dinero. [PAUSED] PARTIDA EN PAUSA [FEB_STA] Estad. [FEB_MAP] Mapa [FEB_BRI] Instrucc. [FEB_CON] Controles [FEB_DIS] Pantalla [FEB_LAN] Idioma [FEP_STA] ESTADÍSTICAS [FEP_MAP] MAPA [FEP_BRI] INSTRUCCIONES [FEP_CON] CONTROLES [FEP_DIS] PANTALLA [FEP_LAN] IDIOMA: [FEF_ST1] ¿Quién es el malo? [FEF_ST2] Cuánta destrucción has causado. [FEF_BR1] ¿Has perdido el hilo? [FEF_CO1] ¿Necesitas más control, pringao? [FEF_SA1] Keep your place in the pile! [FEF_SA2] Guarda y carga las partidas. [FEF_AU1] ¡Dale caña! [FEF_AU2] Elige una emisora y un efecto de sonido. [FEF_DI1] ¡Cambia el juego! [FEF_DI2] Ajusta el juego a tu tele. [FEF_LA1] ¿Me estás hablando en chino? [FEF_LA2] Elige el idioma que prefieras. [FEM_ON] SÍ [FEM_OFF] NO [FEM_YES] Sí [FEM_NO] No [FEM_NON] Nada [FEI_SEL] Seleccionar [FEI_TAR] Objetivo Sí/No [FEI_BAC] Atrás [FEI_RES] Reanudar [FEI_NAV] Mover [FEI_BTX] / [FEI_BTT] " [FEI_STA] START (inicio) [FEI_BTD] pad analógico [FEI_BTU] ;= [FEI_R1B] L \ R [FEI_SCR] Desplazar [FEI_ZOO] Zoom [FEH_STA] ESTADÍSTICAS [FEH_CON] CONTROLES [FEH_LAN] IDIOMA [FET_SG] GUARDAR PARTIDA [FEH_BRI] INSTRUCCIONES [FEH_DIS] PANTALLA [FEH_MAP] MAPA [FEM_OK] ACEPTAR [FEC_CRO] Agacharse [FE_MLG] LEYENDA DEL MAPA [MAP_LEG] LEYENDA: [LG_01] Posición del jugador [LG_13] Ammu-Nation [LG_16] Piso franco [LG_22] Pay 'n' Spray [LG_23] Mr. Benz [LG_25] Teléfono [LG_26] Emisora Wildstyle [LG_27] Emisora Flash FM [LG_28] Emisora KChat [LG_29] Emisora Fever 105 [LG_30] Emisora VROck [LG_31] Emisora VCPR [LG_32] Emisora Espantoso [LG_33] Emisora Emotion 98.3 [LG_34] Emisora Wave 103 [LG_35] Destino [LG_36] Sun Yard [LG_37] Club de striptease [LG_38] 8-Ball [LG_39] Confesionario [LG_40] Mamá Cipriani [LG_41] Donald Love [LG_42] J.D. O'Toole [LG_43] Salvatore Leone [LG_44] María [LG_45] McAffrey [LG_46] Toshiko Kasen [LG_47] Vincenzo Cilli [LG_48] Taller de bombas [LG_49] Tienda de ropa [LG_50] Phil Cassidy's [LG_51] Amenaza [LG_52] Amigo [LG_53] Objeto [LG_54] Objetivo del jugador [FEB_PMB] Instrucciones de misiones previas: [FEC_NA] N/D [FEC_CWL] Cambiar de arma (izq.) [FEC_CWR] Cambiar de arma (der.) [FEC_CW] Cambiar de arma [FEC_CT] Cambiar de objetivo [FEC_TAR] Apuntar [FEC_MOV] Movimiento [FEC_CAM] Modos de cámara [FEC_PAU] Pausa [FEC_ENV] Entrar en vehículo [FEC_JUM] Saltar [FEC_ATT] Atacar/disparar [FEC_RUN] Correr [FEC_FPC] Mirar [FEC_LL] Mirar a la izquierda [FEC_LB1] Mirar [FEC_LB2] atrás [FEC_LB] Mirar atrás [FEC_LR] Mirar a la derecha [FEC_HOR] Claxon [FEC_VES] Control del vehículo [FEC_RSC] Cambiar de emisora [FEC_BRA] Freno o marcha atrás [FEC_HAB] Freno de mano [FEC_CAW] Arma del vehículo [FEC_ACC] Acelerar [FEC_SMT] Misión especial [FEC_CCF] CONFIGURACIÓN: [FEC_CF1] CONFIG. 1 [FEC_CF2] CONFIG. 2 [FEC_CF3] CONFIG. 3 [FEC_CF4] CONFIG. 4 [FEC_CDP] TIPO: [FEC_ONF] A PIE [FEC_INC] EN VEHÍCULO [FEC_VIB] VIBRACIÓN: [FEC_ILU] INVERTIR VISTA: [FEC_SWP] MOVIM. DEL JUGADOR: [FEC_AS] pad analógico [FEC_DP] botones de dirección [FEA_SFX] VOLUMEN EFECTOS: [FEA_OUT] Salida: [FEA_ST] Estéreo [FEA_MNO] Mono [FEA_CTD] ¡Atención! Esta prestación necesita que se conecte hardware compatible con DTS. ¿Seguir? [FEA_DTS] DTS [FEA_RSS] EMISORA: [FEA_NON] Radio apagada [FED_BRI] BRILLO: [FED_TRA] RASTROS: [FED_RDR] MODO RADAR: [FED_HUD] MODO VISOR: [FED_RDM] MAPA Y PUNTOS [FED_RDB] SOLO PUNTOS [FEL_ENG] INGLÉS [FEL_FRE] FRANCÉS [FEL_GER] ALEMÁN [FEL_ITA] ITALIANO [FEL_SPA] ESPAÑOL [FED_DBG] Menu Debug [FED_RID] Reload IDE [FED_RIP] Reload IPL [FED_PAH] Parse Heap [FED_RCD] CCullZones::RecalculateCullZoneData [FED_DFL] CTheScripts::DbgFlag [FED_DLS] Big White Debug Light Switched [FED_SPR] Show Ped Road Groups [FED_SCR] Show Car Road Grups [FED_SCZ] Show Cull Zones [FED_DSR] Debug Streaming Requests [FED_SCP] gbShowCollisionPolys [FEM_MCM] Memory Card Menu [FEM_RMC] Register MemCard One [FEM_TFM] Test Format MemCard One [FEM_TUM] Test UnFormat MemCard One [FEM_CRD] Create Root Dir [FEM_CLI] Create And Load Icons [FEM_FFF] Fill First File with Guff [FEM_SOG] Save Only The Game [FEM_CES] Check Every 0kB4 Save [FEM_STG] Guardar la partida [FEM_STS] Save The Game under GTA3 name [FEM_CPD] Create copy protected mag directory [FEM_MC2] Memory Card Menu 2 [FEM_TS] Test Save: [FEM_TL] Test Load: [FEM_TD] Test Delete: [FEM_SL0] Ranura0 [FES_LOA] CARGAR PARTIDA [ST_TIME] Tiempo de juego actual [ST_OVTI] Tiempo de juego total [NUMSHV] Número de guardados [PL_STAT] Estadísticas del jugador [PE_WAST] Gente abatida por ti [PE_WSOT] Gente abatida por otros [CAR_EXP] Coches explotados [BOA_EXP] Embarcaciones destruidas [TM_BUST] Veces que te han trincado [M_WASTE] Civiles liquidados (hombres) [F_WASTE] Civiles liquidados (mujeres) [PIG_WST] Polis liquidados [GNG_WST] Miembros de bandas liquidados [MED_WST] Médicos liquidados [FIRE_WS] Bomberos liquidados [DED_CRI] Criminales liquidados [DED_DED] Vagabundos liquidados [DED_HOK] Prostitutas liquidadas [HEL_DST] Helicópteros destruidos [PER_COM] Porcentaje completado [KGS_EXP] Kg de explosivos empleados [ACCURA] Precisión [ELBURRO] Best Turismo time in secs [CAR_CRU] Coches triturados [HED_EX] Cabezas reventadas [ST_HEAD] Disparos en la cabeza [BUL_FIR] Balas disparadas [BUL_HIT] Balas en el blanco [SPRAYIN] Manos de pintura [TM_DED] Visitas al hospital [ST_GANG] Banda más odiada [ST_GNG1] Leone [ST_GNG2] Tríadas [ST_GNG3] Diablos [ST_GNG4] Yakuza [ST_GNG5] Yardies [ST_GNG6] Colombianos [ST_GNG7] Hoods [ST_GNG8] Sindacco [ST_GNG9] Forelli [DAYSPS] Días transcurridos en el juego [MMRAIN] Lluvia caída [ST_STAR] Estrellas de búsqueda obtenidas [ST_STGN] Estrellas de búsqueda eludidas [TOT_DIS] Distancia total recorrida (millas) [TOTDISM] Distancia total recorrida (m) [DISTBIK] Dist. recorrida en moto (millas) [DISTBIM] Distancia recorrida en moto (m) [DISTHEL] Dist. recorrida en helicóptero (millas) [DISTHEM] Distancia recorrida en helicóptero (m) [DISTBOA] Dist. recorrida en embarcación (millas) [DISTBOM] Distancia recorrida en embarcación (m) [ST_WHEE] Mayor tiempo a caballito (s) [ST_STOP] Mayor tiempo sobre rueda delantera (s) [ST_2WHE] Mayor tiempo sobre 2 ruedas (s) [ST_WHED] Mayor distancia a caballito (m) [ST_STOD] Mayor distancia rueda delantera (m) [ST_2WHD] Mayor distancia sobre 2 ruedas (m) [ST_FAPD] Caída de morros más larga (m) [FEST_HV] Mayor nivel de vigilante [FIRELVL] Mayor nivel de bombero [ST_STOR] Stores Knocked Off [ST_ASSI] Trabajos de asesinato completados [ST_FTIM] Horas de vuelo [ST_FASH] Fashion Budget [ST_WEAP] Gasto en armas [ST_PROP] Gasto en propiedades [ST_DAMA] Bienes destruidos [ST_AUTO] Gasto en reparación de coches y pintura [MXCARD] Dist. máx. en salto demencial (pies) [MXCARJ] Altura máx. en salto demencial (pies) [MXCARDM] Dist. máx. en salto demencial (m) [MXCARJM] Altura máx. en salto demencial (m) [MXFLIP] Vueltas máx. en salto demencial [MXJUMP] Rotación máx. en salto demencial [FST_MFR] Emisora favorita [FST_LFR] Emisora menos usada [BSTSTU] La mejor acrobacia demencial: [INSTUN] Acrobacia demencial [PRINST] Acrobacia demencial perfecta [DBINST] Acrobacia demencial doble [DBPINS] Acrobacia demencial doble perfecta [TRINST] Acrobacia demencial triple [PRTRST] Acrobacia demencial triple perfecta [QUINST] Acrobacia demencial cuádruple [PQUINS] Acrobacia demencial cuádruple perfecta [NOSTUC] No hay acrobacias demenciales completadas [NOUNIF] Saltos únicos completados [NOUNGM] Total de saltos únicos [NMISON] Intentos de misión [NMMISP] Misiones superadas [PASDRO] Pasajeros llevados a su destino [MONTAX] Dinero ganado en taxi [CARSLD] Coches vendidos [MONCAR] Dinero ganado vendiendo coches [BIKESLD] Motos vendidas [MONBIKE] Dinero ganado vendiendo motos [CARSEXP] Coches encontrados para Love Media [SLTVLVL] Mayor nivel en Slash TV [SLTVKIL] Oponentes muertos en Slash TV [MONTRS] Dinero ganado recogiendo basura [HTMKLD] Sicarios liquidados [GDAMSP] Misiones de Ángel Vengador superadas [HGAJD] Justicia total de Ángel Vengador impartida [BNDRACE] Carreras de RC [FSTTRT] Mayor tiempo pasado en Wong Side of the Track [HGHTRC] Mayor suma ganada en Wong Side of the Track [FSTHRT] Carrera más rápida en helicóptero [BHLPOS] Mejor posición en carrera de helicópteros [TMSOUT] Cambios de ropa [BSRPS0] Low-rider Rumble [BSRPS1] Deimos Dash [BSRPS2] Wi-Cheetah Run [BSRPS3] Red Light Racing [BSRPS4] Torrington TT [BSRPS5] Gangsta GP [DBIKE0] Trazado 1 [DBIKE1] Trazado 2 [DBIKE2] Trazado 3 [DBIKE3] Trazado 4 [DBIKE4] Trazado 5 [DBIKE5] Trazado 6 [DBIKE6] Trazado 7 [DBIKE7] Trazado 8 [DBIKE8] Trazado 9 [DBIKE9] Trazado 10 [DBIKEHE] Bump & Grinds [DBIKEBP] Mejor posición [DBIKEFL] Vuelta más rápida [DBIKEFT] Mejor tiempo [ST_PHOT] Fotos tomadas [ST_PIZZ] Pizzas entregadas [ST_NOOD] Fideos entregados [MO_TOUR] Dinero ganado con turistas [TA_TOUR] Turistas llevados a lugares turísticos [SC_SCRA] Récord en Scrapyard Challenge [SC_9MM] Récord en 9mm Mayhem [SC_SCOO] Récord en Scooter Shooter [DAYPLC] Gasto diario de la policía [SEAGULL] Gaviotas abatidas [CRIMRA] ÍNDICE DELICTIVO [CHASE] Atención mediática [CHASE1] "¿Quién es ése?" [CHASE2] "¡Qué aburrimiento!" [CHASE3] Vagamente interesados [CHASE4] Periódico local, página 7 [CHASE5] Primera plana del periódico local [CHASE8] TV local, 3:00 [CHASE9] Noticias TV local [CHASE10] En directo TV local [CHASE11] El UFA Today, página 12 [CHASE12] El UFA Today, página 4 [CHASE13] Foto en el UFA Today [CHASE14] Tele nacional, 4:00 [CHASE15] Noticias TV nacional [CHASE16] En directo TV nacional [CHASE17] Noticias internacionales [CHASE18] Crisis nacional [CHASE19] Crisis internacional [CHASE20] Suceso mundial [CHASE21] Leyenda viva [WHEEL01] ~w~BONIF. POR IR A DOS RUEDAS: ~1~ $ Distancia: ~1~,~1~ m. Tiempo: ~1~ s. [WHEEL02] ~w~BONIF. POR IR A DOS RUEDAS: ~1~ $ Distancia: ~1~ pies Tiempo: ~1~ s. [WHEEL06] ~w~BONIF. POR CABALLITO: ~1~ $ Distancia: ~1~,~1~ m. Tiempo: ~1~ s. [WHEEL07] ~w~BONIF. POR CABALLITO: ~1~ $ Distancia: ~1~ pies Tiempo: ~1~ s. [WHEEL11] ~w~BONIF. RUEDA DELANTERA: ~1~ $ Distancia: ~1~,~1~ m. Tiempo: ~1~ s. [WHEEL12] ~w~BONIF. RUEDA DELANTERA: ~1~ $ Distancia: ~1~ pies Tiempo: ~1~ s. [GMSTOR] Game Store [PREBRF] Instrucciones previas [CNTLS] Controles [MUSMEN] Música/efectos [GAMSET] Ajustes del juego [LANGUA] Idioma [DSPLAY] Pantalla [DEBUGM] Debug Menu [QUITOP] Salir de opciones [CONTRL] Config. de controles [SET1EN] Config. 1 activada [SET1] Config. 1 [SET2EN] Config. 2 activada [SET2] Config. 2 [SET3EN] Config. 3 activada [SET3] Config. 3 [SET4EN] Config. 4 activada [SET4] Config. 4 [GOBACK] Volver [MUSVOL] Volumen música [SFXVOL] Volumen efectos [SCROPT] OPCIONES DE PANTALLA [CTRSCR] Centrar pantalla [SCRFOR] Formato de pantalla [GMSVLQ] PARTIDA: GUARDAR-CARGAR-SALIR [GMREST] Reiniciar partida [GMLOAD] Cargar partida [GMSAVE] Guardar partida [NOGMSV] Solo puedes guardar en tu escondite. [DLFILE] Borrar archivos de Grand Theft Auto [CHFILE] ESCOGER ARCHIVO PARA CARGAR [CHFIDL] ESCOGER ARCHIVO PARA BORRAR [SVCONF] CONFIRMACIÓN DE GUARDADO [SVFNAM] El nombre del archivo guardado es [LANGSL] SELECCIÓN DE IDIOMA [ENGLIS] Inglés [GERMAN] Alemán [ITALIA] Italiano [FRENCH] Francés [SPAIN] Español [RELIDE] ReLoadIde [RELIPE] ReLoadIpl [PARSHP] Parse Heap [DBGFON] CTheScripts::DbgFlag On [DBFOFF] CTheScripts::DbgFlag Off [BGWHON] Big White Debug Light Switched On [BGWOFF] Big White Debug Light Switched Off [DSTRON] Debug Streaming Requests On [DSTROFF] Debug Streaming Requests Off [PDRGON] ShowPedRoadGroups On [PRGOFF] ShowPedRoadGroups Off [CRRGON] ShowCarRoadGroups On [CRGOFF] ShowCarRoadGroups Off [CLZOON] Show Cull Zones On [CLZOOF] Show Cull Zones Off [SHPLON] gbShowCollisionPolys On [SHPLOF] gbShowCollisionPolys Off [CULREC] CCullZones::RecalculateCullZoneData() [FORMM1] FormatMemCard 1 (teststuff) [UNFRM1] UnFormatMemCard 1 (teststuff) [GORLEV] Gore Level [SICASS] Sick Fuck [SICSIC] Sick Fucker [SCASSL] Sick Fuck Selected [SCSCSL] Sick Fucker Selected [PRVMEN] Previous Mission Briefs [FORMEN] Format Menu [MEMTST] MemoryCardTest screen [REGCAR] Register MemoryCard One [TEFONE] Test Format MemCard One [TEUFON] Test UnFormat MemCard One [CRROOT] CreateRootDir [CRLDIC] Create and Load Icons [FLFSGF] Fill First File With Guff [PUSAVE] Save Only the Game [CHEVOK] CheckEveryOkB4Save [SVGMON] SaveTheGame [CNTSAV] No se puede guardar. Estás en una misión. [CNCSAV] No se puede guardar. Estás en un vehículo. [CRMGSV] Create copy protected mag directory [MGSVCN] MagazineDirectory Created [MGSVNC] MagazineDirectory Not Created [YES] Sí [NO] No [X] x [LAST] Last message. [GS_STYL] ESTILO: [GS_FFAL] TODOS CONTRA TODOS [GS_LOC] LUGAR: [GS_SLMT] LÍMITE DE PUNTOS: [GS_KLMT] MÁX. ABAT.: [GS_TLMT] LÍMITE DE TIEMPO: [GS_ULMT] SIN LÍMITE [GS_PRUP] MEJORAS: [GS_RACE] CARRERA: [GS_LAPS] VUELTAS: [GS_OK] ACEPTAR [FEH_MP] MULTIJUGADOR [FEMP_J] Unirse [FEMP_CS] PERSONAJE: [FEMP_PS] AJUSTES DEL JUGADOR [FEMP_GS] ELEGIR PARTIDA [FEMP_NG] INICIAR NUEVA PARTIDA [SVRLIST] LISTA DE ANFITRIONES [SVRINFO] DETALLES DEL ANFITRIÓN [SVRNAME] NOMBRE: [NO_SVRS] BUSCANDO ANFITRIONES [NO_PLRS] BUSCANDO JUGADORES [NO_NAME] SIN NOMBRE [NO_WIFI] Para jugar partidas multijugador, debes tener el interruptor WLAN activado. [FEMP_SG] INICIAR PARTIDA [FEMP_S] Inicio [FEMP_WS] Esperando al anfitrión... [SVRLOST] Se ha perdido la comunicación con el anfitrión. [NOSVRS] No se ha podido encontrar al anfitrión. [MP_WARN] Iniciar una partida multijugador hará que pierdas todo el progreso desde la última vez que guardaste. [FEDS_XB] Seleccionar [FEDS_TB] Atrás [FEDS_ST] botón START (inicio): REANUDAR [FEST_OO] de [FED_SUB] SUBTÍTULOS: [FEC_TUC] Control de torreta [FEC_SM3] Activar misión especial (botón R3) [FEC_RS3] Cambiar de emisora (botón L3) [FEC_HO3] Claxon (botón L3) [FIRST] ~g~1° [SECOND] ~g~2° [THIRD] ~g~3° [FOURTH] ~g~4° [NOCONTE] Por favor conectar un mando analógico (DUALSHOCK®) o un mando analógico (DUALSHOCK®2) en el puerto de mando 1 para continuar. [WRCONT] El mando conectado al puerto de mando 1 es incompatible. GTA: Liberty City Stories requiere un mando analógico (DUALSHOCK®) o un mando analógico (DUALSHOCK®2). [WRCONTE] El mando conectado al puerto de mando 1 es incompatible. GTA: Liberty City Stories requiere un mando analógico (DUALSHOCK®) or un mando analógico (DUALSHOCK®2). [WRONGCD] Disco incorrecto. Inserta el disco de GTA: Liberty City Stories. [NOCD] La bandeja del disco está vacia. Inserta el disco de GTA: Liberty City Stories. [OPENCD] La bandeja del disco está abierta. Cierra la bandeja del disco. [RESTART] Iniciando nueva partida. [GA_3] ~w~¡100 $ por repintar! [GA_1A] ~w~Vuelve cuando no estés tan ocupado... [AWAY] ~r~¡Se ha largado de aquí! [GA_6B] Aparca, activa la bomba pulsando~h~ ~k~ ~PDFW~ ~w~¡y A CORRER! [GA_7B] ~w~Activa la bomba con~h~ ~k~ ~PDFW~ ~w~. Estallará cuando el motor arranque. [FESZ_CA] Cancelar [FESZ_QU] Salir [FESZ_L1] La partida se ha cargado. [FESZ_L2] Nombre del archivo guardado: [FESZ_OK] ACEPTAR [FES_LGA] Cargar partida [FES_DGA] BORRAR DATOS GUARDADOS [FES_NGA] NUEVA PARTIDA [FES_CAN] Cancelar [FESZ_QL] Todo el progreso no guardado de la partida se perderá. ¿Seguro que quieres cargar? [FESZ_QD] ¿Seguro que quieres borrar esta partida guardada? [FESZ_QO] ¿Seguro que quieres sobrescribir esta partida guardada? [FESZ_QR] ¿Quieres empezar una nueva partida? Se perderá todo el progreso desde la última partida guardada. ¿Continuar? [FESZ_QS] ¿SEGURO QUE QUIERES GUARDAR? [T4X4_2A] ~g~Tienes ~y~2 minutos~g~ para pasar por ~y~12~g~ puntos de control. ~g~Puedes pasar por ellos en ~y~CUALQUIER ORDEN~g~. [T4X4_2B] ¡~1~ de 12! [T4X4_2C] ~y~PASA POR~g~ el primer punto de control para activar el cronómetro. ~g~Cada punto de control te concederá ~y~10 SEGUNDOS~g~. [T4X4_F] ~r~¡Has abandonado! ¿Demasiado duro para ti? [UPSIDE] ~r~¡Has volcado! [FEST_DF] Dist. recorrida a pie (millas) [FEST_DC] Dist. recorrida en coche (millas) [FESTDFM] Distancia recorrida a pie (m) [FESTDCM] Distancia recorrida en coche (m) [FEST_LS] Gente salvada en ambulancia [FEST_CC] Criminales abatidos misión Vigilante [FEST_FE] Fuegos totales apagados [FEST_LF] Vuelo más largo en Dodo [FEST_BD] Mejor tiempo desactivando una bomba [FEST_RP] Destrucciones superadas [FEST_CN] Mayor tiempo en Karmageddon [FEST_TR] Máx. abatidos RC Triad Take-Down [FEST_MP] Misiones superadas [FEST_H0] Mayoría de puntos de control [FEST_GC] Total de coches de bandas: [USJ] ~w~¡BONIF. ACROBACIA ÚNICA! [USJ_FAL] ~w~¡ACROBACIA ÚNICA FALLADA! [HM1_1] ~g~Fríe a 20 Purple Nines en 2 min. y 30 s. [KM1_8A] Pulsa~h~ ~k~ ~PDFW~ ~w~para ~h~activar la bomba~w~ y no olvides apartarte. [KM1_8D] Pulsa~h~ ~k~ ~PDFW~ ~w~para ~h~activar la bomba~w~ y no olvides apartarte. [RATNG1] CIUDADANO DE A PIE [RATNG2] NADIE EN ESPECIAL [RATNG3] PUERCO INCÍVICO [RATNG4] CHORICILLO [RATNG5] VÁNDALO [RATNG6] RECADERO [RATNG7] RATERO [RATNG8] MANGUI [RATNG9] LADRÓN [RATNG10] RATA [RATNG12] CHANCHULLERO [RATNG13] TRAMPOSO [RATNG14] TIMADOR [RATNG15] ESTAFADOR [RATNG16] BRAVUCÓN [RATNG17] MALEANTE [RATNG18] GRANUJA [RATNG19] RUFIÁN [RATNG20] PROSCRITO [RATNG21] MATÓN [RATNG22] SACAMANTECAS [RATNG23] GORILILLA [RATNG24] GORILÓN [RATNG25] REINCIDENTE [RATNG26] EX PRESIDIARIO [RATNG27] DELINCUENTE [RATNG28] EXTORSIONADOR [RATNG29] CEREBRO [RATNG30] CHÓFER [RATNG31] GUARDAESPALDAS [RATNG32] HOMICIDA [RATNG33] CAZARRECOMPENSAS [RATNG34] AJUSTICIADOR [RATNG35] RONIN [RATNG36] AMAÑADOR [RATNG37] SICARIO [RATNG38] ASOCIADO [RATNG39] CARNICERO [RATNG40] LIMPIADOR [RATNG41] ASESINO [RATNG42] CONSIGLIERE [RATNG43] "BAUTIZADO" [RATNG44] MANO DERECHA [RATNG45] VERDUGO [RATNG46] LUGARTENIENTE [RATNG47] JEFECILLO [RATNG48] CAPO [RATNG49] BOSS [RATNG50] CEREBRO CRIMINAL [RATNG51] DON [RATNG52] PADRINO [TRAIN_1] Estación de Kurowski [TRAIN_2] Estación de Rothwell [TRAIN_3] Estación de Baillie [SUBWAY1] Estación de Portland [SUBWAY2] Estación de Rockford [SUBWAY3] Estación de Staunton South [SUBWAY4] Terminal de Shoreside [DETON] DETONACIÓN [RCBOMB1] RC Triad Take-Down [RECORD] ~w~Nuevo récord: ¡~1~ muertos! [NRECORD] ~r~¡No has batido el récord anterior de ~1~ muertos! [RCBOMBF] ~r~¡Has salido de la furgoneta! [RC_2] Tienes 2 min. para volar tantos coches de la Mafia como puedas. [RC_3] Tienes 2 min. para volar tantos coches de la Yakuza como puedas. [RC_4] Tienes 2 min. para volar tantos coches de los Yardies como puedas. [RC_5] Tienes 2 min. para volar tantos coches de los Hoods como puedas. [RC_6] Tienes 2 min. para volar tantos coches del Cártel como puedas. [RAMPKA] ~w~Necesitas un vehículo para esta destrucción. [PAGE_00] . [TURTXT] ¡Aniquilación móvil! [TURPASS] ~w~¡Aniquilación superada! [TUR3D] ~w~Integridad coche [FTFRENZ] Firetruck Frenzy [WELCOME] BIENVENIDO A [TSCORE] ~w~GANANCIAS TOTALES: ~1~ $ [PBOAT_1] Pulsa~h~ ~k~ ~VEWEP~ ~w~para disparar los cañones de la embarcación. [HM2_1] Usa los buggies de RC para destruir los coches blindados. Pulsa~h~ ~k~ ~VEWEP~ ~w~para detonar. [HM2_1A] Usa los buggies de RC para destruir los coches blindados. Pulsa~h~ ~k~ ~VEWEP~ ~w~para detonar. [HM2_2] ~r~¡No has destruido todos los coches blindados! [HM2_6] ~g~¡Coche blindado destruido! [FESZ_UC] CANCELAR [FEDS_SM] L1, R1: CAMBIAR MENÚ [FEDS_AS] ;=: CAMBIAR SELECCIÓN [FEDSAS2] <>: CAMBIAR SELECCIÓN [FEDS_SS] L1,R1: CAMBIAR SELECCIÓN [FEDSSC1] ;: DESPLAZAM. MÁS RÁPIDO [FEDSSC2] =: DETENER DESPLAZAM. [FES_LOF] Error al cargar. [FES_SLO] EL ARCHIVO GUARDADO [FES_ISC] ESTÁ DAÑADO [FESZ_TI] GUARDAR Z1 [FESZ_SA] Guardar partida [MC_LDFL] Error al cargar. [MC_NWRE] Se está reiniciando la partida. [BIFP_1] ~w~¡Auu! Distancia de la caída de morros: ~1~,~1~ m [BIFP_1F] ~w~¡Auu! Distancia de la caída de morros: ~1~ pies [DIAB1_5] TIEMPO DE CARRERA: [F_FAIL1] ~r~Misión de bombero terminada. [F_CANC] ~r~¡Misión de bombero cancelada! [F_FAIL3] ~r~¡Demasiado tarde! [F_FAIL4] ~r~¡Ha muerto uno de los pasajeros! [F_FAIL5] ~r~¡Uno de los coches ha sido destruido! [F_FAIL6] ~r~¡El coche ha sido destruido! [F_EXTIN] Incendios [A_CANC] ~r~¡Misión de médico ATS cancelada! [ALEVEL] ~w~Nivel de misión de médico ATS ~1~ [A_FAIL1] ~r~Misión de médico ATS terminada. [FEST_HA] Mayor nivel de médico ATS [A_SAVES] ~w~GENTE SALVADA: ~1~ [C_KILLS] ~w~CRIMINALES LIQUIDADOS: ~1~ [F_START] Se ha informado de un ~b~vehículo en llamas~w~ en la zona de ~a~. Ve y apaga el incendio. [F_STAR1] Se ha informado de varios ~b~vehículos en llamas~w~ en la zona de ~a~. Ve y apaga los incendios. [F_REWAR] ~w~¡FUEGO APAGADO! ¡Completado el nivel ~1~! Recompensa: ~1~ $ [CINCAM] Cámara cinematográfica [FEDS_AM] <>: CAMBIAR MENÚ [KABOOM] ¡BUUUUM! [SPLAT] SPLAT! [PANCAK] PANCAKED! [SOAKED] SOAKED! [HEAD] Head Radio [DBL_CLF] Double Clef FM [FLASHB] Flashback FM [RISE] Rise FM [LIPS] Lips 106 [CHAT] Chatterbox FM [K_JAH] K-Jah Radio [GAM_FM] Game Radio FM [MSX_FM] MSX FM [GA_2] ~w~Nuevo motor y capa de pintura: 100 $ [PERPIC] Paquetes ocultos encontrados [GA_21] ~w~No puedes guardar más vehículos en este garaje. [CHEAT1] Truco activado [CHEAT2] Truco de arma [CHEAT3] Truco de salud [CHEAT4] Truco de blindaje [CHEAT5] Truco de nivel de búsqueda [CHEAT6] Truco de dinero [CHEAT7] Truco de clima [FEDS_BA] botón ": ATRÁS [FED_WIS] PANTALLA PANORÁMICA: [USJ_ALL] ~w~¡ACROBACIAS ÚNICAS COMPLETADAS! [JAN] Ene. [FEB] Feb. [MAR] Mar. [APR] Abr. [MAY] May. [JUN] Jun. [JUL] Jul. [AUG] Ago. [SEP] Sep. [OCT] Oct. [NOV] Nov. [DEC] Dic. [DEFDT] --:---:---- --:--:-- [BONUS] ~g~BONIF. DE ~1~ $ [TAXI_M] Taxista [COP_M] Vigilante [FIRE_M] Bombero [AMBUL_M] Médico ATS [HJ_IS] ~w~BONIF. ACROBACIA DEMENCIAL: ~1~ $ [HJ_PIS] ~w~BONIF. ACROBACIA DEMENCIAL PERFECTA: ~1~ $ [HJ_DIS] ~w~BONIF. ACROBACIA DEMENCIAL DOBLE: ~1~ $ [HJ_PDIS] ~w~BONIF. ACROBACIA DEMENCIAL DOBLE PERFECTA: ~1~ $ [HJ_TIS] ~w~BONIF. ACROBACIA DEMENCIAL TRIPLE: ~1~ $ [HJ_PTIS] ~w~BONIF. ACROBACIA DEMENCIAL TRIPLE PERFECTA: ~1~ $ [HJ_QIS] ~w~BONIF. ACROBACIA DEMENCIAL CUÁDRUPLE: ~1~ $ [HJ_PQIS] ~w~BONIF. ACROBACIA DEMENCIAL CUÁDRUPLE PERFECTA: ~1~ $ [HJBAD] ~w~¡Un aterrizaje penoso! Casi ganas ~1~ $ [HJUP] Takeoff health: ~1~ [HJDOWN] Landing health: ~1~ [FESZ_LS] Éxito al cargar. [CEDBUG1] !!Debug Event!! [CEDBUG2] !!Player is dead or not playing!! [CEDBUG3] !!Player is in INDUSTRIAL level!! [CEDBUG4] Trying to make COLLECTIVE with ~1~ [CEDBUG5] Debug Value: ~1~ [CEDBUG6] Debug Values: A: ~1~ B: ~1~ [CEDBUG7] Debug Values: A: ~1~ B: ~1~ C: ~1~ [LINE] This is Line ~1~ [MRACE08] ~w~¡Vuelve cuando tengas un vehículo! [MRACE01] ~w~Espera a que venga algún rival y toca el claxon para empezar la carrera. [MRACE02] ~w~La carrera empezará cuando el primer jugador toque el claxon. [MRACE05] ~r~¡HAS PERDIDO! [MRACE07] ~r~¡Estás muerto! ¡Eres un perdedor! [MRACE06] ~r~¡Cobarde! ¡Te has retirado! [MRACE09] ~w~¡Vuelve a la carrera! [MRACE10] ~w~¡Has ganado (aunque ibas solo)! [MRACEPO] Posición [MRCPU03] ¡HAS PRENDIDO FUEGO A TODOS! [MRCPU04] ¡ESTÁS ARDIENDO! ( ------- TRASHMASTER ODD-JOB MISSION ------- ) [TRASH1] Basurero [TRASH1A] ~w~Recoge los cubos de basura y llévalos al vertedero. [TRASH1C] ~w~El cronómetro empezará cuando recojas un cubo. Puedes recogerlos en CUALQUIER ORDEN. [TRASH1G] ~r~¿Demasiado duro para ti? ¡Basura! [TRASH1H] ~r~¡Has agotado el tiempo! [TRASH1J] ~r~¡Te has alejado demasiado de la ruta! [TRASH1K] ~w~Recoge los ~g~cubos~w~. [TRASH1L] ~w~Vuelve al ~y~vertedero~w~. [TRASH1M] ~w~¡Basura recogida! + ~1~ s. [PCJINFO] ~w~Pasa por los 25 ~y~puntos de control~w~ en menos de ~1~ s. [PCJFAIL] ~r~¡No has conseguido hacerlo en menos de ~1~ s.! [PCJPROM] ~w~¡Tienes ~1~ s. para volver a subir a la ~b~moto~w~! [PCJPRO1] ~w~¡Tienes ~1~ s. para volver a subir a la ~b~moto~w~! [PCJDEST] ~r~¡Moto destrozada! [PCJRET] ~r~No has vuelto a la moto. [PCJTIME] ~r~¡Se te ha acabado el tiempo! [PCJCHEC] ~w~~1~ de ~1~ puntos de control [TRRACE1] ~w~Conseguirás más tiempo por cada punto de control que pases... [TRRACE3] ~w~Has terminado con ~1~ s. de sobra. [TRRACE4] ~w~You reached ~1~ checkpoints out of ~1~ checkpoints first. [TRRACE5] ~w~¡Eso te da ~1~ $! [TRRACE6] ~w~¡BIEN HECHO! ¡Has pasado el primero por todos los puntos de control! ¡Bonif. de 1.000 $! [TRRACE7] ~r~¡Te has salido de la pista! [TRRACE8] ~r~¡Tu moto está destrozada! [TRRACE9] ~r~No has vuelto a la moto a tiempo. [TRRAC10] ~r~¡Te has quedado sin moto! [TRRAC11] ~r~¡Se te ha acabado el tiempo! [ANG] Ángeles Vengadores [ANG_1] ~w~¡Eh, amigo! ¡Vamos a limpiar de chorizos esta ciudad! [ANG_2A] Pulsa~h~ ~k~ ~TGSUB~ ~w~para unirte a los Ángeles Vengadores. [ANG_3] ~w~Tú y yo nos podríamos adueñar de esta ciudad solitos. Pero, esto... mejor buscamos ayuda por si acaso. [ANG_3A] ~w~Para cerca de otros Ángeles Vengadores para que se unan a tu banda. [ANG_4] ~w~¡Eo! ¡Me he unido a esta panda de gallinas para dar hostias! ¡Así que vamos! [ANG_5] ~w~Yo soy tu hombre... [ANG_6] ~w~¡Vamos a quemar chusma! [ANG_7] ~w~¡Mola dar hostias! [ANG_7A] ~w~¿Os dais cuenta? [ANG_7B] ~w~¡No queremos bandas de chuloputas en nuestras calles! [ANG_7C] ~w~¡No en mi vecindario! [ANG_7D] ~w~¡Es hora de devolvérsela! [ANG_7E] ~w~¡Somos la ley en esta ciudad! [ANG_8] Tiempo restante [ANG_9] ~w~¡Tiempo prorrogado! [ANG_10] ~r~¡Se te ha acabado el tiempo! [ANG_11] ~w~Hay un grupo de 'indeseables' pululando por aquí... Vamos a darles una lección. [ANG_12] ~w~Hay unos linchadores montando jarana por la calle. ¡Pacifiquemos a esos idiotas! [ANG_13] ~w~¿Adónde va a ir a parar esta ciudad? ¿Acaso creen que pueden reunirse libremente? ¡Démosles una lección! [ANG_13A] ~w~Han visto a una banda muy chunga pegando a la gente por la calle... [ANG_14] ~w~Han informado de otro delito... ¡En marcha! [ANG_16] ~w~Han visto a gente aparcar en zona prohibida. ¡ADELANTE! [ANG_16A] ~w~Sé de unos tíos que siempre están tramando algo. Ya es hora de que les demos una buena tunda. [ANG_OBJ] ~w~Acaba con la ~r~banda~w~ problemática. [ANG_17] ~w~¡Bien hecho, amigo! Gracias a ti, no hay delincuentes en este barrio. Al menos por ahora... [ANG_18] ~w~¡Se están abriendo! [ANG_19] ~w~Encuentra a un Ángel Vengador y párate a su lado para la próxima misión. [ANG_20] ~w~¡Se están largando! [ANG_21] ~w~¡Que no escapen! [VIC1] Home Sweet Home [VIC2] Slacker [VIC3] Dealing Revenge [VIC4] Snuff [VIC5] Smash and Grab [VIC6] Hot Wheels [VIC7] The Portland Chainsaw Masquerade [MAR1] Shop 'til you Strop [MAR2] Taken for a Ride [MAR3] Booby Prize [MAR4] Biker Heat [MAR5] Overdose of Trouble [SAL1] The Offer [SAL2] Ho Selecta! [SAL3] Frighteners [SAL4] Rollercoaster Ride [SAL5] Contra-Banned [SAL6] Sindacco Sabotage [SAL7] The Trouble with Triads [SAL8] Driving Mr. Leone [JDT1] Bone Voyeur! [JDT2] Don in 60 Seconds [JDT3] A Volatile Situation [JDT4] Blow up 'Dolls' [JDT5] Salvatore's Salvation [JDT6] The Guns of Leone [JDT7] Calm before the Storm [JDT8] The Made Man [MAC1] Snappy Dresser [MAC2] Big Rumble in Little China [MAC3] Grease Sucho [MAC4] Dead Meat [MAC4_0] Casa [MAC5] No Son of Mine [SALH1] Rough Justice [SALH2] Dead Reckoning [SALH3] Shogun Showdown [SALH4] The Shoreside Redemption [SALH4_V] ~r~v1.1 [SALH5] The Sicilian Gambit [SALH5_V] ~r~v1.1 [DONH1] Panlantic Land Grab [DONH2] Stop the Press [DONH3] Morgue Party Resurrection [DONH4] No Money, Mo' Problems [DONH5] Bringing the House Down [DONH6] Love on the Run [TOSH1] More Deadly than the Male [TOSH2] Cash Clash [TOSH2F0] ~r~¡Un furgón ha llegado al recinto de los yakuza! [TOSH2F1] ~r~¡El convoy ha llegado al recinto de los yakuza! [TOSH2F2] ~r~¡No has destruido los furgones! [TOSH2M0] ~w~¡Uno menos! [TOSH2M1] ~w~¡Otro menos! [TOSH3] A Date with Death [TOSH4] Cash in Kazuki's Chips [PO_MOB1] ~w~¿Toni? ¡Soy tu madre! [POMOB1A] ~w~¿Cuánto hace que has vuelto a la ciudad? [POMOB1B] ~w~¿Cómo es que no has venido a verme? [POMOB1C] ~w~¿Qué te pasa? [POMOB1D] ~w~¡Virgen Santa! ¡Soy tu madre! Vamos. [PO_MOB2] ~w~¡Hola, Toby! Soy María. [PO_MOB3] ~w~¡Eh, Toni! Soy J.D. [POMOB3A] ~w~Ya me he enterado de que vas a hacer cosas importantes. [POMOB3B] ~w~Espero que no te olvides de tu viejo amigo J.D. cuando estés en la cresta de la ola. ¿Vale? [POMOB4A] ~w~¿Qué cojones quieres? [POMOB4B] ~w~¿Alguien que limpie tus trapos sucios? ¿O quizá el culito? [POMOB4C] ~w~No seas así. Escucha, siento todo lo que ha pasado... [POMOB4F] ~w~¿Un pastel de arsénico? [POMOB4G] ~w~Olvídalo. [POMOB4I] ~w~Salvatore se ha enterado y me ha dicho que debemos hacer las paces. [POMOB4J] ~w~Así que te tiendo la mano y te pido perdón. Venga, ven. [PO_MOB5] ~w~¿Toni? Soy Salvatore. [POMOB5A] ~w~¡Tenemos un marrón del quince! ¡Ven aquí corriendo! [PO_MOB6] ~w~¿Anthony? Soy Salvatore. [POMOB6A] ~w~¿Has visto a María? [ST_MOB8] ~w~¿Sí...? [STMOB8A] ~w~¿Toni? Soy Sal. [STMOB8B] ~w~Tenemos que hablar, pero no me fío de los móviles. [STMOB8C] ~w~Te llamaré al teléfono público que hay delante de los juzgados. [ST_MOB1] ~w~Toni. Soy Donald. [STMOB1A] ~w~Tengo algo urgente que requiere de tus... habilidades especiales. [STMOB1B] ~w~Pásate por mi despacho en cuanto puedas. [ST_MOB2] ~w~¿Diga? [STMOB2A] ~w~¿Cipriani? Soy yo, McAffrey. [STMOB2B] ~w~Tengo unas noticias que le gustarán a Salvatore. [STMOB2C] ~w~Ven a verme al sitio de siempre. [ST_MOB3] ~w~¿Diga? [STMOB3A] ~w~Soy Sal. [STMOB3B] ~w~Escucha, los Forelli tenían al alcalde Hole en el bolsillo. [STMOB3D] ~w~Sé de un pez gordo de los negocios que haría cualquier cosa por conseguir el cargo. [STMOB3E] ~w~Es un capullo integral, así que es ideal para el puesto. [STMOB3F] ~w~Le he dicho que le ayudarías a ganar las elecciones... ¡por nosotros! [ST_MOB4] ~w~Hola. [STMOB4A] ~w~Toni. Soy yo, Sal. [STMOB4B] ~w~Huelo a los Forelli detrás del marrón en el que estoy. [STMOB4C] ~w~Lo que quiero saber es, ¿por qué querían que el alcalde me la metiera doblada? [STMOB4D] ~w~Escucha, ve a verme al embarcadero. [STMOB4E] ~w~Vamos a hacer unas averiguaciones. [ST_MOB5] ~w~¡Hola! [STMOB5B] ~w~Ve a la cabina de teléfono de Torrington. [STMOB5C] ~w~Tenemos que hablar. [STMOB5D] ~w~De camino, quiero que vayas a ver a un socio mío en Aspatria. [STMOB5E] ~w~Nos ayudará a meterles presión a los Sindacco y los Forelli. [ST_MOB6] ~w~¿Sí...? [STMOB6A] ~w~¿Toni? Soy Sal. [STMOB6B] ~w~Ve a la cabina de teléfono de Liberty Campus. [STMOB6C] ~w~Es importante. [ST_MOB7] ~w~¿Diga? [STMOB7A] ~w~¿Toni? Aquí Sal. [STMOB7B] ~w~Ve a Belleville y busca la cabina de teléfono. [STMOB7C] ~w~Necesito que hagas algo urgente. [ST_MOB9] ~w~Toni Cipriani al aparato. [STMOB9A] ~w~¿Toni? Soy tu madre. [STMOB9B] ~w~¡He oído que te han 'bautizado'! [STMOB9C] ~w~¡Nunca dudé de ti, hijo! [STMOB9D] ~w~Y ver cómo al final has demostrado lo que vales... [STMOB9E] ~w~Voy a retirar el encarguito que hice contra ti. [STMOB9F] ~w~Pelillos a la mar. [STMOB9G] ~w~Al fin y al cabo, lo hice pensando en lo que más te convenía. [STMOB9H] ~w~Ah, ¿qué clase de hijo hace que su madre llegue a tales extremos? [STMOB9I] ~w~Nos vemos pronto, hijo. No te olvides de tu vieja madre. [STMO10] ~w~¿Diga? [STMO10A] ~w~Eh, tío duro. Soy McAffrey. [STMO10B] ~w~Los federales han trincado a tu jefe, Salvatore. [STMO10C] ~w~Y están cabreadísimos. [STMO10D] ~w~Le van a cargar a Sal todos los marrones de esta ciudad. [STMO10E] ~w~Así que nunca nos hemos visto, ¿eh? [SH_MOB1] ~w~¿Toni...? [SHMOB1A] ~w~¿Sal? ¿Eres tú? [SHMOB1B] ~w~¡Eh, callad! ¡Que estoy hablando con mi abogado...! [SHMOB1C] ~w~¿Toni...? Digo... eeh... ¿Lionel? [SHMOB1D] ~w~Escucha. Me han trincado. ¿Te lo puedes creer? [SHMOB1E] ~w~Me la han metido hasta el fondo. [SHMOB1F] ~w~Ven a toda hostia, necesito que te encargues de una cosa. [SHMOB1G] ~w~¿Lionel...? [SH_MOB2] ~w~¿Diga? [SHMOB2A] ~w~¿Toni? Soy Donald. [SHMOB2B] ~w~No, espera, ¡no cuelgues! [SHMOB2C] ~w~Tengo una proposición muy cachonda que hacerte... [SHMOB2D] ~w~Pasa por mi... em... residencia actual, y te pongo al tanto. [SHMOB2E] ~w~¿Toni...? [SHMOB2F] ~w~Por favor, Toni, ten piedad. Te llamo con mi última mo... [SH_MOB3] ~w~¿Es el Sr. Cipriani? [SHMOB3A] ~w~¿Quién es? ¿Cómo ha conseguido este número? [SHMOB3B] ~w~Si uno pone todo su empeño, puede conseguir mucho. [SHMOB3C] ~w~Creo que usted ya lo sabe, Sr. Cipriani. [SHMOB3D] ~w~Necesito su ayuda con algo muy delicado. [SHMOB3E] ~w~A cambio, será recompensado con generosidad. [SHMOB3F] ~w~Se lo explicaré cuando venga a mi apartamento, en Torrington. [SH_MOB4] ~w~¡Toni! ¡Soy Sal! [SHMOB4A] ~w~¡Lo has logrado! ¡Casi ni me lo creo, chico! [SHMOB4B] ~w~¡Apenas hay ratas en casa! [SHMOB4C] ~w~Ven a verme. Nos quedan por atar unos cabos sueltos. [SH_MOB5] ~w~¿Toni? Aquí Donald. [SHMOB5A] ~w~Si lo de Panlantic sale adelante, vamos a necesitar, ejem... [SHMOB5B] ~w~¿Cómo decirlo sin que suene mal...? [SHMOB5C] ~w~'Limpiar' una pequeña parcela en Fort Staunton. [SHMOB5D] ~w~Cuando dices 'vamos' quieres decir 'voy', ¿no? [SHMOB5E] ~w~Toni, tú y yo nos entendemos bien. [SHMOB5F] ~w~Ve a ver a 8-Ball. Seguro que nos podrá facilitar el material necesario. [SHMOB5G] ~w~Seguro que nos podrá facilitar el material necesario. [SH_MOB6] ~w~¿Tío? Soy 8-Ball. [SHMOB6A] ~w~Los petardos ya están listos. [AHIT_H0] ~w~¿No sabes nada mejor, capullo? [AHIT_H1] ~w~¡Por el amor de Dios! ¿Cuándo se rendirán estos capullos? [AHIT_H2] ~w~¡Bésame el culo, gilipollas! [AHIT_H3] ~w~¡Estos chicos empiezan a cabrearme! [AHIT_BI] ~w~¡Estate alerta! ¡Uno de los sicarios de mamá está cerca! [AHIT_TA] ~w~¡Mucho ojo! ¡Uno de los asesinos a sueldo de mamá anda por aquí! [AHIT_BU] ~w~¡Cuidado! ¡Un sicario de mamá va a por ti! [AHIT_AM] ~w~¡Ojo! ¡Uno de los asesinos contratados por mamá te ha visto! [AHIT_VA] ~w~¡Ojo avizor! ¡Uno de los asesinos a sueldo de mamá está en la zona! [AHIT_PO] ~w~¡Ojito! ¡Uno de los sicarios de mamá se dispone a matar! [AHIT_CA] ~w~¡Cuidado! ¡Uno de los asesinos de mamá se te está acercando! [K_TKT] Scrapyard Challenge [K_TK2] ~w~Pasa por las anillas para conseguir puntos. [K_TK4] ~w~¡Consigue tantos puntos como puedas antes de que se acabe el tiempo! [K_CD] ~s~Tienes ~1~ s. para volver a la ~b~moto~s~. [K_TKP1] ~w~¡1 punto! [K_TKP2] ~w~¡2 puntos! [K_TKP3] ~w~¡3 puntos! [K_SC] Puntuación [K_SCX] ~w~¡Has conseguido ~1~ puntos! [K_SCX1] ~w~¡Has conseguido 1 punto! [K_HSC1] ~w~¡Nuevo récord de ~1~ puntos! [K_HSC2] ~r~No has conseguido batir el récord de ~1~ puntos. [KRUSH] ¡Ahora ganarás cuatro veces más dinero al usar la trituradora de coches! [KRUSH2] ¡Ahora ganarás ocho veces más dinero al usar la trituradora de coches! [TURFAIL] ~r~¡FIN DE LA MISIÓN EVENTUAL! [TKR1] 9mm Mayhem [TKR2] Scooter Shooter [TCKILL] Abatidos [TCHEAL] Daño [TC2_1] ~r~¡Has matado al conductor! [TC2_2] ~r~¡Vehículo destruido! [TC2_3] ~r~¡Se acabó el tiempo! [TC_T_E] ~w~¡Objetivo eliminado! ~1~ $ [TUP_BR] ~w~Elimina tantos ~r~objetivos~w~ como puedas antes de que se acabe el tiempo. [TUP_BR2] ~w~¡Elimina a más de ~1~ ~r~objetivos~w~ para conseguir un nuevo récord! [TUP_AD] ~w~Tienes 3 pastillas de adrenalina. Pulsa el botón R1 para usar una. [TUPSC1] ~w~¡Nuevo récord de ~1~ abatidos! [TUPSC2] ~r~No has conseguido superar el récord de ~1~ abatidos. [MPWCS1] The Wedding List [MPWCS2] Eh, ¿qué te cuentas? [MPWCS3] Oye, mi hijo Joey va a dar un braguetazo. [MPWCS4] Le he buscado a una chica con clase, igualita a mi María... ¡Ganas tengo de que se conozcan! [MPWCS5] Pero no quiero que ella lo vea conducir uno de esos trastos que arregla en su taller. [MPWCS6] Así que peina esta ciudad y búscale un buga decente. [MPWCS7] Te aseguro que te recompensaré. [MPTCS1] Tanks for the Memories [MPTCS2] Aquí Sal. Necesito distraer a la poli y tú vas a ayudarme. [MPTCS3] Tengo un tanque aparcado al otro lado de la ciudad. ¡Cógelo y arrasa con todo! [MPTCS4] Quiero que la gente crea que se han meado en la tumba de Patton. [MPTCS5] Escucha, esta distracción es muy importante, así que he avisado también a otros hombres de confianza. [MPTCS6] Solo pienso pagar al que esté a los mandos más tiempo. [MPRCS1] Street Rage [MPRCS2] Soy Salvatore Leone, el benefactor público consagrado. [MPRCS3] ¡No hagan caso de lo que dice el fiscal general! [MPRCS4] Soy un amigo bueno y generoso de Liberty City. Por eso hoy patrocino esta gran carrera. [MPRCS5] ¿Cuánto me cuesta esta mierda? [MPRCS6] ¡¿QUÉ?! Llévenme a urgencias. ¡Tengo un dolor en el pecho! [MPHPCS2] Aquí Sal... Los federales me han pinchado el teléfono, así que seré sutil. [MPHPCS3] Hay un maletín lleno de 'lechugas' debajo del teléfono y una lista de nombres. Adivina qué quiero... [MPHPCS4] ¡Aguarda...! No, no quiero que repartas la pasta entre esos cabrones. [MPHPCS5] Ya sabes... Apártalos de mi vista. [MPHPCS6] Espera, no quería decir 'apartar' en el sentido de 'alejar'. Quería decir... um... [MPHPCS7] ¡Mira, mata a todos los cabrones de esa lista! [DEB0] DEBUG 0 [DEB1] DEBUG 1 [DEB2] DEBUG 2 [DEB3] DEBUG 3 [DEB4] DEBUG 4 [NUM0] DEBUG 0 (~1~) [NUM1] DEBUG 1 (~1~) [NUM2] DEBUG 2 (~1~) [NUM3] DEBUG 3 (~1~) [NUM4] DEBUG 4 (~1~) [CARS] Vendedor de coches [BIKE] Vendedor de motos [RACE_0] Posición [RACE_FL] ~w~ÚLTIMA VUELTA [RACE_X0] ~w~Consigue un coche y ponte en la ~y~línea de salida~w~. [RACE_X1] ~w~Consigue una moto y ponte en la ~y~línea de salida~w~. [RACE_X2] ~w~¡Necesitas un coche para participar! [RACE_X3] ~w~¡Necesitas una moto para participar! [RACE_X4] ~w~Tienes ~1~ s. para encontrar un coche. [RACE_X5] ~w~Tienes ~1~ s. para encontrar una moto. [RACE_X6] ~w~Tienes 1 s. para encontrar un coche. [RACE_X7] ~w~Tienes 1 s. para encontrar una moto. [RACE_T0] ~r~¡No has quedado el primero! [RACE_T1] ~r~Te han descalificado por abandonar el coche. [RACE_T2] ~r~Ha muerto uno de los corredores - se ha cancelado la carrera. [RACE_T3] ~r~Te han descalificado por abandonar la moto. [RACE_Y3] ~w~3 [RACE_Y2] ~w~2 [RACE_Y1] ~w~1 [RACE_Y] ~w~¡YA! [RACE_Z1] ~w~¡1ª POSICIÓN! [RACE_Z2] ~w~¡2ª POSICIÓN! [RACE_Z3] ~w~¡3ª POSICIÓN! [RACE_Z4] ~w~¡ÚLTIMA POSICIÓN! [RACE_R1] ~w~RÉCORD: ~1~:~1~~1~ ¡NUEVO RÉCORD! [RACE_R2] ~w~¡NUEVO RÉCORD! [RACE_S0] ~w~TIEMPO: ~1~:~1~~1~ [RACE_S1] ~w~MEJOR VUELTA: ~1~:~1~~1~ [RAC1] Low-Rider Rumble [RAC2] Deimos Dash [RAC3] Wi-Cheetah Run [BIK1] Red Light Racing [BIK2] Torrington TT [BIK3] Gangsta GP [TT1] Bumps & Grinds [TT1_A1] ~w~< TRAZADO ~1~ > [TT1_B1] ~w~Objetivo del trazado: ~1~:~1~ [TT1_B1A] ~w~Objetivo del trazado: ~1~:0~1~ [TT1_B2] ~w~Mejor tiempo de trazado: ~1~:~1~ [TT1_B2A] ~w~Mejor tiempo de trazado: ~1~:0~1~ [TT1_B3] ~w~Mejor tiempo de vuelta: ~1~:~1~ [TT1_B3A] ~w~Mejor tiempo de vuelta: ~1~:0~1~ [TT1_B4] ~w~~1~:~1~ [TT1_B4A] ~w~~1~:0~1~ [TT1_B5] ~w~¡Nuevo récord de trazado! ~1~:~1~ [TT1_B5A] ~w~¡Nuevo récord de trazado! ~1~:0~1~ [TT1_L] ~r~ Bloqueado. [A_PISTO] ~w~< Pistola > [A_UZI] ~w~< Micro subfusil > [A_AK] ~w~< AK 47 > [A_SNIPE] ~w~< Rifle de francotirador > [A_GRENA] ~w~< Granadas > [A_ARMOU] ~w~< Blindaje corporal > [A_ROCKE] ~w~< Lanzacohetes > [A_SHOTG] ~w~< Escopeta > [A_M4] ~w~< M-4 > [A_FLAME] ~w~< Lanzallamas > [A_MINIG] ~w~< Minigun > [A_COST] ~w~Precio: ~h~~1~ $ [A_COST2] ~w~Precio: ~h~~1~ $ ~n~ ~r~Esto sustituirá a tu arma actual. [A_COST3] ~w~Precio: ~h~~1~ $ ~n~ ~r~Tu blindaje corporal está en buen estado. [A_COST4] ~w~Precio: ~h~~1~ $ ~n~ ~r~No puedes permitirte esto. [A_STOCK] ~r~Sin existencias [A_VIC4] ~w~Una pistola suele valer 240 $, pero ésta va a cuenta de Vincenzo. [A_DONS4] ~w~Donald Love ya ha pagado esto. [A_NEDS4] ~w~Un 'santo varón' reservó esto para usted. [A_TALK1] ~w~Tengo todo lo que necesita para defenderse. [A_TALK2] ~w~¿Quiere también un permiso? [A_TALK3] ~w~No necesito pedirle el carné. Usted parece de confianza. [A_TALK4] ~w~Bienvenido. Pruebe el campo de tiro en la trastienda. [BENZ_GO] ~w~¡Cámbiate de ropa! [PIZ_B01] ~w~¡Tienes ~1~ s. para volver a subir a la ~b~moto de repartidor~w~! [PIZ_B02] ~w~¡Tienes ~1~ s. para volver a subir a la ~b~moto de repartidor~w~! [PIZ_F04] ~r~¡No has vuelto a la moto de repartidor! [NDL_B01] ~w~¡Tienes ~1~ s. para volver a subir a la ~b~moto de repartidor~w~! [NDL_B02] ~w~¡Tienes ~1~ s. para volver a subir a la ~b~moto de repartidor~w~! [NDL_F04] ~r~¡No has vuelto a la moto de repartidor! [EXPO_D] ~w~Tarifa por objeto encontrado: ~1~ $ ¡Acaba la lista para conseguir un extra! [PUPSPN] ~w~¡MEJORA GENERADA! [PUPMEGA] ~y~¡MEGADAÑO! [PUPREGN] ~y~¡REFUERZO DE SALUD! [PUPINVS] ~y~¡INVISIBILIDAD! [PUPFREZ] ~y~¡FRENESÍ! [MPK] ha matado a [MPKHEAD] ha recibido un tiro en la cabeza [MPNEED] solo necesita [MPNAME] Nombre [MPSCORE] Punt. [MPPING] Ping [MPCPS] Puntos de control [MPTIME] Tiempo [MPBONUS] Bonificación [MPQG] ¿Salir de la partida? [MPQUIT] Salir [MPCONT] Continuar [MPHIGH] Tiempo más alto [MPBY] por [MPOVER] Game Over [MPFIRST] ha terminado primero [MPWITH] gana con ($): [MPHP05] ~w~5 s. para el siguiente objetivo. [MPHP04] ~w~4 s. para el siguiente objetivo. [MPHP03] ~w~3 s. para el siguiente objetivo. [MPHP02] ~w~2 s. para el siguiente objetivo. [MPHP01] ~w~1 s. para el siguiente objetivo. [RCRANGE] ~w~¡Está demasiado lejos! [CAD5_AA] Aquí Sal. [CAD5_AB] ¡Esos Forelli me han tocado los huevos! ¡Y van pagarlo! [CAD5_AC] Quiero que cojas sus coches más fardones... [CAD5_AD] ... y los lleves al depósito de coches de los Sindacco, sus mayores rivales. [CAD5_AE] Asegúrate de que los Forelli no roben ningún coche de los Sindacco como represalia. [CAD5_AF] ¿Capisci? [CAD4_AA] Soy yo, Sal. [CAD4_AB] Le debo una a Franco Forelli, y tú me vas a ayudar a devolvérsela. [CAD4_AC] En el depósito de coches de los Sindacco tienen algunos bugas muy fardones. [CAD4_AD] Quiero que los robes todos y los lleves al aparcamiento de los Forelli. [CAD4_AE] Asegúrate de que no roben ningún vehículo de los Forelli mientras estés por allí. [CAD4_AF] Eh, y no la cagues. [MPC_000] Toni [MPC_001] 'Lionel' [MPC_002] Cipriani [MPC_003] Chófer [MPC_004] Mono [MPC_005] Toni Esmoquin [MPC_006] Furía [MPC_007] El Rey [MPC_008] Cocks [MPC_009] Streak [MPC_010] 'T' [MPC_011] Dragón [MPC_012] J.D. [MPC_013] El Masoca [MPC_014] Avery [MPC_015] Choc-Choc [MPC_016] 8-Ball [MPC_017] Maria [MPC_018] 'Hamfists' [MPC_021] Número 1 [MPC_023] Hung Lo [MPC_025] Yamazaki [MPC_031] Agente '69' [MPC_032] El Especialista [MPC_034] G.I. Jones [MPC_035] Sam [FEA_FM0] HEAD RADIO [FEA_FM1] DOUBLE CLEF FM [FEA_FM2] K-JAH [FEA_FM3] RISE FM [FEA_FM4] LIPS 106 [FEA_FM5] RADIO DEL MUNDO [FEA_FM6] MSX 98 [FEA_FM7] FLASHBACK FM [FEA_FM8] THE LIBERTY JAM [FEA_FM9] LCFR [MRACELA] Vuelta [DTB_01] ~w~Defiende tu base de los enemigos que la ataquen. [DTB_02] ~w~Protege tus coches a toda costa. [CAD2_AB] ~w~Buenas noticias: los Forelli y los Sindacco vuelven a llevarse a matar. [CAD2_AC] ~w~Los dos quieren hacerse con toda la venta de coches de Liberty. [CAD2_AD] ~w~Como ya 'ayudamos' a los Forelli la semana pasada... [CAD2_AE] ~w~... es hora de que equilibremos las cosas. [CAD2_AF] ~w~Ayuda a los Sindacco a arrasar el aparcamiento de los Forelli. [POMOB6B] ~w~Te juro que yo solo la veo cuando necesita pasta. [POMOB2A] ~w~Salvatore me ha dado tu número... Bueno, lo miré en su agenda. ¡Qué más da! [POMOB2B] ~w~Tú eres su nuevo perrito, ¿no? Bueno, pues me apetece un paseo. [POMOB2C] ~w~Te quiero ver aquí enseguida. [GS_RGUN] EMPEZAR CON ARMAS: [TUSHTK] AWOL Angel [SC_WICH] Récord en AWOL Angel [NE_WIFI] Ha ocurrido un error de red. Se ha apagado el interruptor WLAN. Enciéndelo para jugar las partidas multijugador. [BNDRAC0] Thrashin' RC [BNDRAC1] Ragin' RC [BNDRAC2] Chasin' RC [GS_G1] LIBERTY CITY SURVIVOR [GS_G2] STREET RAGE [GS_G3] PROTECTION RACKET [GS_G4] GET STRETCH [GS_G5] TANKS FOR THE MEMORIES [GS_G6] THE HIT LIST [GS_G7] THE WEDDING LIST [TRCR1] ~w~1 [TRCR2] ~w~2 [TRCR3] ~w~3 [TRCRGO] ~w~¡YA! [GA_16] ~w~La mano de pintura va incluida. [NEW_TAX] ~w~Misión de taxista completada. Mean Street Taxis acaba de recibir un nuevo vehículo en las cocheras de Trenton. [EXPO_2] ~w~Si les proporcionas en buen estado los vehículos que quieren, te recompensarán bien. [FEMP_NC] Estableciendo conexiones de red... Espera. [C1TGSUB] botón R3 [C2TGSUB] botón R3 [C3TGSUB] ~S~ [C2VEHN] botón R1 [C2VECRS] botón L3 [C3VECRS] ~O~ [C2PDCWE] botón L2 y botón R2 [C3PDCWE] botón L2 y botón R2 [BENZ_LA] ~w~El ~h~traje de abogado~w~ ya está disponible en el piso franco. [BENZ_TR] ~w~La ~h~ropa informal~w~ ya está disponible en el piso franco. [SLH1_OU] ~w~Necesitas un ~h~traje de abogado~w~ para entrar a ver a Sal. [SLH1_OR] ~w~Debes llevar un traje de abogado para ver a Sal. [L_TRN_1] ~w~Puedes usar el ~h~tren elevado~w~ para viajar por Portland. Pulsa~h~ ~k~ ~VEEE~ ~w~para entrar o salir de él. [HELP2] ~w~Pulsa~h~ ~k~ ~PDSPR~ ~w~al correr para ~h~esprintar~w~. [STMOB5A] ~w~Toni, soy Sal. [SCH_TK7] ~r~Has abandonado el vertedero. [STMOB3C] ~w~Pero nosotros nos haremos con el control del ayuntamiento. [SALH3A] ~w~Consigue un medio de transporte para Donald. [MPCASH] Dinero [MPCARS] Coches [CRUSHED] Valor de la chatarra: ~1~ $ [BENZ_BO] ~w~Coge una muda de ~h~ropa interior~w~ en el piso franco. [BENZ_EL] ~w~El ~h~mono de 'el Rey'~w~ ya está disponible en el piso franco. [BENZ_CO] ~w~El ~h~disfraz de mascota de los Cox~w~ ya está disponible en el piso franco. [BENZ_HE] ~w~Misiones de Ángel Vengador, Shoreside: nivel 15 completado. La ~h~ropa de superhéroe~w~ ya está disponible en el piso franco. [BENZ_DR] ~w~El ~h~mono de Dragón~w~ ya está disponible en el piso franco. [TRTIT] Wong Side Of The Tracks [TRRACE2] ~w~¡Cuidado! Los hermanos Wong parecen muy duros... [MPTOTAL] Tiempo [TOUR_W6] ~w~Han dejado un Landstalker blindado exclusivo junto a tu piso franco. Guárdalo bien en tu garaje. [OUTFITS] Ropa desbloqueada [MPHPMAR] es el señalado y debe morir. [FEC_CWT] Cambiar de arma\objetivo [EXPO_1] ~w~Love Media necesita premios que dar en sus competiciones 'Car-razy Car Give Away'. [PCJLAP] ~w~Nuevo récord de vuelta: ~1~ s. [MPBLCAR] Coche azul: [MPRDCAR] Coche rojo: [RAMP_A] ~w~¡DESTRUCCIONES COMPLETADAS! ~1~ $ [FET_SAV] Guardar partida [FET_WRN] ¡Aviso! Se han activado uno o más trucos. Esto puede afectar a la partida guardada. Se recomienda que no guardes esta partida. [HELP39] ~w~Mueve~h~ ~k~ ~VEWEI~ ~w~para desplazar tu peso en la moto. [FEC_EXV] Salir del vehículo [MPCOLL] COCHES RECOGER: [FEMP_HG] ANFITRIÓN DE PARTIDA [FEMP_JG] UNIRSE A PARTIDA [K_TK3] ~w~1 punto por las ~g~verdes~w~, 2 por las de color ~y~ámbar~w~ y 3 por las ~r~rojas~w~. [FEMP_GJ] ELIGE LA PARTIDA A UNIRSE [FEMP_H] ANFITRIÓN: [FEMP_P] JUGADORES: [FEMP_HN] SER ANFITRIÓN DE NUEVA PARTIDA [PO_MOB4] ~w~Eh, soy yo, Vincenzo. [POMOB4D] ~w~Venga, pásate por mi casa, tengo algo para ti. [POMOB4E] ~w~¿Sí? ¿Y de qué se trata? ¿Unos zapatos de cemento? [POMOB4H] ~w~No. Vamos, Toni, estoy muy arrepentido... [FEMP_F] COMPLETO [FEMP_R] RESTAURAR PREDETERMINADOS [YOU] TÚ [NE_POW] Ha ocurrido un error de red. Se ha apagado el interruptor POWER/HOLD (alimentación/bloqueo). [FEMP_SQ] ¿Seguro que quieres empezar una partida multijugador? [BIKETXT] ~w~Hogs & Cogs solo está abierto entre las 08:00 y las 18:00. Vuelve entonces. [RACE_2] Tiempo [FEF_CO2] Elige la mejor configuración de los controles para tu estilo de juego. [TYREPOP] Neumáticos reventados a tiros [FE_INIP] Iniciando y cargando el MENÚ PAUSA... Espera. [DON4EX3] ~w~¿Aceptas cheques? [CRUSH] ~w~Convierte la chatarra en dinero. Ciertos vehículos serán triturados si los dejas en el área señalada con neumáticos. [ANG_15] ~w~Unos idiotas le han robado el coche a un pobre hombre... ¡A por ellos! [CDERROR] Por favor, espera... [FEC_LOF] Mirar hacia delante [MPHELP] AYUDA [C1VEHN] botón L1 [C3VEHN] botón L3 [MPOBJ] OBJETIVO: [MPLEG] LEYENDA DEL RADAR: [GS_O1] ¡Cada uno a lo suyo! ¡Mata a los demás jugadores! [GS_O2] Pasa por los puntos de control para llegar el primero a la línea de meta. [GS_OD3] Defiende de los atacantes enemigos las cuatro limusinas que hay en tu base. [GS_O6] Mata al jugador "señalado" lo más rápido posible. Si eres tú el "señalado", sobrevive cuanto puedas. [GS_O7] Recoge coches por la ciudad y llévalos a los contenedores que te esperan. [FHOSE_2] ~w~El~h~ ~k~ ~VEWEA~ ~w~ajustará la posición del cañón de agua. [MPI01] MEJORA [MPI02] SALUD [MPI03] BLINDAJE [MPI04] ARMA [SPIDER] Deimos SP [PONTIAC] Phobos Vt [FORELLI] Forelli ExSess [AHIT_LO] Puede que se haya largado, pero volverá para terminar su trabajo. [FEM_ROF] Radio apagada [GA_1] ~w~¿Estás de broma? ¡No pienso tocar eso! [TRA_NEX] Próxima parada: [TRA_CUR] Parada actual: [PAGEB2] ~w~La ~h~escopeta~w~ ya está disponible en el piso franco. [PAGEB3] El ~h~blindaje corporal~w~ ya está disponible en el piso franco. [PAGEB4] ~w~El ~h~subfusil~w~ ya está disponible en el piso franco. [PAGEB5] ~w~El ~h~.357~w~ ya está disponible en el piso franco. [PAGEB6] ~w~El ~h~M4~w~ ya está disponible en el piso franco. [PAGEB7] ~w~El ~h~rifle de francotirador con mira láser~w~ ya está disponible en el piso franco. [PAGEB8] ~w~El ~h~lanzallamas~w~ ya está disponible en el piso franco. [PAGEB9] ~w~El ~h~lanzacohetes~w~ ya está disponible en el piso franco. [PAGE_01] Mata a tiros a ~1~ de la Tríada en 2 min. [PAGE_02] Vuela ~1~ vehículos en 2 min. [PAGE_03] Incinera a ~1~ Diablos en 2 min. [PAGE_04] Mata a ~1~ mafiosos Leone en 2 min. [PAGE_05] Quema ~1~ vehículos en 2 min. [PAGE_06] Atropella a ~1~ peatones en 2 min. [PAGE_07] Destroza ~1~ vehículos en 2 min. [PAGE_08] Aniquila a ~1~ peatones en 2 min. [PAGE_09] Quema a ~1~ yakuza en 2 min. [PAGE_10] Asesina a ~1~ Forelli en 2 min. [PAGE_11] Atropella a ~1~ peatones en 2 min. [PAGE_12] Mata a ~1~ peatones en 2 min. [PAGE_13] Mata a ~1~ yakuza en 2 min. [PAGE_15] Aniquila a ~1~ peatones en 2 min. [PAGE_16] Destroza ~1~ vehículos en 2 min. [PAGE_17] Abate a ~1~ peatones como francotirador en 2 min. [PAGE_18] Destroza ~1~ vehículos en 2 min. [PAGE_20] Achicharra a ~1~ peatones en 2 min. [MPI05] ENEMIGO [MPI07] PTO. CONTROL [MPI08] SIGUIENTE [MPI09] LÍNEA DE META [MPI10] CORREDOR [MPI11] BASE [MPI12] BASE ENEMIGA [MPI13] TANQUE [MPI14] SEÑALADO [MPI15] COCHE [MPI16] CONTENEDOR [FEI_LEG] Leyenda Sí/No [SR_ON] Ahora que ya te has hecho un nombre en el circuito de carreras callejeras, busca a los rivales que intentan contactar contigo. [FEC_FRA] Puntería libre [KAR_ON] Vuelve al coche de bomberos siempre que quieras e intenta batir tu mejor tiempo. [DON2EX5] ~w~8-Ball no cederá a menos que le pagues 20.000 $ del ala. [PCJTIT] GO GO Faggio [FEA_MUS] VOLUMEN DE LA RADIO: [FEST_GO] Mejor tiempo en "Go Go Faggio" [RC_1] ~w~Mata a más de ~1~ de la Tríada. Cada muerto te dará una bonificación al tiempo. [EXPO_C] ~w~¡Gracias! ¡Ya están todos! Tienes una bonificación alucinante a la puerta de tu piso de Newport. [TRRACE0] ~w~Pasa por los ~y~puntos de control~w~ y llega vivo al final de la carrera. [RACE_P1] ~w~1° [RACE_P2] ~w~2° [RACE_P3] ~w~3° [RACE_P4] ~w~4° [OUTF_00] ~w~Ropa informal [OUTF_01] ~w~Traje de Leone [OUTF_03] ~w~Uniforme de Ángel Vengador [OUTF_04] ~w~Ropa de chófer [OUTF_05] ~w~Traje de abogado [OUTF_06] ~w~Esmoquin [OUTF_07] ~w~Mono de 'el Rey' [OUTF_08] ~w~Disfraz de mascota de los Cox [OUTF_09] ~w~Ropa interior [OUTF_10] ~w~Ropa de superhéroe [OUTF_11] ~w~Mono de Dragón [SLTVMON] Dinero total ganado en Slash TV [DBIKEAI] Mayor altura alcanzada (m) [MPC_039] Vincenzo [MPC_040] Salvatore [MPC_041] Toshi [MPC_042] Toshiko [MPC_043] Ophelia Lardaz [MPC_044] Ed Banger [MPC_045] Robin Emblind [MPC_046] Sra. Menalot [MPC_047] Hugh Jazz [MPC_048] Wayne [MPC_049] Paulie [MPC_050] Anne Job [MPC_051] Randy Boner [MPC_052] Owen Monie [MPC_053] Ekant Sing [MPC_054] M.T. Head [MPC_055] Rick O'Shea [MPC_056] Arden Long [MPC_057] Ann Thrax [MPC_058] Fay Slift [MPC_059] Mona Lott [C0VEACC] ~X~ [C1VEACC] ~X~ [C2VEACC] ~X~ [C3VEACC] joystick analógico derecho hacia arriba [C0VEBRK] ~S~ [C1VEBRK] ~S~ [C2VEBRK] ~S~ [C3VEBRK] joystick analógico derecho hacia abajo [C0VEHB] botón R1 [C1VEHB] botón R1 [C0VEEE] ~T~ [C1VEEE] ~T~ [C2VEEE] botón L1 [C3VEEE] ~T~ [C0VEWEP] ~O~ [C1VEWEP] ~O~ [C2VEWEP] ~O~ [C3VEWEP] botón R1 [C0PDSPR] ~X~ [C1PDSPR] ~X~ [C0SNZI] ~S~ [C1SNZI] ~S~ [C0SNZO] ~X~ [C1SNZO] ~X~ [C0PDFW] ~O~ [C1PDFW] ~O~ [C0TRSK] ~X~ [C1TRSK] ~X~ [C2TRSK] ~X~ [C3TRSK] ~X~ [C0AMBUY] ~X~ [C1AMBUY] ~X~ [C2AMBUY] ~X~ [C3AMBUY] ~X~ [C0AMEXI] ~T~ [C1AMEXI] ~T~ [C2AMEXI] ~T~ [C3AMEXI] ~T~ [C2PDSPR] ~O~ [C3PDSPR] ~X~ [C2SNZI] ~T~ [C3SNZI] ~S~ [C2SNZO] ~S~ [C3SNZO] ~X~ [C2PDFW] ~X~ [C3PDFW] botón R1 [MPC_020] Rico Garlik [MPC_022] Lou Scannon [MPC_024] Cruz Vormen [MPC_026] Busta Moves [MPC_027] Juan Kerr [MPC_028] Nick Yakar [MPC_029] Lou Bricant [MPC_030] Lance Urwell [MPC_033] Agente Ochre [MPC_036] Papi Love [MPC_037] Lucy Lastic [MPC_038] Bill Durzbum [MPISCOL] Objeto recogido [MPSTART] Iniciando partida... [MRACEC1] ~w~1... [MRACEC2] ~w~2... [MRACEC3] ~w~3... [MPC_019] Phil DeGirth [GDA_HL] Mayor nivel de Ángel Vengador [MP_SNEW] Carga o inicia una nueva partida para un jugador o multijugador. [DON2EX9] ~w~¡~r~Ned~w~ se está escapando! No lo pierdas. [FEI_CHA] Cambiar de equipo [FES_RES] RESTAURAR AJUSTES DEL JUEGO [FESZ_QT] ¿Seguro que quieres restaurar todos los ajustes de controles, sonido y pantalla? [FEH_LOA] JUEGO [MPEMPTY] Vacío [FEMP_SN] INICIAR PARTIDA (se necesitan 2 o más jugadores) [JD_SUIT] ~w~J.D. no te dará trabajo mientras vistas como un Leone. [SAVD_SH] (piso franco). [SAVD_DY] Día [SAVD_CO] completado. [SAVD_AL] Portland safehouse. Day 71, $57640. 17% complete. [SAV_SLT] Nueva partida guardada [POMOB6C] ~w~Pásate a verme pronto. Tengo un trabajo para ti. [ANG_2] ~w~Pulsa~h~ ~k~ ~TGSUB~ ~w~para alternar la activación de las misiones de Ángel Vengador. [TVHELP] ~w~Pulsa~h~ ~k~ ~TGSUB~ ~w~para alternar la activación de las misiones de SLASH TV. [PAGERA] ~w~El ~h~M60~w~ ya está disponible en el piso franco. [CO_ALL] ~w~¡Recogidos todos los paquetes ocultos! [CO_ONE] ~w~¡Has recogido ~1~ de ~1~ paquetes ocultos! [PAGE_14] Fríe a ~1~ gánsteres colombianos en 2 min. [PAGE_19] Atropella a ~1~ gánsteres colombianos en 2 min. [ANG_22] ~r~Canceladas las misiones de Ángel Vengador. [SLATVQO] ~r~Cancelada la misión de Slash TV. [C0FREE1] botón L3 [C1FREE1] botón L3 [C2FREE1] botón L3 [C3FREE1] botón L3 [C0FREE2] joystick analógico izquierdo [C2FREE2] joystick analógico izquierdo [ANGCOM1] ~w~¡Has superado la misión de Ángel Vengador de nivel 15 de Portland! ¡Han dejado la moto única 'Avenger' junto a tu piso franco! [K_CE] ~w~Tienes ~1~ s. para volver a la ~b~moto~w~. [HELP31] ~w~Si te han ~h~'trincado'~w~ o ~h~'eliminado'~w~ durante una misión, aparecerá este ~h~taxi~w~. [LOSER] ~y~¡HAS PERDIDO! [RCRHELP] ~w~Pulsa~h~ ~k~ ~TGSUB~ ~w~para ~h~salir de la carrera~w~. Pulsa~h~ ~k~ ~VEWEP~ ~w~para devolver el coche de RC al último punto de control. [SRC_ON] Ahora que ya te has hecho un nombre en el circuito ilegal de carreras de coches, los rivales intentarán contactar contigo. [SRB_ON] Ahora que ya te has hecho un nombre en el circuito ilegal de carreras de motos, los rivales intentarán contactar contigo. [RACE_R0] ~w~RÉCORD ANTERIOR: ~1~:~1~~1~ [POMOB3C] ~w~Eh, pásate por aquí algún día, colega. ¿Vale? [MPHPCS1] The Hit List [MPWLGOC] Sal del coche. [MPWLLTC] Sal del contenedor. [MPWLDTC] Entrega el coche. [MPWLCD] Coche entregado. [MPWLNGC] Ahora coge los coches. [MPAUTO] NO REPETIR [MRACEGO] ~w~YA [MRACE04] HAS GANADO [MRACEWI] ha ganado la carrera. [MRCPU01] ~y~REPARACIÓN AL INSTANTE [DTB01] Defiende los coches [DTB02] Destruye los coches [DTB03] Coche perdido [DTB04] Coche destruido [MPWIN] ha ganado. [MPKSELF] ha caído. [MPMORE] abatidos más. [MP1MORE] abatido más. [MPSTRT] Empezamos [MPTANK] tiene el tanque. [MPONE] solo tiene que coger un coche más. [MPDEL] ha entregado un coche. [MPGOCAR] Ve a buscar el coche. [MPGOGAR] Entrega el coche. [MPDEST] Vehículo objetivo destruido. [MPLEFT] ha dejado la partida. [MPHPGO2] ~w~Eres el blanco a matar. [MPHPKI] ~w~Has matado a un asesino. [LOCKON] Te están apuntando. [MPHPGO] ~w~Elimina al señalado. [MPTNK] Métete en el tanque. [MRCPU02] HAS REVENTADO LOS NEUMÁTICOS DE TODOS [MRCPU05] TE HAN REVENTADO LOS NEUMÁTICOS [MRCPU06] ~y~Neumáticos adherentes [WINNER] ~Y~HAS GANADO. [MPDRAW] ~w~EMPATE [MPDADDY] ERES EL PUTO AMO. [MPRUN] GOBIERNAN LAS CALLES. [MPBITCH] ¿QUIÉN ES AHORA EL AMO, CAPULLO? [FEMP_SM] Juega a Grand Theft Auto con tus amigos o con frikis desconocidos que pasen por ahí. [MPYL] ¡PERDEDOR! [MPTMWIN] SON LOS PUTOS AMOS. [GS_SCAR] VEHÍCULO: [GS_MIN] min. [GS_MINS] min. [MPTNKGA] Ya tienes el tanque, tío duro. [MPTNKGB] Ahora, consérvalo. [GS_TYPE] ESCENARIO: [CLILOST] Se ha perdido la comunicación con los demás jugadores. [ONEHPC] ¡Completado el 100 por cien! En Fort Staunton te espera un regalito. [MPBLTM] Los Sindacco [MPRDTM] Los Forelli [MTN_1] Los Sindacco [MTN_2] Los Forelli [MPRDCAP] Coche ha sido capturado [MPBLCAP] Coche ha sido capturado [MPRDST] Coche ha sido robado [MPBLST] Coche ha sido robado [MPBLEST] Coche ha sido robado [MPRDRET] Coche ha sido devuelto [MPBLRET] Coche ha sido devuelto [MPRDPOS] Coche no está en posición [MPBLPOS] Coche no está en posición [GS_TEAM] UNIRSE A: [FEMP_TS] UNIRSE A: [MPTEAM] Banda [GS_OA3] Destruye cuatro limusinas en la base de la banda rival. [GS_O4] Roba el coche de la banda rival y llévalo a tu base. A la vez, protege el coche de tu banda. [MPI06] MIEMBRO BANDA [FEMP_ST] INICIAR PARTIDA (se necesitan 1 o más jugadores por banda) [HELP32] ~w~Por una pequeña suma (o gratis si no tienes dinero), te llevará al ~h~lugar de contacto~w~ de la última misión. [BENZ_HO] El ~h~mono~w~ ya está disponible en el piso franco. Vuelve aquí de noche con él para jugar a Slash TV. [SLATXT] ~w~Vuelve aquí vestido con el mono entre las 18:00 y las 05:00 para jugar a Slash TV. [OUTF_02] ~w~Mono [CAN_CON] ~w~Pulsa~h~ ~k~ ~TGSUB~ ~w~de nuevo para cancelar la misión. [GNG1] LEONES [GNG2] TRIADS [GNG3] DIABLOS [GNG4] YAKUZA [GNG5] YARDIES [GNG6] COLOMBIANS [GNG7] HOODS [GNG8] SINDACCOS [GNG9] FORELLIS [GNG0] SICILIANS [MP_GNG1] BANDA 1: [MP_GNG2] BANDA 2: [GS_TEMS] GUERRA DE BANDAS [CARS_O] ~w~Capital Autos en Harwood busca nuevos vendedores, por si quieres ganar un dinerillo extra. [CARTXT] ~w~Capital Autos solo está abierto entre las 08:00 y las 18:00. Vuelve entonces. [GS_TO1] ¡Mata a la banda rival! [MPTNEED] solo necesitan [MPTWIN] win [BADTEAM] A una de las bandas ya no le quedan jugadores. [RACELAP] Vuelta [GS_D1] ¡UN CLÁSICO DE LOS JUEGOS! CON USTEDES, EL 'DARWINISMO URBANO'. [GS_D2] ¿QUIÉN ES EL MEJOR CONDUCTOR (O TRAMPOSO)? [GS_D3] PROTEGE TUS COCHES DE LOS GRANUJAS Y VÁNDALOS. [GS_D4] ROBA EL COCHE DE LA BANDA RIVAL Y RÍETE EN SU CARA. [GS_D5] ¿QUIÉN QUIERE ESTE TANQUECITO? [GS_D6] EL HOMBRE SEÑALADO HA DE SER ELIMINADO. [GS_D7] CAMBIA COCHES POR DINERO. [HELP61] ~w~Si el ~h~punto luminoso señala hacia arriba~w~, el ~h~objetivo está por encima de ti~w~. Un ~h~punto luminoso cuadrado~w~ indica que ~h~el blanco está a tu altura~w~. [ST_DRWN] Peces 'alimentados' [RACE_T4] ~r~Te han descalificado por no haber encontrado un coche. [RACE_T5] ~r~Te han descalificado por no haber encontrado una moto. [PCJ600] PCJ-600 [FEC_HBB] Freno de mano~h~ ~k~ ~VEACC~ ~w~y~h~ ~k~ ~VEBRK~ [HJSTAT] ~w~Distancia: ~1~,~1~ m. Altura: ~1~,~1~ m. Vueltas: ~1~ Rotación: ~1~° [HJSTATW] ~w~Distancia: ~1~,~1~ m. Altura: ~1~,~1~ m. Vueltas: ~1~ Rotación: ~1~° ¡Y vaya aterrizaje! [HJSTATF] ~w~Distancia: ~1~ pies Altura: ~1~ pies Vueltas: ~1~ Rotación: ~1~° [HJSTAWF] ~w~Distancia: ~1~ pies Altura: ~1~ pies Vueltas: ~1~ Rotación: ~1~° ¡Y qué estupendo aterrizaje! [MPUNLK] Se ha desbloqueado nuevo contenido multijugador. ¡Dales envidia a los demás jugadores con todas las cositas que has conseguido! [MPUNLKA] Se ha desbloqueado todo el contenido multijugador. ¡Dales envidia a los demás jugadores con todas las cositas que has conseguido! [TOUR] See the Sight Before your Flight [NDL1_A] Noodle Punk [PIZ1_A] Well Snacked Pizza [GS_SCUT] REPR. ESCENA: [TR_00] CARRERA UNO [TR_01] CARRERA DOS [TR_02] CARRERA TRES [TR_03] CARRERA CUATRO [TR_04] CARRERA CINCO [TR_05] CARRERA SEIS [TR_06] CARRERA SIETE [TR_07] CARRERA OCHO [CHSE] PERSECUCIÓN [NOCHANG] No puedes cambiar de ropa durante esta misión. [OUTF_12] Antonio [OUTF_13] Chándal [OUTF_14] Gánster [OUTF_15] Consejero [BENZ_AN] ~w~El ~h~traje de Antonio~w~ ya está disponible en el piso franco. [BENZ_SW] ~w~El ~h~chándal~w~ ya está disponible en el piso franco. [BENZ_GD] ~w~El ~h~traje de gánster~w~ ya está disponible en el piso franco. [BENZ_WI] ~w~El ~h~traje de consejero~w~ ya está disponible en el piso franco. [RAMPAGE] DESTRUCCIÓN [GS_TTGT] TIEMPO TANQUE: [GS_O5] Para ganar, sobrevive el máximo posible en el tanque. Provócale daños al tanque para quitárselo a otro jugador. [HELP28] ~w~Para lanzar un ~h~explosivo~w~ pulsa~h~ ~k~ ~PDFW~~w~. Cuanto más lo mantengas pulsado más lejos llegará. [RATNG53] Deshonroso [RATNG54] Rata tramposa [RATNG55] Tiburón [RATNG56] Timador [RATNG57] El padrino de la trola [RATNG11] SANGUIJUELA [CHASE6] Liberty Tree Página 2 [CHASE7] Liberty Tree Primera plana [AUTOLD] Cargando desde el Memory Stick™. No extraigas el Memory Stick™ ni apagues el sistema. [LDFAIL] Error al cargar. Los datos guardados están dañados. [MEMCHKA] No hay Memory Stick™. Se necesitan [MEMCHKB] por lo menos para guardar los datos del juego. [MEMCHKC] No hay espacio suficiente libre en el Memory Stick™. Se necesitan [MEMCHKD] por lo menos para guardar los datos del juego. [M_FAIL] ¡MISIÓN FRACASADA! [M_OVER] ¡MISIÓN FALLIDA! [M_PASS] ~Y~¡MISIÓN SUPERADA! ~n~~1~ $ [M_PASSN] ~Y~¡MISIÓN SUPERADA! [MRACE11] ~w~Vuelve a un vehículo para terminar la carrera. [FEI_LE1] Leyenda - Sí [FEI_LE2] Leyenda - No [FEI_TA1] Objetivo - Sí [FEI_TA2] Objetivo - No [C1FREE2] joystick analógico izquierdo [C3FREE2] joystick analógico izquierdo [FEA_MP3] PISTAS PERSONALIZ.: [FEA_NA] NO DISPONIBLE [MPC_060] Antonio [MPC_061] Chándal [MPC_062] Gánster [MPC_063] Consejero [MPC_064] Kazuki [NUMDBL1] DEBUG 1 (~1~) (~1~) [SVRMBRS] JUGADORES: [RAMP_P] ¡DESTRUCCIÓN SUPERADA! [RAMP_F] ¡DESTRUCCIÓN FRACASADA! [MPWLPAC] ha recogido un coche objetivo. [MPWLDAC] ha entregado un coche objetivo. [LDWAIT] Pulsa ~X~ para continuar. [LOADING] Cargando, espera... [RACEP1] 1° [RACEP2] 2° [RACEP3] 3° [RACEP4] 4° [RACEP5] 5° [RACEP6] 6° [FEA_UT] Pista desconocida [LOADIN2] Cargando... [DNH5_X2] ~r~No has activado todas las bombas. [MRACE12] TIENES [MRACE13] S. PARA ENCONTRAR UN VEHÍCULO [MRACE14] S. PARA ENCONTRAR UN VEHÍCULO [DTB_03] ~w~Ganará el equipo que defienda más tiempo sus coches. [PUPCOL] ha recogido una mejora. [TNKCSE] Provócale daños al tanque para quitárselo a otro jugador. [TNKTM] Para ganar, sobrevive el máximo posible en el tanque. [MPFAIL] FRACASO [GS_LOC2] LUGAR: [DTBSWPA] Has rechazado a los Sindacco durante [DTBSWPB] Ahora, destroza sus coches en menos tiempo. [DTBSWPC] Has destrozado los coches de los Forelli en [DTBSWPD] Ahora, protege tus vehículos durante más tiempo. [CHANOP] Cambiar opciones [MPSSCT] DINERO A OBTENER: [F_RANG2] ~r~La radio del coche de bomberos no funciona en el metro. [T_RANG2] ~r~En el metro no hay basura que recoger. [T_RANGE] ~r~Aquí no hay basura que recoger. [FEU_YES] SÍ [FEU_NO] NO [HELP43] ~w~Si usas el freno de mano podrás girar la embarcación con más rapidez. [RACE_T6] ~r~Uno de los vehículos ha quedado destrozado - se ha cancelado la carrera. [FED_POS] POSICIÓN DE LA PANTALLA [FES_DSS] Selecciona partida guardada para borrar: [FES_LSS] Selecciona partida guardada para cargar: [FES_DSC] Éxito al borrar. Selecciona ACEPTAR para continuar. [FES_DGM] BORRAR PARTIDA [ITBEG] Al principio... [FET_LG] CARGAR PARTIDA [FES_SCG] ¿Deseas guardar la partida? [FESZ_QZ] ¿Seguro que quieres guardar la partida? [FES_SSC] Éxito al guardar. Selecciona ACEPTAR para continuar. [FEM_NTF] La memory card (8MB) (para PlayStation®2) de la ranura para MEMORY CARD 1 no tiene formato. [FES_CFM] Formateando la memory card (8MB) (para PlayStation®2) de la ranura para MEMORY CARD 1. No extraigas la memory card (8MB) (para PlayStation®2) ni el mando. No reinicies ni apagues la consola. [FES_LOQ] ¡Error al cargar! La partida guardada en la memory card (8MB) (para PlayStation®2) no es compatible con este juego. Intenta cargar una partida guardada diferente. El juego va a reiniciarse. [FEM_NTH] No hay memory card (8MB) (para PlayStation®2) en la ranura para MEMORY CARD 1. [FES_CMP] ¡Error al guardar! Comprueba la memory card (8MB) (para PlayStation®2) de la ranura para MEMORY CARD 1 e inténtalo de nuevo. [FESZ_FO] La memory card (8MB) (para PlayStation®2) de la ranura para MEMORY CARD 1 no tiene formato. ¿Deseas formatearla ahora? [FES_NOC] No hay memory card (8MB) (para PlayStation®2) en la ranura para MEMORY CARD 1. [FES_LOE] ¡Error al cargar! Comprueba la memory card (8MB) (para PlayStation®2) de la ranura para MEMORY CARD 1 e inténtalo de nuevo. El juego va a reiniciarse. [FES_DEE] ¡Fallo al borrar! Comprueba la memory card (8MB) (para PlayStation®2) de la ranura para MEMORY CARD 1 e inténtalo de nuevo. [SLONFM] ¡Error al formatear! Comprueba la memory card (8MB) (para PlayStation®2) en la ranura para MEMORY CARD 1 e inténtalo de nuevo. [SLONDR] No hay espacio suficiente libre en la memory card (8MB) (para PlayStation®2) de la ranura para MEMORY CARD 1. Si deseas guardar datos del juego, inserta una memory card (8MB) (para PlayStation®2) con al menos 330 KB de espacio libre en la ranura para MEMORY CARD 1. [SLNSP] No hay espacio suficiente libre en la memory card (8MB) (para PlayStation®2) de la ranura para MEMORY CARD 1. Se necesitan al menos 101 KB adicionales de espacio libre en la memory card (8MB) (para PlayStation®2) en la ranura para MEMORY CARD 1 para guardar datos del juego. [SLONNF] La memory card (8MB) (para PlayStation®2) de la ranura para MEMORY CARD 1 no tiene formato. ¿Deseas formatearla ahora? [FESZ_FF] ¡Error al formatear! Comprueba la memory card (8MB) (para PlayStation®2) en la ranura para MEMORY CARD 1 e inténtalo de nuevo. [MCDNSP] No hay memory card (8MB) (para PlayStation®2) en la ranura para MEMORY CARD 1. Si deseas guardar datos del juego, inserta una memory card (8MB) (para PlayStation®2) en la ranura para MEMORY CARD 1 con al menos 330 KB de espacio libre. ¿Deseas empezar el juego de todos modos? [MCGNDP] No hay espacio suficiente libre en la memory card (8MB) (para PlayStation®2) de la ranura para MEMORY CARD 1. Se necesitan al menos 330 KB de espacio libre para guardar datos del juego. ¿Deseas empezar el juego de todos modos? [MCGNSP] No hay espacio suficiente libre en la memory card (8MB) (para PlayStation®2) de la ranura para MEMORY CARD 1. Se necesitan al menos 101 KB adicionales de espacio libre para guardar datos del juego. ¿Deseas empezar el juego de todos modos? [FESZ_WR] Guardando datos. No extraigas la memory card (8MB) (para PlayStation®2) de la ranura para MEMORY CARD 1, ni el mando. No reinicies ni apagues la consola. [FELD_WR] Cargando datos. No extraigas la memory card (8MB) (para PlayStation®2) de la ranura para MEMORY CARD 1, ni el mando. No reinicies ni apagues la consola. [FEDL_WR] Borrando datos. No extraigas la memory card (8MB) (para PlayStation®2) de la ranura para MEMORY CARD 1, ni el mando. No reinicies ni apagues la consola. [C0VEWEA] joystick analógico derecho [C1VEWEA] joystick analógico derecho [C2VEWEA] joystick analógico derecho [C3VEWEA] botones de dirección [C0PDLOO] joystick analógico derecho [C1PDLOO] joystick analógico derecho [C2PDLOO] joystick analógico derecho [C3PDLOO] joystick analógico derecho [C0AMMOV] joystick analógico izquierdo o botones de dirección [C1AMMOV] joystick analógico izquierdo o botones de dirección [C2AMMOV] joystick analógico izquierdo o botones de dirección [C3AMMOV] joystick analógico izquierdo o botones de dirección [FEC_ACB] Acelerar/Frenar [FES_SAV] GUARDAR PARTIDA [FES_FMS] Éxito al formatear. [MCDNCK] Comprobando la memory card (8MB) (para PlayStation®2) de la ranura para MEMORY CARD 1. No extraigas la memory card (8MB) (para PlayStation®2) ni el mando. No reinicies ni apagues la consola. [FESZ_QC] ¿Sobrescribir esta partida guardada dañada? [NOCONT] Conecta un control analógico (DUALSHOCK®) o un control analógico (DUALSHOCK®2) al puerto de control 1 para continuar. [FES_LCF] ¡Error al cargar! Comprueba la memory card (8MB) (para PlayStation®2) de la ranura para MEMORY CARD 1 e inténtalo de nuevo. [DBGHELP] ~h~DEBUG MENU~w~ Select Item with ~h~left button & right button. ~w~Press ~h~X button ~w~to launch. Press ~h~TRIANGLE button ~w~to quit menu. [DBGSEL1] Level Skip Menu [DBGSEL2] Car Viewer [DBGSEL3] Character Viewer [DBGSEL4] Building Viewer [DBGSEL5] Weapon Cheat [DBGSEL6] Player Cheat [DBGSEL7] Weather and Time Changer [DBGSEL8] Marketing Camera [DBGSEL9] MoCap Menu [DBGSE10] USJ Editor [DBGSE11] Toggle Player Coordinates [DBGFIL0] Ped Selector [DBGFIL1] Car Selector [PLCHLD] Placeholder: mission will complete in 5 seconds [PLCHLD2] Placeholder Cutscene [PLCHLD3] Placeholder (MOCAP) Cutscene [LS_MAC] Ma Cipriani stream [LS_JDT] J.D. O'Toole stream [LS_SAL] Salvatore stream [LS_COMP] Completed all Missions in this stream [TEMP1] Number: ~1~ [LS2_H1] Use ~h~analog up & down ~w~to select story stream. Use ~h~analog left & right ~w~to select mission. Use ~h~L button & R button ~w~to select an island. Press ~h~X button ~w~to start mission. Press ~h~TRIANGLE button ~w~to exit. [LS2_H2] You cannot use levelskip when you are ~h~on a mission. [LS2_VIC] ~y~Vincenzo Cilli -~g~ ~a~ [LS2_MAC] ~y~Ma Cipriani -~g~ ~a~ [LS2_JDT] ~y~J.D. O'Toole -~g~ ~a~ [LS2_SAL] ~y~Salvatore -~g~ ~a~ [LS2_MAR] ~y~Maria -~g~ ~a~ [LS2_NED] ~y~Ned Burner -~g~ ~a~ [LS2_DON] ~y~Donald Love -~g~ ~a~ [LS2_RAY] ~y~Ray Machowski -~g~ ~a~ [LS2_TOS] ~y~Toshiko Kasen -~g~ ~a~ [FREEON] Time Frozen [FREEOFF] Time Unfrozen [WTC_INS] Use ~h~analog up & down ~w~to change weather. Use ~h~analog left & right ~w~to change hour. Press ~h~TRIANGLE button ~w~to exit. Press ~h~SQUARE button ~w~to freeze time. [WTC_TIM] TIME: ~1~:00 [WTC_WE0] WEATHER: CLOUDY [WTC_WE1] WEATHER: EXTRA COLOURS [WTC_WE2] WEATHER: EXTRA SUNNY [WTC_WE3] WEATHER: FOGGY [WTC_WE4] WEATHER: HURRICANE [WTC_WE5] WEATHER: RAINY [WTC_WE6] WEATHER: SNOW [WTC_WE7] WEATHER: SUNNY [CVHELP] Use ~h~up button and down button ~w~to change character. Use ~h~left button and right button ~w~to rotate camera. HOLD ~h~SQUARE ~w~to zoom in (toggles upper and lower body). Press ~h~TRIANGLE ~w~to quit character viewer. [VMENU1] --------- Select a Viewer --------- --- ~h~Car~w~ - Character - Building -- [VMENU2] --------- Select a Viewer --------- --- Car - ~h~Character~w~ - Building -- [VMENU3] --------- Select a Viewer --------- --- Car - Character - ~h~Building~w~ -- [CV_C] COMPARISON MODEL [CV_0] ROW: -- MODEL: player [CV_1] ROW: 114 MODEL: cop [CV_2] ROW: 115 MODEL: swat [CV_3] ROW: 116 MODEL: fbi [CV_4] ROW: 117 MODEL: army [CV_5] ROW: 118 MODEL: medic [CV_6] ROW: 119 MODEL: fireman [CV_7] ROW: 71 MODEL: male01 [CV_9] ROW: 120 MODEL: taxi_d [CV_10] ROW: 2 MODEL: pimp [CV_11] ROW: 13 MODEL: criminal01 [CV_12] ROW: 14 MODEL: criminal02 [CV_13] ROW: 15 MODEL: male02 [CV_14] ROW: 16 MODEL: male03 [CV_15] ROW: 121 MODEL: fatmale01 [CV_16] ROW: 17 MODEL: fatmale02 [CV_17] ROW: 18 MODEL: female01 [CV_18] ROW: 19 MODEL: female02 [CV_19] ROW: 20 MODEL: female03 [CV_20] ROW: 21 MODEL: fatfemale01 [CV_21] ROW: 22 MODEL: fatfemale02 [CV_22] ROW: 23 MODEL: prostitute [CV_23] ROW: 24 MODEL: prostitute2 [CV_24] ROW: 25 MODEL: p_man1 [CV_25] ROW: 26 MODEL: p_man2 [CV_26] ROW: 27 MODEL: p_wom1 [CV_27] ROW: 28 MODEL: p_wom2 [CV_28] ROW: 29 MODEL: ct_man1 [CV_29] ROW: 30 MODEL: ct_man2 [CV_30] ROW: 31 MODEL: ct_wom1 [CV_31] ROW: 32 MODEL: ct_wom2 [CV_32] ROW: 33 MODEL: li_man1 [CV_33] ROW: 34 MODEL: li_man2 [CV_34] ROW: 35 MODEL: li_wom1 [CV_35] ROW: 36 MODEL: li_wom2 [CV_36] ROW: 37 MODEL: docker1 [CV_37] ROW: 38 MODEL: docker2 [CV_38] ROW: 39 MODEL: scum_man [CV_39] ROW: 40 MODEL: scum_wom [CV_40] ROW: 41 MODEL: worker1 [CV_41] ROW: 42 MODEL: worker2 [CV_42] ROW: 43 MODEL: b_man1 [CV_43] ROW: 44 MODEL: b_man2 [CV_44] ROW: 67 MODEL: b_man3 [CV_45] ROW: 45 MODEL: b_wom1 [CV_46] ROW: 46 MODEL: b_wom2 [CV_47] ROW: 70 MODEL: b_wom3 [CV_48] ROW: 47 MODEL: mod_man [CV_49] ROW: 48 MODEL: mod_wom [CV_50] ROW: 49 MODEL: st_man [CV_51] ROW: 50 MODEL: st_wom [CV_52] ROW: 51 MODEL: fan_man1 [CV_53] ROW: 52 MODEL: fan_man2 [CV_54] ROW: 53 MODEL: fan_wom [CV_55] ROW: 54 MODEL: hos_man [CV_56] ROW: 55 MODEL: hos_wom [CV_57] ROW: 56 MODEL: const1 [CV_58] ROW: 57 MODEL: const2 [CV_59] ROW: 58 MODEL: shopper1 [CV_60] ROW: 59 MODEL: shopper2 [CV_61] ROW: 60 MODEL: shopper3 [CV_62] ROW: 61 MODEL: stud_man [CV_63] ROW: 62 MODEL: stud_wom [CV_64] ROW: 63 MODEL: cas_man [CV_65] ROW: 64 MODEL: cas_wom [CV_79] ROW: 123 MODEL: gang01 LEONE_A [CV_80] ROW: 124 MODEL: gang02 LEONE_B [CV_81] ROW: 69 MODEL: gang03 TRIAD_A [CV_82] ROW: 3 MODEL: gang04 TRIAD_B [CV_83] ROW: 4 MODEL: gang05 DIABLO_A [CV_84] ROW: 5 MODEL: gang06 DIABLO_B [CV_85] ROW: 68 MODEL: gang07 YAKUZA_A [CV_86] ROW: 6 MODEL: gang08 YAKUZA_B [CV_87] ROW: 7 MODEL: gang09 YARDIE_A [CV_88] ROW: 8 MODEL: gang10 YARDIE_B [CV_89] ROW: 9 MODEL: gang11 COLOMBIAN_A [CV_90] ROW: 10 MODEL: gang12 COLOMBIAN_B [CV_91] ROW: 11 MODEL: gang13 HOOD_A [CV_92] ROW: 12 MODEL: gang14 HOOD_B [CV_93] ROW: 89 MODEL: gang15 Forelli thug1 [CV_94] ROW: 90 MODEL: gang16 Forelli thug2 [CV_95] ROW: 88 MODEL: gang17 Sindacco thug1 [CV_96] ROW: 89 MODEL: gang18 Sindacco thug2 [CV_109] ROW: 65 MODEL: SAL_01 Salvatore (Mob Don) [CV_110] ROW: 66 MODEL: RAY_01 Ray (Bad Cop) [CV_111] ROW: 72 MODEL: VINC_01 Vincenzo Cilli [CV_112] ROW: 73 MODEL: GRDANG1 Avenging Angel [CV_113] ROW: 74 MODEL: NED_01 Ned Burner (Reporter) [CV_114] ROW: 75 MODEL: MASTOR Massimo Torrini (Assassin) [CV_115] ROW: 76 MODEL: TOOL_01 JD O'Toole [CV_116] ROW: 77 MODEL: Not used Fthr Kenny [CV_117] ROW: 78 MODEL: GRDANG2 Avenging Angel 2 [CV_118] ROW: 79 MODEL: M_HOLE Mayor RC Hole [CV_119] ROW: 80 MODEL: FRANFOR Franco Forelli [CV_120] ROW: 81 MODEL: KAZUKI Kazuki Kasen [CV_121] ROW: 82 MODEL: PAULIE Paulie Sindacco [CV_122] ROW: 83 MODEL: HOPPER Jane Hopper [CV_123] ROW: 84 MODEL: AVERY Avery Carrington [CV_124] ROW: 85 MODEL: CASA Giovanni Casa [CV_125] ROW: 86 MODEL: BABY Giovanni Casa (baby) [CV_126] ROW: 87 MODEL: MCAFFRY Det. Leon McAffrey [CV_127] ROW: 92 MODEL: EIGHT 8Ball [CV_128] ROW: 93 MODEL: MAR_01 Maria [CV_129] ROW: 94 MODEL: LOVE_01 Donald Love [CV_130] ROW: 95 MODEL: MICKEYH Mickey H [CV_131] ROW: 96 MODEL: WAYNE Wayne (Biker Dude) [CV_132] ROW: 97 MODEL: BIKER1 Biker Dude 1 [CV_133] ROW: 98 MODEL: BIKER2 Biker Dude 2 [CV_134] ROW: 99 MODEL: DONOVAN O'Donovan [CV_135] ROW: 100 MODEL: KAS_01 Toshiko Kasen (kimono) [CV_136] ROW: 101 MODEL: WKAS_01 Toshiko Kasen (western) [CV_137] ROW: 104 MODEL: JDMADE JD O'Toole - Made Man [CV_138] ROW: 106 MODEL: THUG_01 Sicilian Thug 1 [CV_139] ROW: 107 MODEL: THUG_02 Sicilian Thug 2 [CV_140] ROW: 109 MODEL: CAMP_MAN Campaign Worker [CV_141] ROW: 110 MODEL: CAMP_WOM Campaign Worker 2 [CV_142] ROW: 111 MODEL: MIGUEL Miguel [CV_143] ROW: 112 MODEL: DELIASS Deli Assistant [CV_144] ROW: 113 MODEL: HOBO_01 Donald Love 2 [CV_68] ROW: 122 MODEL: HITMAN Hitman [CV_146] ROW: 125 MODEL: HOLEJOG Mayor RC Hole (Jogging outfit) [CV_147] ROW: 126 MODEL: Chauff Chauffeur [CV_148] ROW: 128 MODEL: plr2 (Lawyer) [CV_149] ROW: 129 MODEL: plr3 (Travel clothes) [CV_150] ROW: 130 MODEL: plr4 (Chauffeur) [CV_151] ROW: 131 MODEL: plr5 (Hockey mask) [CV_152] ROW: 132 MODEL: plr6 (Tuxedo) [CV_153] ROW: 133 MODEL: plr7 (Avenging Angel) [CV_154] ROW: 134 MODEL: plr8 (The King of Rock'n Roll) [CV_155] ROW: 135 MODEL: plr9 (Cock's Mascot) [CV_156] ROW: 136 MODEL: plr10 (Boxer Shorts) [CV_157] ROW: 137 MODEL: plr11 (Bad Super Hero) [CV_158] ROW: 138 MODEL: plr12 (Dragon) [CV_159] ROW: 139 MODEL: PHILC Phil Cassidy [CV_160] ROW: 140 MODEL: GREASE Grease Zuko [CV_161] ROW: 141 MODEL: GUN_ASS Gun assistant [CV_162] ROW: -- MODEL: JD_shot JD shot dead [CV_163] ROW: -- MODEL: BODYBAG bodybag [CV_164] ROW: 142 MODEL: SAL_CON Sal Convict [VV_131] ID:131 MODEL: Landstalker (TBC) [VV_135] ID:135 MODEL: Perenial (TBC) [VV_138] ID:138 MODEL: Firetruck [VV_141] ID:141 MODEL: Manana (TBC) [VV_148] ID:148 MODEL: FBI Car (TBC) [VV_152] ID:152 MODEL: Kuruma (TBC) [VV_164] ID:164 MODEL: Dodo (TBC) [VV_169] ID:169 MODELL: Rc Bandit [VV_170] ID:170 MODEL: BellyUp (Triad) (TBC) [VV_172] ID:172 MODEL: Leone Sentinel (TBC) [VV_174] ID: 174 MODEL: Yakuza (TBC) [VV_179] ID:179 MODEL: Flatbed (TBC) [VV_181] ID:181 MODEL: Borgnine Taxi (TBC) [VV_188] ID: 188 MODEL: Sindacco Argento (TBC) [VV_189] ID: 189 MODEL: Forelli Lexcess (TBC) [VV_192] ID:192 MODEL: Speeder (TBC) [BV_H1] Press CIRCLE to swap building model. [BV_0A] ROW: 2 - Portland. Safehouse Exterior. Press CIRCLE to swap. [BV_0B] ROW:24 - Portland. Safehouse Interior. Press CIRCLE to swap. [BV_1] ROW: 3 - Portland. Ferry Terminal. [BV_2A] ROW: 4 - Portland. Callahan Bridge 1. Press CIRCLE to swap. [BV_2B] ROW: 4 - Portland. Callahan Bridge 2. Press CIRCLE to swap. [BV_3] ROW: 5 - Portland. Les Cargo Freighter. [BV_4A] ROW: 6 - Portland. Doll's House Brothel 1. Press CIRCLE to swap. [BV_4B] ROW: 6 - Portland. Doll's House Brothel 2. Press CIRCLE to swap. [BV_5] ROW: 7 - Portland. Tower Block. [BV_6] ROW: 8 - Portland. Eddie's Garage. [BV_7] ROW: 9 - Portland. Bowler's Fist Pub. [BV_8] ROW:10 - Portland. Hepburn Heights. [BV_9] ROW:11 - Portland. Short Stay Hotel. [BV_10] ROW:12 - Portland. Car Dealership. [BV_11] ROW:13 - Portland. Bus Graveyard. [BV_12A] ROW:14 - Portland. Drugs Warehouse 1 (awaiting approval). Press CIRCLE to swap. [BV_12B] ROW:14 - Portland. Drugs Warehouse 2 (awaiting approval). Press CIRCLE to swap. [BV_13] ROW:15 - Portland. Ma Cipriani's Restaurant. [BV_14] ROW:17 - Portland. Basketball Court, Callahan. [BV_15] ROW:18 - Portland. Bike Shop. [BV_16] ROW:19 - Portland. Building near Basketball Court. [BV_17A] ROW:20 - Portland. Luigi's Nightclub 1. [BV_17B] ROW:20 - Portland. Luigi's Nightclub 2. [BV_17C] ROW:20 - Portland. Luigi's Nightclub 3. [BV_18] ROW:21 - Portland. Casa's Gourmet Deli. [BV_19] ROW:22 - Portland. Rusty Ship. [BV_20] ROW:23 - Portland. Door for Shopfront. [BV_21] ROW:25 - Staunton. Casino. [BV_22] ROW:26 - Staunton. Phil Cassidy's Store. [BV_23] ROW:27 - Staunton. Zip store. [BV_24] ROW:28 - Staunton. Container Park. [BV_25] ROW:29 - Staunton. Ferry Terminal. [BV_26A] ROW:30 - Staunton. Fort Staunton 1 NORTH. [BV_26B] ROW:30 - Staunton. Fort Staunton 2 NORTH. [BV_27A] ROW:30 - Staunton. Fort Staunton 1 SOUTH. [BV_27B] ROW:30 - Staunton. Fort Staunton 2 SOUTH. [BV_28] ROW:31 - Ferry - Not Visible At Present. [BV_29A] ROW:32 - Staunton. Safehouse Exterior (unchanged). Press CIRCLE to swap. [BV_29B] ROW:32 - Staunton. Safehouse Interior. Press CIRCLE to swap. [BV_30] ROW:33 - Staunton. Steps Added To Building. [BV_31] ROW:34 - Portland. Outbuilding. [BV_32A] ROW:34 - Shoreside. Safehouse Exterior (unchanged). Press CIRCLE to swap. [BV_32B] ROW:34 - Shoreside. Safehouse Interior. Press CIRCLE to swap. [BV_33] Not in Doc - Staunton - Warehouse Interior (not internally approved). [BV_34A] Not in Doc - Staunton - Church Exterior. Press CIRCLE to swap. [BV_34B] Not in Doc - Staunton - Church Interior for scripted cutscene. Press CIRCLE to swap. [MODWOR] Modify World Speed [MODTIT] Changing World Speed [NEDS2] The Passion Of The Heist [NEDS3] Karmageddon [NEDS4] False Idols [DONS1] The Morgue Party Candidate [GAR_WIL] Mete el coche en el garaje. [DONS2] Steering The Vote [DONS3] Cam-Pain [DONS4] Friggin' The Riggin' [DONS5] Love & Bullets [DONS6] Counterfeit Count [DONS7] Love On The Rocks [DONS7AA] ¡Toni, tienes que ayudarme! [DONS7AB] O'Donovan tiene pruebas que me relacionan con Salvatore, ¡es el fin! [DONS7AC] Tranquilo, todos los días desaparecen pruebas. [DONS7AD] Por no mencionar jueces, testigos y miembros del jurado... [DONS7AE] Esperaba que lo vieras así. [DONS7AF] Uno de mis hombres ha seguido al tipo que tiene las pruebas. [DONS7AG] Os veréis en el paso elevado de Newport. [SALS1] A Walk In The Park [SALS2] Making Toni [SALS3] Caught In The Act [SALS4] Search And Rescue [SALS5] Taking The Peace [SALS6] Shoot The Messenger [RAYS1] Sayonara Sindaccos [RAYS2] The Whole 9 Yardies [RAYS3] Crazy '69' [RAYS4] Night Of The Livid Dreads [RAYS5] Munitions Dump [MC_01] MOCAP Scenes [MC_02] You cannot be on a mission when using the cutscene selector. [MC_04] Select the scene you want and press CROSS. Press TRIANGLE to exit. [MC_03] ~g~scene name - script name~w~ [MC_S01] 1. Biker - mar4 [MC_S02] 2. Bonevoy - jdt1 [MC_S03] 3. Campain - dons3 [MC_S04] 4. Cashchp - tosh4 [MC_S05] 5. Contban - sal5 [MC_S06] 6. Crazy69 - rays3 [MC_S07] 7. Cuttest - none [MC_S08] 8. Deadly - tosh1 [MC_S09] 9. Donprob - donh6 [MC_S10] 10. Drivnmr - sal8 [MC_S11] 11. Electon - dons7 [MC_S12] 12. Homswet - vic1 [MC_S13] 13. Hotwhel - vic6 [MC_S14] 14. Kidnapp - jdt5 [MC_S15] 15. Landgrb - donh1 [MC_S16] 16. Morgue - dons1 [MC_S17] 17. Overdos - mar5 [MC_S18] 18. Rufjust - salh1 [MC_S19] 19. Sayonar - rays1 [MC_S20] 20. sicilan - salh5 [MC_S21] 21. Theofer - sal1 [MC_S22] 22. Intro [MC_S23] 23. Final [MC_S24] 24. Final_2 [NEDS1] L.C. Confidential [WILGAR2] Deja el coche y sal afuera. {=================================== MISSION TABLE SAL1 ===================================} [SAL1_M1:SAL1] ~w~Salvatore quiere hablar. [SAL1_M2:SAL1] ~w~Yo no le sigo el juego a Salvatore. [SAL1_M3:SAL1] ~w~Gracias por el donativo, chico... Nos vemos. [SAL1_M5:SAL1] ~w~¡Eh! [SAL1_D1:SAL1] ~w~¡Eh! ¡Esquirol! [SAL1_D2:SAL1] ~w~¡A por él! [SAL1_D3:SAL1] ~w~¡Ahí está! [SAL1_D4:SAL1] ~w~¡Va por allí! [SAL1_E1:SAL1] ~w~¡Escapa de los muelles! [SAL1_A1:SAL1] ~w~Reúnete con la líder sindical, Jane Hopper, en los ~y~muelles de Portland~w~. [THEO_01:SAL1] Eh, jefe, ¿está bien? [THEO_02:SAL1] ¿A ti te lo parece? [THEO_03:SAL1] No. [THEO_04:SAL1] Entonces ¿por qué preguntas, capullo? [THEO_05:SAL1] Siempre estás diciendo obviedades. [THEO_06:SAL1] No puedo creer que esté rodeado de gente como tú. [THEO_07:SAL1] Perdón. [THEO_08:SAL1] Mira, lo siento. Toni, eres uno de mis aliados de más confianza. [THEO_09:SAL1] Después de lo que has hecho, eres más que un hijo. Mejor que mi hijo, [THEO_10:SAL1] mejor que cualquier hijo. [THEO_11:SAL1] Tu madre tiene mucha suerte. [THEO_12:SAL1] Eso me dicen. [THEO_13:SAL1] Anthony, estamos acabados. [THEO_14:SAL1] Somos como los dinos pepinos esos... o como se llamen. [THEO_15:SAL1] Mira, hasta en mi propia familia me siento como Jesús rodeado de doce Judas. [THEO_16:SAL1] Escucha, para que veas. [THEO_17:SAL1] Hay una líder sindical -sí, una tía- que necesito que me haga un favor. [THEO_18:SAL1] ¿Y qué me pide? Dinero... [THEO_19:SAL1] Solo quiero acceso permanente a los muelles mientras sigan las huelgas, [THEO_20:SAL1] que yo ayudé a organizar, para que los chicos descarguen algunas drogas, [THEO_21:SAL1] ¡y ahora me sale con esta mierda! [THEO_22:SAL1] Mira, son gente por la que me he dejado la piel, [THEO_23:SAL1] por la que he matado, gente honrada. [THEO_26:SAL1] Es una desgracia. Los hombres de honor como tú y yo estamos acabados. [THEO_27:SAL1] Escucha, Toni, quiero que le lleves algo. [THEO_28:SAL1] ¿Le va a tolerar esto a una mujer? [THEO_29:SAL1] ¿Qué remedio me queda de momento? [THEO_30:SAL1] Mira, vas allí, le pagas y le dices que me gustaría tener una charla con ella. [THEO_31:SAL1] Venga. [THEO_24:SAL1] - ¿Y así me lo pagan? ~n~ - Es un insulto. {=================================== MISSION TABLE SAL2 ===================================} [SAL2_N:SAL2] Chicas [SAL2_A0:SAL2] ~w~¿Uno de tus nuevos cachorritos, Sal? [SAL2_A1:SAL2] ~w~¿Sr. Leone? [SAL2_A2:SAL2] ~w~¡Toni! ¿Come stai? [SAL2_A3:SAL2] ~w~Encantado de verte. Quiero que hagas algo por mí... [SAL2_A4:SAL2] ~w~Si no puedo tener a esa puta líder sindical de mi lado, por mi madre que me meto en el bolsillo a sus chicos. ¿Capisci? [SAL2_A:SAL2] ~w~Recoge a seis ~b~putas~w~ y llévalas al piquete de los muelles de Portland. [SAL2_B0:SAL2] ~w~¡Mira encanto, no me gusta eso de los tríos! [SAL2_B1:SAL2] ~w~¡Cuando tengas más sitio, hablamos de follar! ¡No me subo a un descapotable, chato! [SAL2_D0:SAL2] ~w~¿Estás solito, bombón? [SAL2_D1:SAL2] ~w~¡Eh, guapetón! ¿Quieres divertirte un poco? [SAL2_D2:SAL2] ~w~Cariño... ¡Vamos a montar una fiesta tú y yo! [SAL2_D3:SAL2] ~w~¿Dónde es la fiesta, corazón? [SAL2_D4:SAL2] ~w~¡Eh, tete! ¿Pasamos un buen rato? [SAL2_D5:SAL2] ~w~Tú eres la sal... Y yo la pimienta. [SAL2_F0:SAL2] ~w~¡Eh! ¡Yo también voy! [SAL2_F1:SAL2] ~w~Así que solos tú y yo, ¿eh? [SAL2_F2:SAL2] ~w~¿Hace un ñiqui ñiqui o qué? [SAL2_F3:SAL2] ~w~Eh, ¿dónde es la fiesta? [SAL2_F4:SAL2] ~w~¡Ay, bueno! No te pongas así. [SAL2_F5:SAL2] ~w~¡Solo quiero una fiestecita contigo! [SAL2_G0:SAL2] ~w~Llévala al ~y~piquete~w~. [SAL2_G1:SAL2] ~w~Lleva a las chicas al ~y~piquete~w~. [SAL2_G2:SAL2] ~w~Encárgate del ~r~cliente~w~. [SAL2_G3:SAL2] ~w~Encárgate de los ~r~clientes~w~. [SAL2_G4:SAL2] ~w~¡Recoge a más ~b~chicas~w~! [SAL2_H:SAL2] ~w~¿Dónde es la fiesta, corazón? [SAL2_P:SAL2] ~w~¡Divertíos, chicos! Cortesía de Salvatore Leone... [SAL2_I0:SAL2] ~w~¡Búscate otra chica, caraculo! ¡Ésta es mía! [SAL2_I1:SAL2] ~w~¡Eh! ¿Es que eres un mirón o qué? [SAL2_I3:SAL2] ~w~¡Eh! ¿Quién diablos es ése? ¡A por él! [SAL2_I5:SAL2] ~w~¡Eh, colega! ¡A la cola! Nosotros vamos primero. [SAL2_I7:SAL2] ~w~¡Eres el mejor! ¡No pares...! ¡Ay, sí, cariño! [SAL2_I9:SAL2] ~w~Pues ponte a trabajar... [SAL2_K0:SAL2] ~w~¡No se juega con Toni Cipriani! [SAL2_K1:SAL2] ~w~Venga. Vámonos. [SAL2_K2:SAL2] ~w~¡Vamos, tía! ¡Mueve el pandero! [SAL2_C0:SAL2] ~w~¡Eh! ¡Vuelve, cielo! Que no muerdo... [SAL2_C1:SAL2] ~w~¡Eh, chico! ¿Adónde vas? [SAL2_L0:SAL2] ~w~No voy a tirarme aquí todo el día, capullo. [SAL2_L1:SAL2] ~w~Voy a poner el taxímetro en marcha. [SAL2_X0:SAL2] ~r~¡Se acabó el tiempo! [SAL2_X1:SAL2] ~r~¡Has matado a demasiadas putas! [SAL2_X2:SAL2] ~r~Has atacado a los estibadores. ¡Ahora no se fiarán de ti! [SAL2_X3:SAL2] ~r~Has atacado a las chicas de los estibadores. ¡Ahora no se fiarán de ti! [SAL2_G5:SAL2] ~w~Parece que te ha salido un admirador. [SAL2_I8:SAL2] ~w~No querrás ir a la cárcel, ¿verdad, encanto? [SAL2_I6:SAL2] ~w~¡Sí! ¡Sí...! [SAL2_M:SAL2] ~w~¡Intenta no matarlas! Busca a otra ~b~chica~w~. [SAL2_W1:SAL2] ~w~¡Solo tienes hasta las 0~1~:~1~ antes de que el piquete cambie de turno! [SAL2_W2:SAL2] ~w~¡Solo tienes hasta las ~1~:~1~ antes de que el piquete cambie de turno! [SAL2_G6:SAL2] ~w~Detente en la ~y~señal amarilla~w~ para dejar a las chicas. [SAL2_G7:SAL2] ~w~Molesta al cliente para que la ~b~chica~w~ salga del coche. [SAL2_B:SAL2] ~w~Ya no caben más chicas en el coche. {=================================== MISSION TABLE SAL3 ===================================} [SAL3_A0:SAL3] ~w~¡Toni! ¿Cómo estás, chico? [SAL3_A1:SAL3] ~w~Pareces un poco delgado. ¿Tu mamá no te da bien de comer? [SAL3_A2:SAL3] ~w~Estoy bien, Sr. Leone. [SAL3_A3:SAL3] ~w~Escucha, esos sindicalistas ya me están cabreando. [SAL3_A5:SAL3] ~w~pero tenemos que presionar un poco a los mandamases del sindicato, que son 'menos receptivos'. [SAL3_B0:SAL3] ~w~Acojona a los ~r~mandamases~w~. Asegúrate de que capten la idea. [SAL3_B3:SAL3] ~w~Así harán lo que les digamos a partir de ahora. [SAL3_BA:SAL3] ~w~¡Estás loco, tío! ¡No quiero más marrones! [SAL3_CA:SAL3] ~w~¿Qué haces? ¿Estás loco? [SAL3_DA:SAL3] ~w~¡Solo me quedaba pagar dos letras del coche! ¡Hijo de puta! [SAL3_BB:SAL3] ~w~¡Desde ahora harás lo que te digamos! [SAL3_CB:SAL3] ~w~¡No te metas en los asuntos de los Leone! [SAL3_A4:SAL3] ~w~Parece que algunos empiezan a ver las cosas a mi manera... [SAL3_A6:SAL3] ~w~¿Sabes a qué me refiero? [SAL3_B1:SAL3] ~w~No te puedes dejar entender si están muertos. No mates a más ~r~líderes sindicales~w~. [SAL3_B2:SAL3] ~r~¡Se supone que debes asustarlos, no matarlos! [SAL3_B4:SAL3] ~w~Busca a otro ~r~líder sindical~w~ al que dejarle las cosas claras. {=================================== MISSION TABLE SAL5 ===================================} [SAL5_D3:SAL5] ~w~Mete el ~h~vehículo ~w~en el garaje. [SAL5_D4:SAL5] ~w~Baja del vehículo y sal del ~h~garaje~w~. [SAL5_B:SAL5] ~w~Consigue un vehículo de cuatro plazas y busca ~b~refuerzos~w~. [SAL5_C:SAL5] ~w~Necesitas un vehículo con cuatro plazas. [SAL5_C0:SAL5] ~w~Recoge a los ~b~refuerzos~w~. [SAL5_C1:SAL5] ~w~Necesitas un vehículo con más plazas para llevar más ~b~refuerzos~w~. [SAL5_C2:SAL5] ~w~Ve a los ~y~muelles de Portland~w~. [SAL5_AA:SAL5] ~w~Eh, colega... ¡Tenías que estar aquí hace horas! [SAL5_AB:SAL5] ~w~Basta de quejas, Miguel. ¿Tienes la mercancía? [SAL5_AG:SAL5] ~w~¿Tienes el dinero? [SAL5_AH:SAL5] ~w~Claro... [SAL5_AI:SAL5] ~w~¿Qué? [SAL5_AJ:SAL5] ~w~¡Puto chicano! [SAL5_C8:SAL5] ~w~¡Métete en el ~b~vehículo~w~ de las drogas y sal escopetado! [SAL5_C9:SAL5] ~w~Lleva el vehículo al ~y~garaje de Salvatore~w~. [SAL5_D1:SAL5] ~w~¡Vuelve al ~b~vehículo~w~! [SAL5_D2:SAL5] ~r~¡Las drogas se han echado a perder! [SAL5_AF:SAL5] ~w~¡Je, je, ja! Me gustas, Toni. ¡Tienes los huevos de un toro! [SAL5_C3:SAL5] ~w~¡Despista a la poli! [SAL5_D5:SAL5] ~r~¡Han incautado las drogas! [SAL5_AD:SAL5] ~w~Eh, soy un hombre ocupado, Toni. ¡La próxima buscaré a otro comprador! [SAL5_AE:SAL5] ~w~Sí, pues no creo que encuentres a nadie que te pague lo que nosotros. [SAL5_D6:SAL5] ~w~Acaba con los ~r~traficantes~w~. [CONT_01:SAL5] Cierra la boca, puta desagradecida. [CONT_06:SAL5] Sería la primera vez que me tocases en un mes. [CONT_07:SAL5] ¿Y por qué cojones iba a tocarte? [CONT_08:SAL5] No me gusta el género usado. [CONT_09:SAL5] Me das asco. [CONT_12:SAL5] Ay, por favor. ¿Sabes qué? [CONT_15:SAL5] Hola, Toni... [CONT_16:SAL5] ¡Quiero mi dinero, viejo! [CONT_17:SAL5] Largo de aquí, pordiosera. [CONT_18:SAL5] Eh, Anthony, eres mi ángel de la guarda. [CONT_19:SAL5] Mujeres, ¿qué se puede esperar de ellas, eh? [CONT_20:SAL5] Por suerte, al menos puedo confiar en alguien. En ti, Toni. [CONT_21:SAL5] Eres muy importante para mí. ¿Alguna vez te lo he dicho? [CONT_22:SAL5] ¡No se te levanta ni con grúa, viejo de mierda! [CONT_23:SAL5] Contigo no. No me van los retretes públicos, so zorra. [CONT_24:SAL5] Muy importante, escucha bien. Ahora mandamos tú y yo. [CONT_25:SAL5] Estamos echando a esos gilipollas. [CONT_26:SAL5] ¿Echándolos? ¿Con lo que a ti te gusta pasar el rato con hombres? [CONT_27:SAL5] Y tú solo estás contenta cuando tienes las bragas en los tobillos... [CONT_28:SAL5] ¡y la espalda apoyada en la pared! [CONT_29:SAL5] Dios. ¡Sé de conejos que follarían menos que tú! [CONT_33:SAL5] En fin, está al llegar un cargamento de lo que tú ya sabes. [CONT_34:SAL5] Esto nos va a poner a ti y a mí en la cresta de la ola. [CONT_35:SAL5] Todo tendría que ir como la seda. [CONT_36:SAL5] Pero necesito a alguien, alguien de confianza, que se encargue de esto. [CONT_37:SAL5] Muy bien, Toni, luego hablamos. [CONT_38:SAL5] Además, nunca había visto a nadie con ropa interior con suspensión. [CONT_39:SAL5] ¡Diablos! ¿Por qué me casaría con ella? [CONT_40:SAL5] ¡Buscaba una guarra y me casé con una puta! [CONT_41:SAL5] Tengo que haber puteado bien a alguien en mi otra vida, [CONT_42:SAL5] vaya que sí. [CONT_02:SAL5] - Si vuelves a abrirla, te vas a enterar de lo que vale un peine. ~n~ - Vaya, muy bien, machote. [CONT_04:SAL5] - ¿Y qué harás? ¿Pegarme? ~n~ - Debería hacerlo... [CONT_10:SAL5] - ¿Que te doy asco? ~n~ - ¡Sí, asco! [CONT_13:SAL5] - Papá tenía razón cuando decía que no eras más que un cerdo... ~n~ - Sí, sí, sí, sí... [CONT_43:SAL5] - Así que escucha, es importante... ~n~ - Que te jodan, Salvatore Leone, [CONT_31:SAL5] eunuco italianini, maltratador de mierda. ~n~ - ¿Que me jodan? ¡Que te jodan a ti! ¡Ya lo habrán hecho todos! {=================================== MISSION TABLE SAL4 ===================================} [SAL4_I1:SAL4] ~w~Esta huelga continuará hasta que la ciudad me dé más garantías. [SAL4_I2:SAL4] ~w~Las mafias creen que pueden controlar el sindicato. ¡Ya pueden decir misa! [SAL4_I3:SAL4] ~w~¡No me asustan! [SAL4_I4:SAL4] ~w~¡Tengo más huevos que todos ellos juntos! [SAL4_I5:SAL4] ~w~Lo que hay que oír... [SAL4_I6:SAL4] ~w~Debería liquidar a esa zorra. ¡Me está haciendo la cama! [SAL4_I7:SAL4] ~w~Bueno, a eso pueden jugar dos... [SAL4_I8:SAL4] ~w~Toni, vas entregar un mensaje de mi parte. [SAL4_A2:SAL4] ~w~Ahora quita al ~r~chófer~w~ de la ecuación... [SAL4_A3:SAL4] ~w~¡Eh! [SAL4_A4:SAL4] ~w~Sube a la ~b~limusina~w~. [SAL4_A5:SAL4] ~w~Lleva la limusina a la ~y~emisora~w~. [SAL4_A6:SAL4] ~w~Espera a que salga Hopper. [SAL4_A7:SAL4] ~w~Vuelve a poner la limusina en la posición correcta. Hopper no debe sospechar nada. [SAL4_B1:SAL4] ~w~Al ferry de Harwood, ¡y pise a fondo! [SAL4_B2:SAL4] ~w~¡Como mande! [SAL4_C1:SAL4] ~w~¡Acojona a Hopper! [SAL4_C2:SAL4] Susto [SAL4S1:SAL4] ~w~¡Tranquilo, esto no es una carrera! [SAL4S2:SAL4] ~w~¿Seguro que se va por aquí? [SAL4S3:SAL4] ~w~¡Usted no es el chófer de siempre! [SAL4S4:SAL4] ~w~¿Quién diablos es usted? [SAL4S5:SAL4] ~w~¡Cierra la boca! [SAL4S6:SAL4] ~w~Desde ahora, harás exactamente lo que te diga Salvatore Leone. [SAL4S7:SAL4] ~w~¿Capisci? [SAL4S8:SAL4] ~w~¡Me... me niego a asustarme por esto! [SAL4S9:SAL4] ~w~¡Ya veremos! [SAL4S10:SAL4] ~w~¡Déjeme salir ahora mismo! [SAL4S11:SAL4] ~w~¡Por favor! ¡Nos vamos a matar! [SAL4S12:SAL4] ~w~¡Noooooo! [SAL4S13:SAL4] ~w~¿Qué he hecho yo para merecer esto? [SAL4_F1:SAL4] ~w~¿Dónde está mi limusina? [SAL4_F2:SAL4] ~w~Usted no es mi chófer, ¡voy a llamar a la policía! [SAL4_F3:SAL4] ~r~¡Es tarde, Hopper te ha descubierto! [SAL4_F4:SAL4] ~w~¡Que se joda Salvatore! [SAL4_F5:SAL4] ~r~¡La limusina está destrozada! [SAL4_F6:SAL4] ~r~¡Hopper ha muerto! [SAL4_F7:SAL4] ~r~¡Hopper se ha escapado! [SAL4_F8:SAL4] ~r~Los golpes han asustado a Hopper. [SAL4_F9:SAL4] ~r~Hopper se ha asustado. [SAL4_P1:SAL4] ~w~¡Vale! ¡Vale! ¡Ya tengo bastante! [SAL4P1A:SAL4] ~w~Haré lo que queráis. [SAL4_P2:SAL4] ~w~Lleva a Hopper al ~y~piquete del ferry~w~. [SAL4_P3:SAL4] ~w~Y no olvide nuestro pequeño trato, señorita... [SAL4_H1:SAL4] ~w~Una combinación de velocidad, choques y saltos acrobáticos asustará a Hopper y la hará entrar en razón. [SAL4_F0:SAL4] ~r~¡Demasiado tarde! ¡Hopper ya ha salido de la emisora! [SAL4_A:SAL4] ~w~Llega a la ~y~emisora de radio~w~ antes de que Hopper salga a las 0~1~:00. [SAL4_A1:SAL4] ~w~Llega a la ~y~emisora de radio~w~ antes de que Hopper salga a las ~1~:00. {=================================== MISSION TABLE SAL6 ===================================} [SAL6_A0:SAL6] ~w~Toni, tenemos problemas, ¡y gordos! [SAL6_A1:SAL6] ~w~¿Qué pasa, Sal? [SAL6_A3:SAL6] ~w~¡Nos están dando una buena! [SAL6_A4:SAL6] ~w~Acabamos una maldita guerra y ¡BANG, nos vemos metidos en otra! [SAL6_A5:SAL6] ~w~Hay que ver, justo cuando la cosa empezaba a marchar. ¡Tengo la negra! ¡La puta negra! [SAL6_A6:SAL6] ~w~¡Eh! No se preocupe ni un pelo, jefe. Yo me encargo. [SAL6_AA:SAL6] ~w~Sal te ha dejado armas en el garaje. [SAL6_B:SAL6] ~w~¡Detén el ataque de los ~r~Diablos~w~ antes de que mueran todos los Leone! [SAL6_1:SAL6] ~w~¡Solo quedan con vida ~1~ Leone! [SAL6_2:SAL6] ~w~¡Solo queda con vida 1 Leone! [SAL6_C1:SAL6] ~w~¡Nos están masacrando, Toni! [SAL6_C2:SAL6] ~w~¡No me pagan bastante para esta mierda, tío! [SAL6_C3:SAL6] ~w~¡Estás loco, Toni! ¡Vamos a morir todos! [SAL6_E1:SAL6] ~w~¿Sal? [SAL6_E2:SAL6] ~w~¡Toni! ¿Ya está? ¿Cómo ha ido? [SAL6_E3:SAL6] ~w~No muy bien, Sal. [SAL6_E4:SAL6] ~w~He salvado a unos cuantos, pero perdimos a muchos antes de llegar yo. [SAL6_E5:SAL6] ~w~Creo que vamos a perder esa parte de la ciudad. [SAL6_E6:SAL6] ~w~¡Por encima de mi cadáver! ¡Esto no ha terminado! [SAL6_E7:SAL6] ~w~¡No perderé una mierda! ¡Los Leone no se retiran! [SAL6_E8:SAL6] ~w~¿Me oyes, Toni? [SAL6_E9:SAL6] ~w~Lo que tú digas, Sal. [SAL6_G0:SAL6] ~r~Han muerto todos los Leone. [SAL6_Z1:SAL6] Leone [SAL6_Z2:SAL6] Diablos [SAL6_X0:SAL6] Got threat [SAL6_X1:SAL6] Had threat [SAL6_X2:SAL6] Find threat [SAL6_X3:SAL6] Complain [SAL6_C0:SAL6] ~w~¡Que les jodan! ¡Salgamos de aquí cagando leches! [SAL6_A2:SAL6] ~w~¿Adónde iremos a parar? ¡Los Diablos nos atacan por todas partes en Hepburn! {=================================== MISSION TABLE SAL7 ===================================} [SAL7_01:SAL7] ~w~¡Eh, Sal! [SAL7_02:SAL7] ~w~¡Toni! ¿Qué te parece el nuevo coche? [SAL7_05:SAL7] ~w~Una belleza, ¿no? Todo lujo, el mejor de la serie... [SAL7_A6:SAL7] ~w~¡Ah! ¡La crisis de los cincuenta! [SAL7_07:SAL7] ~w~¡Cállate! Escucha, Toni. [SAL7_08:SAL7] ~w~Tengo la polla de dinero que hay que recoger en mi almacén, en Callahan Point. [SAL7_10:SAL7] ~w~No me fío de otro para esto. [SAL7_11:SAL7] ~w~Chicas, ¿charlamos todo el día o nos vamos? [SAL7_12:SAL7] ~w~¡Que te zurzan, mujer! ¿Quién te ha dicho que podías hablar? [SAL7_20:SAL7] ~w~¡Vamos! ¡Deprisa! [SAL7_21:SAL7] ~w~Vale... [SAL7_22:SAL7] ~w~¡Venga! [SAL7_23:SAL7] ~w~¡Eh, Toni! ¿Come stai? [SAL7_30:SAL7] ~w~Ve al ~y~almacén~w~. [SAL7_40:SAL7] ~w~¡Recoge el dinero de Salvatore antes de que se queme! [SAL7_50:SAL7] ~w~Lleva el botín a casa de ~y~Salvatore~w~. [SAL7_NM:SAL7] ~w~¡Vuelve! Aún no tienes todo el ~g~dinero~w~. [SAL7_E1:SAL7] ~w~¡Matadlo! [SAL7_E2:SAL7] ~w~¡Muere! [SAL7_E3:SAL7] ~w~¡Solo es uno! [SAL7_E4:SAL7] ~w~¡Ya le veo! [SAL7_T1:SAL7] ~w~¡Atrás! [SAL7_T2:SAL7] ~w~¿Y ahora cómo te sientes? [SAL7_T3:SAL7] ~w~¡Vamos! [SAL7_T4:SAL7] ~w~¡Chúpate ésa! [SAL7_F1:SAL7] ~r~¡No has recogido todo el dinero de Salvatore a tiempo! [SAL7_06:SAL7] ~w~¿Qué es ese olor? [SAL7_42:SAL7] ~w~¡Recoge el ~g~dinero~w~ antes de que se queme! {=================================== MISSION TABLE SAL8 ===================================} [SAL8_VE:SAL8] ~r~V 1.2 [SAL8_11:SAL8] ~w~Toni, consigue un coche y vámonos... [SAL8_12:SAL8] ~w~Dirígete a la terminal del ferry. [SAL812A:SAL8] ~w~Pero la huelga sigue... No habrá ferris. [SAL812B:SAL8] ~w~Tú conduces. Yo pienso. [SAL8_14:SAL8] ~w~¡Dios Santo! ¡Está infestado de policías! ¡Salgamos cagando leches! [SAL8_15:SAL8] ~w~¿Adónde vamos? [SAL8_16:SAL8] ~w~¡Al puente Callahan! [SAL816A:SAL8] ~w~Pero si el puente aún no está acabado... [SAL816B:SAL8] ~w~¡Nosotros sí que estaremos acabados si no conduces! ¡Písale! [SAL816C:SAL8] ~w~Dirígete al ~y~puente Callahan~w~. [SAL8_17:SAL8] ~w~¿Qué diablos haces? [SAL8_18:SAL8] ~w~¡Toni! ¡Vamos a necesitar un coche! [SAL818A:SAL8] ~w~¡No pienso ir andando! [SAL8_19:SAL8] ~w~Has dejado atrás a ~b~Salvatore~w~. ¡Vuelve y recógelo! [SAL8_20:SAL8] ~w~¡Sácanos de aquí! [SAL8_22:SAL8] ~w~¡Lo has logrado, Toni! ¡Sabía que podía confiar en ti! [SAL822B:SAL8] Escucha, sé de un lugar seguro donde podemos escondernos un tiempo. [SAL822C:SAL8] Venga, en marcha. [SAL8_25:SAL8] ~w~¡Vamos a necesitar que este trasto lo dé todo de sí! ¡Pisa a fondo, Toni! [SAL825A:SAL8] ~w~¡OH, MIEEEERDA! [SAL8_26:SAL8] Velocidad del salto [SAL8_27:SAL8] ~w~Sí, aquí es. [SAL8_28:SAL8] ~w~Voy a echar un vistazo, a ver qué se cuece. [SAL828A:SAL8] ~w~Puede que luego nos veamos. [SAL8_29:SAL8] ~r~¡Sal ha muerto! [SAL829A:SAL8] ~w~¡La poli te ha descubierto! [SAL831:SAL8] ~w~Ya está disponible el piso franco de Staunton. [SAL833:SAL8] ~w~¡Escapa de la poli! [SAL823A:SAL8] ~w~¿O no? [SAL8_24:SAL8] ~w~Aunque las líneas del metro y el ferry ya están abiertas oficialmente, [SAL824A:SAL8] ~w~trabajadores militantes siguen con el bloqueo en partes de la ciudad. [SAL824B:SAL8] ~w~El puente levadizo que conecta Staunton Island y Shoreside Vale permanece cerrado. [SAL824C:SAL8] ~w~Los huelguistas se niegan a dar crédito a las garantías dadas por el ayuntamiento sobre el futuro de los ferris. [SAL824D:SAL8] ~w~Como nota positiva, el nuevo puente Callahan está casi a punto. [SAL824E:SAL8] ~w~Pero este viajero de Liberty City no puede permitirse más retrasos. [SAL8_23:SAL8] ~w~Las protestas de los trabajadores, que habían aislado Portland del resto de la ciudad, han terminado por fin. [SAL812C:SAL8] ~w~Ve a la ~y~terminal del ferry~w~. [SAL8WAN:SAL8] ¡La poli se ha emperrado con Salvatore! Repintar el vehículo solo la despistará un rato. [SAL8_21:SAL8] ~w~Ve al ~y~puente~w~. [SAL830:SAL8] ~w~Ve al ~y~piso franco~w~. [SAL822A:SAL8] ~w~¡Te besaría si te hubieras afeitado! [SAL832:SAL8] ~w~¡Necesitas un vehículo! [DRIV_01:SAL8] ¿Y bien? [DRIV_02:SAL8] ¿Y bien qué? [DRIV_03:SAL8] No te hagas el tonto conmigo, chico. [DRIV_06:SAL8] Sé lo que has ido diciendo de mí. [DRIV_07:SAL8] Crees que me chupo el dedo, ¿eh? [DRIV_08:SAL8] ¿Eso te crees? [DRIV_09:SAL8] Jefe, yo no he ido diciendo nada de usted. [DRIV_10:SAL8] Qué cojones. Ni yo sé qué me está pasando. [DRIV_11:SAL8] Jesús. [DRIV_12:SAL8] Me estoy volviendo paranoico, Toni. Un puto paranoico. [DRIV_13:SAL8] Que yo crea que todos me odian no significa que no sea así, ¿sabes a qué me refiero? [DRIV_14:SAL8] Alguien viene a por mí. ¡Es ese maldito alcalde! [DRIV_15:SAL8] Quiere cargarme el muerto por toda la mierda que corre por el barrio. [DRIV_16:SAL8] ¡Por toda! No solo la mía, sino la de todos. [DRIV_17:SAL8] Venga, vamos a ocuparnos de esto. [DRIV_04:SAL8] - Yo ya sabía de eso cuando tu madre hacía la calle. ~n~ - ¿Qué mosca le ha picado? {=================================== MISSION TABLE JDT1 ===================================} [JDT1_CA:JDT1] ~w~Creo que las chicas me están robando. [JDT1_CB:JDT1] ~w~Vamos a 'apatrullar' el barrio, a ver qué pescamos. [JDT1_DA:JDT1] ~w~¡Ésa es una de mis chicas! [JDT1_DB:JDT1] ~w~¡Eh! Reconozco a esa chica. [JDT1_DC:JDT1] ~w~¡Es una de mis chicas! [JDT1_DD:JDT1] ~w~Esa chica es de las nuestras. [JDT1_DE:JDT1] ~w~Esa chica de allí... [JDT1_DF:JDT1] ~w~Para cerca de ella. [JDT1_DG:JDT1] ~w~Ponte a su lado. [JDT1_DH:JDT1] ~w~Vamos hasta ella. [JDT1_DI:JDT1] ~w~Aparca junto a ella. [JDT1_DJ:JDT1] ~w~Ve hasta ella. [JDT1_MA:JDT1] ~w~Hola, J.D. ¡Iba a llevarte esto, de verdad! [JDT1_MB:JDT1] ~w~¡Dios! ¿Es que ya no te fías de mí, J.D.? [JDT1_MC:JDT1] ~w~Eh, J.D. Ha sido un día muy malo... Esto es todo lo que tengo. [JDT1_MD:JDT1] ~w~¡"El Gran Hermano te vigila"! ¡Toma el puto dinero! [JDT1_ME:JDT1] ~w~Eh, J.D. Tengo el dinero justo aquí. [JDT1_MF:JDT1] ~w~¿Pensabas que no te lo iba a dar o algo así? [JDT1_MG:JDT1] ~w~¿Nos estás controlando, J.D.? [JDT1_MH:JDT1] ~w~Está todo... ¡Cuéntalo si quieres! [JDT1_EA:JDT1] ~w~¡Eh! ¡Ese chulo le está mangando a una de mis chicas! [JDT1_EB:JDT1] ~w~¡Recupera el dinero, Toni! [JDT1_EC:JDT1] ~w~¿Qué demonios hace ese chulito? [JDT1_ED:JDT1] ~w~¡Se está llevando mi pasta! [JDT1_EE:JDT1] ~w~¡A por él, Toni! [JDT1_45:JDT1] ~w~Quítale el ~g~dinero~w~ al chulo. [JDT1_46:JDT1] ~w~¡El chulo se ha escapado! [JDT1_FA:JDT1] ~w~¡En ese coche va una de mis chicas! [JDT1_FB:JDT1] ~w~Da marcha atrás hasta el ~b~coche~w~ y acércate para que eche un vistazo. [JDT1_FC:JDT1] ~w~Poco a poco... No queremos molestarles. [JDT1_FD:JDT1] ~w~Más cerca... [JDT1_FE:JDT1] ~w~Más cerca... [JDT1_FF:JDT1] ~w~Tranquilo... [JDT1_IA:JDT1] ~w~¡Por el amor de Dios, Toni! ¡Los has espantado! [JDT1_GA:JDT1] ~w~¡Dios, Toni! ¡No veo una leche! [JDT1_75:JDT1] ~w~Espera a que la ~b~chica~w~ le dé a J.D. su dinero. [JDT1_HA:JDT1] ~w~¡Oh, sí...! [JDT1_HB:JDT1] ~w~¡Vamos, nena! [JDT1_HC:JDT1] ~w~Así, así... [JDT1_HD:JDT1] ~w~¡Oh, SÍ...! [JDT1_HE:JDT1] ~w~¡Qué pasada! [JDT1_HF:JDT1] ~w~¿Ya hemos terminado aquí? [JDT1_JA:JDT1] ~w~¡Buen trabajo, Toni! [JDT1_JB:JDT1] ~w~No creo que las chicas de este turno me vayan a dar más problemas. [JDT1_LA:JDT1] ~w~¡Toni! ¡Esta vez la has cagado bien! [JDT1_LB:JDT1] ~w~¡Me vuelvo al club! [JDT1_ML:JDT1] ~w~ Quedan ~1~ $ por recaudar. [JDT1O01:JDT1] ~w~Sube a la ~b~furgoneta~w~ de J.D. [JDT1O02:JDT1] ~w~Has dejado atrás a ~b~J.D.~w~. ¡Vuelve y recógelo! [JDT1O03:JDT1] ~w~Espera a que suba ~b~J.D.~w~. [JDT1O04:JDT1] ~w~Busca a las chicas de J.D. en el Red Light District. [JDT1O05:JDT1] ~w~Vuelve al ~y~club de J.D.~w~. [JDT1O07:JDT1] ~w~Para cerca de la ~b~chica~w~. [JDT1O08:JDT1] ~w~Mata al ~r~chulo~w~. [JDT1O09:JDT1] ~w~Recauda el dinero de una de las ~b~chicas~w~ de J.D. [JDT1_F1:JDT1] ~r~La furgoneta de J.D. está destrozada. [JDT1_F2:JDT1] ~r~¡J.D. ha muerto! [JDT1_F3:JDT1] ~r~¡No has recaudado dinero suficiente en este turno! [JDT1_D1:JDT1] ~w~Las chicas de J.D. trabajan en el ~y~Red Light District~w~. ¡Vuelve allí! [JDT1_F4:JDT1] ~r~¡Han muerto demasiadas chicas de J.D.! [JDT1_KA:JDT1] ~w~¿Qué diablos ha sido eso? [JDT1_KB:JDT1] ~w~¿Le hemos dado a algo? [JDT1_KC:JDT1] ~w~¡Conduce con cuidado, Toni! [JDT1_81:JDT1] ~w~¡Has asustado al putero! ¡No quiere que haya mirones! [JDT1O10:JDT1] ~w~Lleva el ~b~coche~w~ hasta el callejón. [JDT1O11:JDT1] ~w~Toca el claxon para llamarles la atención. [JDT1O12:JDT1] ~w~Cuanto más dejes trabajar a la chica, más dinero ganará. [JDT1_MO:JDT1] Deuda [JDT1_H1:JDT1] ~w~Usa ~k~ ~VEHN~ para tocar el claxon. [JDT1_WA:JDT1] ~w~¡Date prisa! ¡El turno de las ~b~chicas~w~ termina a las ~1~:~1~! [JDT1_WB:JDT1] ~w~¡Date prisa! ¡El turno de las chicas termina a las ~1~:~1~! [JDT1O06:JDT1] ~w~Recauda el dinero de J.D. entre sus prostitutas. Ve rápido, el turno acaba a las ~1~:~1~. [JDT1_WC:JDT1] ~w~¡Deprisa! ¡El turno de las ~b~chicas~w~ termina a las ~1~:0~1~! [JDT1_WD:JDT1] ~w~¡Deprisa! ¡El turno de las chicas termina a las ~1~:0~1~! [JDT1P06:JDT1] ~w~Ve a pedirles el dinero a las putas de J.D. Date prisa, porque su turno termina a las ~1~:0~1~. [BONE_01:JDT1] ¡Eh, J.D., sal un momento! [BONE_02:JDT1] Eh, J.D., pervertido, ven cagando leches, [BONE_03:JDT1] ¡o entro ahí y te parto las piernas! [BONE_04:JDT1] Voy corriendo... pero sin correrme, ¡ja, ja, ja! [BONE_05:JDT1] Eh, Toni, ¿'qué pasa'? Un abrazote. [BONE_06:JDT1] ¡Puaj, estás pegajoso! [BONE_07:JDT1] La porquería que se ponen las strippers, que se me pega. [BONE_08:JDT1] Les gusta, ya sabes. Se la ponen por todas partes y... Bueno, ¿cómo te va? [BONE_09:JDT1] ¿Qué cojones llevas puesto? [BONE_10:JDT1] ¿El qué, esto? Soy un amante creativo. [BONE_11:JDT1] Ya sabes, me gusta... experimentar, ¿no? [BONE_16:JDT1] Mira, ése es el problema. Nos lo están mangando. [BONE_17:JDT1] Bueno, tú espera aquí. [BONE_18:JDT1] Tengo que quitarme... uh... esto, ¿sabes? [BONE_19:JDT1] Eh, Raven, hora de guardar el consolador doble. [BONE_20:JDT1] Eh, Toni, vamos a dar una vuelta en la furgoneta. [BONE_21:JDT1] Tenemos que revisar unas cosas... ¡Vale! ¡Vale! [BONE_12:JDT1] - No hay nada malo en ello, ¿no? Puedes mirar si quieres. ~n~ - Oh, eres un enfermo. Cierra la bocaza de una vez. [BONE_14:JDT1] - Vale, cálmate, Toni... ~n~ - ¿Y mi dinero? {=================================== MISSION TABLE JDT2 ===================================} [JDT2_I1:JDT2] ~w~¡Gracias a Dios que has venido, Toni! [JDT2_I2:JDT2] ~w~¡Me han soplado que la poli va a hacernos una redada! [JDT2_I3:JDT2] ~w~¿Y...? Tienes los permisos... [JDT2_I4:JDT2] ~w~¡No para algunas cosas que se hacen aquí! [JDT2_I5:JDT2] ~w~Salvatore está aquí. Haciendo a las chicas una... 'visita especial', ¿sabes? [JDT2_I6:JDT2] ~w~¡Tenemos que sacarlo de aquí antes de que llegue la poli! [JDT2_I7:JDT2] ~w~¡Reúnete con él ahí delante! [JDT2_I8:JDT2] ~w~Ni un momento de respiro... [JDT2_05:JDT2] ~w~¡Sácame de aquí cagando leches! [JDT2_06:JDT2] ~w~¿Toni? ¡Despista a la poli! ¡Que no quiero llevármelos a casita! [JDT2_A1:JDT2] ~w~Sube al ~b~coche~w~. [JDT2_A2:JDT2] ~w~¡No pierdas a ~b~Salvatore~w~! ¡Vuelve y recógelo! [JDT2_A3:JDT2] ~w~Lleva a Salvatore a ~y~casa~w~. [JDT2_A5:JDT2] ~r~¡Salvatore ha muerto! [JDT2_C1:JDT2] ~w~Lo has hecho muy bien, hijo. Me gusta tu estilo. Siempre me ha gustado. [JDT2_C2:JDT2] ~w~Gracias, Sr. Leone. [JDT2_C3:JDT2] ~w~Mira, creo que Vincenzo abusa demasiado de tu tiempo. [JDT2_C4:JDT2] ~w~Me vendría bien un buen tipo como tú. [JDT2_C5:JDT2] ~w~Llámame un día de éstos. El tío Sal cuidará de ti. [JDT2_A9:JDT2] ~r~¡Han trincado a Salvatore! [JDT2_B2:JDT2] ~w~¡Despista a la poli! [JDT2_A6:JDT2] ~w~Vuelve al ~b~coche~w~ de Salvatore antes de que lo trinque la poli. [JDT2_F1:JDT2] ~r~¡Has perdido a Salvatore! [JDT2_A4:JDT2] ~w~¡Aleja a Salvatore del club y despista a la poli! {=================================== MISSION TABLE JDT3 ===================================} [JDT3_AA:JDT3] ~w~Eh, Toni. Ahora no puedo salir, estoy ocupado... ¿sabes? [JDT3_AB:JDT3] ~w~¿Por qué? ¿Qué está pasando ahí? ¿Y qué diablos es ese olor...? [JDT3_AC:JDT3] ~w~Mira, Toni, hoy estamos haciendo... auténticos 'servicios especiales'. [JDT3_AD:JDT3] ~w~¡Esto vale su peso en oro en Internet! [JDT3_AE:JDT3] ~w~Lo que debe preocuparte es esa casa de juego de los Leone, en Saint Mark's. [JDT3_AG:JDT3] ~w~A los Sindacco les toca mucho las narices. [JDT3_AH:JDT3] ~w~He oído que quieren borrarla del mapa, volándola. [JDT3_B:JDT3] ~w~¡Elimina a los ~r~saboteadores de los Sindacco~w~! [JDT3_C:JDT3] ~w~Han puesto una ~r~bomba~w~ fuera del ~y~casino~w~. [JDT3_D:JDT3] La bomba explota [JDT3_E:JDT3] ~w~Un par como éstas y adiós muy buenas al ~y~casino~w~. [JDT3_F:JDT3] ~w~Una más y el ~y~casino~w~ será historia. [JDT3_H:JDT3] ~w~¡Hay más ~r~Sindacco~w~ de camino! ¡Páralos! [JDT3_I:JDT3] ~w~¡La bomba de la furgoneta está activada! [JDT3_J:JDT3] ~w~El ~y~casino~w~ está a salvo. ¡Sal de allí! [JDT3_K:JDT3] ~w~¡Deben de haber manipulado la furgoneta! ¡Está atascada en primera! [JDT3_L:JDT3] ~w~¡Los ~r~refuerzos de los Sindacco~w~ van al ~y~casino~w~! [JDT3_M:JDT3] ~w~Los ~r~Sindacco~w~ aún no se rinden, ¡vienen más! [JDT3_N:JDT3] ~w~Se están retirando. ¡Que no escape ni uno de los ~r~Sindacco~w~! [JDT3_O:JDT3] Distancia segura [JDT3_P:JDT3] ~w~¡Los Sindacco han cargado una enorme furgoneta bomba! ¡Van a volar el casino de un solo golpe! [JDT3_Q:JDT3] ~w~Defiende el ~y~casino~w~. [JDT3_R:JDT3] ~w~Inspecciona el ~y~Casino~w~. [JDT3_S:JDT3] ~w~¡Impide que la ~r~furgoneta bomba~w~ destruya el ~y~casino~w~! [JDT3_T:JDT3] ~w~¡Aleja la ~r~furgoneta~w~ del ~y~casino~w~ antes de que estalle! [JDT3_BA:JDT3] ~w~¿Toni? Soy J.D. [JDT3_BB:JDT3] ~w~Mira, acabo de oír que un puñado de gorilas de los Sindacco van a por ti. [JDT3_BC:JDT3] ~w~¡Son duros y van bien armados! [JDT3_BD:JDT3] ~w~¡Ten cuidado! [JDT3_BE:JDT3] ~w~Gracias, J.D. [JDT3_BF:JDT3] ~w~Te debo una. [JDT3_G:JDT3] ~r~¡El casino está destruido! {=================================== MISSION TABLE JDT4 ===================================} [JDT4_3:JDT4] ~w~Los Sindacco que vigilan The Doll's House solo confiarán en ~h~sus coches~w~. [JDT4_A1:JDT4] ~w~¡Eso es clase! Si pierdes en la mesa, ¡puedes desquitarte en la cama! [JDT4_B0:JDT4] ~w~Busca un vehículo apropiado y ponle una bomba. [JDT4_B1:JDT4] ~w~Súbete al ~b~vehículo~w~ con la bomba. [JDT4_B3:JDT4] ~w~Ahora, baja y sal de aquí. [JDT4_B4:JDT4] ~w~¡Detona la bomba! [JDT4_B5:JDT4] ~w~Lleva el vehículo al ~h~taller de bombas~w~ y haz que lo equipen con una. [JDT4_B6:JDT4] ~w~¡No te acerques demasiado! [JDT4_C0:JDT4] ~r~Estabas muy cerca de la explosión. [JDT4_C1:JDT4] ~w~¡Esto es de parte de J.D.! [JDT4_D0:JDT4] ~w~¿Quién es ése? [JDT4_D2:JDT4] ~w~Debe de ser uno de los nuevos. [JDT4_0:JDT4] CUENTA ATRÁS [JDT4_1:JDT4] ~w~No puedes ponerle una bomba a esto. [JDT4_2:JDT4] ~w~Sigue el ~h~punto de la bomba~w~ en el radar hasta ~h~el taller de 8-Ball~w~. [JDT4_A0:JDT4] ~w~Mira, Toni, los Sindacco tienen un local, The Doll's House. [JDT4_AA:JDT4] ~w~Es a la vez un casino y un burdel. [JDT4_A2:JDT4] ~w~¡Je, je! Bueno, el lugar es clave para su despliegue por aquí. [JDT4_A3:JDT4] ~w~Si lo dejaras, eh... fuera de juego... ya sabes, eh... volándolo o algo así... [JDT4_A4:JDT4] ~w~... mira lo que te digo: ¡le caeríamos en gracia a Salvatore! [JDT4_D1:JDT4] ~w~No me suena... [JDT4_B2:JDT4] ~w~Ve hasta el ~y~garaje~w~ de The Doll's House y aparca allí el vehículo. [JDT4_B7:JDT4] ~w~Conduce con cuidado porque si recibe demasiado daño explotará. [JDT4_B8:JDT4] ~w~Aparca el vehículo en el ~y~garaje~w~ de The Doll's House. [JDT4_4:JDT4] ~w~Pulsa~h~ ~k~ ~PDFW~ ~w~para ~h~detonar~w~ la bomba. [JDT4_B9:JDT4] ~w~¡Los Sindacco han desactivado la bomba! {=================================== MISSION TABLE JDT5 ===================================} [JDT5_B0:JDT5] ~w~¡Es uno de los tipos que se llevaron a Salvatore! [JDT5_D0:JDT5] ~w~¿Y él dónde está? ¿En el maletero? [JDT5_D1:JDT5] ~w~Bien. Nos lo llevamos a la trituradora. El jefe lo quiere más plano que una pizza. [JDT5_E:JDT5] ~w~¡Rescata a Salvatore del ~b~coche~w~ antes de que lo trituren! [JDT5_E0:JDT5] ~w~¡Te han calado! [JDT5_E1:JDT5] ~w~¡Nadie vigila el ~b~coche~w~! ¡Cógelo! [JDT5_E2:JDT5] ~w~Lleva el coche a ~y~casa de Salvatore~w~. [JDT5_E3:JDT5] ~w~¡Vuelve a meterte en el ~b~coche~w~! [JDT5_F0:JDT5] ~w~Mmmfff... mmmfff... mffff. [JDT5_F3:JDT5] ~w~Mmfff... arrgghh... mmffff. [JDT5_F4:JDT5] ~w~Mmmfff... arrgghh... arrggghh... arrg. [JDT5_F5:JDT5] ~w~Yarrgghh... yarragh... mmffff. [JDT5_G0:JDT5] ~w~¿Qué manera de conducir es ésa? ¿Intentabas matarme? [JDT5_G1:JDT5] ~w~Sr. Leone. Jefe. Lo siento. [JDT5_G2:JDT5] ~w~¿Qué puedo decirle? [JDT5_G4:JDT5] ~w~¡Les voy a sacar los ojos! ¡Esto no va quedar así! [JDT5_G5:JDT5] ~w~Por los clavos de Cristo, Toni. ¡Me has salvado! ¡Llámame Sal! [JDT5_X0:JDT5] ~r~Es difícil seguir a un muerto. [JDT5_X1:JDT5] ~r~¡Lo has perdido! [JDT5_F1:JDT5] ~w~¿Es usted, Sr. Leone? Soy yo, Toni. [JDT5_F2:JDT5] ~w~No se preocupe. Voy a sacarle de ahí. [JDT5_G3:JDT5] ~w~¡Hijos de la grandísima! ¿Creen que pueden hacerme esto a mí? [JDT5_X2:JDT5] ~r~¡Sal no ha sobrevivido! [JDT5_X4:JDT5] ~r~Te ha calado. Ahora nunca encontrarás a Sal. [JDT5_X3:JDT5] ~r~¡Salvatore ha sido triturado! [JDT5_C:JDT5] ~w~Sigue al ~r~coche~w~, pero que no te vean. [JDT5_0:JDT5] ~w~Si disparas al coche, podrías darle a Salvatore. [JDT5_H0:JDT5] ~w~Sigue al ~r~coche~w~ pero no te acerques mucho. [JDT5_H1:JDT5] ~w~¡Estás demasiado cerca! [JDT5_H2:JDT5] ~w~Evita alejarte demasiado y perder el ~r~coche~w~. [JDT5_H3:JDT5] ~w~¡Te has retrasado demasiado! [KIDN_01:JDT5] ¡J.D.! [KIDN_02:JDT5] Toni, gracias a Dios que has venido. [KIDN_03:JDT5] Estoy sudando más que mi tío en un patio de recreo. ¡Me voy a volver loco! [KIDN_06:JDT5] Ay, Dios. No me lo puedo creer... Me va a cortar las pelotas. [KIDN_07:JDT5] ¡Y las colgará en la pared! Y no necesariamente en ese orden. [KIDN_08:JDT5] ¡Dios! Me siento como el día que el FBI me registró el disco duro. [KIDN_13:JDT5] Ay, Dios, no me lo puedo creer... [KIDN_14:JDT5] ¿Por qué yo? ¡Yo no tengo la culpa! [KIDN_15:JDT5] Pero con eso de Salvatore, los de antivicio me la meterán doblada. [KIDN_16:JDT5] Dios, va a ser peor que aquellas acusaciones por abuso de menores. [KIDN_17:JDT5] ¿Has estado alguna vez en la trena por abuso de menores, tío? [KIDN_18:JDT5] ¡Te dan por el culo en las duchas! [KIDN_19:JDT5] ¡Pero si la tía ya tenía los 18! ¡Dios! Esto va a ser peor. [KIDN_20:JDT5] Escucha, tarado chupapollas. Por el amor de Dios, ¿qué pasa? [KIDN_04:JDT5] - ¿Qué vamos a hacer? ~n~ - ¿Con qué? [KIDN_11:JDT5] - No, no... De eso ya voy hasta el culo... ~n~ - Pero ¿qué te pasa? [KIDN_09:JDT5] Ay, el corazón me va a mil. ¿Tienes un Bellium? [KIDN_10:JDT5] ¿O un Rohiphop? Lo que sea... [KIDN_21:JDT5] Se trata de Salvatore. Lo han secuestrado cuando salía del club. [KIDN_23:JDT5] ¿Y por qué no me lo has dicho, en vez de contarme tanta chorrada? {=================================== MISSION TABLE JDT6 ===================================} [JDT6_A0:JDT6] ~w~¡Gracias a Dios, Toni! [JDT6_A1:JDT6] ~w~¿J.D.? Eh, estoy aquí atrás... [JDT6_A2:JDT6] ~w~Ya lo sé. Te he visto entrar. ¡Rezaba para que aparecieras! [JDT6_A3:JDT6] ~w~¡Salvatore ha perdido la chaveta! [JDT6_A6:JDT6] ~w~Asegúrate de que no le pase nada a Salvatore. [JDT6_0:JDT6] Salud de Sal [JDT6_1:JDT6] ~r~Salvatore no ha sobrevivido. [JDT6_3:JDT6] ~w~Salvatore estará aquí en ~1~ s. [JDT6_5:JDT6] ~w~Protege a ~b~Salvatore~w~ de los ~r~Sindacco~w~. [JDT6_6:JDT6] ~w~¡Ha muerto uno de los ~b~guardias de Salvatore~w~! [JDT6_7:JDT6] ~w~¡Han matado a ambos ~b~guardias de Salvatore~w~! [JDT6_8:JDT6] ~w~¡Es la poli! [JDT6_10:JDT6] ~w~Apóstate en un buen lugar antes de que llegue Salvatore. [JDT6_11:JDT6] ~w~¿Adónde vas? Salvatore necesita protección en el Red Light District. [JDT6_12:JDT6] Llega Salvatore [JDT6_D1:JDT6] ~w~Eh... [JDT6_D4:JDT6] ~w~¡A alguien se le ha caído un dólar! [JDT6_C0:JDT6] ~w~¿Esto es lo mejor que tenéis? [JDT6_C1:JDT6] ~w~¡Vamos! [JDT6_C2:JDT6] ~w~¡Lucháis como mariconas! [JDT6_C3:JDT6] ~w~Oh, ¿tú también quieres un poco? [JDT6_C4:JDT6] ~w~¡Chúpate ésa! [JDT6_C5:JDT6] ~w~¡Sois unas putas ratas! [JDT6_C6:JDT6] ~w~Mami, ¡esto es la leche puta! [JDT6_A4:JDT6] ~w~Va a bajar aquí en persona para cargarse a todo Sindacco que vea... [JDT6_A5:JDT6] ~w~Así que yo he escurrido el bulto. Mira, he dejado un rifle en el tejado, al otro lado de la calle. [JDT6_9:JDT6] ~w~Coge el ~g~rifle de francotirador~w~ del tejado. {=================================== MISSION TABLE JDT7 ===================================} [JDT7_VE:JDT7] ~r~v1.00 [JDT7_02:JDT7] ~w~Así que Salvatore ya ha limpiado su casa... ¡y ahora está arreglando la tuya! [JDT7_03:JDT7] ~w~¡Ahora es todo mío, Toni! [JDT703A:JDT7] ~w~Hemos echado a esos chupapollas de los Sindacco. [JDT7_04:JDT7] ~w~He oído que los sicilianos intentan negociar la paz entre las familias. [JDT7_4A:JDT7] ~w~Ahora mismo hay un pez gordo en casa de Sal. [JDT7_4B:JDT7] ~w~Pero le huele a gato encerrado. [JDT7_4C:JDT7] ~w~Quiere que alguien se acerque allí y lo siga, a ver adónde va. [JDT7_06:JDT7] ~r~No has alcanzado el helicóptero a tiempo, ¡Massimo ya se ha ido! [JDT7_07:JDT7] ~w~Sigue a ~r~Massimo~w~ y no lo pierdas. [JDT7_08:JDT7] ~r~Está a punto de~w~ escaparse. [JDT7_09:JDT7] ~r~¡Massimo se te ha escapado! [JDT7_10:JDT7] ~w~Parece que el helicóptero aterriza. No te acerques demasiado o los espantarás... [JDT7_11:JDT7] ~r~Te has acercado demasiado. ¡Te han descubierto! [JDT7_14:JDT7] ~r~Se está~w~ yendo... ~r~Síguele~w~ otra vez... [JDT7_15:JDT7] Parece que ~w~Massimo~w~ está aterrizando allá arriba... [JDT7_16:JDT7] ~w~Tienes que ~y~acercarte más~w~... [JDT7_17:JDT7] ~r~¡Te has cargado la tapadera! [JDT7_21:JDT7] ~w~¡Te han visto! ¡Liquida a ~r~los de la Tríada~w~! [JDT7_12:JDT7] ~w~Come siamo rimasti d'accordo, [JDT712A:JDT7] ~w~si haces que mis socios trabajen para ellos, se te recompensará bien. [JDT7_13:JDT7] ~w~Hepburn Heights será para los Diablos. [JDT7_18:JDT7] ~w~Así que sigue acorralando a quei bastardi dei Leone en Portland... [JDT718A:JDT7] y cuando mis socios controlen esta ciudad, se cuidará de ti. [JDT718B:JDT7] Ci pensiamo noi. [JDT7_20:JDT7] ~w~¡Por allí! ¡Es un Leone! [JDT7_22:JDT7] Distancia [JD_FIN:JDT7] ~w~¡Termina con los de la ~r~Tríada~w~! [JDT7_05:JDT7] ~w~Llega a la ~y~mansión de Salvatore~w~ antes de que se marche Massimo. [JDT7O07:JDT7] ~w~Ve a la ~y~mansión de Salvatore~w~. Massimo se irá a las ~1~:~1~. [JDT7O08:JDT7] ~w~Son casi las ~1~:~1~. ¡Massimo está a punto de irse! {=================================== MISSION TABLE JDT8 ===================================} [JDT8_A0:JDT8] ~w~Toni... ¡hoy es un gran día! ¡Me van a tomar juramento, seré un "bautizado"! [JDT8_A1:JDT8] ~w~¿J.D., un intocable? ¡Que Dios nos coja confesados! [JDT8_A2:JDT8] ~w~He esperado mucho para esto... y nunca lo habría conseguido sin ti, Toni. [JDT8_A3:JDT8] ~w~¡Eh! ¡Que me voy a echar a llorar! [JDT8_A4:JDT8] ~w~¡Eh, Mickey! ¿Cómo va? [JDT8_A5:JDT8] ~w~Bien... Yo me sentaré atrás... [JDT8_C:JDT8] ~w~Sube al ~b~coche~w~ y lleva a J.D. a su 'bautizo'. [JDT8_C2:JDT8] ~w~¡Métete en el ~b~coche~w~! [JDT8_C3:JDT8] ~w~Ve hasta la ~y~ceremonia~w~. [JDT8_B0:JDT8] ~w~¡Eh, Toni, ya te digo! No puedo creerme que esté ocurriendo. [JDT8_B1:JDT8] ~w~He esperado tanto... [JDT8_B2:JDT8] ~w~¡Trabajé como un negro para los Sindacco durante años y nada! [JDT8_B3:JDT8] ~w~Esos cabrones me mantuvieron al margen... [JDT8_B5:JDT8] ~w~Pero Salvatore, Dios lo bendiga, no ha permitido que una minucia así sea un obstáculo. [JDT8_B6:JDT8] ~w~¡Ya te digo! [JDT8_B7:JDT8] ~w~¡Es genial! [JDT8_B8:JDT8] ~w~Toni, ¡estoy tan emocionado! [JDT8_B9:JDT8] ~w~Toni, nunca sé qué hacer cuando me pongo tan nervioso. [JDT8_BA:JDT8] ~w~Mírame, no puedo creer lo que me está ocurriendo. [JDT8_BB:JDT8] ~w~Al fin, ¿eh, Toni? ¡Seré un 'bautizado'! [JDT8_D1:JDT8] ~w~¿Dónde está Salvatore? [JDT8_D2:JDT8] ~w~Toni, la primera ronda es mía... [JDT8_D3:JDT8] ~w~¡BANG! [JDT8_H0:JDT8] ~w~Eh, ese tipo era una puta rata. [JDT8_H1:JDT8] ~w~¡Se la jugó a su propio jefe! Disgrazia'. [JDT8_H2:JDT8] ~w~Salvatore nunca podría haber confiado en ese capullo. [JDT8_H3:JDT8] ~w~Hunde el puto coche en el río. [JDT8_H4:JDT8] ~w~Puedes dejarme de camino. [JDT8_J:JDT8] ~w~Sube al ~b~coche~w~ y lleva a Mickey a casa. [JDT8_J1:JDT8] ~w~¡La poli te ha visto con el coche! [JDT8_J2:JDT8] ~w~¡La poli te ha visto con el ~b~coche~w~! [JDT8_J3:JDT8] ~w~¡Vuelve a meterte en el ~b~coche~w~! [JDT8_J4:JDT8] ~w~Deja a Mickey en ~y~su casa~w~. [JDT8_K0:JDT8] ~w~¡Yo salgo de aquí a toda hostia! [JDT8_K1:JDT8] ~w~Recuerda. Hunde el coche en el río. [JDT8_F:JDT8] ~w~Hunde el coche en el río. [JDT8_F1:JDT8] ~w~Hunde el ~b~coche~w~ en el río. [JDT8_G5:JDT8] ~r~¡J.D. ha muerto! [JDT8_G6:JDT8] ~r~¡Mickey ha muerto! [JDT8_G8:JDT8] ~r~Se supone que tenías que llevar el coche al río. [JDT8_X0:JDT8] ~w~¿Adónde vas, Toni? [JDT8_X3:JDT8] ~w~Vamos a llegar tarde. [JDT8_X1:JDT8] ~w~Si la poli ve el coche así, fijo que nos buscará las cosquillas. [JDT8_X2:JDT8] ~w~La ceremonia es en Harwood. [JDT8_A6:JDT8] ~w~Toni... ¡Hoy es un gran día! [JDT8_A7:JDT8] ~w~¡Van a tomarme juramento, seré un 'bautizado'! [JDT8_A8:JDT8] ~w~¿J.D., un intocable? [JDT8__1:JDT8] ~w~He esperado mucho para esto... [JDT8__2:JDT8] ~w~Y nunca lo habría logrado sin ti, Toni. [JDT8_A9:JDT8] ~w~¡Que Dios nos coja confesados! [JDT8_D0:JDT8] ~w~¿Eh, es aquí? [JDT8_B4:JDT8] ~w~solo por tener sangre irlandesa en las venas. [JDT8_G7:JDT8] ~r~¡Los pasajeros han muerto! [JDT8_C4:JDT8] ~w~¡Acaba con los ~r~sicarios de los Sindacco~w~ antes de que se carguen a J.D.! [JDT8_0:JDT8] ~w~Repintar el coche te hará ganar algo de tiempo, pero la poli volverá a pisarte los talones en cuanto vea el fiambre en el asiento del copiloto. [JDT8_K:JDT8] ~w~¡Oh, no, tío! [JDT8_BC:JDT8] ~w~Toni, colega, tienes que tranquilizarte. [JDT8_C5:JDT8] ~w~Acaba con los ~r~sicarios de los Sindacco~w~. {=================================== MISSION TABLE MAC1 ===================================} [MAC1_AA:MAC1] ~w~¿Mamá? [MAC1_AB:MAC1] ~w~¡Soy yo! ¡He vuelto! [MAC1_AC:MAC1] ~w~¿Toni...? ¿Dónde diablos te habías metido? [MAC1_AM:MAC1] ~w~¡Ni una llamada mientras estabas desaparecido! [MAC1_AD:MAC1] ~w~¿No tenían teléfono donde estabas? [MAC1_AE:MAC1] ~w~¡Vamos, mamá! Sabes que no podía llamarte. [MAC1_AF:MAC1] ~w~Un hombre de verdad habría llamado a su madre. [MAC1_AG:MAC1] ~w~Podrías tomar ejemplo de Giovanni Casa. [MAC1_AN:MAC1] ~w~Él llama a su madre cada día, [MAC1_AH:MAC1] ~w~se ha reformado... [MAC1_AO:MAC1] ~w~¡y sus salchichas sicilianas son las mejores de la ciudad! [MAC1_AI:MAC1] ~w~¡Casa! Pero mamá, Casa no se ha reformado. ¡Es un pervertido! [MAC1_AJ:MAC1] ~w~¡Eso no es más que un marujeo! ¿Qué clase de hombre eres, Toni? [MAC1_AK:MAC1] ~w~Muy bien, mamá, lo que tú digas. [MAC1_AL:MAC1] ~w~Igual le hago a Giovanni una visita... a ver en qué anda metido. [MAC1_HA:MAC1] ~w~Creo que tengo ganas de mimitos. [MAC1_17:MAC1] ~w~Demuéstrale a mamá que Giovanni Casa no es un buen tipo. [MAC1_B:MAC1] ~w~Ve a tu ~y~piso~w~ a recoger la cámara. [MAC1_B0:MAC1] ~w~Ve a la ~y~charcutería de Casa~w~. [MAC1B2:MAC1] ~w~¡Buen disparo! Ahora lleva la foto a ~y~casa de mamá~w~. [MAC1_B3:MAC1] ~w~Acércate en silencio a ~r~Casa~w~ y sácale una foto comprometedora. [MAC1_B5:MAC1] ~w~No espantes a ~r~Casa~w~. [MAC1_B6:MAC1] ~r~¡Se te ha acabado el carrete! No has conseguido la foto comprometedora de Casa para llevársela a mamá. [MAC1_B7:MAC1] ~w~Recoge la ~g~cámara~w~. [MAC1_C0:MAC1] ~w~No te acerques demasiado o ~r~Casa~w~ se olerá algo. [MAC1_C1:MAC1] ~r~¡Le has espantado! ¡Ya nunca conseguirás esa foto! [MAC1_C2:MAC1] ~r~¡Algo ha espantado a Casa! [MAC1_C3:MAC1] ~r~¡Has perdido a Casa! [MAC1_C4:MAC1] ~r~¡Casa la ha diñado! [MAC1_C5:MAC1] ~w~¡Estás muy cerca de ~r~Casa~w~! [MAC1_C6:MAC1] ~w~¡No pierdas a ~r~Casa~w~! [MAC1_D0:MAC1] ~w~Parece que Casa ha encontrado un poco de acción. [MAC1_JA:MAC1] ~w~Bien, señoritas, hora del biberón. [MAC1_JB:MAC1] ~w~¿Quién va a hacer de mamá? [MAC1_JC:MAC1] ~w~¡Ay, la...! [MAC1_IA:MAC1] ~w~Bien, señoritas. Un segundo y estoy con vosotras. [MAC1_IB:MAC1] ~w~Me voy a poner algo un poco más... propio de mí. [MAC1_CA:MAC1] ~w~¡El nene quiere un abrazo! [MAC1_CB:MAC1] ~w~¡Me he hecho popó! [MAC1_DA:MAC1] ~w~¡Chupa mi muñequito! ¡Chúpalo! [MAC1_EA:MAC1] ~w~¡Eh, venga, chicas! ¡Seguidme el rollo! [MAC1_FA:MAC1] ~w~¡MIERDA! ¡Aquí hay alguien! [MAC1_FB:MAC1] ~w~¡Rápido! ¡Meteos en la furgo! [MAC1_GA:MAC1] ~w~¡Ay, Dios! ¡Ay, Dios! [MAC1_GB:MAC1] ~w~¡NO... ME... MIRES! [MAC1_BA:MAC1] ~w~Eh, mamá. [MAC1_BB:MAC1] ~w~¡Mira esta foto! El 'bueno' de Giovanni Casa... en pañales, nunca mejor dicho. [MAC1_BC:MAC1] ~w~¿Así es como pasas el tiempo? [MAC1_BD:MAC1] ~w~¿Arrastrándote por el suelo para sacar fotos de hombres? [MAC1_BE:MAC1] ~w~¿Qué te pasa, Antonio? ¡Me avergüenzas! [MAC1_BF:MAC1] ~w~¡Pero...! [MAC1_BG:MAC1] ~w~Y, con pañales o sin ellos, es mucho más bueno que tú. [MAC1_B8:MAC1] ~w~Ahora sal. [MAC1_B1:MAC1] ~w~Sigue a ~r~Casa~w~ pero no te acerques mucho. [MAC1_C7:MAC1] ~w~Acerca el zoom a ~r~Casa~w~ para hacerle la foto de la ~r~vergüenza~w~. [MAC1_D1:MAC1] ~w~No te despegues de ~r~Casa~w~. Podría ser una oportunidad para una foto. {=================================== MISSION TABLE MAC2 ===================================} [MAC2_AA:MAC2] ~w~¡Mamá...! ¡Mamá...! Vamos, mamá... háblame. [MAC2_AB:MAC2] ~w~¡Yo ya no soy tu 'mamá', cobarde, gallina...! [MAC2_AC:MAC2] ~w~A mí no me engañas... Sé muy bien por qué no has vuelto a vivir aquí. [MAC2_AD:MAC2] ~w~¡Te dan miedo los de la Tríada! [MAC2_AE:MAC2] ~w~Tu padre, que el Señor lo guarde, no habría dejado que nadie le echara de su propia casa. [MAC2_AF:MAC2] ~w~¡Pero mamá...! [MAC2_AG:MAC2] ~w~Pero, a diferencia de ti, tu padre no era un cagueta. [MAC2_AH:MAC2] ~w~¡Hasta que los de la Tríada no te muestren respeto, no eres mi hijo! [MAC2_AI:MAC2] ~w~Mi hija quizás, pero no mi hijo... [MAC2_B1:MAC2] ~w~Demuéstrale a mamá que esa gente no te asusta. ¡Ocúpate de las ~r~dos bandas de la Tríada~w~ de Chinatown! [MAC2_I1:MAC2] ~w~Hay un líder de la Tríada en esa ~r~furgoneta blindada~w~ del pescado. ¡Échalo de la carretera! [MAC2_I2:MAC2] ~w~La ~r~furgoneta~w~ está huyendo... ¡Y se le cae la carga! ¡Cuidado! [MAC2_I3:MAC2] ~w~¡Están saliendo! ¡Acaba con esa escoria de la ~r~Tríada~w~! [MAC2_I4:MAC2] ~w~¡Te han descubierto! ¡Cárgate a todos los ~r~miembros de la Tríada~w~! [MAC2_I5:MAC2] ~w~Estás en territorio de la ~r~Tríada~w~. ¡Ten cuidado! [MAC2_I6:MAC2] ~w~Una menos, queda otra más. ¡Acaba con la otra ~r~banda~w~! [MAC2_BA:MAC2] ~w~¡Sí! ¿Me estás viendo, mamá? [MAC2_BB:MAC2] ~w~¡Aquí Toni Cipriani, dándoos para el pelo! [MAC2_BC:MAC2] ~w~¡Recordad este nombre, merluzos! {=================================== MISSION TABLE MAC3 ===================================} [MAC3_A0:MAC3] ~w~¿Mamá? Ya he vuelto... [MAC3_A1:MAC3] ~w~¡Pero mírate! ¡Estás hecho un fideo! [MAC3_A2:MAC3] ~w~Si aún vivieras aquí, con tu madre, como un hijo de verdad, ¡estarías comiendo bien! [MAC3_A3:MAC3] ~w~¡Y mira esos coches que llevas! [MAC3_A4:MAC3] ~w~Me avergüenzo de ti, Antonio, de verdad. [MAC3_A5:MAC3] ~w~¡La gente va a creer que te he educado mal! [MAC3_A6:MAC3] ~w~¿Qué puedo hacer, mamá? Sabes que haría cualquier cosa por ti. [MAC3_A7:MAC3] ~w~Ese chico de los Sucho corre hoy en el centro. [MAC3_A8:MAC3] ~w~¡Si fueras un poco más como él! [MAC3_A9:MAC3] ~w~Él respeta a su madre de verdad. [MAC3_AA:MAC3] ~w~Claro que, si tu padre estuviera aquí, ganaría la carrera... [MAC3_AB:MAC3] ~w~¡Y borraría de la cara esa sonrisa de chuleta a Sucho! [MAC3_AC:MAC3] ~w~Sí, haría que tragase plomo. [MAC3_AD:MAC3] ~w~¡Tu padre sí que era un hombre! ¡Los tenía bien puestos! [MAC3_B0:MAC3] ~w~Demuestra que ningún Sucho es rival para ti. Gana la carrera y acaba con él. [MAC3_C0:MAC3] ~w~Has derrotado al ~r~Sucho~w~, ¡ahora acaba con él! [MAC3_C1:MAC3] ~w~¡~r~El Sucho~w~ se está largando! [MAC3_X0:MAC3] ~r~¡Has dejado que el Sucho se escape! [MAC3_C2:MAC3] ~w~¡~r~Sucho~w~ se está escapando! {=================================== MISSION TABLE MAC4 ===================================} [MAC4_A0:MAC4] ~w~¡Mamá...! ¡Mamá...! ¿Estás ahí? [MAC4_A1:MAC4] ~w~¡No pienso dirigirte la palabra, Toni! [MAC4_A2:MAC4] ~w~¡Traicionas tus raíces sicilianas! [MAC4_A3:MAC4] ~w~Cuando le hiciste esa foto a Casa, dejó de pagarnos por la protección. [MAC4_A4:MAC4] ~w~¿Y qué haces tú al respecto? [MAC4_A5:MAC4] ~w~¡NADA! [MAC4_A6:MAC4] ~w~¡Tu padre ya lo habría hecho picadillo! [MAC4_A8:MAC4] ~w~¡pero hace falta valor para ofender a un Cipriani! [MAC4_A9:MAC4] ~w~¡Ojalá tuvieras tú tantas pelotas! [MAC4_AA:MAC4] ~w~¿Quieres que tenga las pelotas de Casa? [MAC4_AB:MAC4] ~w~¡Vale, mamá! ¡Tú lo has querido! [MAC4_B:MAC4] ~w~Pasa por la ~y~charcutería de Giovanni Casa~w~ y convéncelo de que dé una vuelta en coche contigo. [MAC4_B0:MAC4] ~w~Hola, Toni... ¿Cómo estás? [MAC4_B1:MAC4] ~w~¿Qué pasa? [MAC4_B2:MAC4] ~w~¿Se te ha comido la lengua el gato? [MAC4_B3:MAC4] ~w~Tú y yo tenemos que hablar, Casa... [MAC4_B4:MAC4] ~w~Pero en un lugar más discreto. [MAC4_C:MAC4] ~w~No dejes que ~r~Casa~w~ salga con vida. [MAC4_C1:MAC4] ~w~¡Pagaré por la protección, Toni! ¡Te juro que lo haré! [MAC4_C2:MAC4] ~w~¡Au! ¡Venga, Toni! ¡Te daré todo lo que quieras! [MAC4_C3:MAC4] ~w~¡Haré lo que sea, Toni! ¡Lo que sea! ¡Pero no me hagas daño! [MAC4_D1:MAC4] ~w~¡Vale! ¡Vale! ¡Tú ganas! [MAC4_D2:MAC4] ~w~¡Vale! ¡Vale! ¡Me rindo! ¡Me rindo! ¡Pero no me pegues más! [MAC4_D3:MAC4] ~w~¡Ven conmigo, caraculo! [MAC4_E0:MAC4] ~w~Lleva a Casa al ~y~aserradero~w~. [MAC4_E1:MAC4] ~w~¡No dejes a ~b~Casa~w~! [MAC4_F0:MAC4] ~w~Bueno y... eeh... ¿Adónde vamos? [MAC4_F1:MAC4] ~w~Aún somos amigos, ¿no, Toni? [MAC4_F2:MAC4] ~w~Te daré el dinero que te debo... De verdad. [MAC4_F3:MAC4] ¡Solo necesito un poco más de tiempo! [MAC4_F4:MAC4] ~w~¿Aún le gustan a tu mamá las salchichas picantes? [MAC4_F5:MAC4] ¡Le llevaré algunas, no hay problema! [MAC4_G0:MAC4] ~w~Bueno... ejem... ¿Y de qué querías hablarme, Toni? [MAC4_G1:MAC4] ~w~¿Es del dinero de la protección? [MAC4_G2:MAC4] ~w~¿Es eso o no? [MAC4_G3:MAC4] ~w~¿... Toni? [MAC4_G4:MAC4] ~w~Podemos hablarlo. ¿No, Toni? [MAC4_G6:MAC4] ~w~Y la gente no habla mucho estos días, Toni. [MAC4_G7:MAC4] ~w~Ponte allí y cierra la bocaza, Casa. [MAC4_G8:MAC4] ~w~Vale, Toni. Pero esto... esto me da muy mala espina. [MAC4_G9:MAC4] ~w~¡Eh! ¡Cuidado con eso, Toni! Es el interruptor de... [MAC4_GA:MAC4] ~w~¡AAARRRGGGHHHHHHHH! [MAC4_GB:MAC4] ~w~¡Sal de aquí a toda pastilla! [MAC4_H:MAC4] ~w~El picadillo para las 'salchichas a la Casa' está en la ~b~furgoneta~w~, listo para llevarlo a la charcutería. [MAC4_H1:MAC4] ~w~Lleva la mercancía a la ~y~charcutería de Casa~w~. [MAC4_H2:MAC4] ~w~¡No dejes la ~b~furgoneta~w~ ahí! [MAC4_H3:MAC4] ¡Líbrate de la poli! [MAC4_I0:MAC4] ~w~¿Una entrega especial de picadillo...? [MAC4_I1:MAC4] ~w~Nadie me había avisado. [MAC4_I2:MAC4] ~w~¡Guau! ¿Qué zoo hemos asaltado esta vez? [MAC4_I3:MAC4] ~w~¡Ahí atrás hay un montón de carne! [MAC4_I4:MAC4] ~w~¡Mm! ¡Deliciosa! Vale, me la llevo. [MAC4_I6:MAC4] ~w~Si lo descubre, se pondrá hecho una furia. [MAC4_I7:MAC4] ~w~¡Y yo estaré jodido! [MAC4_X0:MAC4] ~r~¡Demasiado rápido e indoloro para ser un castigo siciliano! [MAC4_X1:MAC4] ~r~Se supone que tenías que entregar la furgoneta. [MAC4_X2:MAC4] ~r~¡Has perdido a Casa! [MAC4_E2:MAC4] ~w~¡No te largues del ~y~aserradero~w~! [MAC4_I5:MAC4] ~w~Es una suerte que Casa no esté aquí. [MAC4_G5:MAC4] ~w~¡Sí! ¡Sí! Hablando se entiende la gente. [MAC4_CN:MAC4] ~w~¡Policía! [MAC4_CO:MAC4] ~w~¡Ayuda! [MAC4_CP:MAC4] ~w~¡Que alguien pida ayuda! [MAC4_CQ:MAC4] ~w~¡Socorro! [MAC4_CR:MAC4] ~w~¡Que alguien me ayude! [MAC4_CS:MAC4] ~w~¡Que alguien me saque de aquí! [MAC4_A7:MAC4] ~w~Puede que Casa sea un payasete, [MAC4_C0:MAC4] ~w~¿No podemos hablarlo civilizadamente, Toni? [MAC4_1:MAC4] ~w~Acércate sigilosamente a ~r~Casa~w~ por la espalda. {=================================== MISSION TABLE MAC5 ===================================} [MAC5_AA:MAC5] ~w~¿Mamá? ¿Estás ahí? [MAC5_AB:MAC5] ~w~¿Toni? Estoy al teléfono... [MAC5_AC:MAC5] ~w~Si, sí. Está aquí. Vale, de acuerdo. No se irá. Adiós. [MAC5_AD:MAC5] ~w~¿Toni? Has venido a enfadar a tu madre otra vez, ¿no? [MAC5_AE:MAC5] ~w~Te pasas todo el día haciéndote el duro. [MAC5_AF:MAC5] ~w~No vienes a verme ni me presentas a ninguna chica apañadita. [MAC5_AG:MAC5] ~w~Pero, ¿quién iba a quererte? ¡Si estás pálido y en los huesos! [MAC5_AH:MAC5] ~w~Intentas matarme a disgustos y bochornos. ~w~Pero se acabó. [MAC5_AI:MAC5] ~w~Desde ya... hemos terminado. [MAC5_AJ:MAC5] ~w~He encargado que te maten. Ésa es la única manera, Antonio... [MAC5_AK:MAC5] ~w~Siempre has sido un chico desobediente. [MAC5_AL:MAC5] ~w~¿Qué? ¡Mamá! [MAC5_AM:MAC5] ~w~Es lo mejor, hijo... ¡Al menos intenta morir como un hombre! [MAC5_AN:MAC5] ~w~¡Y deja de avergonzarme! [MAC5_B1:MAC5] ~w~¡Los sicarios de mamá ya están aquí! [MAC5_B2:MAC5] ~w~Demuéstrale a mamá que sus ~r~sicarios~w~ no son rivales para ti. ¡Mátalos! [MAC5_B3:MAC5] ~w~¡Ahora sí que se han enfadado! ~r~Elimínalos~w~. [MAC5_B4:MAC5] ~w~Los ~r~sicarios~w~ saben que estás aquí. Debes alejarte de Saint Mark's. [MAC4_B6:MAC5] ~w~¡Vienen más ~r~sicarios~w~! Sal de Saint Mark's. ¡Saben dónde estás! [MAC4_B7:MAC5] ~w~¡GRANADA! ¡CORRE! [MAC5_C1:MAC5] ~w~Te has librado de ellos... pero ahora que les han pagado, harán su trabajo, por mucho que cueste. [MAC5_C2:MAC5] ~w~Quedas avisado... ¡Volverán! [HM1:MAC5] ~w~¡No se rinden! Más ~r~sicarios~w~ van a por ti. ¡Cárgatelos! [HM2:MAC5] ~w~¡Cuidado! Los ~r~sicarios~w~ se te acercan. ¡Liquídalos! [HM3:MAC5] ~w~Se acercan más ~r~sicarios~w~. ¡Acaba con ellos! [HM4:MAC5] ~w~¡Hay más ~r~sicarios~w~ en camino! ¡Elimínalos! [MAC5_B5:MAC5] ~w~Encárgate de los ~r~sicarios~w~ restantes pero no te acerques a Saint Mark's. {=================================== MISSION TABLE MAR1 ===================================} [MAR1M1:MAR1] ~w~¡Llegas tarde! Típico de los hombres. [MAR1M2:MAR1] ~w~Quiero ir de compras y tú vas a conducir. [MAR1M3:MAR1] ~w~Así que ayúdame. Hoy quiero divertirme. ¡Aunque te dejes la piel! [MAR1M4:MAR1] ~w~Solo tengo que acabar de arreglarme. [MAR1M5:MAR1] ~w~¡Joder! Estoy divina. Vamos, Toni. [MAR1_B:MAR1] ~w~Lleva a María a la ~y~tienda~w~. [MAR1_D:MAR1] ~w~Espera aquí, corazón, no tardo mucho... [MAR1_D2:MAR1] ~w~Solo quería ver qué aspecto tenía a la luz del día. [MAR1_E:MAR1] ~w~¡Salgamos de aquí! [MAR1_E3:MAR1] ~w~Vuelve y recoge a ~b~María~w~. [MAR1_F:MAR1] ~w~¡Qué divertido! Pero ahora tengo que coger algunas cosas más. [MAR1_G:MAR1] ~w~No apagues el motor... [MAR1_GB:MAR1] ~w~¡Vamos, María! ¡Basta de mangar! [MAR1_GC:MAR1] ~w~Ay, tranquilo, nene. ¡Solo ha sido un malentendido! [MAR1_G2:MAR1] ~w~¡Te digo que aquí no llevo nada escondido! [MAR1_H:MAR1] ~w~¡Llévame a casa! [MAR1_I:MAR1] ~w~¡Si me dejas aquí, haré que Salvatore te corte las pelotas! [MAR1_J:MAR1] ~r~¡María ha muerto! ¡Madre del amor hermoso! [MAR1_K:MAR1] ~w~Toni, cariño, hoy me lo he pasado pipa. [MAR1_K2:MAR1] ~w~Igual podrías pasarte más tarde y lo pasaríamos mejor. [MAR1_K3:MAR1] ~w~¡Nos vemos luego, guapetón! [MAR1_L:MAR1] ~w~¡Nos sigue la poli! ¡Será mejor que la despistes! [MAR1_L2:MAR1] ~w~¡Creo que les has despistado! ¡Vamos de compras! [MAR1_M:MAR1] ~w~¡QUE ME ROBA! [MAR1EXT:MAR1] ~w~Lleva a María a su ~y~apartamento~w~. [MAR1_1:MAR1] NONE [MAR1_D3:MAR1] ~w~¡Quítame tus sucias manos de encima! [MAR1_G3:MAR1] ~w~¡Que me dejes en paz! [MAR1_E2:MAR1] ~w~¡Líbrate de la presión policial! {=================================== MISSION TABLE MAR2 ===================================} [MAR2_AA:MAR2] ~w~¡Corta! Uno de los perros de Salvatore me llevará... [MAR2_AB:MAR2] ~w~Ay, es un encanto... [MAR2_AC:MAR2] ~w~aunque un poco delgadito. [MAR2_AE:MAR2] ~w~Escucha. Quiero dar una fiesta, pero tengo el armario vacío. [MAR2_AF:MAR2] ~w~¿Tienes 'harina'? De la fina, ¿eh? [MAR2_AG:MAR2] ~w~Estupendo. ¡Ciao! [MAR2_AH:MAR2] ~w~Vamos, Toni. Tengo que ir a un sitio. [MAR2_BA:MAR2] ~w~¿No tienes coche? [MAR2_BB:MAR2] ~w~En marcha. El camello no me esperará todo el día. [MAR2_3F:MAR2] ~w~Lleva a María a ver a los ~y~camellos~w~. [MAR2_BC:MAR2] ~w~Allí están. Ponte detrás de ellos. Buen chico. [MAR2_GA:MAR2] ~w~Tú espérame aquí. [MAR2_GB:MAR2] ~w~Esto no me gusta... [MAR2_GC:MAR2] ~w~Qué detalle que te preocupes. Pero soy la chica de Salvatore, tranqui. [MAR2_GE:MAR2] ~w~¡No voy a ir a ningún sitio contigo! ¿Quién diablos te crees que eres? [MAR2_GF:MAR2] ~w~¡En marcha! [MAR2_GG:MAR2] ~w~¡Toni! [MAR2_GH:MAR2] ~w~¡Oh, mierda! [MAR2_19:MAR2] ~w~¡Mata a los ~r~Sindacco~w~! [MAR2_EA:MAR2] ~w~¿Ya estás contenta? [MAR2_EB:MAR2] ~w~Toni Cipriani. ¡Mi héroe! [MAR2_EC:MAR2] ~w~¿Sabes qué? Estoy rota. Llévame a casa, machote. [MAR2_HA:MAR2] ~w~¿No quieres pasarte a... hacer... eh... un café o algo? [MAR2_HB:MAR2] ~w~Paso. [MAR2_HC:MAR2] ~w~¿Seguro? Bueno, llámame. [MAR2_O2:MAR2] ~w~Lleva a María a su ~y~apartamento~w~. [MAR2_CA:MAR2] ~w~¡Vamos, Toni! [MAR2_CB:MAR2] ~w~¡Por Dios, Toni, ven! [MAR2_CC:MAR2] ~w~¡Sálvame, Toni! [MAR2_CD:MAR2] ~w~¡Socorro! [MAR2_CE:MAR2] ~w~¡Veeeengaaaa! [MAR2_FA:MAR2] ~w~¿Y ahora de dónde se supone que sacaré la droga? [MAR2_FB:MAR2] ~w~¡Eres el colmo, Toni! [MAR2_LM:MAR2] ~w~Has dejado atrás a ~b~María~w~. Vuelve a por ella. [MAR2_MD:MAR2] ~r~María ha muerto. [MAR2_WA:MAR2] ~w~¡Los ~r~camellos~w~ se están escapando! [MAR2_DM:MAR2] ~r~¡Has perdido a los camellos! [MAR2_DA:MAR2] ~w~¡Vaya héroe estás hecho! [MAR2_DF:MAR2] ~r~¡Has asustado a los camellos de María! [MAR2_18:MAR2] ~w~Embiste el ~r~coche de los Sindacco~w~ para rescatar a María. [MAR2_AD:MAR2] ~w~... sí. {=================================== MISSION TABLE MAR3 ===================================} [MAR3_A0:MAR3] ~w~'Querido Toni, me he puesto como primer premio de una carrera callejera. [MAR3_A1:MAR3] ~w~Si Salvatore lo descubre, los dos nos vamos a meter en un marrón. [MAR3_A2:MAR3] ~w~Así que ven y sálvame el culo... Entonces puede que sea para ti... [MAR3_A3:MAR3] ~w~Tuya para siempre, María.' [MAR3_E0:MAR3] ~w~Venga, María. Vámonos. [MAR3_E1:MAR3] ~w~¡Por fin! El señor Tipo Duro mueve ficha. [MAR3_E2:MAR3] ~w~María, eres la chica de Salvatore... [MAR3_E3:MAR3] ~w~¡Yo no tengo dueño! [MAR3_E4:MAR3] ~w~¡Menudo carca estás hecho! [MAR3_E5:MAR3] ~w~¡Vámonos de marcha, Wayne! {=================================== MISSION TABLE MAR4 ===================================} [MAR4_B1:MAR4] ~w~Wayne está con su banda en ~y~Chinatown~w~. [MAR4_B2:MAR4] ~w~¡Plántate allí y bórralo del mapa! [MAR4_C1:MAR4] ¡~r~Wayne~w~ se escapa! ¡Pilla una moto y mátalo! [MAR4_C3:MAR4] ~w~¡Lo estás perdiendo! ¡No dejes que ~r~Wayne~w~ escape! [MAR4_D1:MAR4] ~w~¿Eres Wayne? [MAR4_D2:MAR4] ~w~¿Quién lo pregunta? [MAR4_D3:MAR4] ~w~Soy un amigo de María. [MAR4_D4:MAR4] ~w~Pegar a las mujeres te pone a cien... ¿eh? [MAR4_D5:MAR4] ~w~¡Esa perra se lo buscó! [MAR4_D6:MAR4] ~w~¿Sí? Bueno, pues tú también. [MAR4_D7:MAR4] ~w~¡A por él! [MAR4_T1:MAR4] ~w~¡Vamos, tío duro! [MAR4_T2:MAR4] ~w~¡No tienes huevos! [MAR4_T3:MAR4] ~w~¡Conduces la moto con el culo! [MAR4_T4:MAR4] ~w~¡Bésame el culo, si es que logras acercarte! [MAR4_F1:MAR4] ~r~¡Has dejado que Wayne se escape! [MAR4_P1:MAR4] ~w~¡Has liquidado al chulito! [MAR4_H1:MAR4] Salud de Wayne [MAR4_C4:MAR4] ~w~No pierdas a ~r~Wayne~w~. ¡Persíguelo y acaba con él! [BIK_01:MAR4] Y ahora ¿qué te ha dado? [BIK_02:MAR4] Nada. [BIK_03:MAR4] ¿De qué se trata esta vez, eh? [BIK_04:MAR4] ¿Jaco? ¿Somníferos? ¿Anfetas? ¿Demasiada coca? [BIK_08:MAR4] ¿Quién te ha hecho esto? [BIK_09:MAR4] Nadie. [BIK_10:MAR4] ¿Quién ha sido? [BIK_11:MAR4] Ese tío con el que salgo, Wayne. [BIK_12:MAR4] ¿Sales con un tío? ¡Pero si eres la chica de mi jefe! [BIK_13:MAR4] Vamos, Toni, no seas tan carroza. Además, me pasa un 'speed' que flipo, ¿sabes? [BIK_14:MAR4] Me levanta la moral. [BIK_15:MAR4] Y me pone muy perra en la cama. [BIK_16:MAR4] Cállate. ¿Por qué te ha hecho esto... [BIK_17:MAR4] ese picha floja de Wayne? [BIK_18:MAR4] Le he dicho que estaba enamorada de otro. [BIK_19:MAR4] Le he hablado de ti y de mí, Toni. [BIK_22:MAR4] ¿Dónde está ese Wayne? [BIK_23:MAR4] Pasa lo suyo en un bar de Chinatown. [BIK_24:MAR4] Te amo, Toni Cipriani. [BIK_06:MAR4] - ¿No estás lo bastante colgada? ~n~ - ¡Cállate, Toni! [BIK_05:MAR4] ¿No has tomado bastante Ducepán? [BIK_20:MAR4] - ¡Y entonces me ha pegado! ~n~- ¡Pero si no tenemos nada! Dios, vas a acabar conmigo. {=================================== MISSION TABLE MAR5 ===================================} [MAR5_EA:MAR5] ~w~¿Por qué me has traído aquí? [MAR5_EB:MAR5] ~w~No tengo aquí las pastis... Aquí es por donde Wayne solía pasarse. [MAR5_EC:MAR5] ~w~¡Ya me acuerdo! ¡Tengo algún Zap escondido en Hepburn Heights! [MAR5_ED:MAR5] ~w~¡Eh, es esa perra de María! ¡Y ése es el cabrón que mató a Wayne! [MAR5_AA:MAR5] ~w~¡Escondí el Zap detrás del cubo de basura! [MAR5_AB:MAR5] ~w~¡Mierda! ¡Se han llevado la basura! [MAR5_AC:MAR5] ~w~¡Espera! ¡Ya me acuerdo! ¡Aún tengo una reserva en el piso! [MAR5_AD:MAR5] ~w~¿Esta vez estás segura? [MAR5_AE:MAR5] ~w~¡Claro que sí! [MAR5_BA:MAR5] ~w~¡Quería decir en casa de Salvatore! ¡Sí, allí! [MAR5_BB:MAR5] ~w~¡Por el amor de Dios, María! [MAR5_FA:MAR5] ~w~¿Por qué conduces tan lento? ¡Podría haber muerto de sobredosis! [MAR5_FB:MAR5] ~w~¡Estoy hecha un desastre! Necesito ropa nueva, un planchado de cara... Todo... [MAR5_FC:MAR5] ~w~Cariño... ¿tienes algo de dinero? [MAR5_FD:MAR5] ~w~Eh... No, la verdad... [MAR5_FE:MAR5] ~w~¿Por qué leches te me has estado insinuando? ¡Soy la chica de Salvatore! [MAR5_FF:MAR5] ~w~¡Él está forrado! ¡No vuelvas a tirarme los trastos! [MAR5_CA:MAR5] ~w~(Gemido) [MAR5_CB:MAR5] ~w~Mierda, creo que voy a potar. [MAR5_CC:MAR5] ~w~¡Voy hasta los ojos, Toni! [MAR5_CD:MAR5] ~w~No me encuentro muy bien. [MAR5_CE:MAR5] ~w~¡Vas muy rápido! ¡Y muy lento! [MAR5_NC:MAR5] ~b~María~w~ apenas puede andar. ¡Consigue un coche! [MAR5_ND:MAR5] ~w~María apenas puede andar. ¡Consigue un vehículo! [MAR5_DA:MAR5] ~w~¡Te vamos a matar, cabronazo! [MAR5_DB:MAR5] ~w~¡Tú y tu putita moriréis esta noche! [MAR5_DC:MAR5] ~w~¡La has cagado bien por tocarnos los cojones! [MAR5_LM:MAR5] ~w~Has dejado atrás a ~b~María~w~. Vuelve a por ella. [MAR5_O1:MAR5] ~w~Lleva a María al restaurante de ~y~Callahan Point~w~. [MAR5_O2:MAR5] ~w~Lleva a María a ~y~Hepburn Heights~w~. [MAR5_O3:MAR5] ~w~Lleva a María a ~y~su piso~w~. [MAR5_O4:MAR5] ~w~Lleva a María a la ~y~mansión de Salvatore~w~. [MAR5_O5:MAR5] ~w~Vuelve a por ~b~María~w~. [MAR5_MD:MAR5] ~r~¡María ha muerto! [MAR5_O6:MAR5] ~w~Recoge a ~b~María~w~. [OVER_01:MAR5] Oh, eh, cariño... Creía que nunca vendrías. [OVER_02:MAR5] Pero ¿qué pasa contigo? [OVER_03:MAR5] ¡Ay! Nada, cariño. Va todo bien. [OVER_04:MAR5] Levántate, sonada de mierda. ¿Qué te has metido ahora? [OVER_05:MAR5] ¿Metido, ahora? No gran cosa. [OVER_06:MAR5] Un par de... un par de las verdes... un par de las rojas fuertes. [OVER_07:MAR5] Y esas pastillas tan guays que me traen de Holanda. [OVER_08:MAR5] ¡Pura dinamita! Estoy de puta madre. [OVER_09:MAR5] No, qué va. [OVER_10:MAR5] ¡Necesito un Zap y estaré como nueva! [OVER_11:MAR5] Los tengo por aquí. [OVER_12:MAR5] ¿Qué es un Zap? [OVER_13:MAR5] ¿Un Zap? ¿No sabes lo que es un Zap? [OVER_14:MAR5] Ay, Toni, eres tan carroza... [OVER_17:MAR5] ¡Necesito un Zap, Toni! ¡Me muero! [OVER_18:MAR5] Ya he estado así, es una sobredosis. [OVER_19:MAR5] ¡Consígueme un Zap, Toni! [OVER_20:MAR5] Los dejé en un restaurante de Callahan Point. [OVER_21:MAR5] No te quedes ahí sentada, venga. [OVER_15:MAR5] - Toni, te quiero. ~n~ - Vamos, no digas chorradas. {=================================== MISSION TABLE VIC1 ===================================} [VIC1I11:VIC1] ~w~Te he buscado un buen rincón donde vivir, Toni. [VIC1I12:VIC1] ~w~Parece hecho a tu medida. [VIC1I13:VIC1] ~w~Vamos primero allí. [VIC1I14:VIC1] ~w~Eres un pedazo de pan. [VIC1_3:VIC1] ~w~Lleva a Vincenzo a su ~y~almacén~w~. [VIC1_4:VIC1] ~w~¡Vuelve a meterte en el ~b~coche~w~! [VIC1_5:VIC1] ~w~Lleva a Vincenzo al ~y~piso franco~w~. [VIC1_6:VIC1] ~w~Camina hasta la señal amarilla, en la ~y~entrada~w~. [VIC1_7:VIC1] ~w~Ve hasta el icono de la ropa para cambiarte. [VIC1_8:VIC1] ~w~Vuelve afuera con Vincenzo. [VIC1_9:VIC1] ~w~Lleva a Vincenzo a ~y~Atlantic Quays~w~. [VIC1_9A:VIC1] ~w~Y ahora, llévame a mi casa. [VIC1_10:VIC1] ~w~Sube al ~b~coche~w~. [VIC1_D1:VIC1] ~w~¡Joder, Toni! ¡Conduces como una mujer! [VIC1_D2:VIC1] ~w~¡Cuidado con el puto coche! [VIC1_D3:VIC1] ~w~Toni, deja de faltarme el respeto y conduce como un hombre, ¡capullo! [VIC1_C1:VIC1] ~w~Es aquí, Toni. Hogar, dulce hogar. Bonito, ¿no? [VIC1_C2:VIC1] ~w~¿Se supone que este agujero va a ser mi casa? [VIC1_C3:VIC1] ~w~¡Venga! Si te va que ni pintado... [VIC1_C4:VIC1] ~w~Ya le estás faltando el respeto al bueno de Vincenzo. [VIC1_C5:VIC1] ~w~Venga, tipo duro, sube cagando leches y ponte algo de ropa decente. [VIC1_C6:VIC1] ~w~No tengo todo el día, espabila. [VIC1_C7:VIC1] ~w~Eh, los pisos no los regalan, Toni. [VIC1_C8:VIC1] ~w~No olvides quién paga las facturas. [VIC1_C9:VIC1] ~w~¡YO! Papá Vincenzo, un servidor. [VIC1C10:VIC1] ~w~A partir de ahora, trabajas para mí. [VIC1C11:VIC1] ~w~Espero volver a verte bien pronto por aquí. [VIC1_F:VIC1] ~r~Vincenzo ha muerto. [HOMS_01:VIC1] Eh... ahí lo tenemos, ¿no? [HOMS_02:VIC1] Escucha, Toni, sé que te has portado muy bien con nosotros, [HOMS_03:VIC1] y que has estado mucho tiempo pasando inadvertido, [HOMS_04:VIC1] así que tómatelo con calma un tiempo, ¿eh? [HOMS_05:VIC1] Vincenzo cuidará de ti. [HOMS_06:VIC1] Si necesitas pasta, pídesela. [HOMS_07:VIC1] Necesitas un trabajo. Lucky se encargará de ti. [HOMS_08:VIC1] ¿Qué más puede pedir alguien de la familia? [HOMS_09:VIC1] Ni mi hijo tiene tanta suerte. [HOMS_10:VIC1] Sr. Leone, yo me esperaba otra cosa. [HOMS_11:VIC1] Es decir, he hecho mucho por esta familia. [HOMS_12:VIC1] Y ahora, quiere que acepte órdenes de este... este... este... [HOMS_13:VIC1] Bueno, es que no me parece... justo. [HOMS_14:VIC1] Toni, sé lo que has hecho, y nadie te está más agradecido que yo, de verdad, [HOMS_15:VIC1] pero la idea de que vengas aquí... [HOMS_16:VIC1] y te pongas a cuestionar mi liderazgo es, francamente, [HOMS_17:VIC1] improcedente. ¿Capisci? [HOMS_18:VIC1] Entendido, jefe. [HOMS_19:VIC1] Bueno, cuando necesites algo, llama a Vincenzo a Atlantic Quay. [HOMS_20:VIC1] Él se encargará de ti. ¿No, Lucky? [HOMS_21:VIC1] Por supuesto, jefe. Lo que usted diga. [HOMS_22:VIC1] ¿Qué tal si vamos para allá? {=================================== MISSION TABLE VIC2 ===================================} [VIC2M2:VIC2] Pero hace días que ese colgado no nos trae pasta. [VIC2M3:VIC2] Igual hay que meterle una patada en el culo para espabilarlo y que trabaje. [VIC2M4:VIC2] Es como una zorra... Me recuerda un poco a ti. [VIC2M5:VIC2] ~w~¿Qué insinúas? [VIC2M6:VIC2] ¡No INSINÚO nada! [VIC2M7:VIC2] Te digo directamente que vayas allí y te asegures de que ese capullo empiece a traer el puto dinero. [VIC2_B:VIC2] ~W~Consigue un coche. [VIC2OB1:VIC2] ~w~Lleva al camello a ~y~trabajar~w~. [VIC2_C:VIC2] ~w~¡Necesitas un coche para llevarlo a su zona habitual! [VIC2_D:VIC2] ~w~Recoge al camello de Vincenzo en el distrito de ~y~St. Mark~w~. [VIC2_E:VIC2] ~w~Vincenzo dice que eres un rajado de mierda que no se curra su zona... [VIC2_E2:VIC2] ~w~¡Eh! No soy ningún rajado. [VIC2_EX:VIC2] ~w~He... estado enfermo, nada más. [VIC2_E3:VIC2] ~w~Volveré a currar mañana... o puede que pasado. [VIC2_E4:VIC2] ~w~Creo que vas a ir ahora mismo... ¡Te guste o no! [VIC2_F:VIC2] ~w~¡Eh! ¡No me dejes aquí! ¡Este barrio es muy chungo, colega! [VIC2_F2:VIC2] ~w~Has dejado atrás al ~b~camello de Vincenzo~w~, vuelve y recógelo. [VIC2_G:VIC2] ~w~¡Escucha, tío! Se lo dije a Vinnie... ¡Chinatown ya no es de los Leone! [VIC2_G2:VIC2] ~w~¡Están entrando los Sindacco! Si voy allí, soy hombre muerto. [VIC2_G3:VIC2] ~w~Claro... claro... [VIC2_G4:VIC2] ~w~¡Lo que yo te diga! Los Sindacco están en el ajo. [VIC2_G5:VIC2] ~w~No me encuentro muy bien... Creo que estoy destemplado o algo. [VIC2_H:VIC2] ~w~Para cerca del ~b~camello~w~. [VIC2_I:VIC2] ~w~Ay, tío... [VIC2_J:VIC2] ~r~¡El camello de Vincenzo la ha diñado! [VIC2_K:VIC2] ~w~Lleva al camello de Vincenzo a ~y~Chinatown~w~. [VIC2_1:VIC2] NONE [VIC2M1:VIC2] Tenemos a un camello trabajando en la zona norte de Chinatown. {=================================== MISSION TABLE VIC3 ===================================} [VIC3_H1:VIC3] ~w~Mantén pulsado~h~ ~k~ ~PDLT~ ~w~para ~h~fijar un blanco~w~ y pulsa~h~ ~k~ ~PDFW~ ~w~para atacar. [VIC3_H2:VIC3] ~w~Pulsa~h~ ~k~ ~PDFW~ ~w~para atacar al ~h~camello~w~. [VIC3O2:VIC3] ~w~Dirígete a ~y~Chinatown~w~. [VIC3O3:VIC3] ~w~Cárgate al ~r~camello~w~. [VIC3_1:VIC3] ~w~Vincenzo te ha dejado un regalito que puede ayudarte. [VIC3_BA:VIC3] ~w~¡Fuera del territorio de los Leone, pringado! [VIC3_BB:VIC3] ~w~¿Quieres más, caraculo? [VIC3_BC:VIC3] ~w~¡Aquí solo trafican los Leone! ¡Y nadie más! ¿Me oís, putos Sindacco? [VIC3_6:VIC3] ~w~Los Sindacco están traficando por toda Chinatown. [VIC3_AA:VIC3] ~w~¿Vinnie? [VIC3_AB:VIC3] ~w~¡Por Dios, Toni! ¿Es que no puedo tener ni un respiro? [VIC3_AD:VIC3] ~w~Bastantes 'aprietos' tengo para que encima aparezcas por mi queli... [VIC3_AE:VIC3] ~w~Pero ya que estás aquí, que sepas que no he visto nada de pasta... [VIC3_AF:VIC3] ~w~... de ese camello. ¿Y sabes por qué? [VIC3_AG:VIC3] ~w~Ilústrame... [VIC3_AJ:VIC3] ~w~Los Sindacco han empezado a traficar, ¡y encima en nuestro territorio! [VIC3_AK:VIC3] ~w~¿Vas a permitirlo, Toni? [VIC3_AL:VIC3] ~w~¡Quiero que vayas para Chinatown! [VIC3_AM:VIC3] ~w~Muy bien, 'jefe', voy para allá. [VIC3_AN:VIC3] ~w~¡Santo Dios! ¿Es que nunca está el puto papel a mano? [VIC3_AH:VIC3] ~w~¡Porque está muerto, idiota! Alguien se lo ha cargado. [VIC3O4:VIC3] ~r~Los Sindacco~w~ están traficando por toda Chinatown. ¡Dales una lección que no olviden! {=================================== MISSION TABLE VIC4 ===================================} [VIC4_H2:VIC4] ~w~Sigue el ~h~punto del bote de spray~w~ en el radar para encontrar el ~h~Pay 'n' Spray~w~. [VIC4_A2:VIC4] ~w~Ponte en la ~h~señal~w~ para ver las armas disponibles. [VIC4_A3:VIC4] Selecciona diferentes armas usando~h~ ~k~ ~AMMOV~. [VIC4_A4:VIC4] ~w~Compra el arma seleccionada pulsando~h~ ~k~ ~AMBUY~ ~w~, pero solo si tienes el dinero suficiente. [VIC4_A6:VIC4] ~w~Hay ocho tipos de armas que puedes usar. [VIC4_A7:VIC4] ~w~Solo puedes llevar una de cada tipo a la vez: un tipo de pistola, un tipo de escopeta, etc. [VIC4_H1:VIC4] ~w~Sigue el ~h~punto de la pistola~w~ en el radar para encontrar ~h~Ammu-Nation~w~. [VIC4_H3:VIC4] ~w~Sigue el ~h~punto de la pistola~w~ en el radar para volver a encontrar ~h~Ammu-Nation~w~. [VIC4_AB:VIC4] ~w~Es difícil de olvidar... [VIC4_AD:VIC4] ~w~Lo interesante es que ahora quiere ser un Leone. [VIC4_AE:VIC4] ~w~¡Que le den! Ya eligió en su momento. [VIC4_AG:VIC4] ~w~Hola, ¿cerebrito? Dios, Toni, Sal dice que eres un matón lerdo, [VIC4_AH:VIC4] ~w~pero no me imaginaba que tanto. [VIC4_AJ:VIC4] ~w~Va a ser nuestro infiltrado. [VIC4_AK:VIC4] ~w~Solo hay un detalle. [VIC4_AL:VIC4] ~w~Un gorila de los Sindacco no le deja ni respirar. [VIC4_AM:VIC4] ~w~Quiero que elimines ese pequeño obstáculo... [VIC4_AN:VIC4] ~w~y pongas a J.D. de nuestra parte. ¿Capisci? [VIC4_2:VIC4] ~w~Coge el ~g~móvil~w~ como prueba de que has hecho el trabajo. [VIC4_BA:VIC4] ~w~Toni... ¡me has dado material para una 'snuff' del copón! [VIC4_BB:VIC4] ~w~¿J.D.? ¿Lo has visto? ¿ME HAS ESTADO FILMANDO? [VIC4_BC:VIC4] ~w~Ay, solo estaba... ¡Es para uso privado! [VIC4_BD:VIC4] ~w~¡Qué ganas tengo de que estemos en el mismo equipo! [VIC4_BE:VIC4] ~w~No te emociones demasiado. Aún me debes dinero. [VIC4_BF:VIC4] ~w~Quédate en prenda el coche del tarugo de los Sindacco, ¿eh? [VIC4_BG:VIC4] ~w~Lo repintas un poco, y nadie lo reconocerá. [VIC4_BH:VIC4] ~w~Ya me encargo yo del fiambre. [VIC4_CA:VIC4] ~w~¡Eh! ¡Fuera de aquí! [VIC4_CB:VIC4] ~w~¡Aquí no se te ha perdido nada! [VIC4_61:VIC4] ~w~Sube al ~b~coche~w~. [VIC4_62:VIC4] ~w~Ve hasta el Pay 'n' Spray. [VIC4_DC:VIC4] ~r~¡J.D. te ha dicho que repintes el buga! [VIC4_PR:VIC4] (Ring, ring...) [VIC4O1A:VIC4] ~w~Ve ~y~adentro. [VIC4_O2:VIC4] ~w~Compra una pistola. [VIC4_O4:VIC4] ~w~Mata al ~r~gorila de los Sindacco~w~. [VIC4_FA:VIC4] ~r~¡Ahora no te venderá armas! [VIC4_O3:VIC4] ~w~Dirígete a las ~y~obras~w~. [VIC4_AC:VIC4] ~w~Ahora lleva un bar de guarras controlado por los Sindacco, quiero decir... un 'club de alterne'. [VIC4_AA:VIC4] ~w~Eh, ¿te acuerdas de J.D. O'Toole? [VIC4_AI:VIC4] ~w~Usemos a J.D. para sacar ventaja de los planes de los Sindacco. [HELP42:VIC4] ~w~Cuando apuntes, pulsa ~h~ ~k~ ~FREE1~ ~w~para entrar en el ~h~modo puntería libre~w~ y luego usa ~h~ ~k~ ~FREE2~ ~w~para mover el punto de mira. [VIC4_A1:VIC4] ~w~Ve a la tienda ~y~Ammu-Nation~w~ más cercana para conseguir un arma. [VIC4_O1:VIC4] ~w~Vuelve a ~y~Ammu-Nation~w~ y consigue un arma. [VIC4_1:VIC4] ~w~El ~r~capo de los Sindacco~w~ está detrás de las obras. ¡Mátalo! {=================================== MISSION TABLE VIC5 ===================================} [VIC5_H:VIC5] Leone [VIC5_I0:VIC5] ~w~Ah, eres tú. [VIC5_I1:VIC5] ~w~Sí, soy yo. ¡Qué te parece! ¿Qué sabes tú? [VIC5_I2:VIC5] ~w~Te diré lo que sé, tío duro. [VIC5_I3:VIC5] ~w~Unos chicos nuestros han cagado un puto trabajo que era para imbéciles. [VIC5_I4:VIC5] ~w~Capullos de mierda, no pueden ni con un simple atraco. [VIC5_I5:VIC5] ~w~Y ahora la poli los ha acorralado en Chinatown. [VIC5_I6:VIC5] ~w~¡Pardillos! ¿Por qué estoy rodeado de tantos putos idiotas? [VIC5_I7:VIC5] ~w~No sé... ¿'Dime con quién andas...'? [VIC5_I8:VIC5] ~w~¡Vaya, así que eres un payaso! [VIC5_I9:VIC5] ~w~Bueno, pues ríete de esto, listillo: [VIC5I10:VIC5] ~w~¡Vas a limpiarme el culito en este asunto! [VIC5I11:VIC5] ~w~Venga, ve allí y trae de vuelta a esos capullos. [VIC5_F1:VIC5] ~r~Ha muerto uno de la banda. [VIC5_G0:VIC5] ~w~Consigue un coche de 4 plazas. [VIC5_O1:VIC5] ~w~Rescata a los ~b~hombres de Vincenzo~w~. [VIC5_O2:VIC5] ~w~¡Saca a ~b~la banda~w~ de aquí! [VIC5_O3:VIC5] ~w~¡Despista a la poli! [VIC5_O4:VIC5] ~w~Lleva a la banda con ~y~Vincenzo~w~. [VIC5_O5:VIC5] ~w~¡Mantén a ~b~la banda~w~ unida! [VIC5_O6:VIC5] ~w~Necesitas un vehículo con más espacio. [VIC5_G1:VIC5] ~w~¿Qué vamos a hacer? [VIC5_G2:VIC5] ~w~¡La cagamos! [VIC5_G3:VIC5] ~w~¡No pienso ir a la trena por ese bastardo de Vincenzo! [VIC5_G4:VIC5] ~w~¡Salgamos cagando leches! [VIC5_G5:VIC5] ~w~¡Espérame! [VIC5_G6:VIC5] ~w~¡Pisa a fondo, Toni! [VIC5_E1:VIC5] ~w~¿Habéis traído el botín o qué? [VIC5_E2:VIC5] ~w~Lo teníamos todo, jefe... [VIC5_E3:VIC5] ~w~Oye, mira, no pudimos hacer nada... [VIC5_E4:VIC5] ~w~No pudisteis hacer nada... [VIC5_E5:VIC5] ~w~Las cosas se torcieron... No podría haber salido peor. [VIC5_E6:VIC5] ~w~¿Qué te parece...? ¿Están mejor las cosas ahora, o peor? [VIC5_E7:VIC5] ~w~Si la volvéis a cagar alguna vez, las cosas también os irán peor. [VIC5_E8:VIC5] ~w~Y ahora limpiad esta mierda y fuera de mi vista. [VIC5_E9:VIC5] ~w~Tengo que hacer una llamada. [VIC5E10:VIC5] ~w~Te lo juro, Toni, el día que volviste, mi suerte se fue a tomar por culo. [VIC5E11:VIC5] ~w~Eres un puto gafe. {=================================== MISSION TABLE VIC6 ===================================} [VIC6_BA:VIC6] ~w~¡Alto! [VIC6_BB:VIC6] ~w~¡Quieto, capullo! [VIC6_P0:VIC6] ~w~Recoge el ~b~coche de Vincenzo~w~. [VIC6_P1:VIC6] ~w~¡Es una trampa de la poli! ¡Saca el coche de aquí! [VIC6_P2:VIC6] ~w~¡Despista a la poli! [VIC6_P3:VIC6] ~w~¡Has despistado a la poli! ¡Lleva el coche al ~y~garaje de Vincenzo~w~. [VIC6_P4:VIC6] ~w~Haz que Vincenzo no vuelva a tomarte el pelo. ¡Tritúrale el ~b~coche~w~! [VIC6_P5:VIC6] ~w~¡Súbete al ~b~coche~w~ de Vincenzo! [VIC6_P6:VIC6] ~w~Lleva el coche al ~y~garaje de Vincenzo~w~. [VIC6_PA:VIC6] ~r~¡Has destruido el coche! [VIC6_D1:VIC6] ~w~Sube al ~b~coche~w~. [VIC6_D3:VIC6] ~w~Lleva el coche a la ~y~trituradora~w~. [VIC6_D4:VIC6] ~w~Sal y espera a que la trituradora haga su trabajo. [VIC6_D5:VIC6] ~r~¡Tenías que haber triturado el coche! [VIC6_AA:VIC6] ~w~¡Eh! Toni, ¿y el coche? [VIC6_AB:VIC6] ~w~¡Eres un hijo de puta, Vinnie! ¡Me la has jugado! [VIC6_AC:VIC6] ~w~¿Que te la he jugado? ¿JUGÁRTELA? [VIC6_AD:VIC6] ~w~¡Cuando volviste a la ciudad no tenías nada! ¡NADA! [VIC6_AE:VIC6] ~w~¿Eso es jugártela, cabrón desagradecido? [VIC6_AF:VIC6] ~w~¡Te di un piso y un trabajo! [VIC6_AG:VIC6] ~w~Y por tanta generosidad solo espero que asumas algunos riesgos. [VIC6_AH:VIC6] ~w~No soy una hermanita de la caridad, ¿vale? Ni tu querido papá. [VIC6_AI:VIC6] ~w~¿Que había unos polis vigilando el coche? ¡Pues que les jodan! [VIC6_AJ:VIC6] ~w~Cuando te diga que hagas algo, lo haces. ¿Capisci? [VIC6_AK:VIC6] ~w~Oh, sí. Ya lo entiendo, Vinnie. [VIC6_AL:VIC6] ~w~Entiendo que mientras trabaje para ti seré el pito del sereno. [VIC6_AM:VIC6] ~w~Yo ya estaba en el ajo cuando tú aún te comías los mocos. [VIC6_AN:VIC6] ~w~Quédate con tu trabajo de mierda, 'jefe'. Lo dejo. [VIC6_AO:VIC6] ~w~Toni, te vas a arrepentir de... [VIC6_D2:VIC6] ~w~Para en la ~y~señal~w~. [HOTW_01:VIC6] Claro, mamá. Luego te llamo. [HOTW_28:VIC6] ¡Vincenzo! [HOTW_02:VIC6] Por supuesto que me estoy portando bien. [HOTW_03:VIC6] Te quiero. [HOTW_04:VIC6] Eh, Cheryl, encanto, date un respiro. [HOTW_05:VIC6] Y ahora vete de aquí. [HOTW_06:VIC6] Toma, para que te empolves. [HOTW_11:VIC6] Das asco. ¿Es que no tienes respeto? [HOTW_12:VIC6] ¿Respeto? Esto es 'multitarea', Antonio. [HOTW_15:VIC6] Si para ti es un problema, le pido a Ray que te ayude. [HOTW_16:VIC6] Que te jodan. [HOTW_17:VIC6] Solo te estaba tocando los huevos, cálmate. [HOTW_18:VIC6] Escucha, tío duro. Necesito que me hagas un favor. [HOTW_19:VIC6] Las chicas están locas por la coca. Tengo un coche lleno aparcado en Trenton. [HOTW_20:VIC6] Ve a recogerlo... y dame un telefonazo. [HOTW_21:VIC6] ¿Acaso soy tu chófer? Que te den. [HOTW_22:VIC6] Escucha, escucha, escucha... [HOTW_23:VIC6] Lo haría yo, pero los federales me vigilan. [HOTW_24:VIC6] Sabes que no te dejaré colgado. Confía en mí. [HOTW_25:VIC6] Y recuerda que aquí tenemos una jerarquía. ¿Capisci? Ahora sé un buen chico. [HOTW_07:VIC6] - Eh, ¿quién te quiere a ti, ángel? ~n~ - Tú, Vinnie. [HOTW_09:VIC6] - ¿Hablabas con tu madre? ~n~ - Claro. [HOTW_13:VIC6] - ¿Qué, es que a ti no te gusta que una tía buena te la chupe? ~n~ - ¿Qué? {=================================== MISSION TABLE VIC7 ===================================} [VIC7_VE:VIC7] ~r~V 1.01 [VIC7_1:VIC7] ~w~¡Vinnie, estoy aquí! ¿Dónde diablos te metes? ¿Qué es esto? [VIC7_2:VIC7] ~w~¿Toni? ¿Come stai...? Sabía que llamarías. [VIC7_3:VIC7] ~w~Escucha, estoy en los muelles de Portland. [VIC7_3A:VIC7] ~w~Nos está llegando un gran cargamento. Pásate. Estoy a bordo del carguero grande. [VIC7_3B:VIC7] ~w~No sé, Vinnie... Tengo cosas que hacer. [VIC7_3D:VIC7] ~w~Pero a partir de ahora seremos como socios. Más que socios... ¡Hermanos! [VIC7_3E:VIC7] ~w~Venga, vamos. ¿Qué me dices? Es lo que quiere Salvatore. [VIC7_3F:VIC7] ~w~Vale. Por Salvatore. [VIC7_3G:VIC7] ~w~Pero si me vuelves a salir con el rollo paternalista, te mato. [VIC7_4:VIC7] ~w~¡Buaja, ja, ja! ¡Te voy a descuartizar, hombrecillo! [VIC7_4A:VIC7] ~w~Reúnete con Vincenzo en el ~y~carguero~w~. [VIC7_5:VIC7] ~w~¡Mueeeeere! [VIC7_6:VIC7] ~w~¡Ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja! [VIC7_7:VIC7] ~w~¿Ya está muerto ese baboso tontolculo? [VIC7_8:VIC7] ~w~Odio decepcionarte, Vinnie. [VIC7_9:VIC7] ~w~¡Hijo de puta! ¿Es que ni siquiera sabes morirte? [VIC7_10:VIC7] ~w~No deberías haber vuelto, Toni. [VIC710A:VIC7] ~w~Yo me he dejado los riñones por Salvatore. [VIC710B:VIC7] ~w~Y tú simplemente vuelves a la ciudad y, hala, él que si 'Toni esto', que si 'Toni aquello'... [VIC7_11:VIC7] ~w~¡Ésta es mi ciudad, Toni! ¡MI CIUDAD! [VIC711A:VIC7] ~w~¡No me la vas a quitar! [VIC7_12:VIC7] ~w~Voy a disfrutar con esto. [VIC7_4B:VIC7] ~w~El lugar parece desierto. Sube al ~y~barco~w~. [VIC7_13:VIC7] ~w~Dirígete a la ~y~salida~w~. [VIC7_3C:VIC7] ~w~Mira, sé que he sido muy capullo contigo, Toni. Y lo siento mucho. [VIC7HUL:VIC7] ~w~Baja a la ~y~bodega~w~. {=================================== MISSION TABLE SALS1 ===================================} [SALS1_1:SALS1] NONE [SALS1_6:SALS1] Mata al ~r~alcalde R.C. Hole~w~. [SALS1_7:SALS1] Hazte con el ~g~teléfono móvil~r~ del alcalde. [SALS1_8:SALS1] ~r~El alcalde ha terminado sus ejercicios. [SALS1_9:SALS1] ~r~El alcalde ha escapado. [SALS110:SALS1] Llévale el teléfono a ~y~Salvatore~w~. [SALS111:SALS1] ¡Suelta el arma o disparo! [SALS112:SALS1] ¡Te persiguen! ¡El ~r~alcalde~w~ se está largando! [SS1_AA:SALS1] ¿Sí? Soy Toni. [SS1_AB:SALS1] ¡Ese bastardo del alcalde me está jodiendo y no pienso tolerarlo! [SS1_AC:SALS1] Cálmate, Sal. Veré si puedo resolver el problema por ti. [SS1_AD:SALS1] Eres un buen chico, Toni, tu padre se sentiría orgulloso de ti. [SS1_AE:SALS1] Escucha, ese puto gordo del alcalde suele ir a correr a diario por el parque. [SS1_AF:SALS1] Asegúrate de que pierda el aliento... ¡para siempre! [SS1_AG:SALS1] ¡Y trae su teléfono! [SS1_AH:SALS1] A ver con quién ha estado hablando. [SALS1AA:SALS1] ¿Sí? Soy Toni. [SALS1AB:SALS1] Ese puto alcalde me está jodiendo. [SALS1AC:SALS1] ¡Y no pienso tolerarlo! [SALS1AD:SALS1] Tranquilo. Yo lo quitaré de en medio. [SALS1AE:SALS1] Eres un buen chico, Toni. [SALS1AF:SALS1] Ese puto gordo suele ir a correr a diario por el parque. [SALS1AG:SALS1] Que pierda el aliento... ¡para siempre! [SALS1AH:SALS1] Ah sí, y trae su teléfono. [SALS1AI:SALS1] A ver con quién ha estado hablando... [SALS1C1:SALS1] ¡Suelte al arma, señor! [SALS1C2:SALS1] ¡Alto o disparo! [SALS1C3:SALS1] ¡Quieto! [SALS1C4:SALS1] ¡No haga una estupidez! [SALS113:SALS1] ~r~El teléfono del alcalde ha sido destruido. [SALS114:SALS1] ¡Cuidado! Te dispararán si te ven entrar armado en el parque. {=================================== MISSION TABLE SALS2 ===================================} [SALS2_1:SALS2] ~w~Sube al ~b~coche~w~. [SALS2_2:SALS2] ~w~Ve al ~y~lugar de reunión~w~. [SALS2_3:SALS2] ~w~Vuelve al ~b~coche~w~. [SALS2_4:SALS2] ~r~¡Han matado a Mickey! [SALS2_5:SALS2] ~r~¡Han matado a un hombre de Salvatore! [SALS2AA:SALS2] 'Toni. [SALS2AB:SALS2] Unos cuantos chicos pasarán a recogerte. [SALS2AC:SALS2] Asegúrate de estar cuando lleguen. [SALS2AD:SALS2] Ciao, Salvatore.' [SALS2CA:SALS2] Eh, ¿Toni? [SALS2CC:SALS2] Vamos, sube, tú conduces. [SALS2CD:SALS2] Mickey, qué... eeh... ¿qué pasa? [SALS2CE:SALS2] Vamos, Cipriani. ¿Qué, te crees que he venido a liquidarte? [SALS2BA:SALS2] Salvatore está ahí abajo... [SALS2BC:SALS2] Toni, hijo mío, [SALS2BD:SALS2] ¡hoy es el día en que te bautizaremos! [SALS2BE:SALS2] Oh, Salvatore. Sr. Leone. [SALS2BF:SALS2] Mamá ha estado esperando este día. [SALS2CB:SALS2] Venga, sube, vamos a dar una vuelta. [SALS2BB:SALS2] Madonna mia, ¿a qué estás esperando? [SALS2AF:SALS2] Eh, Toni, gracias. Estamos en contacto. {=================================== MISSION TABLE SALS3 ===================================} [SALS3_1:SALS3] NONE [SALS3_2:SALS3] Daño [SALS313:SALS3] ~r~¡El consejero del alcalde es historia! [SALS314:SALS3] ~r~¡Salvatore es historia! [SALS3AA:SALS3] Toni, ¡sube! [SALS3AB:SALS3] ¿Adónde vamos? [SALS3AC:SALS3] Vamos a tener una charlita con el ayudante del alcalde sobre Franco Forelli. [SALS3BA:SALS3] ¡Eh, fuera de mi barco! [SALS3BB:SALS3] Usted se viene conmigo. [SALS3BC:SALS3] ¡No puede hacerme esto! [SALS3BD:SALS3] Rápido, ¡el servicio secreto estará vigilando! [SALS3CA:SALS3] Toni, cuidado, ¡hay pistoleros en esas rocas! [SALS3CB:SALS3] ¡Pistoleros al frente! [SALS3CC:SALS3] ¡Cuidado a la derecha, Toni! [SALS3CD:SALS3] ¡A la izquierda, Toni, izquierda! [SALS3CE:SALS3] ¡Hay más en el embarcadero! [SALS3CF:SALS3] Hostia puta, ¡el servicio secreto viene en helicóptero! [SALS3DA:SALS3] ¡... El alcalde no hacía una mierda sin el beneplácito de Franco! [SALS3DB:SALS3] ¡Al alcalde nadie le daba órdenes! [SALS3DC:SALS3] ¡Aargh! ¡Espere, espere, tiene razón! [SALS3DE:SALS3] ¿Los sicilianos? ¿Por qué? [SALS3DF:SALS3] Son los amos de Franco y quieren una guerra entre las Familias de Liberty. [SALS3DG:SALS3] Cuando las cosas se apacigüen, se harán con todo. [SALS3DH:SALS3] Toni, te llamo luego. [SALS3DI:SALS3] Ahora voy a echar a este truño a la bahía. [SALS3DD:SALS3] Esos sicilianos... Ellos forzaron a Franco a hacerlo. {=================================== MISSION TABLE SALS4 ===================================} [SALS4_1:SALS4] NONE [SALS4BA:SALS4] Sí. [SALS4BB:SALS4] ¡Gracias a Dios que lo has cogido! [SALS4BC:SALS4] ¿Qué pasa, Sal? [SALS4BD:SALS4] ¡He ido a espiar a los Forelli a Fort Staunton y se ha montado un pollo! [SALS4BE:SALS4] Los Sindacco han declarado la guerra a los Forelli, [SALS4BF:SALS4] ¡y estoy en medio de este Cristo! [SALS4BG:SALS4] Voy para allá. [SALS4BH:SALS4] Trae la limusina, está blindada. ¡Vamos a necesitarla! [SALS4AA:SALS4] ¡Larguémonos de aquí, Toni! [SALS4AB:SALS4] ¡Llévame a la limusina! [SALS4AE:SALS4] Vale, tengo un sitio en Newport. ¡Llévame allí! [SALS4AF:SALS4] Eh, Toni, gracias. Estamos en contacto. [SAL4_1:SALS4] Recoge la ~b~limusina~w~ del Sr. Leone. [SAL4_2:SALS4] ~r~¡Has destruido el coche! [SAL4_3:SALS4] Lleva el coche a ~y~Fort Staunton~w~. [SAL4_4:SALS4] ~r~¡Has dejado que Salvatore muera! [SAL4_6:SALS4] ~b~Salvatore~w~ está en el callejón. [SAL4_9:SALS4] Ve al ~y~garaje~w~. [SAL4_11:SALS4] Has dejado atrás a ~b~Salvatore~w~. [SAL4_12:SALS4] Está bloqueada, deja la limusina aquí y sigue a pie. [SAL4_13:SALS4] Vuelve a la ~b~limusina~w~. [SAL4_14:SALS4] Lleva a Salvatore y la limusina al ~y~garaje~w~ de Newport. [SAL4_15:SALS4] ¡Encuentra a ~b~Salvatore~w~! [SAL4_16:SALS4] Lleva a Salvatore a la ~b~limusina~w~. [SAL4_17:SALS4] Espera a que ~b~Salvatore~w~ se meta en la limusina. {=================================== MISSION TABLE SALS5 ===================================} [SALS5_1:SALS5] ~w~Pulsa~h~ ~k~ ~VEACC~ ~w~para controlar el coche de Paul Sindacco. [SALS5_2:SALS5] ~w~Acaba con los ~r~Forelli~w~ en la reunión antes de que Sindacco encuentre el sistema de control. [SALS5_3:SALS5] ~r~¡Paul Sindacco ha muerto! [SALS5_4:SALS5] ~r~La furgoneta de Salvatore ha sido destruida. [SALS5_5:SALS5] ~r~Sindacco ha llegado a la reunión. [SALS5_6:SALS5] ~w~Ve a la ~b~furgoneta~w~. [SALS5_7:SALS5] ~w~Tiempo restante [SALS5_8:SALS5] ~r~¡Sindacco ha encontrado el sistema de control! [SALS5_9:SALS5] ~w~El control por satélite del coche de Sindacco tendrá una respuesta lenta. [SALS510:SALS5] ~w~Daño [SALS5AA:SALS5] ¡Eh! [SALS5AB:SALS5] Toni, soy yo, tengo algo para ti... [SALS5AC:SALS5] Te va a encantar, te lo pasarás pipa. [SALS5AD:SALS5] ¿Qué quiere que haga, Sal? [SALS5AE:SALS5] Hay una furgoneta por allí. [SALS5AF:SALS5] Llámame cuando la encuentres. [SALS5BA:SALS5] Vale, Sal, ya estoy en la furgoneta. [SALS5BB:SALS5] Bien. Hemos estado trasteando en el coche de Paulie Sindacco. [SALS5BC:SALS5] ¿Y qué quiere que haga? [SALS5BD:SALS5] Paulie se va a reunir con los Forelli. [SALS5BE:SALS5] Está intentando negociar una tregua. [SALS5BF:SALS5] Usa el equipo de la furgoneta para controlar el coche de Paulie... [SALS5BG:SALS5] y joder la reunión. [SALS5CA:SALS5] Pero ¿qué...? [SALS5CC:SALS5] ¡Dios, socorro! [SALS5CD:SALS5] ¡Quita de en medio! [SALS5CF:SALS5] ¡Que alguien me ayude! [SALS5CG:SALS5] ¡Mi coche está poseíííídooo! [SALS5CE:SALS5] ¡Este coche intenta matarme! [SALS5CB:SALS5] Eh, ¿qué está pasando aquí? {=================================== MISSION TABLE SALS6 ===================================} [SALS601:SALS6] ~w~Sal ha dejado una ~b~embarcación ~w~en el muelle sudoeste, detén al consejero. [SALS602:SALS6] ~w~Va por la costa. ¡A por ~r~él~w~! [SALS603:SALS6] ~r~Está volviendo ~w~con Franco Forelli. [SALS604:SALS6] ~r~El consejero ha regresado a Fort Staunton. [SALS605:SALS6] ~r~¡Se ha escapado! [SALS606:SALS6] ¡~r~Se escapa ~w~a pie! [SALS607:SALS6] ~w~Se escapa en un ~r~coche robado~w~. [SALS608:SALS6] ~r~¡No puedes perseguirle sin una embarcación! [SALS6AA:SALS6] Hola. [SALS6AC:SALS6] Forelli-Sindacco feud. [SALS6AD:SALS6] Se dirige a ver a Franco Forelli justo ahora. [SALS6AE:SALS6] A nosotros nos iría muy bien que Franco no se enterara de nada, [SALS6AF:SALS6] y que esta guerra continuara. [SALS6AG:SALS6] Encárgate de ese charlatán. [SALS6AH:SALS6] Dalo por hecho, Sal. [SALS6AB:SALS6] Toni, un consejero ha descubierto que la Mafia siciliana está tras la guerra entre los Forelli y los Sindacco. [SLS6_20:SALS6] ~w~Está volviendo con Franco Forelli, ¡acaba con ~r~él~w~! [SLS6_21:SALS6] ~w~¡Acaba con ~r~él~w~! {=================================== MISSION TABLE NEDS1 ===================================} [NEDS1_1:NEDS1] El FBI va de camino a recoger un informe manipulado que salpica a estrellas del deporte. [NEDS1_2:NEDS1] Si el informe llega a manos de los federales, encerrarán a gente inocente. [NEDS1_3:NEDS1] Quiero que lo interceptes y me lo entregues, yo lo esconderé. [NEDS1_4:NEDS1] Necesitarás un vehículo del FBI. [NEDS1_5:NEDS1] Ha habido un atraco a mano armada frustrado. El FBI está en la escena del crimen. [NEDS1_6:NEDS1] Róbales el coche y ve al lugar de reunión antes de que sea tarde. [NEDS1_8:NEDS1] Vuelve al ~b~coche del FBI~w~. [NEDS1_9:NEDS1] Ve al ~y~lugar de reunión~w~. [NEDS111:NEDS1] ¡Líbrate de la poli! [NEDS113:NEDS1] Aquí tengo el informe que prometí... [NEDS114:NEDS1] ¡Qué...! ¿Ya hay un agente aquí? [NEDS115:NEDS1] ¿Otro coche del FBI? ¡Espera! ¡Eres un impostor! [NEDS116:NEDS1] ¡Detén al ~r~confidente~w~! [NEDS117:NEDS1] Recupera el ~g~informe~w~. [NEDS118:NEDS1] Entrega el informe en el ~y~Liberty Tree~w~. [NEDS119:NEDS1] ~r~El coche del FBI que necesitabas es historia. [NEDS120:NEDS1] ~r~¡Has llegado demasiado tarde! ¡El confidente le ha dado el informe al FBI! [NEDS121:NEDS1] Buen trabajo, Toni. Dios estará muy contento contigo. [NEDS122:NEDS1] Me aseguraré de que quede en buenas manos. [NEDS123:NEDS1] "Taluego". [NEDS124:NEDS1] ~r~¡El informe se ha estropeado! [NEDS1AA:NEDS1] Perdóneme, padre, porque he pecado... [NEDS1AB:NEDS1] Mierda, el diablo se va a poner las botas contigo, Antonio. [NEDS1AE:NEDS1] Un pobre diablo me ha confesado que ha falsificado un informe de dopaje sobre los mejores atletas del país. [NEDS1AF:NEDS1] Si impides que se lo dé al FBI, salvarás la carrera de muchos inocentes. [NEDS1AG:NEDS1] Considérelo hecho, padre. [NEDS1BA:NEDS1] Llegas pronto. [NEDS1BB:NEDS1] No te conozco, ¿dónde está John-O? [NEDS1BC:NEDS1] ¿John-O? No ha podido venir. [NEDS1BD:NEDS1] Eh, ¡ahí está John-O! [NEDS1BE:NEDS1] ¡Dame eso! [NEDS1BF:NEDS1] ¡Que te den! [NEDS1AD:NEDS1] Ah, la segunda opción va más con mi estilo... [NEDS1AC:NEDS1] Ahora puedes irte y rezar un rosario, o hacer el trabajo sucio del Señor. [NEDS1_7:NEDS1] Ve a la escena del crimen, roba un ~b~coche del FBI~w~ y llega al punto de reunión antes de las ~1~:~1~. [NEDS125:NEDS1] Ve a la escena del crimen, roba un ~b~coche del FBI~w~ y llega al punto de reunión antes de las 0~1~:~1~. [NEDS126:NEDS1] Ve a la escena del crimen, roba un ~b~coche del FBI~w~ y llega al punto de reunión antes de las 0~1~:0~1~. [NEDS127:NEDS1] Ve a la escena del crimen, roba un ~b~coche del FBI~w~ y llega al punto de reunión antes de las ~1~:0~1~. {=================================== MISSION TABLE NEDS2 ===================================} [NEDS2_1:NEDS2] NONE [NEDS2AA:NEDS2] Perdóneme, padre, porque he pecado... [NEDS2AB:NEDS2] Hostia puta, Toni, ¿qué has hecho ahora? [NEDS2AC:NEDS2] ¡Eh! Esa boca, padre... [NEDS2AD:NEDS2] Ah sí, Ave María, llena eres de lo que sea... [NEDS2AE:NEDS2] Un alma descarriada ha confesado ser un perista de diamantes. [NEDS2AF:NEDS2] Ayuda a esa oveja descarriada a redimirse, quítale el botín y devolveremos los diamantes... [NB2_2:NEDS2] Coge el ~g~maletín~w~ y mata a todos los miembros de la banda. [NB2_3:NEDS2] Lleva el maletín a las ~y~oficinas del Liberty Tree~w~. [NB2_4:NEDS2] ¡Hazte con el ~g~maletín~w~! [NB2_1:NEDS2] ¡Esto es una encerrona! [NB2_6:NEDS2] ¡Mata a todos los ~r~guardias~w~! [NB2_7:NEDS2] ¡Destruye el ~r~helicóptero~w~! [NB2_5:NEDS2] Acaba con el ~r~helicóptero~w~ y los ~r~guardias~w~ y coge el ~g~maletín~w~. {=================================== MISSION TABLE NEDS3 ===================================} [NEDS3AA:NEDS3] Perdóneme, padre, porque he pecado... [NEDS3AB:NEDS3] Toni, comparado con los degenerados que hay en esta ciudad, eres un santo. [NEDS3AC:NEDS3] Sus coches sueltan el nocivo gas del diablo en los pulmones de nuestros hijos. ¡Están profanando el Edén! [NEDS3AD:NEDS3] Demuéstrales a esos pecadores lo equivocados que están. [NEDS3_1:NEDS3] Coge el coche de bomberos y causa tantos choques en cadena, accidentes y actos de destrucción como puedas. [NEDS3_2:NEDS3] ~w~Roba el ~b~coche de bomberos~w~. [NEDS3_3:NEDS3] ~w~Tienes ~1~ s. para volver al ~b~coche de bomberos~w~. [NEDS3_4:NEDS3] Puntuación [NEDS3_5:NEDS3] ¡Ve a provocar tantos choques en cadena, accidentes y actos de destrucción como puedas! [NEDS3_6:NEDS3] ¡Peatón chafado! [NEDS3_7:NEDS3] ¡Vehículo hundido! [NEDS3_8:NEDS3] ¡Vehículo destruido! [NEDS3_9:NEDS3] ¡Vehículo volcado! [NEDS310:NEDS3] ~r~El coche de bomberos está destrozado. [NEDS311:NEDS3] ¡Trompo de 360°! [NEDS312:NEDS3] ¡Trompo de 720°! [NEDS313:NEDS3] ¡Trompo de 1080°! [NEDS314:NEDS3] ~r~Has bajado del coche de bomberos. [NEDS315:NEDS3] ¡Vueltas de campana! [NEDS316:NEDS3] ¡Tres choques de una tacada! [NEDS317:NEDS3] ¡Cuatro choques de una tacada! [NEDS318:NEDS3] ¡Cinco choques de una tacada! [NEDS319:NEDS3] ¡Bonif. por choque en cadena masivo! [NEDS320:NEDS3] ~r~¡No has conseguido suficientes puntos a tiempo! [NEDS321:NEDS3] ¡Bonif. por desmontar! [NEDS322:NEDS3] ¡Bonif. por desmontar y chafar! [NEDS323:NEDS3] ¡Bonif. por salto de altura! [NEDS324:NEDS3] ¡Bonif. por salto de altura masivo! [NEDS325:NEDS3] ~w~Tienes menos de 1 s. para volver al ~b~coche de bomberos~w~. [NEDS326:NEDS3] ¡Felicidades! Lo has conseguido con ~1~ s. de sobra. [NEDS327:NEDS3] ~w~Ahora destruye el ~r~coche de bomberos~w~. No dejes pruebas. [NEDS328:NEDS3] Puntúa más cada choque espectacular, o cada vehículo que vuelque, dé vueltas de campana o quede destruido. [NEDS329:NEDS3] Vehículo volcado x ~1~ [NEDS330:NEDS3] Vueltas de campana x ~1~ [NEDS332:NEDS3] ~w~Tienes 1 s. para volver al ~b~coche de bomberos~w~. [NEDS333:NEDS3] ¡Felicidades! NUEVO MEJOR TIEMPO con ~1~ s. de sobra. [NEDS334:NEDS3] ~w~Ahora destruye el coche de bomberos. No dejes pruebas. [NEDS335:NEDS3] ¡Trompo de 180°! [NEDS337:NEDS3] Coge el coche de bomberos y causa choques en cadena, accidentes y destrucción antes de las ~1~:~1~. [NEDS338:NEDS3] Coge el coche de bomberos y causa choques en cadena, accidentes y destrucción antes de las ~1~:0~1~. [NEDS339:NEDS3] Coge el coche de bomberos y causa choques en cadena, accidentes y destrucción antes de las 0~1~:~1~. [NEDS340:NEDS3] Coge el coche de bomberos y causa choques en cadena, accidentes y destrucción antes de las 0~1~:0~1~. [NEDS341:NEDS3] Causa tantos choques en cadena, accidentes y actos de destrucción antes de las ~1~:~1~. [NEDS342:NEDS3] Causa tantos choques en cadena, accidentes y actos de destrucción antes de las ~1~:0~1~. [NEDS343:NEDS3] Causa tantos choques en cadena, accidentes y actos de destrucción como puedas antes de las 0~1~:~1~. [NEDS344:NEDS3] Causa tantos choques en cadena, accidentes y actos de destrucción como puedas antes de las 0~1~:0~1~. [NEDS331:NEDS3] ¡Causa tantos choques en cadena, accidentes y actos de destrucción como puedas! {=================================== MISSION TABLE NEDS4 ===================================} [NEDS4_1:NEDS4] NONE [NEDS4_2:NEDS4] ~w~Tres estrellas se dirigen a la radio del centro para una entrevista antes del estreno de esta noche. [NEDS4_3:NEDS4] ~w~La actriz, Faith W, vuela desde el aeropuerto Francis en un helicóptero privado. [NEDS4_4:NEDS4] ~w~DB-P, el gánster convertido en actor, viene en barco desde Portland. [NEDS4_5:NEDS4] ~w~Black Lightman, un actor alcohólico y envejecido, saldrá de rehabilitación e irá en una limusina. [NEDS4_8:NEDS4] ~w~Faith ha caído. [NEDS4_9:NEDS4] ~w~DB-P ha caído. [NEDS410:NEDS4] ~w~Black Lightman ha caído. [NEDS411:NEDS4] ~w~Todas las estrellas han sido eliminadas. Vuelve a la ~y~iglesia~w~ y díselo al padre. [NEDS412:NEDS4] ~r~¡Faith ha llegado a la emisora! [NEDS413:NEDS4] ~r~¡DB-P ha llegado a la emisora! [NEDS414:NEDS4] ~r~¡Black Lightman ha llegado a la emisora! [NEDS415:NEDS4] ~w~Se subirá a un Patriot blindado. [NEDS417:NEDS4] ~w~El Patriot está blindado. [NEDS418:NEDS4] ~w~Cuidado con el tirador. [NEDS421:NEDS4] ~w~La armería Phil Cassidy's tiene el icono de una bandera en el radar. [NEDS4AA:NEDS4] Perdóneme, padre, porque he vuelto a pecar... [NEDS4AB:NEDS4] Y una vez más serás redimido, hijo mío. [NEDS4AC:NEDS4] ¡El culto a la celebridad ha llegado demasiado lejos! [NEDS4AD:NEDS4] ¿Qué clase de zorra le da una exclusiva a una emisora de radio en vez de al diligente periodista de un diario? [NEDS4AF:NEDS4] ¡Destruye a esos falsos ídolos! [NEDS4BA:NEDS4] He hecho lo que me pidió, padre. [NEDS4BB:NEDS4] ¡Estupendo! El diario ha triplicado su tirada desde que encontraste el camino. [NEDS4BC:NEDS4] ¿Qué? [NEDS4BD:NEDS4] ¡Gracias de nuevo por toda tu ayuda, Toni! [NEDS4BE:NEDS4] Eh, ¿qué carajo? [NEDS4BF:NEDS4] ¿QUIÉN ERES? [NEDS422:NEDS4] Consigue un lanzacohetes en la armería Phil Cassidy's Fully Cocked. [NEDS4_7:NEDS4] ~w~No dejes que ninguna ~r~estrella~w~ llegue a la emisora LCFR. [NEDS416:NEDS4] ~w~No dejes que ninguna ~r~estrella~w~ llegue a la emisora LCFR. [NEDS419:NEDS4] ~w~Encontrarás armamento pesado en la armería Phil Cassidy's Fully Cocked. [NEDS420:NEDS4] ~w~El padre Ned ha pagado un lanzacohetes. Recógelo en la armería Phil Cassidy's Fully Cocked. [NEDS4_6:NEDS4] ~w~Si necesitas armas pesadas, ve a la armería Phil Cassidy's Fully Cocked. {=================================== MISSION TABLE DONS1 ===================================} [MORG_01:DONS1] 2-2-3, 3-2-3, 4-2-3, 5-2-3... [MORG_02:DONS1] ¡Antonio! ¡Cómo me alegro de verte! [MORG_03:DONS1] ¿Qué está pasando? [MORG_04:DONS1] Estamos dando una fiesta, chico, una fiesta. [MORG_05:DONS1] ¡Sí, una fiesta de fiambres! [MORG_08:DONS1] ¿Una fiesta de fiambres? ¿De qué cojones hablas? [MORG_09:DONS1] Vamos a tener una nochecita de las buenas. [MORG_10:DONS1] Pero primero tenemos que ir a recoger a los invitados... [MORG_11:DONS1] Venga, antes de que se mueran de aburrimiento. [MORG_12:DONS1] Y no lo decía con segundas... [MORG_13:DONS1] Porque ya están muertos, ¿sabes...? [MORG_14:DONS1] El invitado de honor va camino del instituto forense. [MORG_15:DONS1] No le hagamos esperar. [MORG_06:DONS1] - ¡La primera de la temporada! ~n~ - Epa, epa, epa, epa... [DONS1_1:DONS1] Nada [DL1_A:DONS1] Voy a dar una fiesta de fiambres y quiero que recojas a los "invitados". [DL1_2:DONS1] ~r~Has destruido el coche. [DL1_3:DONS1] La poli ha sido alertada, ¡quítate el nivel de búsqueda! [DL1_4:DONS1] Lleva el coche al ~y~garaje~w~ de Donald. [DL1_6:DONS1] ~r~El coche fúnebre ha llegado a la comisaría. [DL1_9:DONS1] Mete el coche en el taller de pintura. [DL1_5:DONS1] Roba el ~b~coche fúnebre~w~ antes de que llegue a su destino. {=================================== MISSION TABLE DONS2 ===================================} [DONS2AA:DONS2] ¿D.L.? [DONS2AB:DONS2] ¡Toni! [DONS2AC:DONS2] ¿Cómo va la campaña? [DONS2AD:DONS2] Pende de un hilo. ¡Hasta el último voto va a contar! [DONS2AE:DONS2] Los militantes de O'Donovan trabajan duro en las zonas de voto indeciso. [DONS2AF:DONS2] Bueno, tenemos nuestro vehículo de megafonía, ¡hagamos contracampaña! [DONS2BA:DONS2] ¡Vota a O'Donovan para alcalde! [DONS2BB:DONS2] ¡Vota a O'Donovan para acabar con la corrupción! [DONS2BC:DONS2] ¡Dale tu confianza a O'Donovan para alcalde! [DONS2BD:DONS2] ¡Basta de delincuencia! ¡Vota a O'Donovan! [DONS2BE:DONS2] ¡Vota a la justicia! ¡Vota a O'Donovan! [DONS2CA:DONS2] ¡O'Donovan tiene tres concubinas! [DONS2CB:DONS2] ¿Quién se comió todas las galletitas? ¡O'Donovan! [DONS2CC:DONS2] ¡O'Donovan es un yonqui! [DONS2CD:DONS2] ¡O'Donovan es un sodomita compulsivo! [DONS2CE:DONS2] ¡O'Donovan es comunista! [DONS2CF:DONS2] ¡O'Donovan se pone la ropa interior de su hija! [DONS2CG:DONS2] ¡A O'Donovan se la ponen dura los gorrinos! [DONS2CH:DONS2] ¡O'Donovan odia a América! [DONS2CI:DONS2] ¡Love no gravará a los ricos! [DONS2CJ:DONS2] ¡Vota a Love para tener clases de medicina forense en el cole! [DONS2CK:DONS2] ¡Donald Love cree en el acceso a la morgue para todos! [DONS2CL:DONS2] ¡Donald Love es un héroe de guerra! [DONS2CM:DONS2] ¡Votar por Love es votar por la felicidad! [DONS2CN:DONS2] Donald Love, ¡duro con los vegetarianos! [DONS2_1:DONS2] ~w~Sube a la ~b~camioneta~w~. [DONS2_3:DONS2] ~w~¡O'Donovan ha sacado sus ~r~camionetas~w~ para recuperar votos! [DONS2_4:DONS2] ~r~¡No has conseguido votos suficientes! [DONS2_6:DONS2] ~w~Tiempo restante [DONS2_7:DONS2] ~w~Vuelve a la ~b~camioneta~w~ y prosigue la misión. [DONS2_9:DONS2] ~w~¡O'Donovan ha sacado otra ~r~camioneta~w~! [DONS210:DONS2] ~w~Zonas [DONS211:DONS2] ~r~¡Has perdido todas las zonas de voto! [DONS212:DONS2] ~r~¡No has conseguido acabar con la oposición! [DONS2_2:DONS2] ~w~Pasa por los ~y~puntos de control de las zonas de voto indeciso~w~ para conseguir su apoyo. [DONS215:DONS2] ~w~¡O'Donovan te ha arrebatado una ~y~zona~w~! [DONS216:DONS2] ~w~¡No dejes que O'Donovan recupere todas las ~y~zonas~w~! [DONS213:DONS2] ~w~Ya tienes zonas suficientes, ahora acaba con las ~r~camionetas de la oposición~w~ para impedir que O'Donovan consiga más. [DONS2_8:DONS2] ~w~Consigue al menos cinco ~y~zonas de voto~w~. [DONS214:DONS2] ~w~Tienes menos de cinco ~y~zonas~w~, ¡recupéralas! [DONS217:DONS2] ~w~Hazte con más zonas para que aumente la gratificación por terminar. [DONS2_5:DONS2] ~r~La camioneta electoral ha sido destruida. [DONS218:DONS2] ~w~Consigue al menos 5 ~y~zonas de voto~w~ antes de las ~1~:~1~. [DONS219:DONS2] ~w~Consigue al menos 5 ~y~zonas de voto~w~ antes de las 0~1~:~1~. [DONS220:DONS2] ~w~Consigue al menos 5 ~y~zonas de voto~w~ antes de las 0~1~:0~1~. [DONS221:DONS2] ~w~Consigue al menos 5 ~y~zonas de voto~w~ antes de las ~1~:0~1~. [DONS230:DONS2] ~w~Ya tienes zonas suficientes, ahora acaba con la ~r~camioneta de la oposición~w~ para impedir que O'Donovan consiga más. {=================================== MISSION TABLE DONS3 ===================================} [CAMP_01:DONS3] ¡Antonio! '¿Qué pasa, amigo?' [CAMP_02:DONS3] Sabes muy bien que soy italiano, Don, no español. [CAMP_03:DONS3] Claro, qué despiste el mío. Es que me encantan todas las lenguas romances. [CAMP_04:DONS3] Dios mío, qué bueno está. [CAMP_05:DONS3] Sabe como el pollo, pero es como algo más... eeh... inteligente. [CAMP_06:DONS3] ¿Quieres un poco? [CAMP_07:DONS3] Ya he comido, gracias. [CAMP_08:DONS3] Muy mal. Está de muerte. [CAMP_09:DONS3] Y están a punto de servirme más exquisiteces... [CAMP_10:DONS3] Los liberales disfrutarán de lo suyo, por supuesto, [CAMP_11:DONS3] ¡pero qué poco saben de los verdaderos placeres de la vida! [CAMP_12:DONS3] La sofisticación y la democracia nunca han sido buenos compañeros de cama. [CAMP_13:DONS3] Escucha, Don, tenemos que ganar estas elecciones. [CAMP_14:DONS3] Vale, tenemos que asegurarnos de que no haya huesos que desenterrar, [CAMP_15:DONS3] si sabes a lo que me refiero... [CAMP_16:DONS3] Claro. [CAMP_17:DONS3] Lo que quiero decir es... [CAMP_18:DONS3] ¿cómo podemos ocuparnos de ese O'Donovan que encubre... [CAMP_19:DONS3] digo... representa a los Forelli? [CAMP_20:DONS3] El tío tiene un montón de gente que le hace campaña, [CAMP_21:DONS3] toda clase de gente 'ilusa', no sé si me explico. [CAMP_22:DONS3] Creo que debemos socavar la fe que tienen en la democracia, no sé si me entiendes. [CAMP_23:DONS3] ¿Quieres decir que tengo que espabilarlos a hostias? [CAMP_24:DONS3] Ah, esa pasión tuya, Antonio, es... es... magnífica. [CAMP_25:DONS3] Es tan... um... um...um... ¡wagneriana! ¿Sabes? Arriverdici, 'amigo'. [CAMP_26:DONS3] Humphries, ¡traiga las asaduras! [DONS3_1:DONS3] Toni debe librarse de los militantes de la oposición, debilitando así la eficacia de la campaña electoral de O'Donovan, candidato de los Forelli. [DONS3_2:DONS3] ~w~Mata a los ~r~militantes~w~ de la oposición. [DONS3_3:DONS3] ~r~Se te ha acabado el tiempo. [DONS3_4:DONS3] Ya has terminado con estos ~r~militantes~w~. Ocúpate de los siguientes. [DONS3_5:DONS3] ~w~Mata a los ~r~militantes~w~ de la oposición antes de las ~1~:~1~. [DONS3_6:DONS3] ~w~Mata a los ~r~militantes~w~ de la oposición antes de las ~1~:0~1~. [DONS3_7:DONS3] ~w~Mata a los ~r~militantes~w~ de la oposición antes de las 0~1~:~1~. [DONS3_8:DONS3] ~w~Mata a los ~r~militantes~w~ de la oposición antes de las 0~1~:0~1~. {=================================== MISSION TABLE DONS4 ===================================} [DONS410:DONS4] Ve al ~y~almacén de los Forelli~w~ y quema sus papeletas. [DONS411:DONS4] Quema las ~r~papeletas~w~ y destroza las ~r~imprentas~w~. [DONS412:DONS4] Destroza la ~r~imprenta~w~. [DONS413:DONS4] Quema TODAS las ~r~papeletas~w~. [DONS414:DONS4] Destruye las ~r~camionetas de los Forelli~w~ restantes. [DONS416:DONS4] ~r~¡Has perdido una camioneta de los Forelli! ¡Amañarán las elecciones! [DONS418:DONS4] Quedan ~r~~1~ palés~w~ de votos falsos. [DONS419:DONS4] Solo queda ~r~1 palé~w~ de votos falsos. [DONS420:DONS4] Destruye la ~r~camioneta de los Forelli~w~ restante. [DONS421:DONS4] ¡Ya has destruido una! Ahora destroza la otra ~r~imprenta~w~. [DONS422:DONS4] ¡Imprenta destrozada! [DONS423:DONS4] ¡Ahora sal de aquí! [DONS424:DONS4] ¡Destroza las ~r~imprentas~w~! [DS4_AA:DONS4] Tanta gente. Tanto dinero esperando a que le echen mano. [DS4_AB:DONS4] No pretendo entender de política. [DS4_AC:DONS4] Nadie la entiende. Todo es charlatanería y corrupción. [DS4_AD:DONS4] Los Forelli tienen en secreto una participación en la compañía que hace las máquinas de votar. [DS4_AE:DONS4] Eso es malo, ¿no? [DS4_AF:DONS4] Está claro que no podemos fiarnos de ellos. [DS4_AG:DONS4] No, es mejor que se estropeen, y así "menuda papeleta". Tú ya me entiendes. [DONS4H1:DONS4] Encontrarás armamento pesado en la armería Phil Cassidy's Fully Cocked. [DONS4AA:DONS4] ¡Antonio, me alegro de verte! [DONS4AB:DONS4] No soy un demócrata, pero lo de amañar las votaciones no va conmigo. [DONS4AC:DONS4] ¿Sabías que los Forelli participan en secreto en la compañía que hace las máquinas de votar? [DONS4AD:DONS4] Eso es malo, ¿no? [DONS4AE:DONS4] Está claro que no podemos fiarnos de ellos. [DONS4AF:DONS4] No, es mejor que se estropeen, y así 'menuda papeleta'. Tú ya me entiendes. [DONS4_8:DONS4] Ve a la armería Phil Cassidy's Fully Cocked. [DONS4H2:DONS4] La armería Phil Cassidy's Fully Cocked tiene el icono de una bandera en el radar. [DONS427:DONS4] ¡Ahora sal de Fort Staunton! [DONS4_9:DONS4] La armería Phil Cassidy's Fully Cocked te proporcionará equipo para malograr la campaña de los Forelli. [DONS417:DONS4] Hay otro lanzallamas en la armería Phil Cassidy's Fully Cocked. [DONS425:DONS4] Recoge el lanzallamas en la armería Phil Cassidy's Fully Cocked. [DONS426:DONS4] ~r~¡El dependiente es historia! [DONS4H3:DONS4] Donald Love ha pagado un lanzallamas. Ve al mostrador a recogerlo. {=================================== MISSION TABLE DONS5 ===================================} [DONS5_7:DONS5] Protege la limusina de Donald. [DONS5_9:DONS5] ~r~¡Donald Love es historia! [DONS513:DONS5] Daño en limusina [DONS516:DONS5] Sube a la ~b~limusina~w~. [DONS517:DONS5] ¡Te has dejado a ~b~Donald Love~w~! [DONS519:DONS5] ¡Lleva a Donald al ~y~piso franco~w~! [DONS520:DONS5] ¡Mata a los ~r~atacantes~w~! [DONS521:DONS5] Sube a la ~b~limusina~w~. [DS5_AA:DONS5] Cómo odio la publicidad, pero forma parte del juego, ¿no? [DS5_AB:DONS5] Eso me temo. [DS5_AC:DONS5] Los Forelli van a intentar matarme, ¿no? [DS5_AD:DONS5] No te preocupes, yo iré de copiloto. [DS5_AE:DONS5] Oh, muy bien. De perdidos al río... [DS5_BA:DONS5] ¡Mierda! ¡Esto es ridículo! [DS5_BB:DONS5] No te asustes, ¡yo me encargo de esos capullos! [DS5_BC:DONS5] ¡Hay un rifle en el maletero! [DS5_BD:DONS5] ¡Cierra las puertas, esto será rápido! [DS5_CA:DONS5] Vale, podemos irnos. [DS5_CB:DONS5] ¡Tenemos otro sicario en los talones! [DS5_DA:DONS5] No puedo ganar unas elecciones si estoy encerrado todo el día. [DS5_DB:DONS5] Tendremos que pensar en una táctica diferente. [DONS522:DONS5] ~w~¡Lleva a Donald de vuelta a su ~y~edificio~w~! {=================================== MISSION TABLE DONS6 ===================================} [DONS6_1:DONS6] NONE [DS6_00:DONS6] Sigue a la ~b~camioneta electoral~w~. [DS6_01:DONS6] Espera a que el ~b~mensajero~w~ haga el cambio. [DS6_02:DONS6] Róbale los votos al ~r~mensajero~w~. [DS6_03:DONS6] Mata al ~r~mensajero~w~. [DS6_04:DONS6] Coge el ~g~paquete~w~. [DS6_05:DONS6] Sigue a la ~b~camioneta electoral~w~ otra vez. [DS6_06:DONS6] ~r~¡Has matado al mensajero antes del cambio! [DS6_07:DONS6] ¡Has fallado uno de los intercambios, no puedes fallar otro! [DS6_08:DONS6] ~r~¡Has fallado los dos cambios, no se puede amañar el voto! [DS6_09:DONS6] ~r~¡Le has espantado! [DS6_10:DONS6] ~r~¡La camioneta ha sido destruida! [DS6_11:DONS6] ¡Se te ha acabado el tiempo! [DS6_12:DONS6] ~r~¡No has alcanzado a la camioneta! [DS6_13:DONS6] ~r~¡La camioneta no puede ir sin conductor! [DS6_15:DONS6] ~r~¡Has espantado al conductor, ahora nunca lo atraparás! [DS6_16:DONS6] ~1~ [DS6_17:DONS6] ~w~El conductor perseguido ha muerto, lleva la camioneta al ~y~garaje de Donald~w~. [DONS6AA:DONS6] ¡Malas noticias, Toni! [DONS6AB:DONS6] ¿Qué? [DONS6AC:DONS6] Los sondeos están muy ajustados. [DONS6AD:DONS6] Es hora del plan B. [DONS6AE:DONS6] Robaremos algunos votos aún por contabilizar y los cambiaremos por unos nuestros. [DONS6AF:DONS6] ¿Y eso que decías de no amañar las votaciones? [DONS6AG:DONS6] ¡Venga, cierra la boca! [DS6_14:DONS6] ¡Vuelve a por los ~g~votos~w~, no puedes dejarlos atrás! [DS6_66:DONS6] ~r~¡Has destruido el coche del mensajero antes del cambio! [DS6_18:DONS6] ¡Has matado al mensajero antes del cambio! ¡No mates a más! [DS6_21:DONS6] ¡Rápido! ¡Se está produciendo un cambio! [DS6_22:DONS6] No has llegado al primer cambio, ¡no vuelvas a fallar! [DS6_23:DONS6] No has llegado al segundo cambio, ¡no vuelvas a fallar! [DS6_24:DONS6] No has llegado al tercer cambio, ¡no vuelvas a fallar! [DS6_25:DONS6] No has llegado al cuarto cambio, ¡no vuelvas a fallar! [DS6_26:DONS6] Has asustado al mensajero antes del cambio. ¡Que no vuelva a pasar! [DS6_28:DONS6] ~r~¡La has cagado! ¡Ya no se puede amañar la votación! {=================================== MISSION TABLE DONS7 ===================================} [ELEC_01:DONS7] Hola, Don. Ya te he sacado del lío. [ELEC_02:DONS7] Ahora todo irá sobre ruedas. [ELEC_03:DONS7] ¿Seguro? [ELEC_04:DONS7] Ya no tienes vínculos con el crimen organizado. [ELEC_05:DONS7] Estás más limpio que el culo de un bebé. Más que el Papa. [ELEC_07:DONS7] Aunque no se ha podido relacionar a Donald Love... [ELEC_08:DONS7] con el crimen organizado de Liberty City, [ELEC_09:DONS7] parece que su amistad con mafiosos, incluyendo a Toni Cipriani, [ELEC_11:DONS7] ha influido muy negativamente en los votantes. [ELEC_12:DONS7] En las últimas horas su popularidad ha caído en picado. [ELEC_13:DONS7] Se le considera indigno de un cargo público... [ELEC_14:DONS7] ¡Indigno! Por tu culpa... [ELEC_15:DONS7] Sí. Todo por tu culpa. [ELEC_16:DONS7] ¿Mi culpa? [ELEC_17:DONS7] Oh, sí. [ELEC_18:DONS7] ¿Mi culpa? [ELEC_19:DONS7] Con los sacrificios que he hecho por esta ciudad, [ELEC_20:DONS7] ¿y sabes cuál ha sido mi punto débil todo este tiempo...? [ELEC_21:DONS7] ¡La humildad! Y ahora estoy arruinado. [ELEC_22:DONS7] ¡En BANCARROTA! 20 millones a hacer puñetas. [ELEC_23:DONS7] Acabado... Arruinado... ¡Arriverdici! ¡BANCARROTA! [ELEC_06:DONS7] ¡Que el Papa! Mira esto... [DONS7_1:DONS7] O'Donovan relaciona a Donald Love con Salvatore Leone. La carrera política de Donald Love pende de un hilo. Toni debe destruir las pruebas. [DONS7_2:DONS7] ~w~Ve a robar la ~b~furgoneta~w~ que contiene las pruebas. [DONS7_3:DONS7] ~r~Has matado al contacto. [DONS7_4:DONS7] ~w~Lleva la furgoneta al ~y~punto de entrega~w~. [DONS7_5:DONS7] ~w~Vuelve a la ~b~furgoneta~w~. [DONS7_7:DONS7] Sube al ~b~coche del contacto~w~. [DONS7CA:DONS7] Ah, Toni. [DONS7CB:DONS7] Las pruebas están en esa furgoneta de delante. [DONS7CC:DONS7] Tendrás que abrirte paso. [DONS7CD:DONS7] Lleva la furgoneta a casa de D.L. [DONS7CE:DONS7] ¡Buena suerte! [DONS713:DONS7] ~w~Aparca la furgoneta en el ~y~garaje~w~. [DONS714:DONS7] ~r~Has destruido la furgoneta. [RMN_AA:DONS7] Esta noche se celebrará que las protestas laborales que habían paralizado Liberty City... [RMN_AB:DONS7] por fin se han terminado. [RMN_AC:DONS7] Se han restablecido los servicios regulares de ferry y metro. [RMN_AD:DONS7] Hasta el puente levadizo que une Staunton Island con Shoreside Vale se ha reabierto al tráfico. [RMN_AE:DONS7] Lo huelguistas por fin han guardado las pancartas y vuelto a sus puestos de trabajo... [RMN_AF:DONS7] después de que el recién elegido alcalde O'Donovan les hiciera esta promesa: [RMN_AG:DONS7] Como su alcalde, les garantizo que SIEMPRE habrá un servicio de ferry en Liberty City. [RMN_AH:DONS7] Pero algunos temen que estas promesas caigan en saco roto, [RMN_AI:DONS7] ya que siguen las obras del nuevo túnel de Porter Road. [DONS7_6:DONS7] ~w~Reúnete con el ~b~hombre~w~ de Donald Love bajo el paso elevado de Newport. {=================================== MISSION TABLE RAYS1 ===================================} [SAYO_01:RAYS1] Así que tú eres la mosca cojonera, ¿eh? [SAYO_02:RAYS1] ¿Perdón? [SAYO_03:RAYS1] Mucha gente importante se está cagando en tus muelas. [SAYO_04:RAYS1] Leon McAffrey, de la policía de LC. [SAYO_05:RAYS1] No sé de qué me está hablando. [SAYO_06:RAYS1] Yo me dedico a la restauración. [SAYO_07:RAYS1] Lo que tú digas, tipo duro. [SAYO_08:RAYS1] Si los macarronis os queréis matar a tiros, me importa una mierda. [SAYO_09:RAYS1] Lo único que me importa es mi tajada. [SAYO_12:RAYS1] ¿Dónde está mi tajada? [SAYO_13:RAYS1] En tu puto culo, amigo. No me hagas reír. [SAYO_14:RAYS1] Si sigues jodiéndome, te liquido a ti, a tus amigos, [SAYO_15:RAYS1] a sus familias y a toda esta puta ciudad. [SAYO_16:RAYS1] Cálmate. Echa un buen polvo o algo así. [SAYO_17:RAYS1] Esto es un negocio -una sociedad- a partes iguales. [SAYO_18:RAYS1] Yo te quito de encima a la ley -federales, antimafia...- [SAYO_19:RAYS1] y tú me pagas los vicios que me gustan. [SAYO_20:RAYS1] ¿Y qué garantía tengo de que no me va extorsionar... [SAYO_21:RAYS1] hasta el último poli corrupto de aquí a Vice City? [SAYO_22:RAYS1] Te voy a ayudar a hacerte con esta ciudad. [SAYO_23:RAYS1] A cambio, quiero pasta y unos cuantos favores. [SAYO_24:RAYS1] Vamos, Toni, demos una vuelta... [SAYO_25:RAYS1] Vamos a ver a unos viejos amigos tuyos, los Sindacco. [SAYO_10:RAYS1] - Me encantan los hombres con principios. ~n~ - A mí también. Voy a sus funerales en un cochazo lleno de tías buenas. [RS1_YK:RAYS1] Daño [RS1_01:RAYS1] Liquida a los ~r~Sindacco~w~. [RS1_02:RAYS1] ~r~¡El coche ha sido destruido! [RS1_03:RAYS1] ~r~¡Los yakuza han sido masacrados! [RS1_04:RAYS1] ~w~Mata a algunos ~r~Sindacco~w~ para llamar su atención. [RS1_05:RAYS1] ~w~Sube al ~b~coche~w~ de Leon. [RS1_06:RAYS1] ~w~Ve al ~y~territorio de los Sindacco~w~. [RS1_07:RAYS1] ~w~Vuelve al ~b~coche~w~. [RS1_10:RAYS1] ~r~¡Has matado a Leon! [RAYS1AA:RAYS1] ¡Bien, yo cojo el volante, tú disparas! [RAYS1AB:RAYS1] Pero ¿no habías dicho que los yakuza harían el trabajo sucio? [RAYS1AC:RAYS1] Adaptarse o morir, Cipriani. Adaptarse o morir. [RAYS1BA:RAYS1] Mierda, esto se está yendo de madre. [RAYS1BB:RAYS1] Yo me las piro. Nos vemos, Toni. [RAYS1CA:RAYS1] ¡No bajes la vista, Toni! [RAYS1CB:RAYS1] ¡Detrás de nosotros, Toni, detrás! [RAYS1CC:RAYS1] ¡Cuidado, a la izquierda! [RAYS1CD:RAYS1] ¡A la derecha, Toni, la derecha! [RAYS1CE:RAYS1] Vuelve al coche. [RAYS1CF:RAYS1] ¡Mira lo que estás haciendo! [RAYS1OS:RAYS1] ¡Oh, mierda! {=================================== MISSION TABLE RAYS2 ===================================} [RS2_02:RAYS2] ~w~¡Rápido, súbete a una ~b~moto~w~! [RS2_03:RAYS2] ~w~¡Atrae a los motoristas a la ~y~emboscada~w~! [RS2_04:RAYS2] ~w~Vuelve, ¡no puedes dejar atrás a ningún ~r~Forelli~w~! [RS2_05:RAYS2] ~w~Vuelve a la ~b~moto~w~. [RS2_06:RAYS2] ~r~Necesitas una moto para atraer a los Forelli. [RS2_07:RAYS2] ~r~Los Yardies quieren derramar personalmente la sangre de los Forelli. [RS2_08:RAYS2] ~r~¡No ha sobrevivido ni un Yardie! [RS2_09:RAYS2] ~1~ [RS2_10:RAYS2] ~r~¡No pueden perseguirte si no tienen ni una moto! [RAYS2AA:RAYS2] Te has tomado tu tiempo, Toni. [RAYS2AB:RAYS2] Tú dices 'salta', yo digo 'jódete'. [RAYS2AD:RAYS2] Qué bonito. Ahora escucha. [RAYS2AE:RAYS2] Los Yardies ansían el territorio de los Forelli en Newport. [RAYS2AF:RAYS2] Ve allí y atrae a los soldados de los Forelli al hospital de Rockford. [RAYS2AG:RAYS2] Los Yardies les estarán esperando. [RAYS2AH:RAYS2] ¿Y tú qué ganas? [RAYS2AI:RAYS2] Les debo una. Nos vemos luego. [RS2_11:RAYS2] ¡No mates a ningún Forelli! [RS2_12:RAYS2] ¡~r~Elimínalos~w~! [RS2_01:RAYS2] ~w~Roba una ~b~moto~w~ de los Forelli pero no mates a ninguno. [RAYS2DB:RAYS2] Sí. ¡Venga, vamos a darles! [RS2_13:RAYS2] ~r~¡Han muerto demasiados Yardies! {=================================== MISSION TABLE RAYS3 ===================================} [CRAZ_01:RAYS3] No sé qué hice mal en mi otra vida para merecerte. [CRAZ_02:RAYS3] Ray, tienes 40 tacos y no tienes ni idea de cómo va todo este rollo. [CRAZ_03:RAYS3] No sé cómo has llegado tan lejos. [CRAZ_04:RAYS3] No entiendo cómo nadie te ha volado esa carita de Madre Teresa que tienes. [CRAZ_05:RAYS3] Eh, esa boca, Leon. [CRAZ_06:RAYS3] No puedo creer que tengamos esta puta conversación. [CRAZ_07:RAYS3] ¿Qué, te vas a ir corriendo con mamá? [CRAZ_08:RAYS3] ¿A jugar al caballito con papá? [CRAZ_09:RAYS3] ¿O a pedirles un besito? [CRAZ_10:RAYS3] ¡Eh, Toni! [CRAZ_14:RAYS3] Se asegurará de que lo haga todo según el reglamento. [CRAZ_15:RAYS3] Toni Cipriani, Ray Machowski. [CRAZ_16:RAYS3] Está con nosotros. Vamos a combatir la delincuencia organizada. [CRAZ_17:RAYS3] Ahora vete corriendo a comisaría y haz un atestado. [CRAZ_18:RAYS3] Buen chico... Vamos, Toni. [CRAZ_19:RAYS3] Eres un cabronazo, Leon. [CRAZ_11:RAYS3] - Quieto, capullo. ~n~ - ¡EPA! ¡Epa! ¡Epa! ¡Tranqui! Te presento a mi nuevo socio. ¡El Sr. Chupiguay! [RAYS3_1:RAYS3] Ayuda a los yakuza a conquistar el territorio de los Forelli en Belleville Park. Hay que matar a ~1~ Forelli usando solo la katana. [RAYS3_2:RAYS3] ~w~Mata a ~1~ ~r~Forelli~w~ usando solo la katana que te han dado. [RAYS3_3:RAYS3] Abat. [RAYS3_4:RAYS3] ~w~Tienes que matar a los ~r~Forelli~w~ con la katana. [RAYS3_5:RAYS3] ~w~No tienes katana. Coge otra ~g~de repuesto~w~. [RAYS3_6:RAYS3] ~r~Se te ha acabado el tiempo. [RAYS3_7:RAYS3] ~w~Mata a ~1~ ~r~Forelli~w~ usando solo la katana que te han dado antes de las ~1~:~1~. [RAYS3_8:RAYS3] ~w~Mata a ~1~ ~r~Forelli~w~ usando solo la katana que te han dado antes de las ~1~:0~1~. [RAYS3_9:RAYS3] ~w~Mata a ~1~ ~r~Forelli~w~ usando solo la katana que te han dado antes de las 0~1~:~1~. [RAYS310:RAYS3] ~w~Mata a ~1~ ~r~Forelli~w~ usando solo la katana que te han dado antes de las 0~1~:0~1~. {=================================== MISSION TABLE RAYS4 ===================================} [RAYS4_1:RAYS4] ~w~Están atacando a los Yardies en Newport. Ocúpate de los ~r~Sindacco~w~ atacantes. [RAYS4_2:RAYS4] ~w~Ve a hablar con el ~b~líder de la banda de los Yardies~w~. [RAYS4_3:RAYS4] ~w~Sigue al ~b~líder de la banda de los Yardies~w~. [RAYS4_4:RAYS4] ~r~¡Han matado a uno de los Yardies! [RAYS4_5:RAYS4] ~w~Protege a los Yardies hasta que llegue la ambulancia. [RAYS4_6:RAYS4] ~w~Vuelve y protege a los Yardies. [RAYS4_7:RAYS4] ~w~Abre un camino para que los Yardies lleguen a la ambulancia. [RAYS4_8:RAYS4] ~w~Ve a encontrarte con la ~y~ambulancia~w~. [RAYS4AA:RAYS4] Cipriani, debemos dejar de vernos así. [RAYS4AB:RAYS4] Por mí, bien. [RAYS4AC:RAYS4] Vamos, anímate un poco. [RAYS4AD:RAYS4] ¿Qué tienes para mí, McAffrey? [RAYS4AE:RAYS4] A esos Yardies les cuesta un poco conservar el territorio que acaban de conseguir en Newport. [RAYS4AF:RAYS4] Parece que los Sindacco quieren recuperarlo. [RAYS4BA:RAYS4] ¡Han perforado a Boy Rudyard! [RAYS4BB:RAYS4] ¡Venga, tenemos que meterlo en una ambulancia! [RAYS4BC:RAYS4] Mierda, más payasos de los Sindacco. [RAYS4BD:RAYS4] ¡Yo traigo la ambulancia, tú ayuda a mis chicos! [RAYS4BE:RAYS4] ¡Salgamos de aquí! [RAYS4BF:RAYS4] ¡Aquí viene la ambulancia! [RAYS4BG:RAYS4] Gracias, Sr. Cipriani, ¡Le debemos una! {=================================== MISSION TABLE RAYS5 ===================================} [RAYS5_1:RAYS5] NONE [RAYS5AA:RAYS5] ¿No hay flores? [RAYS5AB:RAYS5] No sabía que fuera tu funeral. [RAYS5AC:RAYS5] Eres un payaso de la hostia, Toni, un tío muy cachondo. [RAYS5AD:RAYS5] Los Forelli se están poniendo serios. [RAYS5AE:RAYS5] Están transportando armas y quedándose con una parte para ellos... [RAYS5AF:RAYS5] Preparándose por si hay marrones. [RAYS5AG:RAYS5] Están llevando las armas a Fort Staunton en camiones. [RAYS5AH:RAYS5] Bueno, ha sido muy 'díver'. [RAYS5AI:RAYS5] Lo mismo digo. [RAY5_2:RAYS5] Han pedido refuerzos. [RAY5_3:RAYS5] ~r~Los Forelli tienen la munición. [RAY5_4:RAYS5] Eh, ¡es Cipriani! [RAY5_5:RAYS5] ¡Cargáoslo! [RAY5_6:RAYS5] Uno menos, ahora destruye el otro ~r~camión~w~. [RAY5_1:RAYS5] Destruye los ~r~camiones~w~ antes de que lleguen a su destino. [RAY5_7:RAYS5] Destruye el ~r~camión~w~ antes de que saquen munición suficiente de él. [RAY5_8:RAYS5] ~r~¡No has destruido el camión a tiempo! {=================================== MISSION TABLE SALH1 ===================================} [SLH1_F1:SALH1] ~r~Has matado a uno de los Hoods. [SLH1_F2:SALH1] ~w~Atrae a los Forelli destrozando sus ~r~coches~w~. [SLH1_F3:SALH1] ~w~Véngate de los ~r~Forelli~w~. [SLH1_F4:SALH1] ~w~Atrae a más Forelli destrozando otro ~r~coche~w~. [SLH1_F5:SALH1] ~w~No dejes a los ~b~Hoods~w~ detrás. [SLH1_B0:SALH1] ~w~Vale, blanco. Quememos la ciudad. [SLH1_B1:SALH1] ~w~¡Eh! ¡Vuelve aquí, tarado! [SLH1_B2:SALH1] ~w~¡Venga, estás colgado! ¡Mi culo no cabe en eso! [SLH1_B3:SALH1] ~w~¡Ya era hora! No llegarías a ninguna parte sin mí. [SLH1_B4:SALH1] ~w~¡Joder! ¡Ha sido difícil, tío! [SLH1_B6:SALH1] ~w~... No pretendía ofender, Toni. [SLH1_B7:SALH1] ~w~¡Es hora de que los Hoods se levanten y hagan lo correcto! [SLH1_B8:SALH1] ~w~¡Venga! ¡Vamos a freírlos! [SLH1_C0:SALH1] ~w~¡Hermano! [SLH1_C1:SALH1] ~w~¿Estás 'apollardao'? ¿Adónde vas? [SLH1_C2:SALH1] ~w~¿Y dónde cojones se supone que debo sentarme? [SLH1_C3:SALH1] ~w~¡Ya era hora! No llegarías a ninguna parte sin mí. [SLH1_C4:SALH1] ~w~¡Mierrrda! ¡He visto más panolis allí! [SLH1_D0:SALH1] ~w~¡Eh! ¡Que es mi coche! [SLH1_D1:SALH1] ~w~¡Así está más ventilado! [SLH1_E0:SALH1] ~w~¿Qué diantres pasa? [SLH1_E1:SALH1] ~w~¡Os vamos a sacar a patadas de aquí! ¡Eso es lo que pasa! [SLH1_X0:SALH1] Got threat [SLH1_X1:SALH1] Had threat [SLH1_X2:SALH1] Find threat [SLH1_F0:SALH1] ~w~Recoge a los ~b~Hoods~w~ y llama la atención de los ~r~Forelli~w~. [RUFJ_01:SALH1] Su abogado, Sr. Leone. [RUFJ_02:SALH1] Ya sé que es mi abogado, amigo... [RUFJ_03:SALH1] Vamos, déjame un rato. [RUFJ_04:SALH1] Venga, chico, vete corriendo a saludar a tu madre de mi parte. ¿Capisci? [RUFJ_05:SALH1] Muy bien... Tiene cinco minutos. [RUFJ_06:SALH1] Escucha... eh... Lionel, tienes buen aspecto. [RUFJ_07:SALH1] ¡Mírame a mí! [RUFJ_08:SALH1] Un buen miembro de la comunidad, y de repente me enchironan. [RUFJ_09:SALH1] ¡Esto sí que pone a prueba mi talante filantrópico! [RUFJ_10:SALH1] Por supuesto, Sr. Leone. [RUFJ_11:SALH1] Estamos haciendo todo lo posible por sacarle de aquí y... uh... [RUFJ_12:SALH1] procurar que vuelva a ayudar a la comunidad cuanto antes. [RUFJ_13:SALH1] Por supuesto. [RUFJ_14:SALH1] Espero que empapelemos a alguien por este atropello. [RUFJ_15:SALH1] Esos hijoputas de los Sindacco, o esos maricones, los Forelli... ¿Quién ha sido? [RUFJ_16:SALH1] ¿Quién me ha delatado? [RUFJ_18:SALH1] A por los dos a saco. [RUFJ_19:SALH1] Tal como lo veo, ambos merecen una buena paliza por esto. [RUFJ_22:SALH1] Gracias. Toni, de verdad que significas mucho para mí, ya lo sabes. [RUFJ_23:SALH1] Escucha, igual necesitas algún refuerzo. [RUFJ_24:SALH1] Usa a los Hoods. ¿Vale? [RUFJ_25:SALH1] Sus deseos son órdenes, Sr. Leone. [RUFJ_26:SALH1] Muy bien... Marchando de aquí... Lionel. [RUFJ_20:SALH1] - Hijos de perra. ~n~ - Será un placer. {=================================== MISSION TABLE SALH2 ===================================} [SALH2AA:SALH2] ~w~¡Eh, Sal! Soy yo... Toni. [SALH2AB:SALH2] ~w~¡Toni! Me alegro de oír tu voz, chico. [SALH2AC:SALH2] ~w~Estos mendas no me dejan ver a nadie. [SALH2AD:SALH2] ~w~Escucha, hay un montón de asuntos que resolver. [SALH2AE:SALH2] ~w~Encárgate de Paulie Sindacco. Su familia está acabada en esta ciudad. [SALH2AF:SALH2] ~w~Pero cree que puede irse de rositas, como si no tuviera deudas. [SALH2AG:SALH2] ~w~¡Estoy en chirona por culpa de ese bastardo! [SALH2AH:SALH2] ~w~Haz que ese hijo de perra me la pague. [SALH2O1:SALH2] ~w~Intercepta a Paulie Sindacco en la ~y~central de la presa de Cochrane~w~. [SALH2F1:SALH2] ~r~¡Se ha escapado! ¡Salvatore no se va a alegrar! [SALH2CA:SALH2] ~w~¡Idiotas! ¡Es Toni Cipriani! ¡A por él! [SALH2BA:SALH2] ~w~¡Eh, Toni! ¿Por qué no vienes nadando y me besas el culo? [SALH2BB:SALH2] ~w~¡Eh, a ver si me coges, capullo! [SALH2BI:SALH2] ~w~Dale recuerdos a Salvatore. ¡Le enviaré una postal! [SALH2BC:SALH2] ~w~¿Qué vas a hacer ahora, pringado? [SALH2BE:SALH2] ~w~¡Eres hombre muerto! [SALH2BF:SALH2] ~w~¡Eres un mierda! [SALH2BG:SALH2] ~w~¡Sorpresa, saco de mierda! [SALH2BH:SALH2] ~w~'Americanos, Paulie Sindacco ha muerto...' [SALH2BD:SALH2] ~w~¡No vas a pillarme ni en broma, caraculo! [SALH2O2:SALH2] ~w~Mata a ~r~Paulie Sindacco~w~. ¡No dejes que se escape! [SALH2O3:SALH2] Consigue un vehículo y embosca a ~r~Paulie~w~ desde la orilla. {=================================== MISSION TABLE SALH3 ===================================} [SALH3_1:SALH3] ~w~¿Sal? ¿Cómo estamos? [SALH3_2:SALH3] ~w~¡'Bene' por los cojones! ¡De narices! [SALH3_3:SALH3] ~w~Uno: el nuevo alcalde se empeña en que no me den la condicional. [SALH3_4:SALH3] ~w~Dos: no avanzamos ni un palmo en la lucha contra la Tríada y los Diablos. [SALH3_5:SALH3] ~w~Tres: me han dicho que la puta Yakuza mueve ficha para quedarse con la ciudad. [SALH3_6:SALH3] ~w~Aparte de eso, todo va de perlas. [SALH3_7:SALH3] ~w~Tras años de control, los mafiosos nos vamos por el desagüe como un vulgar truño. [SALH38:SALH3] ~w~Yo me encargaré de todo, jefe. [SALH39:SALH3] ~w~Los yakuza han recibido un cargamento de armas en Aspatria. [SALH310:SALH3] ~w~¡Ya nada puede pararlos! [SALH311:SALH3] ~w~Eso ya lo veremos. [SALH3_A:SALH3] ~w~Registra el ~y~recinto de los yakuza~w~. [SALH3C1:SALH3] ~w~Busca una manera de entrar en el ~y~recinto~w~. [SALH3C2:SALH3] ~w~¡Hostia puta! ¡La Virgen en tecnicolor! [SALH3C3:SALH3] ~w~¡Destruye el ~r~tanque~w~! [SALH3C4:SALH3] ~w~¿Qué diablos...? [SALH3C5:SALH3] ~w~¡Matadlo! [SALH3C6:SALH3] ~w~El ~r~tanque ~w~lleva armadura pesada. ¡Armas normales no neutralizarán este monstruo! [SALH3G1:SALH3] ~w~Eh 'colega', aquí no se te ha perdido nada. [SALH3G2:SALH3] ~w~Parece que esta zona es solo para los yakuza. [SALH3G3:SALH3] ~w~¡Cómprate un desierto y piérdete! [SALH3_B:SALH3] ~w~¡El coche de los yakuza les ha engañado! [SALH3_C:SALH3] ~w~Entra en el ~y~recinto~w~ con el coche y echa un vistazo. {=================================== MISSION TABLE SALH4 ===================================} [SALH4_1:SALH4] ~w~¿Sal? ¿Estás ahí? [SALH4_2:SALH4] ~w~¡Anthony! ¡Ahora salgo! [SALH42A:SALH4] ~w~¡Hoy comparezco ante el juez! [SALH4_3:SALH4] ~w~¡Estupendo! [SALH44C:SALH4] ~w~Sí, Toni. Lo que tú digas... [SALH44E:SALH4] ~w~Eh, ya vienen los guardias... Nos vemos en la puerta de delante. [SALH4_5:SALH4] ~w~¡Consigue un coche de policía! [SALH45A:SALH4] ~w~¡Necesitas un coche de policía o espantarás al convoy! [SALH4_6:SALH4] ~w~Ocupa tu puesto en la ~y~comisaría~w~. [SALH4_7:SALH4] ~w~¡Hostia puta! [SALH4_8:SALH4] ~w~Protege el ~b~furgón celular~w~ y asegúrate de que llegue entero. [SALH4_9:SALH4] ~w~No te alejes demasiado del ~b~furgón celular~w~. [SALH410:SALH4] ~w~Vas a perder el ~b~furgón celular~w~. [SALH411:SALH4] ~r~¡Has perdido el furgón celular! ¡Han asesinado a Sal! [SALH412:SALH4] ~r~¡Han destruido el furgón celular! [SALH413:SALH4] ~w~No cabrees a la poli o Salvatore no conseguirá la condicional. [SALH416:SALH4] ~w~Escolta el ~b~convoy~w~ hasta su destino. [SALH417:SALH4] ~r~¡La has cagado! ¡La poli ha anulado la vista! [SALH420:SALH4] ~r~¡Sal ha muerto! [SALH421:SALH4] ~r~¡Has perdido el furgón celular! [SALH422:SALH4] ~w~Líbrate de la presión policial o atraerás la atención sobre el convoy. [SALH424:SALH4] ~w~Destruye la ~y~barricada~w~. [SALH415:SALH4] ~w~Es una delicia volver a ser libre. [SALH418:SALH4] ~w~Escucha. Voy a casa a cambiarme estos trapos inmundos, ¿vale? [SALH419:SALH4] ~w~Nos vemos allí. [SALH414:SALH4] ~w~Se informa de barricada ilegal en el área... [SALH44A:SALH4] ~w~Conmigo aquí dentro, ¿quién va a pararles los pies? [SALH4_4:SALH4] ~w~Sí, pero me da en la nariz que los sicilianos no quieren que llegue al juzgado. [SALH44B:SALH4] ~w~Eh, antes tendrían que acabar conmigo, Sal. [SALH44D:SALH4] ~w~¡Tú asegúrate de que yo llegue al juzgado! {=================================== MISSION TABLE SALH5 ===================================} [SALH51A:SALH5] ~w~Pisa a fondo, Toni. [SALH51B:SALH5] ~w~Mucho me da que los sicilianos van a por el alcalde. [SALH51C:SALH5] ~w~Tenemos que llegar a él antes que ellos. [SALH511:SALH5] ~w~Esto pinta mal... [SALH554:SALH5] ~w~¡A todo gas, Toni! [SALH512:SALH5] ~w~Te has dejado atrás a ~b~Sal~w~. Vuelve y recógelo. [SALH513:SALH5] ~w~¡Maldita sea! ¡Ya están aquí! [SALH560:SALH5] ~w~¡Fríelos, Toni! [SALH561:SALH5] ~w~¡Voy a por el alcalde! [SALH514:SALH5] ~w~¡Esos cabronazos ya lo han cogido! [SALH555:SALH5] ~w~¡Vamos, Toni! ¡Por aquí! [SALH515:SALH5] ~w~¡Allí están! [SALH517:SALH5] ~w~¿De dónde han salido esos bastardos? [SALH556:SALH5] ~w~¡Detrás, Toni! [SALH562:SALH5] ~w~¡Toni, ahí delante! [SALH519:SALH5] ~w~¡Toni! ¡Derriba el helicóptero! [SALH522:SALH5] ~w~Creen que pueden esconderse en el faro. [SALH557:SALH5] ~w~¡A por esos bastardos! [SALH558:SALH5] ~w~¡Bonito disparo, Toni! [SALH559:SALH5] ~w~Ahora acabemos con esto. [SALH526:SALH5] ~w~¡Yo conduzco! ¡Tú cúbrenos! [SALH527:SALH5] ~w~Vale, Toni... Es aquí. [SALH528:SALH5] ~w~Pero ¿cuántos bastardos hay en esta roca? [SALH553:SALH5] ~w~¡Tumbas a un bastardo y aparece otro a darte por culo! [SALH523:SALH5] ~r~Has abandonado a Salvatore a su suerte con los sicilianos. [SALH524:SALH5] ~r~¡Salvatore ha muerto! [SALH552:SALH5] ~r~¡El alcalde ha muerto! [SALH573:SALH5] ~r~¡Has destrozado la embarcación! ¡Los has perdido! [SALH516:SALH5] ~w~Take out the guards and then let's get after them in that boat! [SALH518:SALH5] ~w~Another ~r~boat~w~ incoming... [SALH525:SALH5] ~w~Ha! They've left a rocket launcher on this thing! [SALH520:SALH5] ~y~I'll move closer to shore so we're more protected... Take it down! [SALH521:SALH5] ~w~Good work! Let's move out! [SALH53A:SALH5] ~w~Torini... Tenía que ser él. [SALH53B:SALH5] ~w~¡Suéltale! [SALH53C:SALH5] ~w~¡El alcalde es mío! [SALH53D:SALH5] ~w~¡ESTA CIUDAD es mía! [SALH53E:SALH5] ~w~Salvatore... [SALH53F:SALH5] ~w~Sicilia nunca quiso questo schifo di città. [SALH53G:SALH5] ~w~Pero, cuando el tributo se acabó, ¿qué más podíamos hacer...? [SALH53H:SALH5] ~w~No ha sido nada personal. [SALH53I:SALH5] ~w~¿Nada personal? [SALH53J:SALH5] ~w~¡Después de lo que me has hecho! [SALH53K:SALH5] ~w~¡Te voy a sacar los higadillos! [SALH5TD:SALH5] ~w~¡Derriba el ~r~helicóptero de Massimo~w~! [SALH5MO:SALH5] ¡~r~Massimo~w~ se está largando! [SALH5GO:SALH5] ~r~¡Massimo se ha escapado! [SALH571:SALH5] ~w~Dirígete al ~y~muelle~w~. [SALH570:SALH5] ~w~¡Elimina a esos ~r~mafiosos sicilianos~w~! [SALH572:SALH5] ~w~¡Ocúpate de ese ~r~listillo siciliano~w~! [SALH510:SALH5] ~w~Ve al ~y~ayuntamiento~w~. ¡Ten cuidado con esos listillos sicilianos! [SICI_01:SALH5] No, luego hablamos... [SICI_04:SALH5] Ambos hemos vuelto. ¡Tú y yo! [SICI_05:SALH5] Lo hemos conseguido, ¿eh? [SICI_06:SALH5] Y que lo diga. [SICI_07:SALH5] Hemos borrado del mapa a los Forelli. [SICI_08:SALH5] Hemos enviado a los Sindacco con los peces. [SICI_09:SALH5] Y ahora tengo a los sicilianos al teléfono, que quieren la paz. [SICI_10:SALH5] ¡Todos la queremos! Pero la mía, no la de esos cabrones. [SICI_11:SALH5] Ahora soy el puto amo. [SICI_12:SALH5] Ningún menda de la vieja patria me va a decir lo que debo hacer. [SICI_13:SALH5] Les he dicho que se vayan a tomar por culo. [SICI_14:SALH5] ¿Sí? ¿Es eso prudente? [SICI_15:SALH5] Eh, ahora el jefe soy yo. ¡YO! [SICI_16:SALH5] Vamos a ver al alcalde para que me retire los cargos... [FIN1_01:SALH5] ¡Eh! ¡Sr. alcalde! [FIN1_03:SALH5] Sí, gracias. [FIN1_04:SALH5] Y eso significa que... [FIN1_05:SALH5] Eeh... ¿que la ciudad se lo agradece? [FIN1_06:SALH5] Inténtelo de nuevo. [FIN1_07:SALH5] Que usted trabaja para mí, ¿estamos? [FIN1_08:SALH5] Ah, sí. Que yo trabajo para usted. [FIN1_09:SALH5] Bien. No nos llame. Ya lo haremos nosotros. [FIN1_10:SALH5] Largo de aquí, capullo. [FIN1_11:SALH5] Gracias, Sr. Leone. [FIN1_12:SALH5] Toni. Lo hemos conseguido. Ahora mandamos tú y yo. [FIN1_13:SALH5] Somos un equipo, ¿no? [FIN1_14:SALH5] Y ahora necesito que me hagas una cosita de nada. [FIN1_15:SALH5] Tengo ciertos problemas que hay que resolver... [FIN2_01:SALH5] Hola, tío. ¿Cómo le va, eh? [FIN2_02:SALH5] Tiene buen aspecto. [FIN2_03:SALH5] Ahhhh Salvatore, lo único que queríamos era claridad. [FIN2_04:SALH5] Sí, tío. Y yo lo aprecio. [FIN2_07:SALH5] Bien, muy bien. [FIN2_08:SALH5] Víbora de mierda. [FIN2_09:SALH5] No confiaría en él ni harto de vino. [FIN2_23:SALH5] A todo cerdo le llega su San Martín... [FIN2_10:SALH5] Sí, al menos lo hemos conseguido. [FIN2_11:SALH5] Sí. Hemos hecho limpieza. Lo has hecho bien, Toni. Bien de verdad. [FIN2_12:SALH5] Siempre supe que eras un gran tío. Me has salvado unas cuantas veces. [FIN2_13:SALH5] Y aprecio una lealtad así. [FIN2_14:SALH5] Gracias. [FIN2_15:SALH5] Un buen trabajador. Me gusta tu respeto. [FIN2_19:SALH5] ¿Puedes ponerle precio a la amistad? [FIN2_20:SALH5] ¿La clase de amistad que tenemos tú y yo? [FIN2_21:SALH5] ¡Qué vergüenza! Ven aquí. [FIN2_22:SALH5] Eres buen chico, debería darte vergüenza. [SICI_02:SALH5] - ¡Eh, Toni! ~n~ - ¡Sal! Ha vuelto a donde pertenece. [FIN2_05:SALH5] - Entonces, ¿estamos ya en paz? ¿La vieja patria y tú? ~n~ - Por supuesto. Toda mi gente y yo. [FIN2_16:SALH5] - Así que aquí tienes el medio millón que te prometí. ~n~ - ¿Medio? ¡Eh! ¿No había dicho que dos? [FIN2_18:SALH5] ¡Dije un millón de dólares! ¿Y qué? [FIN1_02:SALH5] Le acabamos de salvar de ese hatajo de sicilianos chalados. {=================================== MISSION TABLE DONH1 ===================================} [DONH1JA:DONH1] ~w~Toni, mi ex mentor, Avery Carrington, viene hoy aquí en avión... [DONH1JB:DONH1] ~w~Me han comunicado que trabaja para la Panlantic Corporation. [DONH1JC:DONH1] ~w~Harán lo que sea por conseguir inmuebles de primera. [DONH1JD:DONH1] ~w~Tenemos que conseguir sus planes de compra de terrenos. [DONH1JE:DONH1] ~w~¡Vamos, Toni! ¡A por él! [DONH1CA:DONH1] ~w~Eh, Toni, nos iría bien un medio de transporte. [DONH1DA:DONH1] ~w~Dirígete al aeropuerto, Toni. [DONH1DB:DONH1] ~w~No tenemos tiempo que perder. [DONH1EA:DONH1] ~w~Oh, sí. Éste es uno de mis mejores planes, no cabe duda... [DONH1EB:DONH1] ~w~Nunca había caído en la cuenta... [DONH1EC:DONH1] ~w~Me voy a forrar con esto... [DONH1ED:DONH1] ~w~Sí, señor, me voy a forrar... [DONH1EE:DONH1] ~w~Hasta Avery estaría orgulloso. [DONH1GA:DONH1] ~w~¡Ahí está! [DONH1GB:DONH1] ~w~¡Mátalo, Toni! [DONH1GC:DONH1] ~w~¡Necesito esos planes! [DONH1HA:DONH1] ~w~Por favor, Toni... ¡se escapa! [DONH1IA:DONH1] ~w~¡Oh, mayúsculo, Toni...! ¡De verdad! [DONH1IB:DONH1] ~w~Ahora volvamos a la seguridad de mi... ejem... 'residencia'. [DONH1O0:DONH1] ~w~Lleva a Donald Love al ~y~aeropuerto~w~. [DONH1O1:DONH1] ~w~Mata a ~r~Avery Carrington~w~ y cógele los planes. [DONH1O2:DONH1] ¡~r~Avery~w~ se larga! ¡Párale los pies! [DONH1O3:DONH1] ~r~Avery~w~ ya tiene otro vehículo. ¡No dejes que escape! [DONH1O4:DONH1] ¡~r~Avery~w~ se está largando! ¡Cógelo! [DONH1O5:DONH1] ~w~Recoge a ~b~Donald Love~w~. [DONH1O6:DONH1] ~w~¡Bien hecho! Coge los ~g~planes~w~. [DONH1O7:DONH1] ~w~Lleva a Donald y los planes de vuelta al ~y~centro de acogida~w~. [DONH1O8:DONH1] ~w~¡Se te han caído los ~g~planes~w~! Vuelve y recógelos. [DONH1OA:DONH1] ~w~¡Van a por ti y ~r~Avery~w~ se está escapando! ¡Mátalo! [DONH1OB:DONH1] ~w~Necesitas un vehículo. [DONH1OC:DONH1] ~w~¡No pierdas a ~b~Donald~w~! [DONH1OD:DONH1] ~w~¡Ten cuidado! Los planes se perderán si el ~r~coche de Avery~w~ se destruye con él dentro. [DONH1OE:DONH1] ~r~Avery Carrington~w~ se escapa. ¡Ve tras él! [DONH1F0:DONH1] ~r~¡Los planes se han destruido! [DONH1F1:DONH1] ~r~¡Avery Carrington se ha escapado! [DONH1F2:DONH1] ~r~¡Donald ha muerto! [DONH1OF:DONH1] ~r~Avery Carrington~w~ casi ha llegado a su destino. ¡Detenlo! [DONH1O9:DONH1] ~w~¡No dejes a ~b~Donald~w~ atrás! ¡Esos colombianos lo matarán! [DONH1FA:DONH1] ~w~Mmm, Panlantic debe de haber contratado al Cártel para proteger a Avery. [LAND_01:DONH1] Sé lo que estarás pensando, Toni. Cómo caen los poderosos... [LAND_02:DONH1] Pero solo es un bache temporal, amigo. [LAND_03:DONH1] Vale. [LAND_04:DONH1] Ay, no seas tan susceptible. [LAND_05:DONH1] Sé que dije cosas horribles, que era culpa tuya y todo eso, [LAND_06:DONH1] pero el orgullo es mal compañero de cama, casi tanto como las termitas. [LAND_07:DONH1] Créeme, he tenido de ambos recientemente. [LAND_08:DONH1] Espera, tú y yo... ¡volvemos a encontrarnos! [LAND_09:DONH1] Yo nunca me he ido... [LAND_10:DONH1] Estamos juntos en esto, 'amigo'. [LAND_11:DONH1] No, te equivocas. [LAND_12:DONH1] ¡Por favor! [LAND_13:DONH1] Por favor... ¿favor? Olvídalo, colega. [LAND_18:DONH1] Vamos, te lo explico de camino. [LAND_19:DONH1] Espero que hayas traído coche. El mío está en... la tienda... ¡Sí! [LAND_16:DONH1] - ¿Un 10% de qué? ¿De esto? ¡Oh, qué amable! ~n~ - De esto no... De algo gordo de verdad. [LAND_14:DONH1] - 'Es todo por tu culpa.' Patético. ~n~ - ¿Un 10%? {=================================== MISSION TABLE DONH2 ===================================} [DONH2_1:DONH2] ~w~Ve a la ~y~iglesia~w~ de Staunton Island. [DONH2_2:DONH2] ~w~Sacúdele al ~r~reportero~w~ o apúntale con un arma para que te dé las fotos. [DONH2_3:DONH2] ~w~Tienes algunas fotos mías. ¿Dónde están? [DONH2_4:DONH2] ~w~¡No me hagas nada! [DONH2_5:DONH2] ~w~¿Dónde están las malditas fotos? [DONH2_6:DONH2] ~w~¡No sé de qué me hablas! [DONH2_7:DONH2] ~w~¿Dónde están? [DONH2_8:DONH2] ~w~¡No, por favor! [DONH2_9:DONH2] ~w~¡Vamos, mariquita! ¡Dámelas! [DONH210:DONH2] ~w~¡Vale! ¡Vale! [DONH2EX:DONH2] ~w~¡Te daré las fotos! [DONH211:DONH2] ~w~¡Escondí el carrete en mi garaje! [DONH212:DONH2] ~w~Ve al ~y~garaje del reportero~w~. [DONH213:DONH2] ~w~¡Socorro! ¡Auxilio! ¡Que me secuestran! [DONH214:DONH2] ~w~¡Ayuda! ¡Me va a matar! [DONH215:DONH2] ~w~¡Soy demasiado bueno para morir! [DONH216:DONH2] ~w~No puedo morir, ¡aún estoy acabando mi libro! [DONH217:DONH2] ~w~¡Mi editor nunca me habló de estas cosas! [DONH218:DONH2] ~w~¡No muevas ni un músculo, soplapollas! [DONH219:DONH2] ~w~¡Quieto parado, gilipollas! [DONH220:DONH2] ~w~¡Por el amor de Dios! ¿Vas a dejar de correr o qué? [DONH221:DONH2] ~w~¡Toni! ¡Por fin! [DONH222:DONH2] ~w~¡Un reportero vio cómo matábamos a Avery! [DONH223:DONH2] ~w~¡Y tiene fotos! ¡Oh, Dios! ¡Estoy acabado! [DONH224:DONH2] ~w~Cálmate, ¿quieres? ¿Dónde está ese reportero? [DONH225:DONH2] ~w~¡Oh, Toni, eres maravilloso! [DONH226:DONH2] ~w~Al parecer ha estado trabajando de tapadillo en la iglesia de Staunton Island. [DONH227:DONH2] ~w~¡Consigue las fotos y liquídalo! [DONH228:DONH2] ~r~¡Ned ha escapado! [DONH230:DONH2] ~w~Mata a ~r~Ned Burner~w~. [DONH231:DONH2] ~r~¡Ned ha muerto antes de que consiguieras las fotos! [DONH229:DONH2] CACA DE LA VACA [DONCUTA:DONH2] ~w~Aquí están... ¡Cógelas! Aún no las he revelado. [DONCUTB:DONH2] ~w~¡Cabronazo! [DONH2SM:DONH2] Sustómetro [DONH233:DONH2] Sigue intimidando al reportero. Si el Sustómetro baja demasiado, intentará escapar. [DONH2LB:DONH2] ~w~Has dejado atrás al ~b~periodista~w~. Vuelve a por él. [DONH2LC:DONH2] ~r~Has abandonado al periodista. {=================================== MISSION TABLE DONH3 ===================================} [DONH3I1:DONH3] ~w~¡He vuelto! [DONH3I2:DONH3] ~w~¡He vuelto de la muerte, Toni! Como el fénix de sus cenizas. [DONH3I3:DONH3] ~w~Como Lázaro... sí... ¡Lázaro Love! [DONH3I4:DONH3] ~w~¡Ah, volveré a ser rico! [DONH3I5:DONH3] ~w~Panlantic me va a pagar una fortuna por cerrar este trato. [DONH3I6:DONH3] ~w~¡Lo hemos conseguido, Toni! [DONH3I7:DONH3] ~w~Lo que tú digas. [DONH3I8:DONH3] ~w~Es hora de dar un sarao con una lista de invitados muy selecta. [DONH3I9:DONH3] ~w~¡Vamos! [DONH3C1:DONH3] ~w~Necesitaremos un medio de transporte, Toni. No tenemos mucho tiempo. [DONH3L1:DONH3] ~w~Necesitas a ~b~Donald~w~. ¡Vuelve y recógelo! [DONH3L2:DONH3] ~w~¡Venga, Toni! ¡Vamos apurados! [DONH3L3:DONH3] ~w~¡Vuelve a dejar el cadáver! [DONH3_5:DONH3] ~w~Toni, me moría por esta fiesta. [DONH35D:DONH3] ~w~Igual que mis invitados. [DONH35A:DONH3] ~w~Encuentra un ~b~cadáver~w~. [DONH35B:DONH3] ~w~Consigue el ~b~cadáver de Avery~w~. [DONH35C:DONH3] ~w~Consigue el ~b~cadáver de Ned~w~. [DONH3_6:DONH3] ~w~Lleva a Donald y a Avery al ~y~aeropuerto~w~. [DONH36A:DONH3] ~w~¡Eh! ¡Devuelve esa ambulancia! [DONH36B:DONH3] ~w~Avery. [DONH36C:DONH3] ~w~¡Avery! Cómo has envejecido desde la última vez que nos vimos. [DONH36D:DONH3] ~w~Tú me alimentabas con esas perlas de sabiduría... [DONH36E:DONH3] ~w~... que pronto volveré a saborear. [DONH36F:DONH3] ~w~¡Dios! ¡Si lleva peluquín! [DONH36G:DONH3] ~w~Toni. Llévanos a Avery y a mí a su jet privado, en el aeropuerto. [DONH3_7:DONH3] ~w~Lleva a Donald y a Ned al ~y~aeropuerto~w~. [DONH37F:DONH3] ~w~Toni. Llévanos al bueno de Ned y a mí al aeropuerto. [DONH37A:DONH3] ~w~¡Eh! ¡Ese tío está mangando el fiambre! [DONH37B:DONH3] ~w~Ah, Ned Burner, reportero intrépido. [DONH37C:DONH3] ~w~Ah, Ned. Te voy a dar la exclusiva... [DONH37D:DONH3] ~w~para que cubras mi maravillosa fiesta. [DONH37E:DONH3] ~w~No invitaría a cualquiera a mi pequeño guateque. [DONH37G:DONH3] ~w~Las invitaciones son... para morirse. [DONH3_8:DONH3] ~w~Lleva el cadáver de Avery al ~y~aeropuerto~w~. [DONH3_9:DONH3] ~w~Lleva el cadáver de Ned al ~y~aeropuerto~w~. [DONH3A1:DONH3] ~w~Deja aquí los restos putrefactos del viejo Avery antes de que seguridad nos descubra. [DONH3A2:DONH3] ~w~Le van a hacer la autopsia en cualquier momento. [DONH3N1:DONH3] ~w~Deja el cadáver de Ned Burner aquí antes de que seguridad nos descubra. Lo van a enterrar enseguida. [DONH3F1:DONH3] ~r~Love ha muerto. [DONH3F2:DONH3] ~r~¡Has perdido el cadáver de Avery! [DONH3F3:DONH3] ~r~¡Has perdido el cadáver de Ned! [DONH3C2:DONH3] ~w~Los vigilantes del aeropuerto cerrarán el hangar de Avery Carrington a las 22:00. [DONH3F4:DONH3] ~r~Demasiado tarde. Los vigilantes del aeropuerto han cerrado el hangar. [DONH3F5:DONH3] ~r~Demasiado tarde. Los vigilantes del aeropuerto han encontrado a Donald con el cadáver de Avery. [DONH3W1:DONH3] ~w~¡Deprisa! Los vigilantes del aeropuerto cerrarán el hangar de Avery Carrington a las 22:00. [DONH3F6:DONH3] ~r~Demasiado tarde. ¡Los vigilantes del aeropuerto han encontrado a Donald con el cadáver de Ned! {=================================== MISSION TABLE DONH4 ===================================} [DONH4A:DONH4] ~w~Donald me envía a recoger... los 'petardos'. [DONH4B:DONH4] ~w~Muy bien. [DON4EX1:DONH4] ~w~Tengo lo que necesitáis. Pero vale su pasta. [DON4EX2:DONH4] ~w~Don ha dicho que me pagues tú, que él ya te lo apoquinaría luego. [DONH4C:DONH4] ~w~Típico de él. [DONH4D:DONH4] ~w~¡Sí, claro! ¿Por qué no a nombre de 'bésame el culo'? [DONH4E:DONH4] ~w~Bueno, ¿dónde están los petardos? [DONH4F:DONH4] ~w~¡Mierda, tío! Preparar unos petardos así lleva su tiempo. [DON4EX4:DONH4] ~w~Estaremos en contacto. [DONH4G:DONH4] ¡Misión superada! [DONH4_1:DONH4] NONE [DONH4PS:DONH4] 8-Ball te avisará cuando los petardos estén listos. {=================================== MISSION TABLE DONH5 ===================================} [DONH5_0:DONH5] Camioneta [DNH5_A0:DONH5] ~w~Mira, esta camioneta va cargadita. ¿Me explico? Conduce con cuidado. [DNH5_A1:DONH5] ~w~¿Sí? Todo en orden. [DNH5_A2:DONH5] ~w~Claro. Ahora se pone. [DNH5_A3:DONH5] ~w~Toni, estamos a un trabajito de ser fabulosamente ricos. [DNH5_A4:DONH5] ~w~Hemos repasado los planos de Fort Staunton. Sus puntos débiles están a lo largo del antiguo metro que va por debajo del área. [DNH5_A5:DONH5] ~w~¡Genial, Don! Solo tengo que burlar a un centenar de italianos pirados. [DNH5_A6:DONH5] ~w~Tú entra por el túnel de Porter y encontrarás el camino sin problemas. [DNH5_B0:DONH5] ~w~¡Eh! ¡Se supone que no puedes estar aquí! [DNH5_B1:DONH5] ~w~¡Sal de aquí a toda pastilla! [DNH5_C0:DONH5] ~w~Sube a la ~b~camioneta~w~. [DNH5_C4:DONH5] ~w~Pon los ~y~explosivos~w~. [DNH5_C5:DONH5] ~w~Pon los ~y~explosivos~w~ restantes. [DNH5_C6:DONH5] ~w~Escapa por la ~y~entrada del metro~w~. [DNH5_D0:DONH5] ~w~¿Qué hacen aquí los Forelli? [DNH5_D1:DONH5] ~w~No dejes que los Forelli destrocen la camioneta. [DNH5_1:DONH5] ~w~Usa un vehículo para reventar las puertas. [DONH5_2:DONH5] ~w~¡Golpea las puertas con más fuerza! [DNH5_X0:DONH5] ~r~¡Has destrozado la camioneta! [DNH5_C1:DONH5] ~w~Vuelve a la ~b~furgoneta~w~. [DNH5_C2:DONH5] ~w~Dirígete a una de las ~y~entradas~w~ del túnel de Porter Road. [DNH5_C3:DONH5] ~w~Sigue el ~y~túnel~w~. [DNH5_E0:DONH5] ~w~Mata a esos ~r~obreros~w~. [DNH5_E1:DONH5] ~w~Mata a ese ~r~obrero~w~. [DNH5_E2:DONH5] ~w~Los Forelli han bloqueado el camino de vuelta. Busca otra ~y~salida~w~. [DNH5_E3:DONH5] ~w~Usa un vehículo para reventar las puertas y alcanzar la ~y~salida~w~. [DNH5_X1:DONH5] ~r~¡Los Forelli han destrozado la camioneta! [DNH5_W1:DONH5] ~w~¡No te alejes demasiado de la ~b~camioneta~w~! [DNH5_E4:DONH5] ~w~No dejes ningún ~r~testigo~w~. {=================================== MISSION TABLE DONH6 ===================================} [DONH6_V:DONH6] ~r~v1.00 [DONH6_1:DONH6] ~w~Dirígete a la ~y~casa~w~. [DONH6_5:DONH6] ~w~¡Oh, Dios mío! ¡Toni! ¡Haz algo! [DONH6_6:DONH6] ~w~Tienes ~1~ s. para volver a la finca. [DONH6_7:DONH6] Tiempo para volver [DONH6_8:DONH6] ~r~No has conseguido volver a la mansión... ¡Han liquidado a Donald! [DONH610:DONH6] ~w~¡Consigue un coche! [DONH611:DONH6] ~w~¡Santo Dios! ¡Allí vienen más! [DONH624:DONH6] ~w~¡Pisa a fondo, Toni! [DONH612:DONH6] ~w~¡Lo hemos conseguido! [DONH623:DONH6] ~w~Llévame al jet de Avery. Ned y él siguen a bordo, así que no viajaré solo. [DONH622:DONH6] ~w~Ve al ~y~jet de Avery~w~. [DONH613:DONH6] ~w~Vamos al aeropuerto. [DONH625:DONH6] ~w~Dirígete al ~y~aeropuerto~w~. [DONH615:DONH6] ~w~Te has dejado atrás a ~b~Donald~w~. Vuelve y recógelo. [DONH619:DONH6] ~r~¡Donald ha muerto! [DONH6_9:DONH6] ~w~¿D? ¡Adelante! ¡Vamos! [DONH614:DONH6] ~w~¿Seguro que no hay peligro, Toni? [DONH616:DONH6] ~w~¡Oh... mi... JARDÍN! [DOH616A:DONH6] ~w~¡Mira cómo has dejado mi precioso jardín! [DONH617:DONH6] ~w~D... O hacemos paisajismo o escapismo. Tú decides. [DONH618:DONH6] ~w~¡Llévame al aeropuerto! [DONH620:DONH6] ~w~Odio decir adiós, amigo mío. [DOH620A:DONH6] ~w~Así que solo diré 'adieu'. [DONH621:DONH6] ~w~D... Ha sido muy instructivo. [DONH66S:DONH6] ~w~Tienes ~1~ s. para volver a la finca. [DONH66A:DONH6] ~w~¡Elimina a esos ~r~gánsteres colombianos~w~! [DONP_01:DONH6] Érase una oruguita... guita... guita... No, así no funciona. [DONP_02:DONH6] Ohmmmmmmmm. Maldita sea. [DONP_03:DONH6] Es que... Ay, mierda, si tuviera algo frío a lo que abrazarme, [DONP_06:DONH6] ¡Antonio! Jo, solo busco iluminación espiritual, [DONP_07:DONH6] por si te interesa, pero no hay manera. [DONP_08:DONH6] Quizá mañana. [DONP_09:DONH6] Por el mensaje parecías un poco inquieto. [DONP_10:DONH6] ¿Inquieto? Estoy meditando. ¿Inquieto, moi? [DONP_11:DONH6] Soy uno con el universo. Lo que dices es imposible. [DONP_12:DONH6] Oh, mierda, tienes razón. [DONP_13:DONH6] Um, va a venir una horda de colombianos... [DONP_14:DONH6] a matarme si no cierro la bocaza y les pago todo lo que les debo. [DONP_15:DONH6] Ah. Supongo que eso explica todos esos colombianos que rondan por fuera. [DONP_16:DONH6] ¡Mierda! Por favor, Antonio, ¡tienes que sacarme de aquí! [DONP_17:DONH6] No quiero... ¡Por favor! ¡No quiero morir! No... [DONP_18:DONH6] Ya ves lo que vale eso de ser uno con el universo... [DONP_19:DONH6] ¡Gracias, Toni! Te recompensaré... Te recompensaré por esto, prometido. [DONP_04:DONH6] - sería más fácil... ~n~ - ¿Qué pasa, D? {=================================== MISSION TABLE TOSH1 ===================================} [TOSH1AB:TOSH1] ~w~¡Detenedlo! [TOSH1AC:TOSH1] ~w~¡A por él! [TOSH1AD:TOSH1] ~w~¡Matadlo! [TOSH1AA:TOSH1] ~w~¡Ahí está! [TOSH120:TOSH1] ~w~Roba el ~b~cargamento de armas~w~ de los yakuza de Bedford Point. [TOSH121:TOSH1] ~w~Tendrás que eludir a los ~r~guardias de los yakuza~w~. [TOSH122:TOSH1] ~w~Estáte atento a más ~r~embarcaciones de los yakuza~w~. [TOSH130:TOSH1] ~w~Lleva las armas al ~y~contacto de Toshiko~w~. [TOSH131:TOSH1] ~w~Vuelve junto al ~b~cargamento de armas~w~. [TOSH1BA:TOSH1] ~w~¡Chico, aquí tienes artillería de la buena! [TOSH1BB:TOSH1] ~w~Mira, hago tantos negocios en estos muelles que debería establecerme aquí, [TOSH1BC:TOSH1] ~w~¡y no a medio camino de la maldita isla! [TOSH1BD:TOSH1] ~w~¡Bueno, ha estado genial! [TOSH1DB:TOSH1] ~r~¡Las armas han sido destruidas! [TOSH1PH:TOSH1] ~w~Los yakuza estarán protegiendo el cargamento. Puede que necesites pasarte por Phil Cassidy's de camino. [DEAD_01:TOSH1] ¿Así que éste es ese famoso gánster tan duro? [DEAD_02:TOSH1] Pues no parece tan duro. [DEAD_03:TOSH1] ... Gracias. [DEAD_04:TOSH1] ¿Sabe lo que es vivir sin amor, Sr. Cipriani? [DEAD_05:TOSH1] Es vivir llena de odio... [DEAD_06:TOSH1] Pues si usted lo dice... [DEAD_07:TOSH1] Lo que más anhelo es destruir a un hombre, Sr. Cipriani. [DEAD_08:TOSH1] Destruirlo... No basta con matarlo. [DEAD_09:TOSH1] Quiero que él y toda su organización mermen y muerdan el polvo antes de que muera. [DEAD_10:TOSH1] Quiero que sufra. [DEAD_11:TOSH1] Vale. [DEAD_12:TOSH1] El hombre al que quiero que destruya es mi marido, Kazuki Kasen. [DEAD_13:TOSH1] No se preocupe. [DEAD_14:TOSH1] Será recompensado generosamente por sus servicios. [DEAD_15:TOSH1] Bueno, ¿y si digo que no? [DEAD_16:TOSH1] No lo hará... porque yo quiero que muera, pero usted necesita que muera. [DEAD_17:TOSH1] A decir verdad, ya le ha infligido una gran herida, Sr. Cipriani. [DEAD_18:TOSH1] Sin embargo, hoy recibirá otra entrega de municiones. [DEAD_19:TOSH1] Quiero que usted le robe esas armas en sus ignorantes narices. {=================================== MISSION TABLE TOSH2 ===================================} [TOSH2AA:TOSH2] ~w~Sr. Toni. [TOSH2AL:TOSH2] ~w~Mi marido se ha enfadado mucho por sus actos. [TOSH2AB:TOSH2] ~w~Ha conseguido que él, y sus hombres, [TOSH2AM:TOSH2] ~w~queden como los payasos que son. [TOSH2AC:TOSH2] ~w~Estoy para complacerla. ¿Y ahora qué, princesa? [TOSH2AE:TOSH2] ~w~Mi marido quiere retirar una gran cantidad de dinero de su casino. [TOSH2AF:TOSH2] ~w~Quiero que destruya todo ese dinero. [TOSH2AG:TOSH2] ~w~Yo podría darle un uso mucho mejor, encanto. [TOSH2AH:TOSH2] ~w~Quiero que ese dinero se queme en la calle, para que todos lo vean. [TOSH2AI:TOSH2] ~w~Vale... vale... ¿Cuándo van a hacerlo? [TOSH2AJ:TOSH2] ~w~Ya están en ello. [TOSH2AK:TOSH2] ~w~Están saliendo del casino justo ahora, así que no tiene mucho tiempo. [TOSH2O0:TOSH2] ~w~Destruye TODOS los ~r~furgones~w~. Que no llegue ninguno al ~y~recinto de los yakuza~w~. [TOSH2O1:TOSH2] ~w~¡Están huyendo! ¡Que no escape ni un ~r~furgón~w~. [TOSH2O2:TOSH2] ~w~¡Los has espantado! ¡No dejes que los ~r~furgones~w~ escapen! [TOSH2E1:TOSH2] ~w~El ~r~convoy~w~ se aproxima al ~y~recinto de los yakuza~w~. [TOSH2E2:TOSH2] ~w~Un ~r~furgón~w~ ya está casi en el ~y~recinto de los yakuza~w~. {=================================== MISSION TABLE TOSH3 ===================================} [TOSH3M1:TOSH3] ~w~¿Hay alguien en casa? [TOSH3M2:TOSH3] ~w~¿Sr. Toni? Un momento, por favor... [TOSH3M3:TOSH3] ~w~Mi esposo está enfadado. [TOSH3EA:TOSH3] ~w~Se pregunta cómo llegó usted a enterarse con tanta precisión de dónde y cuándo atacar. [TOSH3M4:TOSH3] ~w~A menos que sea necio, lo descubrirá pronto. [TOSH3M5:TOSH3] ~w~Deberíamos ayudarle. Sus hombres chismorrean como viejas. [TOSH3EB:TOSH3] ~w~Vamos a darles algo de lo que hablar. [TOSH3M6:TOSH3] ~w~¿Adónde vamos? [TOSH3M7:TOSH3] ~w~A la ópera. [TOSH3M8:TOSH3] ~w~¿A la ópera? ¿Yo? ¿Bromea? [TOSH3M9:TOSH3] ~w~No sea ridículo, Sr. Toni. A todo el mundo le gusta la ópera. [TOSH3A:TOSH3] ~w~Si me trae el coche, podremos ir a recoger su esmoquin. [TOSH3EC:TOSH3] ~w~No tenemos mucho tiempo, va a empezar pronto. [TOSH3B:TOSH3] ~w~Trae el ~b~coche de Toshiko~w~. [TOSH3C:TOSH3] ~w~Recoge a ~b~Toshiko~w~. [TOSH3C2:TOSH3] ~w~Hazte con un esmoquin en ~y~Mr. Benz~w~. [TOSH3B3:TOSH3] ~w~Lleva a Toshiko de vuelta a su ~y~apartamento~w~. [TOSH3B4:TOSH3] ~r~Has dejado atrás a Toshiko. [TOSH3B2:TOSH3] Vuelve al ~b~coche de Toshiko~w~. [TOSH3C3:TOSH3] ~w~Ve a la ~y~ópera~w~. [TOSH3D:TOSH3] ~w~¿Adónde va? ¡Vamos a llegar tarde! [TOSH3D2:TOSH3] ~w~Por favor, no me deje aquí, Toni-san. [TOSH3Z1:TOSH3] ~w~¿Cree que soy una mala persona, Sr. Toni? [TOSH3Z2:TOSH3] ~w~Princesa, no soy lo que se dice un santo. [TOSH3Z3:TOSH3] ~w~No... Un santo no es lo que me hace falta. [TOSH3Z4:TOSH3] ~w~Mi marido es un samurái, Sr. Toni. [TOSH3Z5:TOSH3] ~w~Es muy fuerte... pero muy, muy malo. [TOSH3Z6:TOSH3] ~w~Solo se casó conmigo para ser el waka-gashira de Liberty City. [TOSH3Z7:TOSH3] ~w~Nunca me ha amado... Prefiere la compañía de sus hombres. [TOSH3Z8:TOSH3] ~w~¿Comprende? [TOSH3Z9:TOSH3] ~w~Sepa que, cuando descubra lo que está usted haciendo, querrá matarle. [TOSH3Z0:TOSH3] ~w~Ya no me importan la vida o la muerte, solo la libertad. [TOSH3ZB:TOSH3] ~w~Qué visión del mundo tan relajante. [TOSH3E:TOSH3] ~w~La sangre italiana no se mezcla con la nipona. [TOSH3F:TOSH3] ~w~¡Pero se mezclarán bien en la acera! [TOSH3G:TOSH3] ~w~Protege a Toshiko y escapa en ~b~su coche~w~. [TOSH3H:TOSH3] ~w~Protege a ~b~Toshiko~w~ y llévala a su ~y~apartamento~w~. [TOSH3S1:TOSH3] ~w~¡Mi coche! [TOSH3S2:TOSH3] ~w~¡Sálvenos, Toni! [TOSH3S3:TOSH3] ~w~¡Vamos, Toni! [TOSH3S4:TOSH3] ~w~¡Sáquenos de aquí! [TOSH3S5:TOSH3] ~w~¡SÁLVEME! [TOSH3S6:TOSH3] ~w~¡SOCORRO! [TOSH3S7:TOSH3] ~w~¡No vamos a conseguirlo! [TOSH3S8:TOSH3] ~w~¡SOCORRO! [TOSH3S9:TOSH3] ~r~¡Toshiko ha muerto! [TOSH310:TOSH3] ~r~¡El coche de Toshiko ha quedado destruido! [TOSH311:TOSH3] ~r~¡Se te ha acabado el tiempo! [TOSH3_1:TOSH3] NONE [TOS3NE1:TOSH3] ~w~Protege a Toshiko y mata a los ~r~gánsteres Forelli~w~. [TOS3NE2:TOSH3] ~w~Escapa en el ~b~coche de Toshiko~w~. [TOSH3EI:TOSH3] ~w~La ópera empieza a las 20:00. ¡Sé puntual! {=================================== MISSION TABLE TOSH4 ===================================} [TOSH4O2:TOSH4] ~w~El helicóptero de Kazuki se dirige al ~y~casino~w~. [TOSH4O4:TOSH4] ~w~¡Mata a ~r~Kazuki~w~! [TOSH4O5:TOSH4] ~w~Ve al ~y~apartamento de Toshiko~w~. [TOSH4_3:TOSH4] ~w~Kazuki llega en ese helicóptero. Ábrete paso hasta el helipuerto y mátalo. [TOSH4Y1:TOSH4] ~w~¡A por él! [TOSH4Y2:TOSH4] ~w~¡Matadlo! [TOSH4CA:TOSH4] ~w~Mis hombres me deshonran... [TOSH4CB:TOSH4] ~w~Es más adecuado que te mate yo mismo. [TOSH4CC:TOSH4] ~w~¡Vosotros dos! ¡Dejadnos solos! [TOSH4CD:TOSH4] ~w~Voy a disfrutar cuando te atraviese con la espada. [TOSH4CE:TOSH4] ~w~Sí, ya he oído hablar de ti. [TOSH4K1:TOSH4] ~w~¡Matadlo! [TOSH4K2:TOSH4] ~w~¡Matadlo! [TOSH4_7:TOSH4] ~w~Llévale la espada de Kazuki a Toshiko como prueba de que ha muerto. [TOSH4_8:TOSH4] ~w~¡Has espantado a Kazuki! ¡Se escapa! .¡Has perdido la oportunidad de matarlo! [TOSH4_C:TOSH4] Kazuki [TOSH4AA:TOSH4] ~w~¿Hola? [TOSH4AB:TOSH4] ~w~Me estoy bañando, Toni-san. [TOSH4AC:TOSH4] ~w~Nos queda poco tiempo. [TOSH4AD:TOSH4] ~w~Mi marido ya sabe quién está en realidad detrás de sus derrotas. [TOSH4AE:TOSH4] ~w~Va a venir a matarme... y a usted de paso. [TOSH4AF:TOSH4] ~w~Bueno, no voy a quedarme aquí esperándole. ¿Dónde está? [TOSH4AG:TOSH4] ~w~En Belleville, reuniendo a sus hombres. [TOSH4AJ:TOSH4] ~w~Pero pronto estará aquí. [TOSH4AH:TOSH4] ~w~Sayonara, preciosa. [TOSH4AI:TOSH4] ~w~Mis plegarias van con usted, Toni-san. Buena suerte. [TOSH4F1:TOSH4] ~r~¡Kazuki se ríe de ti! [TOSH4OA:TOSH4] ~w~¡Mata a los ~r~guardias~w~ de Kazuki! [TOSH4OB:TOSH4] ~w~¡Vuelve a la casa de ~y~Kazuki~w~! [TOSH4OC:TOSH4] ~w~¡Cuidado, que vienen más ~r~yakuza~w~! [TOSH4DA:TOSH4] ~w~¡Disparadle! [TOSH4DB:TOSH4] ~w~¡Matadlo! [TOSH4DC:TOSH4] ~w~¡Matadlo, capullos! [TOSH4O1:TOSH4] ~w~Ve a ~y~casa de Kazuki~w~ y mátalo. [TOSH4O3:TOSH4] ~w~Dirígete al ~y~helipuerto~w~. [CASH_01:TOSH4] Esto, eh... Toshiko. Asunto resuelto. [CASH_02:TOSH4] Sí, sí, ya lo sé... Hola, señor Toni. [CASH_03:TOSH4] Eh. Así que... usted ha ganado. [CASH_04:TOSH4] Tiene lo que quería. Todo ha salido a pedir de boca. [CASH_06:TOSH4] Estupendo, sí, estupendo. Magnífico. [CASH_07:TOSH4] Entonces... es hora de pagar, tesoro... [CASH_08:TOSH4] Ambos somos unos asesinos insensatos, señor Toni. [CASH_09:TOSH4] Supongo que sí. [CASH_10:TOSH4] El mundo le pasa una factura tan terrible al espíritu, ¿no le parece, señor Toni? [CASH_11:TOSH4] Supongo. [CASH_12:TOSH4] Pero ahora es libre. Es decir, puede irse a Costa Rica o Aruba o adónde sea. [CASH_13:TOSH4] Empezar de cero, que es lo que siempre quiso. [CASH_14:TOSH4] No creo que esté lista para irme a la playa, señor Toni. [CASH_15:TOSH4] Lo he perdido todo, y lo he hecho deliberadamente. [CASH_16:TOSH4] Se me ha concedido cuanto pedí. [CASH_17:TOSH4] Ahora solo quiero ser libre de verdad. [CASH_18:TOSH4] Sayonara, Toni-san. {=================================== MISSION TABLE COPCAR ===================================} [C_COMP1:COPCAR] ~w~Misión de vigilante: nivel 12 completado. Aumenta la protección del blindaje corporal. [C_BREIF:COPCAR] ~r~Sospechoso~w~ visto por última vez por ~a~. [C_BREIG:COPCAR] ~r~Sospechosos~w~ vistos por última vez por ~a~. [C_RANGE:COPCAR] ~r~La radio del coche patrulla no recibe nada, ¡acércate a una comisaría! [C_TIMEA:COPCAR] ~w~¡Bonif. de tiempo! +~1~ s. [COPCART:COPCAR] ~w~Tienes ~1~ s. para volver al vehículo policial antes de que termine la misión. [COPCARU:COPCAR] ~w~Tienes ~1~ s. para volver al vehículo policial antes de que termine la misión. [C_CANC:COPCAR] ~r~¡Misión de vigilante cancelada! [C_TIME:COPCAR] ~r~¡Tu tiempo como justiciero ha terminado! [C_PASS3:COPCAR] ~w~¡AMENAZA ELIMINADA! Recompensa: ~1~ $ [C_LEVEL:COPCAR] ~r~¡Has dejado que los criminales se escapen! [C_RANG2:COPCAR] ~r~La radio de la policía no funciona en el metro. {=================================== MISSION TABLE CARS ===================================} [CARS_10:CARS] Sube a un coche para probarlo o sal del aparcamiento para cancelar la misión. [CARS_12:CARS] ~w~Si bajas del coche, fallarás la misión. [CARS_1:CARS] ~w~Lleva a uno de los clientes a probar un vehículo. [CARS_2:CARS] ~w~Tendrás que discernir qué prestaciones quiere cada cliente en un coche. [CARS_3:CARS] ~w~Luego usa tu habilidad para demostrarles que el coche tiene exactamente lo que quieren. [CARS_5:CARS] ~w~Impresiona al cliente. [CARS_6:CARS] ~w~¡Cliente fastidiado! ¡Elige un coche diferente! [CARS_30:CARS] ~w~¡Vuelve al ~y~aparcamiento~w~ para cerrar el trato! [CARS_C1:CARS] ~w~¡Muy bien, tío! Sacándote a la poli de encima, ¿eh? [CARS_C2:CARS] ~w~¡Sí! ¡Esa rata se lo merecía! [CARS_P1:CARS] ~w~¡Guau! ¡Este carro es supersónico! [CARS_P2:CARS] ~w~¡Yujuuuu! [CARS_P3:CARS] ~w~¡Mi abuelita va a esta velocidad! [CARS_P4:CARS] ~w~¿Y esto tiene airbag? [CARS_M1:CARS] ~w~Ah, qué paseíto más relajante. [CARS_M2:CARS] ~w~¿Sabe cuál es el límite de velocidad aquí? [CARS_M3:CARS] ~w~¡Ay, Dios mío! ¡Nos vamos a matar! [CARS_O1:CARS] ~w~¡Oh, sí! ¡Sin asfalto que nos estorbe! [CARS_O2:CARS] ~w~¡Hasta el cielo, colega! [CARS_O3:CARS] ~w~¡Vuelta de la hostia, tío! [CARS_SC:CARS] ~w~Venta cerrada. Comisión: ~1~ $ Bonif. tiempo: ~1~ s. [CARS_SD:CARS] ~w~Nivel ~1~ completado. Comisión: ~1~ $ Bonif. tiempo: ~1~ s. [CARS_IR:CARS] ¡~1~ SEGUIDOS! ¡Bonificación! ~1~ $ [CARS_RE:CARS] ~w~¡Un incentivo para el vendedor estrella! [CARSIC1:CARS] ~w~Necesito algo jodido de alcanzar, tío. [CARSIC2:CARS] ~w~Necesito una máquina para que los 'peatontos' se caguen. [CARSIP1:CARS] ~w~¡Esta preciosidad parece rápida! [CARSIP2:CARS] ~w~¡Jo, tío! ¡Seguro que este buga vuela y todo! [CARSIM1:CARS] ~w~Dicen que estos vehículos son lentos pero seguros. [CARSIM2:CARS] ~w~Desde que me operaron, necesito coches más lentos. [CARSIO1:CARS] ~w~¡Cómo se agarra! ¡Vamos por el campo! [CARSIO2:CARS] ~w~Mi colega hace unos trompos que te cagas con su buga. ¡Me flipan! [CARS_N1:CARS] ~w~¡No voy a comprar este trasto! [CARS_N2:CARS] ~w~¿Te crees que voy a comprar esto? [CARS_N3:CARS] ~w~¡Todos los vendedores de coches usados sois iguales! [CARS_Y1:CARS] ~w~¡Me lo llevo! [CARS_Y2:CARS] ~w~¡Es el coche perfecto para mí! [CARS_Y3:CARS] ~w~¡Trato hecho! [CARS_R1:CARS] ~w~Me gusta el coche, pero no el color... [CARS_R2:CARS] ~w~Repinta el coche. [CARS_D1:CARS] ~w~Me gusta, pero está un poco cascado. [CARS_D2:CARS] ~w~Lleva el coche a reparar. [CARS_F1:CARS] ~r~¡Has destruido el coche! [CARS_F2:CARS] ~r~¡Has matado al cliente! [CARS_F3:CARS] ~r~¡Has tardado demasiado! ¡El cliente se ha aburrido! [CARS_F4:CARS] ~r~¡Al cliente no le gusta el coche! [CARS_F5:CARS] ~r~Tu trabajo de vendedor de coches se ha terminado. [CARS_F6:CARS] ~r~Al cliente no le gusta el coche, ¡lo has destrozado! [CARS_F7:CARS] ~r~Al cliente no le gusta el coche, ¡has ido demasiado rápido! [CARS_F8:CARS] ~r~Al cliente no le gusta el coche, ¡has ido demasiado lento! [CARS_SA:CARS] Venta [CARS_7:CARS] ~w~¡Sube a un ~b~coche~w~! [CARS_RF:CARS] ~w~Capital Autos ahora está bajo tu 'protección'. No dejes de recoger los pagos regularmente. {=================================== MISSION TABLE BIKE ===================================} [BIKE_10:BIKE] ~w~Sube a una moto para probarla o sal de la pista para cancelar la misión. [BIKE_12:BIKE] ~w~Si bajas de la moto, fallarás la misión. [BIKE_1:BIKE] ~w~Lleva a uno de los clientes a probar un vehículo. [BIKE_2:BIKE] ~w~Tendrás que discernir qué prestaciones quiere cada cliente en una moto. [BIKE_3:BIKE] ~w~Luego usa tu habilidad para demostrarles que la moto tiene exactamente lo que quieren. [BIKE_5:BIKE] ~w~Impresiona al cliente. [BIKE_30:BIKE] ~w~¡Vuelve a la ~y~tienda de motos~w~ para cerrar el trato! [BIKE_C1:BIKE] ~w~¡Muy bien, tío! Sacándote a la poli de encima, ¿eh? [BIKE_C2:BIKE] ~w~¡Sí! ¡Esa rata se lo merecía! [BIKE_P1:BIKE] ~w~¡Sí! ¡Esta moto es impresionante! [BIKE_P2:BIKE] ~w~¡Bien! [BIKE_P3:BIKE] ~w~Vamos, ¿no puedes ir más rápido? [BIKE_P4:BIKE] ~w~¡Cuidado! [BIKE_M1:BIKE] ~w~Ah, qué vueltecita más relajante. [BIKE_M2:BIKE] ~w~¿Sabe cuál es el límite de velocidad aquí? [BIKE_M3:BIKE] ~w~¡Ay, Dios mío! ¡Nos vamos a matar! [BIKE_O1:BIKE] ~w~¡Oh, sí! ¡Sin asfalto que nos estorbe! [BIKE_O2:BIKE] ~w~¡Hasta el cielo, colega! [BIKE_O3:BIKE] ~w~¡Unas acrobacias del copón! [BIKE_SC:BIKE] ~w~Venta cerrada. Comisión: ~1~ $ Bonif. tiempo: ~1~ s. [BIKE_IR:BIKE] ¡~1~ SEGUIDOS! ¡Bonificación! ~1~ $ [BIKE_RE:BIKE] ~w~¡Un incentivo para el vendedor estrella! [BIKE_RF:BIKE] ~w~Hogs & Cogs ahora está bajo tu 'protección'. No dejes de recoger los pagos regularmente. [BIKEIC1:BIKE] ~w~Necesito algo jodido de alcanzar, tío. [BIKEIC2:BIKE] ~w~Necesito una máquina para que los 'peatontos' se caguen. [BIKEIP1:BIKE] ~w~¡Este pepino parece rápido! [BIKEIP2:BIKE] ~w~¡Quiero algo que impresione a las chicas! [BIKEIM1:BIKE] ~w~Dicen que estos vehículos son lentos pero seguros. [BIKEIM2:BIKE] ~w~Aún estoy un poco débil, así que necesito una moto lenta. [BIKEIO1:BIKE] ~w~¡Cómo se agarra! ¡Vamos por el campo! [BIKEIO2:BIKE] ~w~Estos cacharros hacen unas acrobacias de muerte, ¿no? [BIKE_N1:BIKE] ~w~¡No voy a comprar este trasto! [BIKE_N2:BIKE] ~w~¿Te crees que voy a comprar esto? [BIKE_N3:BIKE] ~w~¡Todos los vendedores de motos usadas son iguales! [BIKE_Y1:BIKE] ~w~¡Me la llevo! [BIKE_Y2:BIKE] ~w~¡Es la moto perfecta para mí! [BIKE_Y3:BIKE] ~w~¡Trato hecho! [BIKE_R1:BIKE] ~w~Me gusta la moto, pero no el color... [BIKE_R2:BIKE] ~w~Repinta la moto. [BIKE_D1:BIKE] ~w~Me gusta, pero está un poco cascada. [BIKE_D2:BIKE] ~w~Repara la moto. [BIKE_F1:BIKE] ~r~¡Has destruido la moto! [BIKE_F2:BIKE] ~r~¡Has matado al cliente! [BIKE_F3:BIKE] ~r~¡Has tardado demasiado! ¡El cliente se ha aburrido! [BIKE_F4:BIKE] ~r~¡Al cliente no le gusta la moto! [BIKE_F5:BIKE] ~r~Tu trabajo de vendedor de motos se ha terminado. [BIKE_F6:BIKE] ~r~Al cliente no le gusta la moto, ¡la has destrozado! [BIKE_F7:BIKE] ~r~Al cliente no le gusta la moto, ¡has ido demasiado rápido! [BIKE_F8:BIKE] ~r~Al cliente no le gusta la moto, ¡has ido demasiado lento! [BIKE_B1:BIKE] ~w~¡Tienes ~1~ s. para volver a subir a la ~b~moto~w~! [BIKE_B2:BIKE] ~w~Que el ~b~cliente~w~ vuelva a subir a la moto. [BIKE_B3:BIKE] ~w~¡Deja que el ~b~cliente~w~ se suba a la moto! [BIKE_SA:BIKE] Venta [BIKE_7:BIKE] ~w~¡Sube a una ~b~moto~w~! [BIKE_S1:BIKE] ~w~¡Has vendido todas las Freeway que teníamos en stock! [BIKE_S2:BIKE] ~w~¡Has vendido todas las PCJ-600 que teníamos en stock! [BIKE_S3:BIKE] ~w~¡Has vendido todas las Faggio que teníamos en stock! [BIKE_S4:BIKE] ~w~¡Has vendido todas las Sánchez que teníamos en stock! [BIKE_SN:BIKE] ~w~¡Han llegado nuevas existencias! {=================================== MISSION TABLE RAC1 ===================================} [RAC1_A0:RAC1] ~w~Demuestra que no conduces de pena y ponte en la línea de salida de la carrera callejera. {=================================== MISSION TABLE RAC2 ===================================} [RAC2_A0:RAC2] ~w~Eh, sobran las palabras, va a haber una carrera callejera. Pon tu carro en la línea de salida. {=================================== MISSION TABLE RAC3 ===================================} [RAC3_A0:RAC3] ~w~No hay coche más rápido. Ni conductor más intrépido. [RAC3_A1:RAC3] ~w~Te veré en la próxima carrera callejera... por el retrovisor. {=================================== MISSION TABLE BIK1 ===================================} [BIK1_A0:BIK1] ~w~¿Crees que me puedes adelantar? ¡Lo llevas claro, pardillo! [BIK1_A1:BIK1] ~w~¡Pon tu moto en la parrilla de salida y empecemos de una vez! {=================================== MISSION TABLE BIK2 ===================================} [BIK2_A0:BIK2] ~w~Si crees que puedes ganarme, demuéstramelo con la burra. [BIK2_A1:BIK2] ~w~Te veo en la línea de salida. {=================================== MISSION TABLE BIK3 ===================================} [BIK3_A0:BIK3] ~w~Es muy sencillo. A dos ruedas, soy imbatible. Voy a demostrarlo en la calle. {=================================== MISSION TABLE TT1 ===================================} [TT1_A0:TT1] ~w~~k~ ~AMBUY~ ~w~ correr. ~n~~k~ ~AMEXI~ ~w~ salir. [TT1_0:TT1] Tiempo [TT1_1:TT1] ~w~Nuevo récord de vuelta ~1~:~1~ [TT1_1A:TT1] ~w~Nuevo récord de vuelta ~1~:0~1~ [TT1_C1:TT1] ~w~3 [TT1_C2:TT1] ~w~2 [TT1_C3:TT1] ~w~1 [TT1_C4:TT1] ~w~¡YA! [TT1_D1A:TT1] ~w~Altura: ~1~ pies [TT1_D2:TT1] ~w~Tiempo de la vuelta ~1~ ~1~:~1~ [TT1_D3:TT1] ~w~Tiempo de la vuelta ~1~ ~1~:0~1~ [TT1_D4:TT1] ~w~Vuelta [TT1_F2:TT1] ~r~¡Has abandonado la carrera! [TT1_F3:TT1] ~r~¡Has destruido la moto! [TT1_D5A:TT1] ~w~Altura: ~1~ pies. Bonif.: 10 $ [TT1_D1:TT1] ~w~Altura: ~1~ m. [TT1_D5:TT1] ~w~Altura: ~1~ m. Bonif.: 10 $ [TT1_2:TT1] ~w~¡Has superado la marca! Desbloqueado el siguiente trazado. ¡Bonif. de 100 $! [TT1_3:TT1] ~w~¡Has superado la marca! ¡Bonif. de 100 $! [TTDONE:TT1] ~w~¡Completados todos los trazados! Has desbloqueado la Mánchez. [TT1_2A:TT1] ~r~No has conseguido superar la marca. [TT1_2B:TT1] ~r~No has conseguido batir el récord del trazado. {=================================== MISSION TABLE RCR ===================================} [RCRACE3:RCR] ~w~Derrota a los demás vehículos de RC en una carrera de ~1~ vuelta(s) por el parque. [RCRACE4:RCR] ~w~Derrota a los demás vehículos de RC en una carrera de ~1~ vuelta(s) por el aeropuerto. [RCRACE7:RCR] ~w~Preparados... [RCRLAP5:RCR] ~w~Nuevo récord: ¡vuelta en ~1~ s.! [RCRLAP6:RCR] ~w~¡~1~ vueltas para terminar! [RCRLAP7:RCR] ~w~¡Última vuelta! [RCRLTME:RCR] Tiempo de vuelta [RCRLOSE:RCR] ~r~¡Has perdido! ¡Siempre llegas tarde! [RCRLOS2:RCR] ~r~¡Nunca ganarás una carrera si te sales del recorrido! [RCRTIME:RCR] ~w~Tienes ~h~~1~ ~w~s. para volver al recorrido. [RCRWIN1:RCR] ~w~¡Felicidades! Has ganado pero no has batido el récord de vuelta. [RCRWIN2:RCR] ~w~La próxima carrera será a ~1~ vueltas. [RCRWIN3:RCR] ~w~Ya está disponible la carrera de RC en el parque de Belleville, Staunton. [RCRWIN4:RCR] ~w~Ya está disponible la carrera de RC en el aeropuerto de Shoreside. [RCRWIN5:RCR] ~w~¡Ya has superado todos los niveles! ¡Ahora ve y bate tus récords de vuelta! [RCR1:RCR] ~w~1 [RCR2:RCR] ~w~2 [RCR3:RCR] ~w~3 [RCRGO:RCR] ~w~¡YA! [RCBLAP:RCR] El mejor tiempo de vuelta es de ~1~:~1~ [RCBLAP1:RCR] El mejor tiempo de vuelta es de ~1~:0~1~ [RCBLA2:RCR] Tiempo de vuelta récord de ~1~:~1~ [RCBLA3:RCR] Tiempo de vuelta récord de ~1~:0~1~ [RCRRLA1:RCR] ~w~Nuevo récord: ¡vuelta en ~1~:~1~! [RCRRLA2:RCR] ~w~Nuevo récord: ¡vuelta en ~1~:0~1~! [RCRACEA:RCR] Thrashin' RC [RCRACEB:RCR] Ragin' RC [RCRACEC:RCR] Chasin' RC [RCLE11:RCR] NIVEL UNO de Thrashin' RC [RCLE12:RCR] NIVEL DOS de Thrashin' RC [RCLE13:RCR] NIVEL TRES de Thrashin' RC [RCLE21:RCR] NIVEL UNO de Ragin' RC [RCLE22:RCR] NIVEL DOS de Ragin' RC [RCLE23:RCR] NIVEL TRES de Ragin' RC [RCLE31:RCR] NIVEL UNO de Chasin' RC [RCLE32:RCR] NIVEL DOS de Chasin' RC [RCLE33:RCR] NIVEL TRES de Chasin' RC [RCRACE2:RCR] ~w~Derrota a los demás vehículos de RC en una carrera de ~1~ vuelta(s) por las obras. [RCRWIN6:RCR] ~w~Vuelve a correr para intentar superar tu mejor vuelta. [RCQUIT:RCR] ~r~¿Te estás quedando sin batería? [RCRFAIL:RCR] ~r~¡No has conseguido llegar el primero! [RCRLAP1:RCR] ~c~1ª ~w~VUELTA [RCRLAP2:RCR] ~c~2ª ~w~VUELTA [RCRLAP3:RCR] ~c~3ª ~w~VUELTA [RCRLAP4:RCR] ~c~4ª ~w~VUELTA [RCRWIN:RCR] ~w~¡Felicidades! ¡Has ganado con un mejor tiempo de vuelta de ~1~:~1~! ¡500 $ de bonif.! [RCRWINB:RCR] ~w~¡Felicidades! ¡Has ganado con un mejor tiempo de vuelta de ~1~:0~1~! ¡500 $ de bonif.! {=================================== MISSION TABLE TOUR ===================================} [TOUR_H1:TOUR] ~w~Consejo: ponte ~h~delante~w~ del turista, ~h~no muy lejos~w~. Asegúrate de que el ~h~turista y el escenario de fondo~w~ salgan en la foto. [TOUR_I2:TOUR] ~w~Recibirás gratificaciones adicionales por fotos de gran calidad. [TOUR_S0:TOUR] ~w~Te queda carrete para ~h~~1~~w~ fotos. [TOUR_S1:TOUR] ~w~Solo te queda carrete para una foto. ¡Asegúrala! [TOUR_S2:TOUR] ~w~¡No desperdicies carrete! Solo te queda para ~h~~1~~w~ fotos. [TOUR_S4:TOUR] ~w~Tienes que encuadrar bien al ~b~turista~w~. Te queda carrete para ~h~~1~~w~ fotos. [TOUR_F1:TOUR] ~r~¡El turista ha muerto! [TOUR_F2:TOUR] ~r~¡Has perdido al turista! [TOUR_F3:TOUR] ~r~¡No le has sacado una foto al turista! [TOUR_F4:TOUR] ~r~¡Se te ha acabado el tiempo! [TOUR_F5:TOUR] ~r~Cancelada la misión del turista. [TOUR_F6:TOUR] ~r~¡El tironero se ha escapado con la cámara del turista! [TOUR_O1:TOUR] ~w~Lleva al turista al ~y~lugar turístico~w~. [TOUR_O2:TOUR] ~w~No dejes atrás al ~b~turista~w~. [TOUR_O3:TOUR] ~w~Sigue al ~b~turista~w~ a pie hasta el lugar de la foto. [TOUR_O4:TOUR] ~w~Usa la cámara del propio ~b~turista~w~ para sacar la foto. [TOUR_O5:TOUR] ~w~Lleva al turista de vuelta al ~y~aeropuerto~w~. [TOUR_O6:TOUR] ~w~¡Rápido! ¡Se acaba el tiempo! [TOUR_O7:TOUR] ~w~Recoge al ~b~turista~w~. [TOUR_O8:TOUR] ~w~Recoge al siguiente ~b~turista~w~ antes de que se acabe el tiempo. [TOUR_O9:TOUR] ~w~Tendrías que estar siguiendo al ~b~turista~w~. Estás perdiendo el tiempo. [TOUR_OA:TOUR] ~w~El ~b~turista~w~ espera a que le saques la foto. Date prisa, ¡el tiempo se agota! [TOUR_W1:TOUR] ~w~Tarifa pagada: ~h~~1~ $~w~ No hay gratificación esta vez. [TOUR_W2:TOUR] ~w~Tarifa pagada: ~h~~1~ $~w~ más gratificación de ~h~~1~ $~w~ por una buena foto. [TOUR_W3:TOUR] ~w~Tarifa pagada: ~h~~1~ $~w~ más gratificación de ~h~~1~ $~w~ por una foto estupenda. [TOUR_W4:TOUR] ~w~Tarifa pagada: ~h~~1~ $~w~ más gratificación de ~h~~1~ $~w~ por una foto excelente. [TOUR_W5:TOUR] ~w~¡Bien hecho! Completadas todas la misiones 'See the Sight...' ~1~ $ de gratificación por terminarlas. [TOURDAM:TOUR] ~w~VISTA ~1~: ~w~Lleva a este turista a la presa de Cochrane y sácale una foto que demuestre que ha estado allí. [TOURBRI:TOUR] ~w~VISTA ~1~: ~w~Esta señorita quiere ver el puente Callahan desde el lado de Portland. [TOURDRK:TOUR] ~w~VISTA ~1~: ~w~Sácale una foto a esta fan de las películas de Black Lightman delante de la casa de éste, en Cedar Grove, Shoreside Vale. [TOURSTA:TOUR] ~w~VISTA ~1~: ~w~Sácale una foto a esta loca del deporte delante del Liberty Memorial Coliseum, en Staunton. [TOURCHU:TOUR] ~w~VISTA ~1~: ~w~Guía a este peregrino a la histórica catedral de Liberty, en Staunton. [TOURBCH:TOUR] ~w~VISTA ~1~: ~w~Muestra a esta turista las bellas vistas de Portland Rock y su faro desde la playa de Portland. [TOURCHI:TOUR] ~w~VISTA ~1~: ~w~El ambiente oriental de Chinatown Plaza, en Portland, es el exótico destino de este turista. [TOURSHO:TOUR] ~w~VISTA ~1~: ~w~Esta turista quiere que sus amigas piensen que ha comprado en los selectos grandes almacenes de Staunton. Llévala allí y sácale una foto. [TOURCAS:TOUR] ~w~VISTA ~1~: ~w~Aquí un jugador que quiere sacarse una foto delante del mundialmente famoso casino de Staunton. [TOURMUS:TOUR] ~w~VISTA ~1~: ~w~Esta investigadora quiere visitar el museo en Staunton y obtener una imagen del edificio. [TOURHAL:TOUR] ~w~VISTA ~1~: ~w~Este turista quiere visitar el ayuntamiento, en Staunton, una vez más antes de irse. [TOURRED:TOUR] ~w~VISTA ~1~: ~w~Sus amigos dicen que no se atreve a visitar un club de striptease del Red Light District de Portland. ¡Demuéstrales que sí! [TOURMU0:TOUR] ~w~¡El ~r~tironero~w~ le ha robado la cámara! ¡Recúperala! [TOURMU1:TOUR] ~w~¡Un chorizo menos del que preocuparse! Recoge la ~g~cámara~w~. [TOUR00:TOUR] ~w~Lleva al turista a la ~y~presa de Cochrane~w~, en Shoreside Vale. [TOUR01:TOUR] ~w~Lleva a la turista al ~y~Liberty Memorial Coliseum~w~, en Staunton. [TOUR02:TOUR] ~w~Lleva al turista a ~y~Chinatown Plaza~w~, en Portland. [TOUR03:TOUR] ~w~Lleva al turista a la ~y~catedral de Liberty~w~, en Staunton. [TOUR06:TOUR] ~w~Lleva al turista al ~y~club de striptease~w~ del Red Light District de Portland. [TOUR07:TOUR] ~w~Lleva a la turista al ~y~museo de Liberty City~w~, en Staunton. [TOUR08:TOUR] ~w~Lleva al turista al ~y~casino~w~ de Staunton. [TOUR10:TOUR] ~w~Lleva al turista al ~y~ayuntamiento~w~ en Staunton. [TOUR11:TOUR] ~w~Lleva a la turista a la ~y~playa de Portland~w~. [TOUR04:TOUR] ~w~Lleva a la turista al ~y~puente Callahan~w~, por el lado de Portland. [TOUR09:TOUR] ~w~Lleva a la turista a la ~y~casa del actor Black Lightman~w~, en Cedar Grove, Shoreside Vale. [TOUR_I1:TOUR] ~w~Lleva a los turistas a los parajes más famosos de Liberty City. [TOUR_IA:TOUR] ~w~Hazles fotos de recuerdo cuando estén allí. [TOUR_IB:TOUR] ~w~Luego, llévalos de vuelta al avión antes de que despegue. [TOURMEM:TOUR] ~w~VISTA ~1~: ~w~Este veterano quiere rendir homenaje a sus camaradas en el Liberty City War Memorial, en el parque de Belleville, Staunton. [TOUR05:TOUR] ~w~Lleva al turista al ~y~Liberty City War Memorial~w~, en el parque de Belleville, Staunton. {=================================== MISSION TABLE PIZZA ===================================} [PIZ1_06:PIZZA] ~w~Pulsa~h~ ~k~ ~TGSUB~ ~w~cuando estés en la moto para cancelar la misión. [PIZ1_02:PIZZA] ~w~¡Te has quedado sin pizzas! Vuelve al ~y~Joe's Pizza Restaurant~w~ para conseguir más. [PIZ1_07:PIZZA] ~r~¡Has matado al cliente! ¡Estás despedido! [PIZ1_08:PIZZA] ~r~¡Te has quedado sin tiempo y sin trabajo! [PIZ1_09:PIZZA] ~r~¡Has estrellado la moto! ¡Fuera de aquí! [PIZ1_11:PIZZA] ~w~Necesitas la ~b~moto de repartidor~w~ para hacer las entregas. [PIZ1_12:PIZZA] Pizzas [PIZ1_13:PIZZA] ~w~¡Pizza! ¡Calentita y lista! ¡Me encanta! [PIZ1_14:PIZZA] ~w~¡Listas para repartir! ¡Venga! [PIZ1_15:PIZZA] ~w~¡Ésta lleva extra de picante! [PIZ1_16:PIZZA] ~w~¡Deja de tocarte los huevos y repártelas! ¡'Pronto'! [PIZ1_17:PIZZA] ~w~¡Estas pizzas hay que repartirlas hoy, no el año que viene! [PIZ1_18:PIZZA] ~w~¿Repartir pizzas no está a su altura? Usted perdone, señor doctor. [PIZ1_19:PIZZA] ~w~¿Vas a repartirlas o qué? [PIZ1_20:PIZZA] ~w~¡Despedido! Es broma... ¡Pero no lo será si no las entregas a tiempo! [PIZ1_21:PIZZA] ~w~¡Pizzas! ¡Vamos! ¡Hay gordos esperándolas! [PIZ1_22:PIZZA] ~w~¿Has estado escupiendo en las pizzas? ¡Pues deberías! ¡Les da más saborcito! [PIZ1_23:PIZZA] ~w~¿Crees que van a repartirse solas? [PIZ1_24:PIZZA] ~w~¡Si llegan frías, no va a pagarte ni Dios! [PIZ1_25:PIZZA] ~w~¡Esta vez date caña! [PIZ1_26:PIZZA] ~w~¡Eh, reparte esto! [PIZ1_27:PIZZA] ~w~Vale, entrega éstas y vuelve a por más. [PIZ1_28:PIZZA] ~w~¡Nuestras pizzas son la polla! ¡Reparte éstas o te la corto! [PIZ1_29:PIZZA] ~w~¿Quieres más? Pues me he quedado sin insultos, colega. [PIZ1_30:PIZZA] ~w~¡Creo que he estornudado en una de ésas! No importa. ¡Repártelas! [PIZ1_31:PIZZA] ~w~¡Odio este trabajo! Pero al menos me dejan mangonearte. [PIZ1_3A:PIZZA] ~w~Si no llegan a tiempo, la pasta de la pizza será la única que veas hoy. [PIZ1_32:PIZZA] ~r~¿No tragas con nuestras pizzas? [PIZ1_33:PIZZA] ~w~Vuelve al ~y~Joe's Pizza Restaurant~w~ a por más pedidos. [PIZ1_34:PIZZA] ~w~¡Entrega realizada, dinero cobrado! [PIZ_WON:PIZZA] ~w~Completada la misión eventual de repartidor de pizzas, ¡bien hecho! ¡Ha aumentado tu salud máxima! [PIZ_WO1:PIZZA] ~w~Joe's Pizza Restaurant ahora está bajo tu 'protección'. No dejes de recoger los pagos regularmente. [PIZ1_01:PIZZA] ~w~Lleva estas pizzas a los ~b~clientes~w~ tan rápido como puedas. [PIZ1_05:PIZZA] ~w~Para entregarlas, lánzaselas en marcha a sus dueños. {=================================== MISSION TABLE TAXI ===================================} [TAXI1:TAXI] ~w~Busca un ~b~cliente~w~. [TAXI1A:TAXI] ~w~Por aquí no hay clientes. ¡Sigue buscando! [TAXI2:TAXI] ~r~¡Se te acabó el tiempo! [TAXI3:TAXI] ~w~¡El pasajero ha huido aterrorizado! [TAXI4:TAXI] ~w~Viaje completado: ~1~ $ [TAXI4A:TAXI] ~w~Viaje completado: ~1~ $ + bonif. por ~1~ SEGUIDOS: ~1~ $ [TAXI5:TAXI] ~w~BONIF. VELOCIDAD: ~1~ $ [TAXI5A:TAXI] ~w~BONIF. VELOCIDAD: ~1~ $ + bonif. por ~1~ SEGUIDOS: ~1~ $ [TAXI7:TAXI] ~w~El coche está dañado, llévalo a reparar. [TAXI8:TAXI] ~r~Misión de taxista cancelada. [TAXI9:TAXI] ~r~¡El taxi ha quedado destrozado! [FARES:TAXI] Viajes [TIP:TAXI] Propinas [FARE9:TAXI] ~w~Destino: ~y~los muelles de Portland~w~. [FARE20:TAXI] ~w~Destino: ~y~el parque~w~ de Belleville. [FARE22:TAXI] ~w~Destino: ~y~presa de Cochrane~w~. [FARE2:TAXI] ~w~Destino: ~y~Head Radio~w~, en Harwood. [FARE3:TAXI] ~w~Destino: ~y~el puerto del ferry~w~ de Harwood. [FARE4:TAXI] ~w~Destino: ~y~el hospital~w~ de Portland View. [FARE7:TAXI] ~w~Destino: ~y~las obras~w~ de Hepburn Heights. [FARE8:TAXI] ~w~Destino: ~y~Cipriani Restaurant~w~, en Saint Mark's. [FARE10:TAXI] ~w~Destino: ~y~Punk Noodles~w~, en Chinatown. [FARE12:TAXI] ~w~Destino: ~y~el puerto del ferry~w~ de Rockford. [FARE13:TAXI] ~w~Destino: ~y~la iglesia~w~ de Bedford Point. [FARE14:TAXI] ~w~Destino: ~y~oficinas del Liberty Tree~w~, en Bedford Point. [FARE15:TAXI] ~w~Destino: ~y~Liberty University~w~, en Liberty Campus. [FARE16:TAXI] ~w~Destino: ~y~Hogs 'n' Cogs~w~, en la zona del parque de Belleville. [FARE17:TAXI] ~w~Destino: ~y~los juzgados~w~, en la zona del parque de Belleville. [FARE18:TAXI] ~w~Destino: el ~y~Mr. Benz~w~ de Bedford Point. [FARE19:TAXI] ~w~Destino: ~y~Joe's Pizza~w~, en Bedford Point. [FARE21:TAXI] ~w~Destino: ~y~la terminal A~w~ del aeropuerto internacional Francis. [FARE23:TAXI] ~w~Destino: ~y~la mansión~w~ de Cedar Grove. [FARE24:TAXI] ~w~Destino: ~y~el hospital~w~ de Pike Creek. [FARE25:TAXI] ~w~Destino: ~y~el parque~w~ de Shoreside Vale. [FARE26:TAXI] ~w~Destino: ~y~North West Towers~w~, en Wichita Gardens. [FARE27:TAXI] ~w~Destino: ~y~las cocheras~w~, en Trenton. [FARE28:TAXI] ~w~Destino: ~y~el Mr. Benz~w~ de Chinatown. [FARE29:TAXI] ~w~Destino: ~y~el Mr. Benz~w~ de Pike Creek. [FARE30:TAXI] ~w~Destino: ~y~la terminal C~w~ del aeropuerto internacional Francis. [FARE31:TAXI] ~w~Destino: ~y~AM Petroleum~w~, en Pike Creek. [FARE32:TAXI] ~w~Destino: ~y~Liberty Pharmaceuticals~w~, en Pike Creek. [FARE11:TAXI] ~w~Destino: ~y~armería Phil Cassidy's Fully Cocked~w~, en Bedford Point. [FARE1A:TAXI] ~w~Destino: ~y~Paulie's Revue Bar~w~, en el Red Light District. [FARE1C:TAXI] ~w~Destino: ~y~Sex Club Seven~w~, en el Red Light District. [FARE5:TAXI] ~w~Destino: ~y~Ammu-Nation~w~, en el Red Light District. [FARE6:TAXI] ~w~Destino: ~y~Capital Autos~w~, en Saint Mark's. {=================================== MISSION TABLE AMBU ===================================} [A_FAIL2:AMBU] ~r~¡Has llegado tarde y el paciente no lo cuenta! [A_FAIL3:AMBU] ~r~¡El paciente ha muerto! [ATUTOR4:AMBU] ~w~Los golpes reducen las posibilidades de supervivencia del paciente. [A_TIME:AMBU] ~w~¡Recogido! +~1~ s. [A_TIME2:AMBU] ~w~¡Bonificación! +~1~ s. [AREWARD:AMBU] ~w~¡Nivel ~1~ completado! Recompensa: ~1~ $ [A_RANGE:AMBU] ~r~La radio de la ambulancia no recibe nada, ¡acércate a un hospital! [ATUTOR5:AMBU] ~w~Recoge a un ~b~paciente~w~. [ATUTOR6:AMBU] ~w~¡Llévalo al ~y~hospital~w~! [ATUTOR7:AMBU] ~w~Recoge a más ~b~pacientes~w~ o lleva a éste al ~y~hospital~w~. [A_FULL:AMBU] ~w~¡La ambulancia está llena! Deja a los pacientes en el ~y~hospital~w~. [A_RANG2:AMBU] ~r~La radio de la ambulancia no funciona en el metro. {=================================== MISSION TABLE TV ===================================} [TV_01:TV] Slash TV [TV_02:TV] ~w~Mata a todos los locos psicópatas... ¡No dejarán de aparecer! [TV_03:TV] ~w~Cada nivel se pone más difícil y hay más enemigos... ¡y también más premios! [TV_04:TV] ~w~NIVEL ~1~ [TV_10:TV] ~w~¡Has ganado un premio extra! [TV_09:TV] Premio en metálico total ganado en este juego: ¡~1~ $! [TV_05:TV] ~w~¡NIVEL COMPLETADO! [TV_06:TV] ~w~¡Ganas ~1~ $ de premio! [TV_07:TV] ~w~PREPARADOS... [TV_08:TV] ~w~¡YA! {=================================== MISSION TABLE NOODLE ===================================} [NDL1_02:NOODLE] ~w~Oh-oh. ¡Se acabaron los fideos! Vuelve a ~y~Punk Noodles~w~ y consigue más. [NDL1_06:NOODLE] ~w~Pulsa~h~ ~k~ ~TGSUB~ ~w~cuando estés en la moto para cancelar la misión. [NDL1_07:NOODLE] ~r~¡Has matado al cliente! ¡Estás despedido! [NDL1_08:NOODLE] ~r~Se te ha acabado el tiempo. ¡Estás despedido! [NDL1_09:NOODLE] ~r~¡Has estrellado la motocicleta! ¡Estás despedido! [NDL1_11:NOODLE] ~w~Vuelve a la ~b~moto~w~. [NDL1_12:NOODLE] Fideos [NDL1_13:NOODLE] ~w~¡Fideos! ¡'Peazo' de fideos pala lepaltil con salelo! [NDL1_14:NOODLE] ~w~Clientes no cansa de mis fideos. [NDL1_15:NOODLE] ~w~¡Aquí tiene fideos pala dal y tomal! [NDL1_16:NOODLE] ~w~¡Tú intental que estos fideos llega a tiempo! [NDL1_17:NOODLE] ~w~¡Eh, basula! ¡Estos fideos cole plisa! [NDL1_18:NOODLE] ~w~Tú entlegal estos fideos lapidito. [NDL1_19:NOODLE] ~w~Los clientes quiele fideos calientes, no flíos. [NDL1_20:NOODLE] ~w~¿Tú no aguanta el calol del fogón? 'Mejol tú bajal llama', Confucio decil. [NDL1_21:NOODLE] ~w~Tú lepaltil estos fideos, ¿de acueldo? [NDL1_22:NOODLE] ~w~Más fideos pala lepaltil con salelo. [NDL1_23:NOODLE] ~w~¡Fideos, fideos, fideos! ¡Tú lepalte bien calentitos! [NDL1_24:NOODLE] ~w~¡Habel gente espelando! ¡Lo que hay que vel...! [NDL1_25:NOODLE] ~w~¿Tú aún no habel entlegado este pedido? [NDL1_26:NOODLE] ~w~¿A qué está espelando? ¿Al Año Nuevo chino? [NDL1_27:NOODLE] ~w~Estos fideos estal enfliando. ¡Tú dal plisa! [NDL1_28:NOODLE] ~w~Yo quiele sel astlonauta, pelo mi padle solo dejal esto. ¡Hay que jodelse! [NDL1_29:NOODLE] ~w~¿Tú quiele conselval tlabajo? ¡Tú movel culo y lepaltil esto! [NDL1_30:NOODLE] ~w~Fideos flitos clujientitos... Yo no entiende, pelo a mí me encanta. [NDL1_31:NOODLE] ~w~Cleo que tú vale mejol pala lepaltil pizzas. [NDL1_3A:NOODLE] ~w~Ellos siemple quiele más. Así que tú vuelve cuando telminal. [NDL1_32:NOODLE] ~r~¿Qué ploblema? ¿No gusta los fideos? [NDL1_33:NOODLE] ~w~Vuelve a ~y~Punk Noodles~w~ a por más pedidos. [NDL1_34:NOODLE] ~w~¡Fideos entregados, dinero cobrado! [NDL_WON:NOODLE] ~w~Completada la misión eventual de repartidor de fideos, ¡bien hecho! ¡Ha aumentado tu salud máxima! [NDL_WO1:NOODLE] ~w~Punk Noodles ahora está bajo tu 'protección'. No dejes de recoger los pagos regularmente. [NDL1_01:NOODLE] ~w~Tú entlega a ~b~clientes~w~ estos fideos lapidito. [NDL1_05:NOODLE] ~w~Para entregarlos, lánzaselos en marcha a sus dueños. {=================================== MISSION TABLE MPSURV ===================================} [SAL01:MPSURV] ~w~María, me voy al hospital a arreglarme lo que tú ya sabes. [SAL02:MPSURV] ~w~Cuando salga, el cochino semental galopará como antes... [SAL04:MPSURV] ~w~P.S. ¡Prepárate para un buen rodeo cuando salga, nena! [SAL05:MPSURV] ~w~P.S.S. ¡No dejes esta nota a la vista de todos! [SAL03:MPSURV] ~w~No te metas en líos, porque hay miembros de la Familia que 'se mueren' por hacerse con el poder. [SAL03A:MPSURV] ~w~¡Literalmente! {=================================== MISSION TABLE JDREF ===================================} [JDT1_BA:JDREF] ~w~¡No tengo trabajo para ningún Leone! [JDT1_BB:JDREF] ~w~Eh, Toni, vuelve cuando seas menos cantoso. [CHNGOUT:JDREF] ~w~Quítate el traje de Leone. De lo contrario, no pueden verte hablando con J.D. {=================================== MISSION TABLE CRED01 ===================================} [CR01_01:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~CREDITS [CR01_02:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ROCKSTAR NORTH [CR01_03:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Producer ~n~Leslie Benzies [CR01_04:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Art Director ~n~Aaron Garbut [CR01_05:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Technical Direction ~n~Obbe Vermeij, Adam Fowler [CR01_06:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Written By ~n~Dan Houser, James Worrall ~n~ & David Bland [CR01_07:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Programming ~n~Alexander Roger, Alexander Illes, ~n~Andrzej Madajczyk, Barane Chan, ~n~Derek Payne, Derek Ward, [CR01_08:CRED01] ~n~ ~n~Gordon Yeoman, Graeme Williamson, ~n~Greg Smith, James Broad, ~n~John Gurney, John Whyte, [CR01_09:CRED01] ~n~ ~n~Keith McLeman, Mark Nicholson, ~n~Shaun McKillop [CR01_10:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Audio Programmer ~n~Matthew Smith [CR01_11:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Sound Design and Mastering ~n~Allan Walker [CR01_12:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Lead Cut Scene Animator ~n~Mondo Ghulam [CR01_13:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Cut Scene Animator ~n~Dermot Bailie [CR01_14:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Character Animator ~n~Felipe Busquets [CR01_15:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~In-Game Animation ~n~Gus Braid, Terry Kenny [CR01_16:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Characters Artist ~n~Ian McQue [CR01_17:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Vehicle Artist ~n~Joylon Orme [CR01_18:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Additional Art ~n~Rick Stirling, Alisdair Wood [CR01_19:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Music Producer ~n~Craig Conner [CR01_20:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Audio Design and Dialogue Editor ~n~Will Morton [CR01_21:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Additional Dialogue Editor ~n~Jon McCavish [CR01_22:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Development Support ~n~Milly Cottam [CR01_23:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Graphic Designers ~n~Stuart Petri, Steve Walsh [CR01_24:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Lead Level Design ~n~William Mills [CR01_25:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Level Design ~n~Chris Rothwell, Andy Duthie, ~n~Chris McMahon, Neil Ferguson [CR01_26:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~QA Manager ~n~Craig Arbuthnott [CR01_27:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Senior Lead Test ~n~Neil Corbett [CR01_28:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Lead Test ~n~David Murdoch, Neil Meikle, ~n~Alex Bazlinton, Brenda Carey [CR01_29:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Build Engineer / Lead Test ~n~Neil Walker [CR01_30:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Audio Test ~n~George Williamson [CR01_31:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Test ~n~Brian Kelly, Lindsay Robertson, ~n~Sundram Soosay, Eugene Kuczerepa, ~n~Christopher Soosay, Ben Abbott, [CR01_32:CRED01] ~n~ ~n~Oliver Elliott, Louis Dinan, ~n~Bobby Wright, Thomas Philips, ~n~Nick Rees, Ivor Williams [CR01_33:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Test Tools Programming ~n~James Whitcroft, Alex Carter [CR01_34:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~IT Manager ~n~Lorraine Roy [CR01_35:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~IT Support ~n~Christine Chalmers, Dave Bruce [CR01_36:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Studio Director ~n~Andrew Semple [CR01_37:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Office Administration ~n~Kim Gurney [CR01_38:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Administration Support ~n~Charlene Maguire, Kim Wilson [CR02_01:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ROCKSTAR LEEDS [CR02_02:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Studio Director ~n~Gordon Hall [CR02_03:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Head of Development ~n~David Box [CR02_04:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Lead Programming ~n~Andrew Greensmith, Matthew Shepcar ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Console Programming ~n~Nigel Conroy, Richard Frankish, ~n~Andrew Greensmith, Robin Mangham, ~n~Damian McKenna, Finlay Munro, ~n~Stuart Roskell, Matthew Shepcar [CR02_05:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Programming ~n~Jon Bellamy, Ross Childs, ~n~Nigel Conroy, Neil Dodwell, ~n~Alastair Dukes, David Huebner, [CR02_06:CRED01] ~n~ ~n~Robin Mangham, Jason McGann, ~n~Warren Merrifield, Stephen McGreal [CR02_07:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Sound Programming ~n~Finlay Munro, Charles Waddington [CR02_08:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Art Director ~n~Ian Bowden [CR02_09:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Art Department Director ~n~Chris Smart [CR02_10:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Lead Character Artist ~n~Paul Smith [CR02_11:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Character Artist ~n~Chris Allison [CR02_12:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Lead City Artist ~n~Dan Roberts [CR02_13:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~City Artists ~n~Paul McKee, James McHale, ~n~Siu Lee [CR02_14:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Cutscene Interiors ~n~Izzy Stewart [CR02_15:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Concept Artist ~n~John Wigley [CR02_16:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Additional Character Animation ~n~Alan Bowker [CR02_17:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Additional Artists ~n~Andy Walker, Jason Gee, ~n~Chris Edwards, Lee Clark [CR02_18:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Design Director ~n~David Bland [CR02_19:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Lead Level Design ~n~John Li [CR02_20:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Senior Level Design ~n~Tony Gowland, Martyn Bramall [CR02_21:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Level Design ~n~Sam Hackett, Stephen Robertson, ~n~Tom Kingsley, Chris Edwards, ~n~Kris Gormley [CR02_22:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Associate Designer ~n~Mark McGinley [CR02_23:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~QA Manager ~n~Paul Colls [CR02_24:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~QA ~n~Jody Cobb, ~n~ ~n~Luke Brown, Nick Robey, ~n~Matthew Haven [CR02_25:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Company Secretary ~n~Naomi Martin [CR02_26:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~IT Manager ~n~Chris Waring [CR03_01:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ROCKSTAR NYC [CR03_02:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Executive Producer ~n~Sam Houser [CR03_03:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~VP of Creative ~n~Dan Houser [CR03_04:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~VP of Development ~n~Jamie King [CR03_05:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Art Director ~n~Alex Horton [CR03_06:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Chief Technology Officer ~n~Gary J. Foreman [CR03_07:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Associate Producer ~n~Rich Rosado [CR03_08:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Director of Quality Assurance ~n~Jeff Rosa [CR03_09:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Senior Lead Analyst ~n~Lance Williams [CR03_10:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Project Lead ~n~Jameel Vega [CR03_11:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Rockstar Test Team ~n~Ethan Abeles, William Rompf, ~n~Christopher Mansfield, Chris Choi, ~n~Mike Hong, Tamara Carrion, [CR03_12:CRED01] ~n~ ~n~Rich Huie, Mike Nathan, ~n~Vance Wallace, Marc Rodriguez, ~n~Adam Tetzloff [CR03_13:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Business Development Director ~n~Sean Macaluso [CR03_14:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Soundtrack Supervision ~n~Heinz Henn, Ivan Pavlovich, ~n~Tim Sweeney [CR04_01:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~CUT SCENES & DIALOGUE [CR04_02:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Motion Capture Director ~n~Navid Khonsari [CR04_03:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Motion Capture Performed by ~n~Danny Mastrogiorgio, Jeffrey C. Hawkins, ~n~Bruce MacVittie, David Zayas, ~n~Peter Appel, Hannah Moon, ~n~Alyssa Truppelli, Joe Lotruglio [CR04_04:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Voices Performed by ~n~Salvatore Leone - Frank Vincent ~n~Toni Cipriani - Danny Mastrogiorgio ~n~Donald Love - Will Janowitz [CR04_05:CRED01] ~n~ ~n~ Vincenzo Cilli - Joe Lotruglio ~n~Maria Latore - Fiona Gallagher ~n~JD O'Toole - Greg Wilson [CR04_06:CRED01] ~n~ ~n~Leon McAffrey - Ron Orbach ~n~Ray Machowski - Peter Appel ~n~Toshiko Kasen - Hannah Moon [CR04_07:CRED01] ~n~ ~n~ Ned Burner - Peter Bradbury ~n~Ma Cipriani - Sondra James ~n~Giovanni Casa - Joel Jones [CR04_08:CRED01] ~n~ ~n~Kazuki Kasen - Keenan Shimizu, ~n~Massimo Torini - Duccio Faggella ~n~Mickey Hamfists - Chris Tardio [CR04_09:CRED01] ~n~ ~n~Jane Hopper - Gordana Rashovich ~n~Mayor O'Donovan - John Braden ~n~8 Ball - Guru [CR04_10:CRED01] ~n~ ~n~Radio Newscaster - Sharon Washington ~n~TV Reporter - Brooke Alexander [CR04_11:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Pedestrian Dialogue ~n~Una Cruickshank, Gregory Johnson, ~n~Sanford Santacroce, Ayana Osada [CR04_12:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Pedestrian Voices ~n~Jamie Hector, Jackson Loo, ~n~Bruce MacVittie, Jeff Gurner, ~n~Jamie Hector, Andrea Kessler, [CR04_13:CRED01] ~n~ ~n~Lynne Horton, Phil Mikkelson, ~n~Koji Nonoyama, Devin Bennett, ~n~Jay Capozello, Mike Nathan, [CR04_14:CRED01] ~n~ ~n~Ethan Abeles, Lance Williams, ~n~Natalya Wilson, Jay Gladstone, ~n~Craig Blair, Dave Edwards, [CR04_15:CRED01] ~n~ ~n~Gregory Johnson, John Zurhellen, ~n~Blair Sadler, Georgia Sadler, ~n~Nicole Sadler, Judy Henderson, [CR04_16:CRED01] ~n~ ~n~Kim Graham, Kerry Shaw, ~n~Tamara Carrion, Franceska Clemens, ~n~Navid Khonsari, Noelle Sadler, [CR04_17:CRED01] ~n~ ~n~Nicholas Mongomery, Anthony Macbain, ~n~Ryan Rayhill, Josh Slater, ~n~Carmelo Gaeta, Hikari Yokoyama, [CR04_18:CRED01] ~n~ ~n~Chris Jobin, Michael Rothstein, ~n~Stacey Rachels, Jennifer Koontz, ~n~Dan Merrill, Ali Khonsari, [CR04_19:CRED01] ~n~ ~n~Ellen Rose, Chris Standal, ~n~Lorie Goodman, Neal Johnston, ~n~Son Garth, James Larsen, [CR04_20:CRED01] ~n~ ~n~Karl Weibel, Ramin Khonsari, ~n~Ed. Thomas Jr., Stanton Sargent, ~n~Oswald Greene, Audrey Amey, [CR04_21:CRED01] ~n~ ~n~Sanford Santacroce, Jeff Madrick, ~n~Ben Weaver, Andrea Kessler, ~n~CS Lee, Yoshi Amao, [CR04_22:CRED01] ~n~ ~n~ Jackson Loo, Martha Morrison, ~n~Sarah Bloodsworth, Adam Deher, ~n~Billy Gonzalez [CR04_23:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Additional Motion Graphics ~n~Maryam Parwana [CR04_24:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Dialogue Recording & Mixing ~n~Nicholas Montgomery [CR04_25:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Foley Recording ~n~Bryan Scibinico [CR04_26:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Foley recorded at Dig It Studios [CR04_27:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Production Team ~n~Noelle Sadler, Eli Weissman, ~n~Kerry Shaw, John Zurhellen, ~n~Peter Adler, Anthony Carvalho, [CR04_28:CRED01] ~n~ ~n~Phil Poli, Jaesun Celebre, ~n~Franceska Clemens, Anthony Litton [CR04_29:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Casting ~n~Judy Henderson and Associates [CR04_30:CRED01] ~n~Motion Capture recorded at Perspective Studios [CR05_01:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~RADIO [CR05_02:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~DJ Banter, Talk Radio, Commercials and Imaging written by ~n~Dan Houser and Lazlow [CR05_03:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Production by ~n~Lazlow [CR05_04:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~LCFR [CR05_05:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Imaging Voices ~n~Smith Harrison, Karen Saltus [CR05_06:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Heartland Values with Nurse Bob ~n~Nurse Bob - Chuck Montgomery [CR05_07:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Guests and Callers ~n~Ayana Osada, Nick Montgomery, ~n~Russell Lewis, Nick Born, ~n~Sean Macaluso, Kerry Shaw, [CR05_08:CRED01] ~n~ ~n~Chad Johnson, Craig Conner, ~n~Mary Elizabeth, Rob Cross, ~n~Josh Bitney [CR05_09:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Electron Zone ~n~Steve - Ptolemy Slocum ~n~Bill - Michael Urichek [CR05_10:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Callers ~n~Alice Saltzman, Jeremy Wheaton, ~n~Ryan Rayhill, Maine Anderson, ~n~Patton Oswalt, Wil Wheaton, ~n~Anthony Cumia, Madena Parwana [CR05_11:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Breathing World ~n~Lee Chowder - Ashley Albert ~n~Crow - Gregg Martin [CR05_12:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Coq 'O' Vin ~n~Richard Goblin - Mike Shapiro [CR05_13:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Imaging Voice ~n~Ben Krech [CR05_14:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Callers ~n~Franceska Clemins, Sarah Bloodsworth, ~n~Adam Deher, Martha Morrison, ~n~Carmelo Gaeta [CR05_15:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Chatterbox ~n~Lazlow as himself [CR05_16:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Callers ~n~Susan Lewis, Ben Weaver, ~n~Jacky Bam Bam, Ben Sparks, ~n~Deanna Moyer, Liezl Jacinto, [CR05_17:CRED01] ~n~ ~n~Joshua Batista, Gregg Opie Hughes, ~n~Sondra James, Elizabeth Satterwhite [CR06_01:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~HEAD RADIO [CR06_02:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~DJ ~n~Michael Hunt - Russ Mottla [CR06_03:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Imaging Voices ~n~Jeff Berlin, Katelyn Hutchinson [CR06_04:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Imaging Production ~n~Jeff Berlin [CR06_05:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Train" ~n~Conor & Jay ~n~Written by Craig Conner & Julie Wemyss ~n~Produced by Craig Conner ~n~Guitars by Jon McCavish ~n~Vocals by Julie Wemyss and Craig Conner [CR06_06:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"The One For Me" ~n~Cloud Nineteen ~n~Written & Produced by ~n~Will Morton ~n~Additional Lyrics by Paul Mackie ~n~Guitars by Allan Walker & Chris Morton ~n~Lead Vocals by Raff ~n~Backing Vocals by Paul Mackie & Raff [CR06_07:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Take The Pain" ~n~Purser ~n~Written & Produced by ~n~Will Morton, Chris Morton ~n~Additional Lyrics by Paul Mackie ~n~Lead Vocals by Paul Mackie ~n~Additional Vocals by Will Morton [CR06_08:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Free Yourself" ~n~L-Marie featuring Raff ~n~Written & Produced by Craig Conner ~n~Vocals by L-Marie and Raff ~n~Backing Vocals by Craig Conner [CR06_09:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Drive" ~n~15 Ways ~n~Written & Produced by Colin Entwistle ~n~Vocals by Paul Mackie [CR06_10:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Welcome To The Real World" ~n~Rosco Stow ~n~Written & Produced by Craig Conner ~n~Guitars Written, Produced and Performed by Allan Walker ~n~Lead Vocals by Andy Dorrat ~n~Backing Vocals by Craig Conner, ~n~Anna Stuart and Kim Gurney [CR06_11:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Keep Dreaming" ~n~Vanilla Smoothie ~n~Written & Produced by ~n~Alastair MacGregor ~n~Guitars by Allan Walker ~n~Vocals by Fiona Stoddart [CR07_01:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~LIPS 106 [CR07_02:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~DJs ~n~Cliff - Ed McMann ~n~Andee - Shelley Miller [CR07_03:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Imaging Voice ~n~Jonathan Hanst [CR07_04:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Imaging Production ~n~Jonathan Hanst [CR07_05:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Funk In Time" ~n~Rudy La Fontaine ~n~Written & Produced by Jon McCavish ~n~Guitars by Julian Pais ~n~Vocals by Julian Pais [CR07_06:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Love Is The Feeling" ~n~Sawarr ~n~Written by Craig Conner & Julie Wemyss ~n~Produced by Craig Conner ~n~Vocals by Julie Wemyss [CR07_07:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Mine Until Monday" ~n~Sunshine Shine ~n~Written & Produced by Will Morton ~n~Additional Lyrics by Paul Mackie ~n~Vocals by Paul Mackie & Raff [CR07_08:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Get Down" ~n~Credit Check ~n~Written & Produced by ~n~Alastair MacGregor ~n~Guitars by Martyn Livingstone ~n~Bass by Andy Wilson ~n~Vocals by Louise Ferrier [CR07_09:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Tonight" ~n~Cool Timers ~n~Written & Produced by Craig Conner ~n~Vocals by Julie Wemyss [CR07_10:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Bassmatic" ~n~Nina Barry ~n~Written & Produced by Jon McCavish ~n~Vocals by Riz Maslen [CR07_11:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Into Something (C'mon Get Down)" ~n~The Jackstars ~n~Written & Produced By ~n~Craig Conner ~n~Vocals by Lucie Danti-Juan ~n~Backing vocals by ~n~Kevin Stacey & Craig Conner [CR08_01:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~DOUBLE CLEF FM [CR08_02:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~DJ ~n~Sergio Boccino - Robert Blumenfeld [CR08_03:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Caller ~n~Gerald Cosgrove [CR08_04:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Il Trovatore: Anvil Chorus" ~n~Composed by Giuseppe Verdi ~n~Performed by ~n~Nuremberg Symphonic Orchestra ~n~& Munich State Opera Choir ~n~Courtesy of Point Classics, LLC [CR08_05:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Il Trovatore: Tacea la notte placida" ~n~Composed by Giuseppe Verdi ~n~Performed by ~n~Nuremberg Symphonic Orchestra & ~n~Munich State Opera Choir ~n~(Eva Illes, Soprano) ~n~Courtesy of Point Classics, LLC [CR08_06:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Nabucco: Chorus of the Hebrew Slaves" ~n~Composed by Giuseppe Verdi ~n~Performed by Philharmonia Slavonica ~n~Courtesy of Point Classics, LLC [CR08_07:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Così fan tutte: È amore un ladroncello" ~n~Composed by Wolfgang Amadeus Mozart ~n~Performed by ~n~Bratislava Opera Soloists, ~n~Choir and Orchestra ~n~(Ida Kirilova "Dorabella") ~n~Courtesy of Point Classics, LLC [CR08_08:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Marriage of Figaro: Overture" ~n~Composed by Wolfgang Amadeus Mozart ~n~Performed by ~n~London Philharmonic Orchestra ~n~Courtesy of Point Classics, LLC [CR08_09:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"I Pagliacci: Vesti la giubba" ~n~Composed by Ruggiero Leoncavallo ~n~Performed by ~n~Nuremberg Symphonic Orchestra ~n~(José Maria Perez, Tenor) ~n~Courtesy of Point Classics, LLC [CR09_01:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~RISE FM [CR09_02:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Engineered by Mike Callaghan [CR09_03:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~DJ ~n~Boy Sanchez - Oliver Vaquer [CR09_04:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Imaging Voices ~n~DJ Andre, Lupus Thunder, ~n~Andi Hanley, Mat Ckillz, ~n~Couzin Ed, Lazlow, [CR09_05:CRED01] ~n~ ~n~Terry Donovan, Bill Brissette, ~n~Juan Aller, Ed Andrews, ~n~Xeni Jardin, Matthew Orr, ~n~Jeff Berlin [CR09_06:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Sing It Back ~n~(Boris Musical Mix)" ~n~Moloko ~n~Written by M. Brydon, R. Murphy ~n~Published by Chrysalis Music (ASCAP) ~n~Remix and Additional Production by ~n~Boris Dlugosch ~n~(p) + © 1998 The Echo Label ~n~Courtesy of Chrysalis Music Limited [CR09_07:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Free" ~n~Ultra Nate ~n~Written by U. Nate, L. Springsteen, ~n~J. Ciafone ~n~Published by Warner/ Chappell Music/ BMG Music ~n~(p) + © 1997 Strictly Rhythm Records LLC ~n~Courtesy of Warner Strategic Marketing [CR09_08:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"I Believe" ~n~Happy Clappers ~n~Written by C. Scott, G. Ripley, M. Knotts, M. Topham ~n~Published by All Boys Music Ltd ~n~(p) + © 1994 C J Scott Productions ~n~Courtesy of C J Scott Productions [CR09_09:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"House Music" ~n~Eddie Amador ~n~Written by Eddie Amador ~n~Published by ~n~Deep Dish Music ~n~(p) + © 1998 Yoshitoshi Records ~n~Courtesy of ~n~Deep Dish Recordings, Inc. ~n~by arrangement with ~n~Nasseri Music Business Solutions [CR09_10:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Feel What You Want" ~n~Kristine W ~n~Written by R. Dougan, R. Armstrong, ~n~K. Weitz ~n~Published by BMG Music/Weitz House Publishing (ASCAP)/ EMI Music Publishing ~n~(p) + © 1996 RCA/ BMG ~n~Courtesy of Sony BMG Entertainment [CR09_11:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Hideaway ~n~(Deep Dish Vocal Remix)" ~n~De'Lacy ~n~Written by K. Hedge, J. Milan ~n~Published by ~n~Warner-Tamerlane Publishing Corp ~n~Remix and Additional Production by ~n~Deep Dish ~n~(p) 1995 Easy Street Recordings Inc ~n~© 1998 Kickin Music Ltd ~n~Courtesy of Easy Street Recordings Inc. and Slip n' Slide Records [CR09_12:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Spin Spin Sugar ~n~(Armand's Dark Garage Mix)" ~n~Sneaker Pimps ~n~Written by I. Pickering, L. Coverdale Howe, C. Corner ~n~Remix and Additional Production by ~n~Armand Van Helden ~n~Published by BMG Songs, Inc ~n~(p) + © 1997 Clean Up Records Ltd ~n~Courtesy of EMI Music / ~n~One Little Indian, Ltd [CR09_13:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Plastic Dreams" ~n~Jaydee ~n~Written by R. Albers ~n~Published by TBM Holland ~n~(p) 1992 R & S Records ~n~© Robin Albers ~n~Courtesy of Robin "Jaydee" Albers [CR09_14:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Altered States" ~n~Ron Trent ~n~Written by R. Trent ~n~Published by ~n~High Fashion Music/ Nanada Music ~n~(p) + © 1993 Warehouse ~n~Djax-Up Beats ~n~Courtesy of High Fashion Music/ ~n~Djax-Up Beats [CR09_15:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"There Will Come A Day (Half Tab Dub)" ~n~The Absolute featuring Suzanne Palmer ~n~Written by M. Pichiotti, C.J. Snider ~n~Published by Much Noyse Music/ ~n~Hoobini Music (ASCAP) ~n~(p) + © 1995 Mark Productions, Inc ~n~Courtesy of Mark Productions, Inc [CR09_16:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Positive Education" ~n~Slam ~n~Written by S. McMillan, O. Meikle, ~n~G. Gibbons, J. Muotone ~n~Published by EMI Music Publishing ~n~(p) + © 1997 Soma Recordings Ltd ~n~Courtesy of Soma Recordings Ltd [CR09_17:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Flash" ~n~Green Velvet ~n~Written by C. Jones ~n~Published by Curtis A. Jones Music (ASCAP) ~n~(p) 1995 Relief Records ~n~© 2000 Warner Bros. Records and N.E.W.S. Records and Relief Records ~n~Courtesy of Warner Strategic Marketing, N.E.W.S. Records, Relief Records [CR09_18:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Circus Bells (Hardfloor Remix)" ~n~Robert Armani ~n~Written by R. Armani ~n~Published by ~n~High Fashion Music/ Nanada Music ~n~(p) + © 1993 Warehouse/ ~n~Djax-Up Beats ~n~Courtesy of High Fashion Music/ ~n~Djax-Up Beats [CR09_19:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Higher State Of Consciousness" ~n~Wink ~n~Written by J. Wink ~n~Published by Strictly Rhythm Publishing, Inc. (ASCAP) / Warner/Chappell Music / Wink Inc. (ASCAP) / EMI Music Publishing ~n~(p) + © 1995 Strictly Rhythm Records LLC ~n~Courtesy of Warner Strategic Marketing [CR10_01:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~RADIO DEL MUNDO [CR10_02:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~DJ ~n~Panjit Gavaskar - Hajaz Akram [CR10_03:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Imaging Voice ~n~Jessica Wachsman [CR10_04:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Raghupati (Folk Tune)" ~n~Ananda Shankar ~n~Arranged by A. Shankar, Lewinson, Hassilev ~n~Published by Warner Chappell Inc ~n~(p) + © 1970 Reprise Records for the U.S. and WEA International Inc ~n~Courtesy of Warner Strategic Marketing [CR10_05:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Dum Maro Dum" ~n~Asha Bhosle ~n~Written by RD Burman, Anand Bakshi ~n~Published by Saregama India Ltd ~n~(p) + © 1971 Saregama India Ltd ~n~Courtesy of Saregama India Ltd [CR10_06:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Neeve Nanna (Only You Were Mine)" ~n~Vijaya Anand ~n~Written by Vijaya Anand ~n~Published by Shake Boom! (ASCAP)/ ~n~Luaka Bop Inc ~n~(p) 1988 Lahari/Audiovision ~n~© 1992 Sire Records Company ~n~Courtesy of ~n~Luaka Bop Records [CR10_07:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Kidda" ~n~Natacha Atlas ~n~Written by N. Atlas, J. Reynolds, J. Adams ~n~Published by Warner Chappell Music Ltd ~n~(p) + © 1997 Nation Records Ltd/ ~n~Beggars Banquet Records Ltd ~n~Courtesy of Nation Records Ltd/ ~n~Beggars Banquet Records Ltd [CR10_08:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Hebeena Hebeena" ~n~Farid El Atrache ~n~Written by Barakat, Atrache ~n~Published by Voices Of Lebanon ~n~(p) + © 1974 Voices Of Lebanon ~n~Courtesy of EMI Music/ EMI Music Arabia [CR10_09:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Aini Bet Ref" ~n~Ahmed Mneimneh ~n~Written by A. Alishaan ~n~Published by D. Dersahakian (ASCAP) ~n~(p) + © Voice of Stars & ~n~Lys Records ~n~Courtesy of Voice of Stars & ~n~Lys Records [CR10_10:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Im Nin'Alu" ~n~Ofra Haza ~n~Traditional, Arranged by I. Ashdot, B. Nagari ~n~Published by Blue Lake Music ~n~ (p) + © 1988 Sire Records Company ~n~Courtesy of Warner Strategic Marketing [CR10_11:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Ballaa Tsoubou Hal Kahwa" ~n~Samira Tawfic ~n~Written by R. Al Khylani, J. Al A'ss ~n~Published by Copyright Control ~n~(p) + © Voices Of Lebanon ~n~Courtesy of EMI Music/ EMI Music Arabia [CR11_01:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~K-JAH [CR11_02:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~DJ ~n~Natalee Walsh Davis - Pascale Armand [CR11_03:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Imaging Voices ~n~Karl Weibel, Pat McKay [CR11_04:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Imaging Production ~n~Jay Wright Productions [CR11_05:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Pick a Sound" ~n~Selah Collins, Ruddy Ranks, Redeye ~n~Written by S. Collins, H. Burke, ~n~E. Donaldson ~n~Published by Copyright Control/ MCPS ~n~(p) 1988 by R. Fearon ~n~Courtesy of Honest Jons Records [CR11_06:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"What a Wonderful Feeling" ~n~Errol Bellot, Ruddy Ranks, Redeye ~n~Written by E. Bellot, H. Burke, ~n~E. Donaldson ~n~Published by MCPS ~n~(p) 1988 by R. Fearon ~n~Courtesy of Honest Jons Records [CR11_07:CRED01] ~n~ "Watch How the People Dancing" ~n~Kenny Knots, Ruddy Ranks, Redeye ~n~Written by K. Wright ~n~Published by Jetstar ~n~Courtesy of Honest Jons Records [CR11_08:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Lean Boot" ~n~Richie Davis, Ruddy Ranks, Redeye ~n~Written by R. Davis, H. Burke, ~n~E. Donaldson ~n~Published by Westbury Music/ MCPS ~n~(p) 1988 by R. Fearon ~n~Courtesy of Honest Jons Records [CR11_09:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Ready For the Dancehall Tonight" ~n~Peter Bouncer, Ruddy Ranks, Redeye ~n~Written by Peter McKenzie, H. Burke, ~n~E. Donaldson ~n~Published by MCPS ~n~(p) 1988 by R. Fearon ~n~Courtesy of Honest Jons Records [CR11_10:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"You Ha Fe Cool" ~n~Richie Davis, Ruddy Ranks, Redeye ~n~Written by R. Davis, H. Burke, ~n~E. Donaldson. ~n~Published by Westbury Music/MCPS ~n~(p) 1988 by R. Fearon ~n~Courtesy of Honest Jons Records [CR11_11:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Ring My Number" ~n~Kenny Knots, Ruddy Ranks, Redeye ~n~Written by Kenneth Wright, H. Burke, ~n~E. Donaldson. ~n~Published by MCPS ~n~(p) 1988 by R. Fearon ~n~Courtesy of Honest Jons Records [CR11_12:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Run Come Call Me" ~n~Kenny Knots, Ruddy Ranks, Redeye ~n~Written by Kenneth Wright, H. Burke, ~n~E. Donaldson ~n~Published by MCPS ~n~(p) 1988 by R. Fearon ~n~Courtesy of Honest Jons Records [CR12_01:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~THE LIBERTY JAM [CR12_02:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~DJ ~n~DJ Clue as himself [CR12_03:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Imaging Voices ~n~Jay Wright, Tom Yankowski, Chris Mercado, Vanessa Grullon [CR12_04:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Imaging Production ~n~Jay Wright Productions [CR12_05:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"All I Need" ~n~Method Man ~n~Written by C. Smith, R. Diggs ~n~Published by Sony BMG Music ~n~(p) + © 1994 Def Jam Recordings ~n~Courtesy of Def Jam Recordings/ UME [CR12_06:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Shook Ones Pt. II" ~n~Mobb Deep ~n~Written by A. Johnson, K. Muchita ~n~Published by ~n~BMG Songs Inc. (ASCAP) ~n~(p) + © 1995 BMG Music ~n~Courtesy of RCA Records by arrangement with Sony BMG Ent [CR12_07:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Incarcerated Scarface" ~n~Raekwon ~n~Written by R. Diggs, C. Woods, A. Tilman ~n~Published by ~n~Careers-BMG Music Publishing Inc./ ~n~Wu Tang Publishing (BMI)/ ~n~Bridgeport Music ~n~(p) + © 1995 BMG Music [CR12_08:CRED01] Courtesy of RCA Records by arrangement with Sony BMG Ent ~n~This track contains a sample of "You're Getting A Little Too Smart" as performed by The Detroit Emeralds. Courtesy of Westbound Records. Used by permission. All rights reserved [CR12_09:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"N.O.R.E." ~n~Noreaga ~n~Written by V. Santiago, J. Olivier, ~n~S. Barnes ~n~Published by Suite 1202 Music/ Jose Luis Gotcha Music (BMI)/ Slamuwell Productions/ Jelly's Jam LLC (ASCAP)/ ~n~12 & Under Music/ [CR12_10:CRED01] Jumping Bean Songs LLC (BMI) ~n~(p) + © 1998 Penalty Recordings ~n~Courtesy of Warner Strategic Marketing [CR12_11:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Shut 'Em Down (Remix)" ~n~Onyx featuring Noreaga & Big Pun ~n~Written by F. Scruggs, K. Jones, T. Taylor, E. Hinson, E. Simmons ~n~Published by Universal Music/ ~n~Let Me Show You Music/ ~n~Jelly Jams Music/ [CR12_12:CRED01] III Posse Music/ Ill Hill Billy'z Music/ Warner-Tamerlane Music ~n~(p) + © 1998 Rush Associated Labels Recordings ~n~Courtesy of Universal Music Enterprises [CR12_13:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Beware" ~n~Big Pun ~n~Written by C. Rios, J. Tineo ~n~Published by Let Me Show You Music/ ~n~Joe Cartegena Music (ASCAP), ~n~Administered by Jelly Jams Music (BMI)/ ~n~P.H.D. Music (ASCAP) [CR12_14:CRED01] (p) + © 1998 Loud Records LLC ~n~Courtesy of Columbia Records by arrangement with Sony BMG Ent [CR12_15:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Twinz (Deep Cover 98)" ~n~Big Pun ~n~Written by C. Rios, J. Cartegena, ~n~C. Brodus, A. Young, C. Wolfe ~n~Published by Let Me Show You Music/ ~n~Joe Cartegena Music (ASCAP)/ ~n~Jelly Jams Music (BMI)/ ~n~Sony Tunes Inc. (ASCAP) [CR12_16:CRED01] ~n~(p) + © 1998 Loud Records LLC ~n~Courtesy of Columbia Records by arrangement with Sony BMG Ent ~n~This track contains a sample of "Deep Cover" as performed by Dr. Dre. Courtesy of Solar Records. Used by permission. All rights reserved [CR12_17:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Get At Me Dog" ~n~DMX featuring Sheek of The Lox ~n~Written by E. Simmons, D. Blackman, ~n~A. Fields, S. Taylor ~n~Published by Universal Music Publishing/ EMI April Music/ ~n~Sony ATV Tunes [CR12_18:CRED01] ~n~(p) + © 1998 Rush Associated Labels Recordings ~n~Courtesy of Universal Music Enterprises [CR12_19:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Ruff Ryders Anthem (Remix)" ~n~DMX featuring DJ Clue, Jadakiss, Styles, Drag-On & Eve ~n~Written by J. Phillips, M.J. Smalls, E. Shaw, K. Ifill, E. Simmons, K. Dean, E. Jeffers ~n~Published by Universal Music Publishing/ EMI Music Publishing [CR12_20:CRED01] (p) + © 1998 Roc-a-Fella Records ~n~Courtesy of Universal Music Enterprises [CR12_21:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Do What You Feel" ~n~Redman featuring Method Man ~n~Written by P. Michael, R. Noble, C. Smith ~n~Published by Careers BMG/ Sony ATV Tunes/ Famous Music ~n~(p) + © 1996 Def Jam ~n~Courtesy of Universal Music Enterprises [CR12_22:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Chain Gang Freestyle" ~n~The Lox & Black Rob ~n~Written by Frierson, Phillips, Styles, Jacobs, Ross, Shaw ~n~Published by EMI Music Publishing ~n~Courtesy of Bad Boy Records [CR12_23:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Chest2chest Freestyle" ~n~The Lox ~n~Written by Phillips, Styles, Jacobs, Shaw, Barnes, Lemay, Montgomery ~n~Published by Taggie Music (BMI)/ ~n~Universal Polygram Int'l. (ASCAP)/ ~n~EMI Music Publishing ~n~Courtesy of Bad Boy Records [CR12_24:CRED01] This track contains a sample of "Next Level" as performed by Showbiz & AG. Courtesy of Universal Music Enterprises. Used by permission. All rights reserved [CR13_01:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~MSX 98 [CR13_02:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~MC ~n~Codebreaker as himself [CR13_03:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~DJ ~n~Timecode [CR13_04:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Station Production ~n~Timecode [CR13_05:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Renegade Snares" ~n~Omni Trio ~n~Written, Produced & Engineered by ~n~R. Haigh ~n~Published by Moving Shadow Music Ltd ~n~(p) + © 1993 Moving Shadow Ltd ~n~Courtesy of Moving Shadow Ltd [CR13_06:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Terrorist" ~n~Renegade ~n~Written, Produced & Engineered by ~n~A. Dookith ~n~Published by Moving Shadow Music Ltd ~n~(p) + © 1994 Moving Shadow Ltd ~n~Courtesy of Moving Shadow Ltd [CR13_07:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Finest Illusion (Legal Mix)" ~n~Foul Play ~n~Written, Produced & Engineered by ~n~J. Morrow, S. Bradshaw, ~n~S. Gurley ~n~Published by Moving Shadow Music Ltd ~n~(p) + © 1993 Moving Shadow Ltd ~n~Courtesy of Moving Shadow Ltd [CR13_08:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Living For the Future (FBD Project Remix)" ~n~Omni Trio ~n~Written, Produced & Engineered by ~n~R. Haigh ~n~Published by Moving Shadow Music Ltd ~n~(p) + © 1994 Moving Shadow Ltd ~n~Courtesy of Moving Shadow Ltd [CR13_09:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Stay Calm (Foul Play Remix)" ~n~DJ Pulse ~n~Written, Produced & Engineered by ~n~A. Brown ~n~Published by Moving Shadow Music Ltd ~n~(p) + © 1994 Moving Shadow Ltd ~n~Courtesy of Moving Shadow Ltd [CR13_10:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Disturbance (Tango Remix)" ~n~Hyper-On Experience ~n~Written, Produced & Engineered by ~n~A. Banks, D. Demierre ~n~Published by Moving Shadow Music Ltd ~n~(p) + © 1994 Moving Shadow Ltd ~n~Courtesy of Moving Shadow Ltd [CR13_11:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Cold Fresh Air" ~n~Higher Sense ~n~Written, Produced & Engineered by ~n~A. Miles, DJ Rhythm ~n~Published by Moving Shadow Music Ltd ~n~(p) + © 1994 Moving Shadow Ltd ~n~Courtesy of Moving Shadow Ltd [CR13_12:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Living For the Future" ~n~Omni Trio ~n~Written, Produced & Engineered by ~n~R. Haigh ~n~Published by Moving Shadow Music Ltd ~n~(p) + © 1994 Moving Shadow Ltd ~n~Courtesy of Moving Shadow Ltd [CR13_13:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Thru The Vibe (2 on 1 Mix)" ~n~Omni Trio ~n~Written, Produced & Engineered by ~n~R. Haigh ~n~Published by Moving Shadow Music Ltd ~n~(p) + © 1994 Moving Shadow Ltd ~n~Courtesy of Moving Shadow Ltd [CR13_14:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"The Helicopter Tune" ~n~Deep Blue ~n~Written, Produced & Engineered by ~n~S. O'Keefe ~n~Published by Moving Shadow Music Ltd ~n~(p) + © 1994 Moving Shadow Ltd ~n~Courtesy of Moving Shadow Ltd [CR13_15:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Dred Bass" ~n~Dead Dred ~n~Written, Produced & Engineered by ~n~W. Smith, L. Smith ~n~Published by Moving Shadow Music Ltd ~n~(p) + © 1994 Moving Shadow Ltd ~n~Courtesy of Moving Shadow Ltd [CR14_01:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~FLASHBACK FM [CR14_02:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~DJ ~n~Reni Wassulmaier - Barbara Rosenblatt [CR14_03:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Imaging Voice ~n~Mike Shapiro [CR14_04:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"First Hand Experience ~n~In Second Hand Love" ~n~Giorgio ~n~Written by G. Moroder, P. Bellotte ~n~Published by WB Music Corp. (ASCAP) ~n~(p) + © 1977 Giorgio Moroder ~n~Courtesy of Giorgio Moroder [CR14_05:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"I Wanna Rock You" ~n~Giorgio ~n~Written by G. Moroder, H. Faltermeyer, ~n~K. Forsey ~n~Published by WB Music Corp. (ASCAP) ~n~(p) + © 1979 Giorgio Moroder ~n~Courtesy of Giorgio Moroder [CR14_06:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"E=MC2" ~n~Giorgio ~n~Written by G. Moroder, H. Faltermeyer, ~n~P. Bellotte ~n~Published by WB Music Corp. (ASCAP) ~n~(p) + © 1979 Giorgio Moroder ~n~Courtesy of Giorgio Moroder [CR14_07:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Chase" ~n~Giorgio Moroder ~n~Written by G. Moroder ~n~Published by Warner/ Chappell Music ~n~(p) + © 1978 Casablanca Films/ ~n~Columbia Pictures ~n~Courtesy of Sony Pictures Entertainment [CR14_08:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"I'm Left, You're Right, She's Gone" ~n~Giorgio ~n~Written by G. Moroder, P. Bellotte ~n~Published by WB Music Corp. (ASCAP) ~n~(p) + © 1977 Giorgio Moroder ~n~Courtesy of Giorgio Moroder [CR14_09:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"From Here To Eternity" ~n~Giorgio ~n~Written by G. Moroder, P. Bellotte ~n~Published by WB Music Corp. (ASCAP) ~n~(p) + © 1977 Casablanca Records ~n~Courtesy of Universal Music Enterprises [CR15_01:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~COMMERCIAL VOICES [CR15_02:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Alex Anthony, Anouchka Benson, ~n~Audrey Amey, Bill Smith, ~n~Billy Gonzalez, Brian Thomas, [CR15_03:CRED01] ~n~ ~n~Chris Jobin, Chris Silvestro, ~n~Craig Blair, Dan Houser, ~n~Dan Merrill, Ed Thomas, [CR15_04:CRED01] ~n~ ~n~Ethan Abeles, Garth Johnston, ~n~Gregg Martin, Gregory Johnson, ~n~Hikari Yokoyama, James Ferrante, [CR15_05:CRED01] ~n~ ~n~James Larson, Jay Capozello, ~n~Jayson Gladstone, Jeff Berlin, ~n~Jen Sweeney, Jessica Wachsman, [CR15_06:CRED01] ~n~ ~n~ JJ Adler, Jonathan Hanst, ~n~Joshua Batista, Karen Saltus, ~n~Koji Nonoyami, Lance Williams, [CR15_07:CRED01] ~n~ ~n~Lazlow, Lynne Horton, ~n~Michael Nathan, Mike Ferrante Jr., ~n~Chris Ferrante, Mike Shapiro, [CR15_08:CRED01] ~n~ ~n~Natalya Wilson, Noelle Sadler, ~n~Phil Mikkelson, Ron Reeve, ~n~Smith Harrison, Stacy Rachels, [CR15_09:CRED01] ~n~ ~n~ Steve Carlesi, Julie Wemyss, ~n~Kim Gurney [CR16_01:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~CUTSCENE MUSIC [CR16_02:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Japanese Geisha" ~n~Sonia Slany ~n~Written by Sonia Slany ~n~Published by West One Music ~n~Courtesy of APM Music, LLC [CR16_03:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"The Heist" ~n~Bugz in the Attic ~n~Written by K. Tatham ~n~Published by Copyright Control ~n~(p) 2005 Bugz In The Attic ~n~Courtesy of Bugz In The Attic ~n~www.bugzintheattic.co.uk [CR16_04:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"A Dark March" ~n~Danger Mouse ~n~Written by Danger Mouse ~n~Published by ~n~Underground Animals (ASCAP) [CR17_01:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ROCKSTAR NYC PUBLISHING TEAM [CR17_02:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Terry Donovan, Jenefer Gross, ~n~Jennifer Kolbe, Devin Winterbottom, ~n~Adam Tedman, Michael Elkind, [CR17_03:CRED01] ~n~ ~n~Paul Yeates, Hosi Simon, ~n~Daniel Einzig, Marlene Yamaguchi, ~n~Gauri Khindaria, Stanton Sarjeant, [CR17_04:CRED01] ~n~ ~n~Jordan Chew, Ryan Rayhill, ~n~Devin Bennett, Todd Zuniga, ~n~Thomas O'Donnell, Maria Tabia, [CR17_05:CRED01] ~n~ ~n~Anthony Carvalho, Lyonel Tollemache, ~n~John Notarfrancesco, Jerry Luna, ~n~Stuart Petri, Stephen Walsh, [CR17_06:CRED01] ~n~ ~n~Michael Carnevale, Andrea Borzuku, ~n~John Schuhmann, Alice Chuang, ~n~Mike Torok, Mayumi Kobayashi, [CR17_07:CRED01] ~n~ ~n~Elizabeth Satterwhite, Bruce Dugan, ~n~Eli Weissman, Phil Poli, ~n~Jaesun Celebre, Russell Lewis, [CR17_08:CRED01] ~n~ ~n~Sean Mackenzie, Megan Henretta, ~n~Angus Wong, Kristine Severson [CR17_09:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Cover Art ~n~Steven Olds, Stephen Bliss, ~n~Anthony Macbain [CR17_10:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ROCKSTAR LONDON PD [CR17_11:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ Chris Madgwick, Chris Wood, ~n~Daimion Pinnock, David McCarthy, ~n~Graham Ainsley, Jurgen Mol, [CR17_12:CRED01] ~n~ ~n~ Laura Battistuzzi, Maike Köhler, ~n~Shino Hori, Lucien King [CR18_01:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ROCKSTAR LINCOLN [CR18_02:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~QA Manager ~n~Mark Lloyd [CR18_03:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Deputy QA Manager ~n~Tim Bates [CR18_04:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~QA Supervisor ~n~Kevin Hobson [CR18_05:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Lead Tester ~n~Eddie Gibson ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Secondary Lead Tester ~n~Mike Bennett [CR18_06:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Testers ~n~Jonathan Stones, Mike Emeny, ~n~Andy Mason, Lee Johnson, ~n~Carl Young, Matthew Lunnon, ~n~Dan Goddard, Steve McGagh, ~n~Craig Reeve, Joby Luckett [CR18_07:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Localization Team ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Localization Supervisor ~n~Chris Welsh [CR18_08:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Testers ~n~Antoine Cabrol, Dominic Garcia, ~n~Paolo Ceccotti, Ferruccio Cinquemani, ~n~Nicolas Klimoff, Jesús Pérez Rosales ~n~ ~n~ ~n~ ~n~IT Support ~n~Nick McVey [CR19_01:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~SPECIAL THANKS [CR19_02:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Scooter, Ross Wallace, ~n~Steve Taylor, Kevin Wong, ~n~Kevin Bolt, John Haime, [CR19_03:CRED01] ~n~ ~n~Dave Watson, Thomas French, ~n~James Arthur, Martin Connor, ~n~Brendon McDonald, Julie Wemyss, [CR19_04:CRED01] ~n~ ~n~Raff Crolla, James Duffy, ~n~Kim Gurney, Andrew Ness, ~n~Andy Brooks (Gearbox), Alan Mcgregor, [CR19_05:CRED01] ~n~ ~n~Chris McCallum, Fred, Narns, ~n~Alan, Taruki, Red, ~n~Big Foot, Rita Liberator, ~n~Elliot Torres [CR19_06:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~THANKS [CR19_07:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Deborah Mannis-Gardner ~n~and Mark Schwartz. ~n~Randy Acker, Karen Adams, ~n~Mark Ainley, Robin Albers, [CR19_08:CRED01] ~n~ ~n~Duncan Baker, Armen Boladian, ~n~Tanya Bridges, Richard Brown, ~n~Matt Brookman, Elena Byington, [CR19_09:CRED01] ~n~ ~n~Ed Butts, Rob Cairns, ~n~Mike Callaghan, Joseph Carlone, ~n~Kevin Carson, Jason Chin, [CR19_10:CRED01] ~n~ ~n~Allison Cipris, Alimah Deen, ~n~James Ellis, Helen English, ~n~Nasko Fejza, Scott Gardner, [CR19_11:CRED01] ~n~ ~n~Jochem Gerrits, ~n~Laurie Goldstein Thomas Golubic, ~n~Nick Guarino, Jon Handle, ~n~Millie Hysu, Robert Jo, [CR19_12:CRED01] ~n~ ~n~Paul Johannes, Gavin Johnson, ~n~Curtis A. Jones, Jennifer Justice, ~n~Rod Kotler, Diana La Pointe, [CR19_13:CRED01] ~n~ ~n~Michael Lau, Jim Long, ~n~Alex De Maegd, John Massa, ~n~Kendall Minter, Steve Morgan, [CR19_14:CRED01] ~n~ ~n~Giorgio Moroder, Suzanne Moss, ~n~Melissa Munana, Kirin Murphy, ~n~Kurosh Nasseri, [CR19_15:CRED01] ~n~ ~n~Gwen Niles Sean Ogden ~n~aka DJ Nightshade, ~n~Robin Orlowski, Jonathan Palmer, ~n~Tanvi Patel, Jane Peterer, [CR19_16:CRED01] ~n~ ~n~Mark Picchiotti, Rob Playford, ~n~Dan Quan, R. Ramnarayan, ~n~Mary Beth Roberts, ~n~Virgil Roberts, Lindsay Rodman, [CR19_17:CRED01] ~n~ ~n~Jim Romano, Craig Roseberry, ~n~Gerry Rosenblatt, RZA, ~n~Ali Samii, Alan Scholefield, [CR19_18:CRED01] ~n~ ~n~Christopher Scott, Suzi Scott, ~n~Fredro Scruggs, Jennefer Showalter, ~n~Alan Skiena, Saskia Slegers, [CR19_19:CRED01] ~n~ ~n~Fran Spero, Lem Springsteen, ~n~David Steel, Jane Ventom, ~n~Christian Wiseman, Debi Wylde, [CR19_20:CRED01] ~n~ ~n~Donna Young, Richie Zito { reLCS - new strings } { main menu } [FEM_MM] INICIO [FEP_STG] INICIAR JUEGO [FEP_OPT] OPCIONES [FEP_QUI] SALIR [FET_QG] SALIR [FEQ_SRW] ¿Seguro que quieres salir? { options } [FET_OPT] OPCIONES [FET_GRA] Config. Gráficos [FET_PS] Config. Jugador [FET_MIG] IZQUIERDA, DERECHA o RUEDA DEL MOUSE para ajustar. [FET_HRD] Ajustes reiniciados. [FET_APP] CLICK IZQ. o ENTER para aplicar cambios. { controls } [FET_CTL] CONTROLES [FET_CTI] ESTILO: CLÁSICO [FET_STI] ESTILO: ESTÁNDAR [FEC_RED] REDEFINIR BOTONES [FEC_MOUSE] CONFIG. MOUSE [FET_DEF] Reiniciar Ajustes { mouse settings } [FEC_MSH] SENSIBILIDAD: [FEC_IVV] INVERTIR VERTICALMENTE: [FET_MST] CONDUCC. CON MOUSE: { audio } [FEA_NM3] NO HAY ARCHIVOS [FEA_3DH] HARDWARE: [FEA_2SP] 2 Altavoces [FET_DAM] MODELADO ACÚSTICO DINÁMICO: [FEA_4SP] Más de 2 Altavoces [FEA_EAR] Auriculares [FEA_MPB] VOL. ARCHIVOS MP3: [FEA_SPK] SALIDA: [FEA_ADP] DETECTAR HARDWARE [FET_RSC] Hardware no disponible. Ajustes reiniciados. { display } [FEM_LOD] DISTANCIA VISIBLE: [FEM_CSB] BORDES EN CINEMÁTICAS: [FEC_FRC] CÁMARA LIBRE: { graphics } [FED_RES] RESOLUCIÓN: [FED_FLS] PANTALLA COMPLETA [FED_WND] VENTANA [FEM_VSC] SINC. AUDIO/VIDEO: [FEM_FRM] LIMITAR FPS: [FED_AAS] ANTI-ALIASING: [FEM_2PR] PS2 ALPHA TEST: [FEM_MOB] MÓVIL [FED_MBL] SUAVIZADO: [FEM_NRM] NORMAL [FEM_SIM] SIMPLE [FEM_SCF] FORMATO: [FED_CLF] FILTRO DE COLOR: { skin } [FES_SKN] NOMBRE [FES_DAT] FECHA [FES_SET] APLICAR [FET_DSN] Por Defecto.bmp { pause menu } [FET_PAU] PAUSA [FEP_RES] CONTINUAR [FEQ_SRE] ¿Seguro que quieres salir? Se perderá todo el progreso que hiciste. ¿Continuar? { map } [MAP_YAH] ESTÁS AQUÍ [FEH_MPH] MOUSE o FLECHAS para mover. REPÁG, AVPÁG o RUEDA DEL MOUSE para acercar/alejar. L para referencias. { control keys } [FET_CFT] A PIE [FET_CCR] EN VEHÍCULO [FEC_NMN] ~1~ [FEC_ETR] ENT [FEC_DOT] NUM . [FEC_UPA] ARRIBA [FEC_DWA] ABAJO [FEC_RFA] DERECHA [FEC_PGU] REPÁG [FEC_PGD] AVPÁG [FEC_RTN] ENTER [FEC_NUS] NO USADO [FEC_HME] INICIO [FEC_RCT] CTRL DER. [FEC_LSF] SHIFT IZQ. [FEC_DLL] SUPR. [FEC_TAB] TAB [FEC_IBT] - [FEC_LCT] CTRL IZQ. [FEC_MSL] CLICK IZQ. [FEC_MWB] RUEDA ABAJO [FEC_MWF] RUEDA ARRIBA [FEC_SPC] ESPACIO [FEC_RSF] SHIFT DER. [FEC_MSR] CLICK DER. [FEC_CLK] BLOQ MAYÚS [FEC_MSM] CLICK RUEDA [FET_CIG] RETROCESO para limpiar acción. CLICK IZQ. o ENTER para asignar/agregar. [FET_EIG] No se puede asignar un botón para ésta acción. [FEC_CMP] COMBO: MIRAR I+D [FEC_LOR] Mirar (Derecha) [FEC_LOL] Mirar (Izquierda) [FEC_LBA] Mirar (Atrás) [FEC_IRT] INS. [FEC_PLS] NUM + [FEC_QUE] ????? [FEC_UNB] SIN ASIGNAR [FEC_ERI] ¡Error! Una o más acciones no están vinculadas a una tecla o botón. Verifica que todas las acciones estén configuradas. [FEC_TFD] Torreta+Inclinar (Abajo) [FET_RIG] Aprieta el botón o tecla que quieras para ésta acción. [FEC_TFU] Torreta+Inclinar (Arriba) [FEC_TFR] Mirar+Torreta (Der.) [FEC_TFL] Mirar+Torreta (Izq.) [FEC_ANS] Acción [FEC_HND] Freno de Mano [FEC_SPN] Esprintar [FEC_JMP] Saltar [FEC_CMR] Cámara [FEC_SUB] Sub-Misión [FEC_HRN] Claxon [FEC_RAD] Cambiar Emisora [FEC_EEX] Entrar+Salir [FEC_ZOT] Alejar Zoom [FEC_ZIN] Acercar Zoom [FEC_RIG] Derecha [FEC_LEF] Izquierda [FEC_CEN] Centrar Cámara [FEC_BAC] Retroceder [FEC_PTT] Objetivo (Anterior) [FEC_FOR] Avanzar/Acelerar [FEC_PWE] Arma (Anterior) [FEC_NWE] Arma (Siguiente) [FEC_FIR] Atacar/Disparar [FEC_NTR] Objetivo (Siguiente) [FEC_LDU] Mirar (Abajo) [FEC_LUD] Mirar (Arriba) { improvements & fixes } [BUSTED] ¡ARRESTADO! [FEM_SL1] Espacio Libre [FEM_SL2] Espacio Libre [FEM_SL3] Espacio Libre [FEM_SL4] Espacio Libre [FEM_SL5] Espacio Libre [FEM_SL6] Espacio Libre [FEM_SL7] Espacio Libre [FEM_SL8] Espacio Libre [FES_DEL] BORRAR PARTIDA [FEO_CON] Config. Controles [FEO_AUD] Config. Audio [FEO_DIS] Config. Pantalla [FEO_LAN] Config. Idioma [FEO_PLA] Config. Jugador [FEB_AUD] Audio [FEP_AUD] AUDIO [FEH_AUD] AUDIO [SOUND] AUDIO [FEC_LFA] IZQUIERDA [FEH_SGA] NUEVO JUEGO [DUMMY] THIS LABEL NEEDS TO BE HERE !!! AS THE LAST LABEL DOES NOT GET COMPILED