[LETTER1] abcdefghijklmnopqrstuvwxyz ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ 0123456789"$,.'-?!!SDBF [DEFNAM] Claude---------------------- [IN_VEH] ~w~Ehi! Torna nel ~b~veicolo! [IN_VEH2] ~w~Hai bisogno di un veicolo per questo lavoro! [IN_BOAT] ~w~Hai bisogno di una barca per questo lavoro! [HEY] ~w~Non procedere da solo, stai con i tuoi compagni! [HEY2] ~w~Non allontanarti, stai col tuo gruppo! [HEY3] ~w~Hai lasciato indietro 8-Ball! Torna a prenderlo! [HEY6] ~w~Hai abbandonato il tuo onore con lo Yakuza Kanbu. Devi proteggerlo! [HEY7] ~w~Un'arma extra potrebbe essere utile. Torna a prendere il tuo contatto! [HEY9] ~w~Vuoi sapere le ultime novità? Vai a trovare il contatto! [GATE_1] ~w~I Sindacco apriranno solamente a una delle loro macchine. [HELPA] ~w~Questo è il tuo ~h~rifugio. [HELPB] ~w~Quando non sei in missione, puoi salvare i tuoi progressi raccogliendo l'~h~icona di salvataggio~w~. Il tempo avanzerà di 6 ore. [HELPC] ~w~I veicoli che si trovano nel ~h~garage vicino all'ingresso~w~ verranno conservati quando salvi la partita. [HELPD] Per uscire dal rifugio, cammina sul ~h~segno. [HELP0] ~w~Premi~h~ ~k~ ~VEEE~ ~w~per entrare o uscire da un veicolo. [HELP1] ~w~Fermati al centro del ~h~segno giallo. [HELP3] ~w~Puoi scattare per un breve periodo di tempo prima di stancarti. [HELP4] ~w~Premi~h~ ~k~ ~VEACC~ ~w~per ~h~accelerare,~h~ ~k~ ~VESTR~ ~w~per sterzare. [HELP5] ~w~Premi~h~ ~k~ ~VEBRK~ ~w~per ~h~frenare~w~ oppure per fare ~h~inversione~w~ se il veicolo è fermo. [HELP6] ~w~Premi~h~ ~k~ ~VEHB~ ~w~per usare il ~h~freno a mano. [HELP7] ~w~Tieni premuto~h~ ~k~ ~PDLT~ ~w~per mirare con un fucile da cecchino. [HELP8] ~w~Usa~h~ ~k~ ~SNZI~ ~w~e~h~ ~k~ ~SNZO~ ~w~per ~h~ingrandire o ridurre~w~ quando stai mirando. [HELP10] ~w~La ~h~stella gialla~w~ indica che sei ~h~ricercato~w~: gli agenti di polizia cercheranno di arrestarti. [HELP11] ~w~Quando appaiono più stelle, la polizia cerca di fermarti con più impegno. [HELP12] ~w~Cammina sul ~h~segno giallo~w~ per iniziare una missione. [HELP13] ~w~Cerca delle scorciatoie non segnalate sul ~h~radar~w~ e usale a tuo vantaggio! [HELP14] ~w~Usa il ~h~radar~w~ per orientarti in città: segui il ~h~segnale giallo~w~ per raggiungere il ~h~rifugio. [HELP16] ~w~Usa~h~ ~k~ ~VESTR~ ~w~per sterzare. [HELP17] ~w~Phil Cassidy: per mercanzia di grosso calibro. È in arrivo nuova merce! [HELP18] ~w~Consegnata nuova merce al negozio d'armi di Phil Cassidy! [HELP18B] ~w~Ora puoi prendere il ~h~mitragliatore~w~ da Phil Cassidy! [HELP19A] ~w~Per eseguire una ~h~raffica laterale~w~, tieni premuto~h~ ~k~ ~VELL~ ~w~o~h~ ~k~ ~VELR~ ~w~e spara usando~h~ ~k~ ~VEWEP~. [HELP19C] ~w~Puoi eseguire una raffica laterale solo se hai una ~h~mitragliatrice. [HELP19D] ~h~Le moto ~w~ti permettono di ~h~sparare avanti~w~ usando~h~ ~k~ ~VEWEP~. [HELP19F] ~w~Puoi sparare avanti solo se hai una ~h~mitragliatrice. [HELP20] ~w~Hai trovato una ~h~bustarella della polizia!~w~ Raccogliendole puoi ridurre il tuo ~h~livello di sospetto~w~ di una stella! [HELP21] ~w~Usa~h~ ~k~ ~PDCWE~ ~w~per cambiare arma quando sei a piedi. [HELP22] ~w~Per trovare il ~h~magazzino di Vincenzo~w~, segui la ~h~V~w~ sul radar. [HELP23] ~w~Se il segnale è un ~h~triangolo rivolto verso il basso~w~, ~h~l'obiettivo~w~ è sotto di te. [HELP24] ~w~Tieni premuto~h~ ~k~ ~VELL~ ~w~o~h~ ~k~ ~VELR~ ~w~per guardare a ~h~sinistra o destra~w~ in un veicolo. Premi entrambi per guardare ~h~indietro. [HELP25] ~w~Premi~h~ ~k~ ~CVEIW~ ~w~per cambiare ~h~la visuale. [HELP26] ~w~Salta su una barca e premi~h~ ~k~ ~VEEE~ ~w~per guidarla. [HELP27] ~w~Se sei nei pressi di una barca, premi~h~ ~k~ ~VEEE~ ~w~per salire a bordo. [HELP29] ~w~Premi~h~ ~k~ ~VEHN~ ~w~per suonare il ~h~clacson~w~. [HELP30] ~w~Usa~h~ ~k~ ~VECRS~ ~w~per scegliere le ~h~stazioni radio. [HELP33] ~w~Ora che i killer sono stati pagati, porteranno a termine il loro lavoro a qualunque costo. [HELP34] ~w~Tieni premuto~h~ ~k~ ~VELB~ ~w~per guardare indietro quando sei in macchina. [HELP38] ~w~Se uccidi qualcuno in possesso di un'arma, questa apparirà a terra. [HELP40] ~w~Quando sei a piedi usa~h~ ~k~ ~PDLOO~ ~w~per guardarti attorno. [HELP58] ~w~Tieni premuto~h~ ~k~ ~PDLT~ ~w~per ~h~agganciare un bersaglio~w~ e premi~h~ ~k~ ~PDFW~ ~w~per sparare! [HELP59] ~w~Quando hai agganciato, usa~h~ ~k~ ~PDCTL~ ~w~per cambiare bersaglio. [HELP60] ~w~Alcuni barili esplodono se colpiti, ma ricordati di stare a distanza! [TANK] ~w~Usa~h~ ~k~ ~VEWEA~ ~w~per mirare con il cannone del Rhino e~h~ ~k~ ~VEWEP~ ~w~per sparare. [ANSWER] ~w~Premi~h~ ~k~ ~ANS~ ~w~per rispondere al cellulare e~h~ ~k~ ~VEEE~ ~w~per agganciare. [BOMB] ~w~Portando una macchina dentro il negozio di 8-Ball, potrai montare una ~h~bomba~w~ al prezzo di ~h~500$~w~. [BRIDGE1] ~w~Callahan Bridge: in costruzione. Data di fine lavori: maggio 1998 [STRIK_1] ~w~Sarai in grado di usare il ~h~traghetto~w~ per Staunton Island al termine dello sciopero. [SPRAY] ~w~Guida il tuo veicolo nel ~h~Pay 'n' Spray~w~ per annullare il ~h~livello di sospetto~w~, ~h~ riparare ~w~e ~h~riverniciare ~w~la carrozzeria per ~h~100$. [S_TRN_1] ~w~Puoi usare le ~h~metropolitane~w~ per muoverti a Liberty City. Premi~h~ ~k~ ~VEEE~ ~w~per ~h~entrare ~w~o ~h~uscire~w~ da un treno. [TUBE1] ~w~All'apertura della stazione, sarai in grado di prendere la ~h~metropolitana~w~ fino a Staunton Island. [TUBE2] ~w~All'apertura della stazione, sarai in grado di raggiungere l'~h~aeroporto internazionale Francis~w~. [TUBE_2] ~w~Per salire su una ~h~metropolitana~w~, premi~h~ ~k~ ~VEEE~. [SPRAY1] ~w~Fermandoti al ~h~Pay 'n' Spray~w~ annullerai il tuo ~h~livello di sospetto~w~, ~h~riparerai ~w~e ~h~rivernicerai ~w~il tuo veicolo. Di solito costa ~h~100$~w~, ma questa volta è gratis. [HELPE31] ~w~Durante il gioco, verranno sbloccati nuovi vestiti che possono essere recuperati da Mr. Benz. [HELPE32] ~w~Durante il gioco, avrai l'opportunità di comprare armi più potenti presso Ammu-Nation. [HELPCOM] ~w~Nuovi abiti sbloccati al rifugio! [HELP41] ~w~Fermati dentro il ~h~Pay 'n' Spray~w~ per riverniciare e riparare la tua macchina. Segui la ~h~bomboletta spray~w~ sul radar per raggiungere il ~h~Pay 'n' Spray. [PAGEB1] ~w~La ~h~pistola~w~ è disponibile al tuo rifugio! [PAGEB10] ~w~Hai trovato tutti i pacchetti speciali! Ecco una ricompensa di ~h~50.000$! [EXPO_W] ~w~A Love Media serve uno di questi modelli! [FERRY_2] ~w~Torna quando c'è un traghetto ancorato. [FERRY_3] ~w~Il tuo veicolo non può salire sul traghetto! [FERRY_4] ~w~I criminali ricercati non possono salire sul traghetto! [FERRY_5] ~w~Hai bisogno di ~h~25$~w~ per il biglietto. Torna quando avrai abbastanza soldi. [FERRY_6] ~w~Non puoi usare un traghetto durante una missione. [FERR_SK] ~w~Premi~h~ ~k~ ~TRSK~ ~w~per saltare il viaggio. [FERR_C1] ~w~Traghetto per Staunton. Costo: ~h~25$~w~. Premi~h~ ~k~ ~TGSUB~ ~w~per comprare un biglietto. [FERR_C2] ~w~Traghetto per Portland. Costo: ~h~25$~w~. Premi~h~ ~k~ ~TGSUB~ ~w~per comprare un biglietto. [A_H1] ~w~~k~ ~AMBUY~ ~w~per comprare. ~n~~k~ ~AMEXI~ ~w~per uscire. [A_UZI_A] ~w~La mini-mitraglietta è disponibile da Ammu-Nation! [AMMU] ~w~Le armi saranno disponibili da ~h~Ammu-Nation~w~ all'arrivo di nuova merce. Mi spiace per l'inconveniente. [WANT_A] ~w~Se vieni ~h~'beccato'~w~, verrai portato alla più vicina stazione di polizia. [WANT_B] ~w~Qualsiasi missione stessi affrontando verrà considerata fallita e i poliziotti ti prenderanno tutte le armi e parte dei risparmi. [WANT_C] ~w~Puoi essere ~h~'beccato'~w~ solo se hai un ~h~livello di sospetto~w~, rappresentato da stelle nell'angolo superiore destro dello schermo. [WANT_D] ~w~Più stelle possiedi, più la polizia cercherà di fermarti. [WANT_E] ~w~Ci sono vari modi per ridurre il livello di sospetto: tieni gli occhi aperti. [WANT_F] ~w~Mentre stai guidando, entra in un ~h~Pay 'n' Spray~w~ per eliminare il tuo livello di sospetto. [HEAL_A] ~w~Quando vieni ~h~'massacrato'~w~, verrai trasportato al più vicino ospedale. [HEAL_B] ~w~Perderai tutte le tue armi e fallirai la missione in corso. Parte dei tuoi risparmi servirà per le cure mediche. [HEAL_C] ~w~La tua ~h~salute~w~ è indicata da una barra rossa in alto a destra sullo schermo. [HEAL_D] ~w~Esistono diversi modi per curarsi: tieni gli occhi aperti. [H_WE_01] ~w~Cammina sulle armi per raccoglierle. Puoi farlo solamente quando sei a piedi. [H_WE_02] ~w~Se hai già un'arma di quel tipo, premi~h~ ~k~ ~PUCF~ ~w~per rimpiazzare la tua arma con quella nuova. [PU_CF] ~w~Premi~h~ ~k~ ~PUCF~ ~w~per prendere quest'arma. Ogni arma dello stesso tipo andrà perduta. [CLOTHA] ~h~~k~ ~AMMOV~ ~w~per vedere gli abiti. ~h~~k~ ~AMBUY~ ~w~per cambiarti d'abito. ~h~~k~ ~AMEXI~ ~w~per annullare. [CLOTHB] ~w~Qui potrai cambiarti d'abito in qualsiasi momento. [SIREN_1] ~w~Puoi attivare o disattivare le ~h~sirene~w~ premendo~h~ ~k~ ~VEHN~. [FHOSE_1] ~w~Tieni premuto~h~ ~k~ ~VEWEP~ ~w~per usare il cannone ad acqua. [PHOTO1] ~w~Tieni premuto~h~ ~k~ ~PDLT~ ~w~per mirare con la macchina fotografica. [PHOTO2] ~w~Mentre stai mirando con la macchina fotografica, usa~h~ ~k~ ~SNZI~ ~w~e~h~ ~k~ ~SNZO~ ~w~per ~h~ingrandire e ridurre. [PHOTO3] ~w~Premi~h~ ~k~ ~PDFW~ ~w~per scattare una foto mentre stai mirando. [BENZ_H1] ~w~Segui la ~h~maglietta~w~ sul radar per trovare ~h~il negozio di vestiti Mr. Benz. [BENZ_LE] ~w~Il ~h~completo dei Leone~w~ è disponibile al rifugio. [BENZ_GU] ~w~La ~h~divisa degli Avenging Angels~w~ è disponibile al rifugio. [BENZ_CH] ~w~La ~h~divisa da autista~w~ è disponibile al rifugio. [BENZ_TU] ~w~Lo ~h~smoking~w~ è disponibile al rifugio. [ATUTOR] ~w~Le missioni Paramedico possono essere attivate o disattivate premendo~h~ ~k~ ~TGSUB~. [CTUTOR] ~w~Le missioni Vigilante possono essere attivate o disattivate premendo~h~ ~k~ ~TGSUB~. [FTUTOR] ~w~Le missioni Pompiere possono essere attivate o disattivate premendo~h~ ~k~ ~TGSUB~. [TRATUT1] ~w~Le missioni Sprint-atore ecologico possono essere attivate o disattivate premendo~h~ ~k~ ~TGSUB~. [TTUTOR] ~w~Le missioni Tassista possono essere attivate o disattivate premendo~h~ ~k~ ~TGSUB~. [A_COMP2] ~w~Missione Paramedico: livello 12 completato! Non ti stancherai mentre corri! [FIREPRO] ~w~Missione Pompiere: livello 12 completato! Ora sei ignifugo! [RCHELP] ~w~Per far ~h~esplodere~w~ la macchina radiocomandata, premi~h~ ~k~ ~VEWEP~. [TAXIH1] ~w~Fermati vicino a un ~h~pedone evidenziato~w~ per farlo salire a bordo e portarlo a destinazione prima che scada il tempo. [TIPHLP] ~h~La barra delle mance~w~ si accorcia se perdi ~h~tempo~w~ o se il taxi viene ~h~danneggiato. [ANG_E3] ~w~Cerca altri Avenging Angels a Chinatown. [ANGOUT] ~w~Torna quando avrai indossato una divisa da ~h~Avenging Angel~w~. [ANGCOM2] ~w~Missioni Avenging Angels di Staunton: livello 15 completato! Adesso non perderai soldi se vieni arrestato! [ANGCOM3] ~w~Missioni Avenging Angels di Shoreside: livello 15 completato! Troverai un veicolo 'speciale' al rifugio! [TVOHELP] ~w~Ritorna indossando la ~h~maschera da hockey. [TIMER] Questa è una missione a tempo: devi portarla a termine prima che il contatore raggiunga lo zero. [GARAGE] Porta la macchina al garage, poi esci. [TRASH] ~g~Hai conciato male la tua macchina! Falla riparare! [WRECKED] ~r~Il veicolo è a pezzi! [SPOOK] SPAVENTOMETRO [SPOTTED] ~r~Ti sono addosso! [REWARD] ~w~Ricompensa: ~1~$ [GAMEOVR] FINE PARTITA [Z] Valore asse Z: ~1~ [DEAD] MASSACRATO! [BUSTED] BECCATO! [GOODBOY] ~w~50$ come bonus Buon Cittadino!! [NUMBER] ~1~ [SCORE] ~1~$ [LOADCAR] CARICAMENTO VEICOLO... (PREMI IL TASTO L PER ANNULLARE) [CARSOFF] Veicoli disabilitati. [CARS_ON] Veicoli abilitati. [TEXTXYZ] Scrittura coordinate sul file... [CHEATON] Modalità trucchi attivata [CHEATOF] Modalità trucchi disattivata [IMPORT1] Esci fuori e aspetta il tuo veicolo. [KE_PLYR] Giocatore [KE_CTCS] Contatti [KE_WEPS] Armi [KE_ADR] Adrenalina [KE_BRIB] Bustarella [KE_HLTH] Salute [KE_KILF] Furia omicida [KE_ARM] Protezione [KE_USJ] AcU [KE_PKG] Pacchetto speciale [KE_INFO] Informazioni [DAM] Danno [KILLS] Uccisioni [TIME] Tempo [STOPS] Fermate [BULL] Lingotto [EVID] Prove [HEALTH] Danni [COLLECT] Raccolti [LEVEL] Livello [SALES] Vendite [CITYZON] Liberty City [VICE_C] Liberty City [IND_ZON] Portland [PORT_W] Callahan Point [PORT_S] Atlantic Quays [PORT_E] Portland Harbor [PORT_I] Trenton [S_VIEW] Portland View [CHINA] Chinatown [EASTBAY] Portland Beach [LITTLEI] Saint Mark's [REDLIGH] Red Light District [TOWERS] Hepburn Heights [HARWOOD] Harwood [ROADBR1] Callahan Bridge [ROADBR2] Callahan Bridge [TUNNELP] Porter Tunnel [BOMB1] Garage di 8-Ball [COM_ZON] Staunton Island [STADIUM] Aspatria [STADIU2] Aspatria [STADIU3] Aspatria [HOSPI_2] Rockford [UNIVERS] Liberty Campus [CONSTRU] Fort Staunton [PARK] Belleville Park [COM_EAS] Newport [SHOPING] Bedford Point [SHOP2] Bedford Point [SHOP3] Bedford Point [YAKUSA] Torrington [SUB_ZON] Shoreside Vale [AIRPORT] Aeroporto Int. Francis [PROJECT] Wichita Gardens [SUB_IND] Pike Creek [SWANKS] Cedar Grove [BIG_DAM] Cochrane Dam [SUB_ZO2] Shoreside Vale [SUB_ZO3] Shoreside Vale [CAR_1] Ambulanza [CAR_2] Pompieri [CAR_3] Polizia [CAR_4] Vigilante [CAR_5] Barracks [CAR_6] Rhino [CAR_7] Cruiser dell'FBI [CAR_8] Securicar [CAR_9] Moonbeam [CAR_10] Pullman [CAR_11] Flatbed [CAR_12] Linerunner [CAR_13] Nettezza [CAR_14] Patriot [CAR_15] Mr Whoopee [CAR_16] Mule [CAR_17] Yankee [CAR_18] Pony [CAR_19] Bobcat [CAR_20] Rumpo [CAR_21] Blista [CAR_22] Dodo [CAR_23] Autobus [CAR_24] Sentinel [CAR_25] Cheetah [CAR_26] Banshee [CAR_27] Stinger [CAR_28] Infernus [CAR_29] Esperanto [CAR_30] Kuruma [CAR_31] Limousine [CAR_32] Perennial [CAR_33] Landstalker [CAR_34] Manana [CAR_35] Idaho [CAR_36] Stallion [CAR_37] Taxi [CAR_38] Vecchio taxi [CAR_39] Buggy [SINDACO] Sindacco Argento [HEARSE] Hearse [LANDSTK] Landstalker [IDAHO] Idaho [STINGER] Stinger [LINERUN] Linerunner [PEREN] Perennial [SENTINL] Sentinel [PATRIOT] Patriot [FIRETRK] Pompieri [TRASHM] Nettezza [STRETCH] Limousine [MANANA] Manana [INFERNS] Infernus [BLISTA] Blista [PONY] Pony [MULE] Mule [CHEETAH] Cheetah [AMBULAN] Ambulanza [FBICAR] Cruiser dell'FBI [MOONBM] Moonbeam [ESPERAN] Esperanto [TAXI] Taxi [KURUMA] Kuruma [BOBCAT] Bobcat [WHOOPEE] Mr Whoopee [BFINJC] BF Injection [POLICAR] Polizia [ENFORCR] Vigilante [SECURI] Securicar [BANSHEE] Banshee [PREDATR] Predator [BUS] Autobus [RHINO] Rhino [BARRCKS] Barracks OL [BARRACK] Barracks OL [TRAIN] Treno [HELI] Elicottero [DODO] Dodo [COACH] Pullman [CABBIE] Vecchio taxi [STALION] Stallion [RUMPO] Rumpo [RCBANDT] Bandit RC [BELLYUP] Furgone Triade [MRWONGS] Mr Wongs [MAFIACR] Leone Sentinel [YARDICR] Lobo Yardie [YAKUZCR] Stinger Yakuza [DIABLCR] Stallion Diablo [COLOMCR] Cruiser del Cartello [HOODSCR] Rumpo XL degli Hood [AEROPL] Aeroplano [SPEEDER] Speeder [REEFER] Reefer [PANLANT] Panlantic [FLATBED] Flatbed [YANKEE] Yankee [BORGNIN] Bickle'76 [TOYZ] TOYZ [MCLARN] Lancer MF1 [SHELBY] Hellenbach GT [SUBARU] Impreza WRX [SUPRA] Supra [SKYLINE] Skoiloine [CYCLONE] Cyclone GT [ESPRIT] V8 Ghost [MINI] Tommy [HOTROD] Thunder-Rodd [CAMPVAN] Rumpo elettorale [BALLOT] Furgone elettorale [GHOST] Ghost [ANGEL] Angel [ANGEL2] Avenger [PIZZABO] Pizza Boy [NOODLBO] Noodle Boy [FAGGIO] Faggio [FREEWAY] Freeway [SANCHEZ] Sanchez [SANCH2] Manchez [F_PASS1] ~w~Incendio spento! Ricompensa: ~1~$ [F_RANGE] ~r~La radio del camion dei pompieri è fuori campo, avvicinati a una stazione dei pompieri! [C0TGSUB] tasto R3 [C0VESTR] levetta analogica sinistra, oppure tasti direzionali destro e sinistro [C1VESTR] levetta analogica sinistra [C2VESTR] levetta analogica sinistra, oppure tasti direzionali destro e sinistro [C3VESTR] levetta analogica sinistra [C2VEHB] ~T~ [C3VEHB] tasto L1 [C0VEHN] tasto L3 [C0VELL] tasto L2 [C1VELL] tasto L2 [C2VELL] tasto L2 [C3VELL] tasto L2 [C0VELR] tasto R2 [C1VELR] tasto R2 [C2VELR] tasto R2 [C3VELR] tasto R2 [C0VELB] tasto L2 + tasto R2 [C1VELB] tasto L2 + tasto R2 [C2VELB] tasto L2 + tasto R2 [C3VELB] tasto L2 + tasto R2 [C0VECRS] tasto L1 [C1VECRS] tasto SELECT [C0VEWEI] levetta analogica sinistra in su e in giù, oppure tasti direzionali su e giù [C1VEWEI] levetta analogica sinistra in su e in giù [C2VEWEI] levetta analogica sinistra in su e in giù, oppure tasti direzionali su e giù [C3VEWEI] levetta analogica sinistra in su e in giù [C0PDCWE] tasto L2 e tasto R2 [C1PDCWE] tasto L2 e tasto R2 [C0PUCF] tasto L1 [C1PUCF] tasto L1 [C2PUCF] ~T~ [C3PUCF] ~O~ [C0PDLT] tasto R1 [C1PDLT] tasto R1 [C2PDLT] tasto R1 [C3PDLT] tasto L1 [C0PDCTL] tasto L2 e tasto R2 [C1PDCTL] tasto L2 e tasto R2 [C2PDCTL] tasto L2 e tasto R2 [C3PDCTL] tasto L2 e tasto R2 [C0CVEIW] tasto SELECT [C1CVEIW] tasti direzionali su e giù [C2CVEIW] tasto SELECT [C3CVEIW] tasto SELECT [C0PDBAK] tasto R3 [C1PDBAK] tasto R3 [C2PDBAK] tasto R3 [C3PDBAK] tasto R3 [C0PDLO1] tasto L [C1PDLO1] tasto L [C2PDLO1] tasto L [C3PDLO1] tasto L [C0PDLO2] pad analogico [C2PDLO2] pad analogico [C0ANS] tasto L1 [C1ANS] tasto L1 [C2ANS] tasto L1 [C3ANS] tasto L1 [WEATHER] FORZA TEMPO [WEATHE2] TEMPO NORMALE [GA_4] ~w~Le bombe per le macchine costano 500$ [GA_5] ~w~Il tuo veicolo ha già una bomba installata. [GA_6] ~w~Parcheggia, attiva la bomba premendo~h~ ~k~ ~PED_FIREWEAPON~ ~w~ e FUGGI! [GA_7] ~w~Innesca la bomba premendo ~h~ ~k~ ~PED_FIREWEAPON~ ~w~. La bomba esploderà all'accensione del motore. [GA_8] ~w~Usa il detonatore per attivare la bomba. [GA_9] Macchine speciali recuperate ~1~ su 10 [GA_10] Non male. Eccoti ~1~$ [GA_11] Ne abbiamo già una. A noi non serve! [GA_12] Bomba innescata [GA_13] Un furto da manuale. Completa la lista e ci sarà un bonus per te. [GA_14] Hai portato tutte le macchine. BENE! Eccoti un bonus. [GA_15] ~w~Spero che ti piaccia il nuovo colore. [GA_17] ~w~Motore nuovo e carrozzeria riverniciata! [GA_19] Non siamo interessati a questo modello. [GA_20] Di questo modello ne abbiamo in abbondanza. Non siamo interessati. [GA_22] ~w~Non puoi mettere una bomba su una moto. [GA_23] ~w~Bomba installata. Lavoro e pezzi: 500$ [GA_24] ~w~Bomba installata: questa la offre la casa! [CR_1] ~w~La gru non può alzare questo veicolo. [PU_MONY] ~w~Non hai abbastanza soldi. [PAUSED] GIOCO IN PAUSA [FEB_STA] Statistiche [FEB_MAP] Mappa [FEB_BRI] Briefing [FEB_CON] Comandi [FEB_AUD] Audio [FEB_DIS] Video [FEB_LAN] Lingua [FEP_STA] STATISTICHE [FEP_MAP] MAPPA [FEP_BRI] BRIEFING [FEP_CON] COMANDI [FEP_AUD] audio [FEP_DIS] video [FEP_LAN] LINGUA: [FEF_ST1] Chi è il più cattivo? [FEF_ST2] Quanti disastri hai provocato [FEF_BR1] Ti sei perso? [FEF_CO1] Hai bisogno di più controllo, sfigato? [FEF_SA1] Keep your place in the pile! [FEF_SA2] Salva e carica le partite [FEF_AU1] Pompa il volume! [FEF_AU2] Seleziona una stazione radio e gli effetti audio [FEF_DI1] Cambia la partita! [FEF_DI2] Customize the game for your TV [FEF_LA1] Che cavolo stai dicendo Willis? [FEF_LA2] Choose your preferred parlance [FEM_ON] Sì [FEM_OFF] No [FEM_YES] Sì [FEM_NO] No [FEM_NON] Nessuna [FEI_SEL] Seleziona [FEI_TAR] Bersaglio sì/no [FEI_BAC] Indietro [FEI_RES] Riprendi [FEI_NAV] Muovi [FEI_BTX] / [FEI_BTT] " [FEI_STA] START [FEI_BTD] pad analogico [FEI_BTU] ;= [FEI_R1B] L \ R [FEI_SCR] Scorri [FEI_ZOO] Zoom [FEH_STA] STATISTICHE [FEH_CON] COMANDI [FEH_AUD] AUDIO [FEH_LAN] LINGUA [FEH_SGA] NUOVA PARTITA [FET_SG] SALVA PARTITA [FEH_BRI] BRIEFING [FEH_DIS] VIDEO [FEH_MAP] MAPPA [FEM_OK] OK [FEC_CRO] Abbassarsi [FE_MLG] LEGENDA MAPPA [MAP_LEG] LEGENDA: [LG_01] Posizione giocatore [LG_13] Ammu-Nation [LG_16] Rifugio [LG_22] Pay 'n' Spray [LG_23] Mr. Benz [LG_25] Telefono [LG_26] Stazione radio Wildstyle [LG_27] Stazione radio Flash FM [LG_28] Stazione radio KChat [LG_29] Stazione radio Fever 105 [LG_30] Stazione radio VROck [LG_31] Stazione radio VCPR [LG_32] Stazione radio Espantoso [LG_33] Stazione radio Emotion 98.3 [LG_34] Stazione radio Wave 103 [LG_35] Destinazione [LG_36] Sun Yard [LG_37] Club a luci rosse [LG_38] 8-Ball [LG_39] Confessionale della chiesa [LG_40] Mamma Cipriani [LG_41] Donald Love [LG_42] JD O'Toole [LG_43] Salvatore Leone [LG_44] Maria [LG_45] McAffrey [LG_46] Toshiko Kasen [LG_47] Vincenzo Cilli [LG_48] Negozio di bombe [LG_49] Negozio di vestiti [LG_50] Phil Cassidy [LG_51] Minaccia [LG_52] Amico [LG_53] Oggetto [LG_54] Bersaglio [FEO_CON] Impostazioni comandi [FEO_AUD] Impostazioni audio [FEO_DIS] Impostazioni video [FEO_LAN] Impostazioni lingua [FEO_PLA] Impostazioni giocatore [FEB_PMB] Briefing missioni precedenti: [FEC_NA] ND [FEC_CWL] Arma successiva [FEC_CWR] Arma precedente [FEC_CW] Cambia armi [FEC_CT] Cambia bersaglio [FEC_TAR] Bersaglio [FEC_MOV] Movimento [FEC_CAM] Cambia visuale [FEC_PAU] Pausa [FEC_ENV] Sali sulla vettura [FEC_JUM] Salto [FEC_ATT] Attacca o spara [FEC_RUN] Corri [FEC_FPC] Guarda [FEC_LL] Sguardo a sinistra [FEC_LB1] Sguardo [FEC_LB2] indietro [FEC_LB] Sguardo indietro [FEC_LR] Sguardo a destra [FEC_HOR] Clacson [FEC_VES] Comandi veicolo [FEC_RSC] Cambia stazione radio [FEC_BRA] Freno o retro [FEC_HAB] Freno a mano [FEC_CAW] Arma vettura [FEC_ACC] Accelera [FEC_SMT] Missione speciale [FEC_CCF] CONFIGURAZIONE: [FEC_CF1] CONFIG. 1 [FEC_CF2] CONFIG. 2 [FEC_CF3] CONFIG. 3 [FEC_CF4] CONFIG. 4 [FEC_CDP] TIPO: [FEC_ONF] A PIEDI [FEC_INC] IN MACCHINA [FEC_VIB] VIBRAZIONE: [FEC_ILU] INVERTI SGUARDO: [FEC_SWP] MOVIMENTO GIOCATORE: [FEC_AS] pad analogico [FEC_DP] tasti direzionali [FEA_SFX] VOLUME EFFETTI: [FEA_OUT] Uscita: [FEA_ST] Stereo [FEA_MNO] Mono [FEA_CTD] Attenzione! Questa caratteristica richiede delle periferiche compatibili DTS. Vuoi procedere? [FEA_DTS] DTS [FEA_RSS] STAZIONE RADIO: [FEA_NON] Radio spenta [FED_BRI] LUMINOSITÀ: [FED_TRA] TRACCE: [FED_RDR] MODALITÀ RADAR: [FED_HUD] MODALITÀ HUD: [FED_RDM] MAPPA & SEGNALI [FED_RDB] SOLO SEGNALI [FEL_ENG] INGLESE [FEL_FRE] FRANCESE [FEL_GER] TEDESCO [FEL_ITA] ITALIANO [FEL_SPA] SPAGNOLO [FED_DBG] Menu Debug [FED_RID] Reload IDE [FED_RIP] Reload IPL [FED_PAH] Parse Heap [FED_RCD] CCullZones::RecalculateCullZoneData [FED_DFL] CTheScripts::DbgFlag [FED_DLS] Big White Debug Light Switched [FED_SPR] Show Ped Road Groups [FED_SCR] Show Car Road Grups [FED_SCZ] Show Cull Zones [FED_DSR] Debug Streaming Requests [FED_SCP] gbShowCollisionPolys [FEM_MCM] Menu MEMORY CARD [FEM_RMC] Register MemCard One [FEM_TFM] Test Format MemCard One [FEM_TUM] Test UnFormat MemCard One [FEM_CRD] Create Root Dir [FEM_CLI] Create And Load Icons [FEM_FFF] Fill First File with Guff [FEM_SOG] Save Only The Game [FEM_CES] Check Every 0kB4 Save [FEM_STG] Save The Game [FEM_STS] Save The Game under GTA3 name [FEM_CPD] Create copy protected mag directory [FEM_MC2] Memory Card Menu 2 [FEM_TS] Test Save: [FEM_TL] Test Load: [FEM_TD] Test Delete: [FEM_SL0] Slot0 [FEM_SL1] Salvataggio 1 assente [FEM_SL2] Salvataggio 2 assente [FEM_SL3] Salvataggio 3 assente [FEM_SL4] Salvataggio 4 assente [FEM_SL5] Salvataggio 5 assente [FEM_SL6] Salvataggio 6 assente [FEM_SL7] Salvataggio 7 assente [FES_LOA] CARICA PARTITA [ST_TIME] Tempo di gioco attuale [ST_OVTI] Tempo di gioco totale [NUMSHV] Numero di salvataggi [PL_STAT] Statistiche giocatore [PE_WAST] Persone massacrate [PE_WSOT] Persone massacrate da altri [CAR_EXP] Macchine esplose [BOA_EXP] Imbarcazioni distrutte [TM_BUST] Arresti subiti [M_WASTE] Uomini massacrati [F_WASTE] Donne massacrate [PIG_WST] Poliziotti massacrati [GNG_WST] Membri delle gang massacrati [MED_WST] Infermieri massacrati [FIRE_WS] Pompieri massacrati [DED_CRI] Criminali massacrati [DED_DED] Vagabondi massacrati [DED_HOK] Prostitute massacrate [HEL_DST] Elicotteri distrutti [PER_COM] Percentuale completata [KGS_EXP] Kg di esplosivo utilizzati [ACCURA] Precisione [ELBURRO] Miglior tempo in Turismo (sec) [CAR_CRU] Macchine demolite [HED_EX] Teste esplose [ST_HEAD] Colpi alla testa [BUL_FIR] Colpi sparati [BUL_HIT] Colpi a segno [SPRAYIN] Riverniciature [TM_DED] Visite all'ospedale [ST_GANG] Gang meno amata [ST_GNG1] Leone [ST_GNG2] Triade [ST_GNG3] Diablo [ST_GNG4] Yakuza [ST_GNG5] Yardie [ST_GNG6] Colombiani [ST_GNG7] Hood [ST_GNG8] Forelli [ST_GNG9] Sindacco [DAYSPS] Giorni trascorsi nel gioco [MMRAIN] Mm di pioggia caduti [ST_STAR] Totale stelle di sospetto [ST_STGN] Totale stelle di sospetto evase [TOT_DIS] Distanza totale percorsa (miglia) [TOTDISM] Distanza totale percorsa (m) [DISTBIK] Dist. percorsa in moto (miglia) [DISTBIM] Distanza percorsa in moto (m) [DISTHEL] Dist. percorsa in elicottero (miglia) [DISTHEM] Dist. percorsa in elicottero (m) [DISTBOA] Distanza percorsa in barca (miglia) [DISTBOM] Distanza percorsa in barca (m) [ST_WHEE] Impennata più lunga (sec) [ST_STOP] Frenata in punta più lunga (sec) [ST_2WHE] Permanenza su 2 ruote più lunga (sec) [ST_WHED] Distanza più lunga in impennata (m) [ST_STOD] Distanza più lunga in frenata (m) [ST_2WHD] Distanza più lunga su 2 ruote (m) [ST_FAPD] Volo più lungo in avanti (m) [FEST_HV] Livello massimo 'Vigilante' [FIRELVL] Livello massimo 'Pompiere' [ST_STOR] Negozi rapinati [ST_ASSI] Contratti da sicario completati [ST_FTIM] Ore di volo [ST_FASH] Budget abbigliamento [ST_WEAP] Budget armi [ST_PROP] Budget proprietà [ST_DAMA] Proprietà distrutte [ST_AUTO] Budget riparazioni e colorazione auto [MXCARD] Distanza max salto folle (ft) [MXCARJ] Altezza max salto folle (ft) [MXCARDM] Distanza max salto folle (m) [MXCARJM] Altezza max salto folle (m) [MXFLIP] Numero max ribaltamenti folli [MXJUMP] Massima rotazione folle in aria [FST_MFR] Stazione radio preferita [FST_LFR] Stazione radio meno amata [BSTSTU] Migliore acrobazia folle: [INSTUN] Acrobazia folle [PRINST] Acrobazia folle perfetta [DBINST] Doppia acrobazia folle [DBPINS] Doppia acrobazia folle perfetta [TRINST] Tripla acrobazia folle [PRTRST] Tripla acrobazia folle perfetta [QUINST] Quadrupla acrobazia folle [PQUINS] Quadrupla acrobazia folle perfetta [NOSTUC] Nessuna acrobazia folle effettuata [NOUNIF] Acrobazie uniche completate [NOUNGM] Acrobazie uniche totali [NMISON] Missioni provate [NMMISP] Missioni completate [PASDRO] Passeggeri scaricati [MONTAX] Soldi guadagnati in taxi [CARSLD] Macchine vendute [MONCAR] Guadagni vendita auto [BIKESLD] Moto vendute [MONBIKE] Guadagni vendita moto [CARSEXP] Auto trovate per Love Media [SLTVLVL] Livello massimo 'Slash TV' [SLTVKIL] Rivali uccisi in Slash TV [MONTRS] Guagagni raccolta immondizia [HTMKLD] Killer uccisi [GDAMSP] Numero di missioni Avenging Angels superate [HGAJD] Uccisioni nelle missioni Avenging Angels [BNDRACE] Gare RC [FSTTRT] Tempo max rimasto in 'Alliva plima e intelo' [HGHTRC] Guadagno max in 'Alliva plima e intelo' [FSTHRT] Tempo migliore di gara in elicottero [BHLPOS] Posizione migliore di gara in elicottero [TMSOUT] Cambi d'abito [BSRPS0] 'Rombi assettati' [BSRPS1] 'Deimos-tri da sballo' [BSRPS2] 'Wi-Cheetah 210 e lode' [BSRPS3] 'Incontro a Red Light' [BSRPS4] 'Torrington TT' [BSRPS5] 'GP delle cosche' [DBIKE0] Percorso 1 [DBIKE1] Percorso 2 [DBIKE2] Percorso 3 [DBIKE3] Percorso 4 [DBIKE4] Percorso 5 [DBIKE5] Percorso 6 [DBIKE6] Percorso 7 [DBIKE7] Percorso 8 [DBIKE8] Percorso 9 [DBIKE9] Percorso 10 [DBIKEHE] 'Fossi & Ridossi' [DBIKEBP] Posizione migliore [DBIKEFL] Giro migliore [DBIKEFT] Tempo migliore [ST_PHOT] Foto scattate [ST_PIZZ] Pizze consegnate [ST_NOOD] Noodle consegnati [MO_TOUR] Soldi guadagnati dai turisti [TA_TOUR] Turisti portati in luoghi turistici [SC_SCRA] Punteggio max in 'Disfida alla discarica' [SC_9MM] Punteggio max in '9mm di macello' [SC_SCOO] Punteggio max in 'Motorino sparacchino' [DAYPLC] Spesa giornaliera polizia [SEAGULL] Gabbiani abbattuti [CRIMRA] LIVELLO CRIMINALITÀ [CHASE] Massima attenzione dei media [CHASE1] Ignoto [CHASE2] Noioso [CHASE3] Appena interessante [CHASE4] Giornale locale Pagina 7 [CHASE5] Giornale locale Prima pagina [CHASE8] TV locale, 3 di mattino [CHASE9] TV locale, notiziario [CHASE10] TV locale, servizio in diretta [CHASE11] UFA Today Pagina 23 [CHASE12] UFA Today Pagina 4 [CHASE13] Foto in UFA Today [CHASE14] TV nazionale, 4 di mattino [CHASE15] TV nazionale, notiziario [CHASE16] TV nazionale, servizio in diretta [CHASE17] Avvenimento internazionale [CHASE18] Crisi nazionale [CHASE19] Crisi internazionale [CHASE20] Evento mondiale [CHASE21] Roba da leggenda [WHEEL01] ~w~BONUS SU DUE RUOTE: ~1~$ Distanza: ~1~.~1~ m Tempo: ~1~ secondi [WHEEL02] ~w~BONUS SU DUE RUOTE: ~1~$ Distanza: ~1~ piedi Tempo: ~1~ secondi [WHEEL06] ~w~BONUS IMPENNATA: ~1~$ Distanza: ~1~.~1~ m Tempo: ~1~ secondi [WHEEL07] ~w~BONUS IMPENNATA: ~1~$ Distanza: ~1~ piedi Tempo: ~1~ secondi [WHEEL11] BONUS FRENATA IN PUNTA: ~1~$ Distanza: ~1~.~1~ m Tempo: ~1~ secondi [WHEEL12] ~w~BONUS FRENATA IN PUNTA: ~1~$ Distanza: ~1~ piedi Tempo: ~1~ secondi [GMSTOR] Negozio di giochi [PREBRF] Briefing precedenti [CNTLS] Comandi [MUSMEN] Musica/Effetti [GAMSET] Impostazioni di gioco [LANGUA] Lingua [DSPLAY] Video [DEBUGM] Menu Debug [QUITOP] Esci dalle opzioni [CONTRL] Configurazione comandi [SET1EN] Config. 1. abilitata [SET1] Config. 1. [SET2EN] Config. 2 abilitata [SET2] Config. 2 [SET3EN] Config. 3 abilitata [SET3] Config. 3 [SET4EN] Config. 4 abilitata [SET4] Config. 4 [GOBACK] Indietro [SOUND] AUDIO [MUSVOL] Volume musica [SFXVOL] Volume effetti [SCROPT] OPZIONI VIDEO [CTRSCR] Centra schermo [SCRFOR] Formato schermo [GMSVLQ] SALVA-CARICA-ESCI [GMREST] Riavvio del gioco [GMLOAD] Carica partita [GMSAVE] Salva partita [NOGMSV] Puoi salvare solamente presso il tuo nascondiglio. [DLFILE] Elimina file Grand Theft Auto [CHFILE] SCEGLI IL FILE DA CARICARE [CHFIDL] SCEGLI IL FILE DA ELIMINARE [SVCONF] CONFERMA SALVATAGGIO [SVFNAM] Il nome del tuo salvataggio è [LANGSL] SELEZIONE LINGUA [ENGLIS] Inglese [GERMAN] Tedesco [ITALIA] Italiano [FRENCH] Francese [SPAIN] Spagnolo [RELIDE] Reload IDE [RELIPE] Reload IPL [PARSHP] Parse Heap [DBGFON] CTheScripts::DbgFlag On [DBFOFF] CTheScripts::DbgFlag Off [BGWHON] Big White Debug Light Switched On [BGWOFF] Big White Debug Light Switched Off [DSTRON] Debug Streaming Requests On [DSTROFF] Debug Streaming Requests Off [PDRGON] ShowPedRoadGroups On [PRGOFF] ShowPedRoadGroups Off [CRRGON] ShowCarRoadGroups On [CRGOFF] ShowCarRoadGroups Off [CLZOON] Show Cull Zones On [CLZOOF] Show Cull Zones Off [SHPLON] gbShowCollisionPolys On [SHPLOF] gbShowCollisionPolys Off [CULREC] CCullZones::RecalculateCullZoneData() [FORMM1] FormatMemCard 1 (teststuff) [UNFRM1] UnFormatMemCard 1 (teststuff) [GORLEV] Quantità di sangue [SICASS] Sick Fuck [SICSIC] Sick Fucker [SCASSL] Sick Fuck Selected [SCSCSL] Sick Fucker Selected [PRVMEN] Briefing missioni precedenti [FORMEN] Format Menu [MEMTST] MemoryCardTest screen [REGCAR] Register MemoryCard One [TEFONE] Test Format MemCard One [TEUFON] Test UnFormat MemCard One [CRROOT] CreateRootDir [CRLDIC] Create and Load Icons [FLFSGF] Fill First File With Guff [PUSAVE] Save Only the game [CHEVOK] CheckEveryOkB4Save [SVGMON] SaveTheGame [CNTSAV] Can't save the game. On a mission. [CNCSAV] Can't save the game. You're in a car. [CRMGSV] Create copy protected magazine directory [MGSVCN] MagazineDirectory Created [MGSVNC] MagazineDirectory Not Created [YES] Sì [NO] No [X] x [LAST] Ultimo messaggio. [GS_STYL] STILE DI GIOCO: [GS_FFAL] LIBERO [GS_LOC] LUOGO: [GS_SLMT] LIMITE PUNTI: [GS_KLMT] LIMITE UCCISIONI: [GS_TLMT] LIMITE TEMPO: [GS_ULMT] ILLIMITATO [GS_PRUP] POTENZIAMENTI: [GS_RACE] GARA: [GS_LAPS] GIRI: [GS_OK] OK [FEH_MP] MULTIGIOCATORE [FEMP_J] Partecipa [FEMP_CS] PERSONAGGIO: [FEMP_PS] IMPOSTAZIONI GIOCATORE [FEMP_GS] SELEZIONA PARTITA [FEMP_NG] NUOVA PARTITA [SVRLIST] ELENCO PARTITE [SVRINFO] DETTAGLI PARTITE [SVRNAME] NOME: [NO_SVRS] RICERCA PARTITE... [NO_PLRS] RICERCA GIOCATORI... [NO_NAME] NESSUN NOME [NO_WIFI] Per giocare partite multigiocatore, devi prima accendere l'interruttore WLAN. [FEMP_SG] AVVIA PARTITA [FEMP_S] Avvio [FEMP_WS] In attesa dell'avvio della partita... [SVRLOST] Connessione con l'host interrotta. [NOSVRS] Non è stato trovato nessun host. [MP_WARN] Avviando una partita multigiocatore, perderai tutti i progressi fatti dall'ultimo salvataggio. [FEDS_XB] Seleziona [FEDS_TB] Indietro [FEDS_ST] tasto START - RIPRENDI [FEST_OO] su [FED_SUB] SOTTOTITOLI: [FEC_TUC] Comandi torretta [FEC_SM3] Attiva missioni speciali (tasto R3) [FEC_RS3] Cambia stazione radio (tasto L3) [FEC_HO3] Clacson (tasto L3) [FIRST] ~g~1° [SECOND] ~g~2° [THIRD] ~g~3° [FOURTH] ~g~4° [NOCONTE] Inserire un controller analogico (DUALSHOCK®) oppure un controller analogico (DUALSHOCK®2) nell'ingresso controller 1 per continuare. [WRCONT] Il controller inserito nell'ingresso controller 1 non è un controller supportato. GTA: Liberty City Stories necessita di un controller analogico (DUALSHOCK®) oppure di un controller analogico (DUALSHOCK®2). [WRCONTE] Il controller inserito nell'ingresso controller 1 non è un controller supportato. GTA: Liberty City Stories necessita di un controller analogico (DUALSHOCK®) oppure di un controller analogico (DUALSHOCK®2). [WRONGCD] Disco errato. Inserisci il disco di GTA:Liberty City Stories. [NOCD] Il cassetto del disco è vuoto. Inserisci il disco di GTA:Liberty City Stories. [OPENCD] Il cassetto del disco è aperto: è necessario chiuderlo. [RESTART] Avvio di una nuova partita. [GA_3] ~w~100$ per riverniciare! [GA_1A] ~w~Torna quando non sarai così occupato... [AWAY] ~r~Qui non c'è proprio! [GA_6B] ~w~Parcheggia, attiva la bomba premendo~h~ ~k~ ~PDFW~ ~w~e FUGGI! [GA_7B] ~w~Innesca la bomba premendo ~h~ ~k~ ~PDFW~~w~. La bomba esploderà all'accensione del motore. [FESZ_CA] Annulla [FESZ_QU] Esci [FESZ_L1] Partita salvata con successo! [FESZ_L2] Il nome del tuo salvataggio è: [FESZ_OK] OK [FES_LGA] Carica partita [FES_DGA] ELIMINA DATI SALVATI [FES_NGA] NUOVA PARTITA [FES_CAN] Annulla [FESZ_QL] Tutti i progressi non salvati andranno persi. Procedere con il caricamento? [FESZ_QD] Procedere all'eliminazione del salvataggio? [FESZ_QO] Procedere alla sovrascrittura del salvataggio? [FESZ_QR] Sei sicuro di voler iniziare una nuova partita? Tutti i progressi dall'ultima partita salvata andranno persi. Procedere? [FESZ_QS] VUOI SALVARE? [T4X4_2A] ~g~Hai ~y~2 minuti~g~ per attraversare ~y~12~g~ checkpoint! ~g~Puoi attraversarli in ~y~QUALSIASI ORDINE. [T4X4_2B] ~1~ su 12! [T4X4_2C] ~y~SUPERA~g~ il primo checkpoint per attivare il timer. ~g~Ogni checkpoint ti fornirà ~y~10 SECONDI~g~ extra. [T4X4_F] ~r~Ti sei ritirato! Troppo difficile per te? [UPSIDE] ~r~Ti sei ribaltato! [FEST_DF] Dist. percorsa a piedi (miglia) [FEST_DC] Dist. percorsa in macchina (miglia) [FESTDFM] Distanza percorsa a piedi (m) [FESTDCM] Distanza percorsa in macchina (m) [FEST_LS] Persone salvate in ambulanza [FEST_CC] Criminali uccisi in missioni Vigilante [FEST_FE] Incendi estinti [FEST_LF] Volo più lungo con il Dodo [FEST_BD] Tempo migliore disinnesco bomba [FEST_RP] Violenze completate [FEST_CN] Miglior tempo rimasto in 'Karmageddon' [FEST_TR] Uccisioni max in 'RC contro la Triade' [FEST_MP] Missioni completate [FEST_H0] Maggior numero di checkpoint [FEST_GC] Auto delle gang distrutte: [USJ] ~w~BONUS ACROBAZIA UNICA! [USJ_FAL] ~w~ACROBAZIA UNICA FALLITA! [HM1_1] ~g~Uccidi 20 Purple Nine in 2 minuti e 30 secondi. [KM1_8A] Premi~h~ ~k~ ~PDFW~ ~w~per ~h~attivare la bomba:~w~ ricorda di allontanarti! [KM1_8D] Premi~h~ ~k~ ~PDFW~ ~w~per ~h~attivare la bomba:~w~ ricorda di allontanarti! [RATNG1] CITTADINO ONESTO [RATNG2] SCONOSCIUTO [RATNG3] PEZZENTE [RATNG4] FURFANTE [RATNG5] VANDALO [RATNG6] FACTOTUM [RATNG7] BORSEGGIATORE [RATNG8] CLEPTOMANE [RATNG9] TEPPISTA [RATNG10] LADRUNCOLO [RATNG12] TRUFFATORE [RATNG13] FARABUTTO [RATNG14] INFORMATORE [RATNG15] IMBROGLIONE [RATNG16] BULLO [RATNG17] CANAGLIA [RATNG18] SCAPESTRATO [RATNG19] RUFFIANO [RATNG20] FUORILEGGE [RATNG21] DELINQUENTE [RATNG22] LADRO [RATNG23] SCAGNOZZO [RATNG24] TIRAPIEDI [RATNG25] AVANZO DI GALERA [RATNG26] EX DETENUTO [RATNG27] CRIMINALE [RATNG28] PICCHIATORE [RATNG29] SPIONE [RATNG30] AUTISTA [RATNG31] GUARDIA DEL CORPO [RATNG32] ATTACCABRIGHE [RATNG33] CACCIATORE DI TAGLIE [RATNG34] VIGILANTE [RATNG35] RONIN [RATNG36] RIPARATORE [RATNG37] SICARIO [RATNG38] SOCIO [RATNG39] MACELLAIO [RATNG40] PULITORE [RATNG41] ASSASSINO [RATNG42] CONSIGLIERE [RATNG43] UOMO D'ONORE [RATNG44] BRACCIO DESTRO [RATNG45] ESECUTORE [RATNG46] TENENTE [RATNG47] AIUTANTE DEL BOSS [RATNG48] CAPO [RATNG49] BOSS [RATNG50] INTOCCABILE [RATNG51] DON [RATNG52] PADRINO [TRAIN_1] Kurowski Station [TRAIN_2] Rothwell Station [TRAIN_3] Baillie Station [SUBWAY1] Portland Station [SUBWAY2] Rockford Station [SUBWAY3] Staunton South Station [SUBWAY4] Shoreside Terminal [DETON] DETONAZIONE [RCBOMB1] RC contro la Triade [RECORD] ~w~Nuovo record: ~1~ uccisioni! [NRECORD] ~r~Non hai battuto il record precedente di ~1~ uccisioni! [RCBOMBF] ~r~Sei sceso dal furgone! [RC_2] Hai 2 minuti per far esplodere il maggior numero possibile di macchine della Mafia! [RC_3] Hai 2 minuti per far esplodere il maggior numero possibile di macchine della Yakuza! [RC_4] Hai 2 minuti per far esplodere il maggior numero possibile di macchine degli Yardie! [RC_5] Hai 2 minuti per far esplodere il maggior numero possibile di macchine degli Hood! [RC_6] Hai 2 minuti per far esplodere il maggior numero possibile di macchine del Cartello! [RAMPKA] ~w~Hai bisogno di un veicolo per questa violenza. [PAGE_00] . [TURTXT] Mobile Massacre! [TURPASS] ~w~Massacro completato! [TUR3D] ~w~Danni [FTFRENZ] Furia camion dei pompieri [WELCOME] BENVENUTO A [TSCORE] ~w~GUADAGNI TOTALI: ~1~ $ [PBOAT_1] Premi~h~ ~k~ ~VEWEP~ ~w~per sparare con i cannoni della nave. [HM2_1] Usa le buggy RC per distruggere le macchine blindate. Premi~h~ ~k~ ~VEWEP~ ~w~per farle esplodere. [HM2_1A] Usa le buggy RC per distruggere le macchine blindate. Premi~h~ ~k~ ~VEWEP~ ~w~per farle esplodere. [HM2_2] ~r~Non sei riuscito a distruggere tutte le macchine blindate! [HM2_6] ~g~Macchina blindata distrutta! [FESZ_UC] ANNULLA [FEDS_SM] L1,R1 - CAMBIA MENU [FEDS_AS] ;=- CAMBIA SELEZIONE [FEDSAS2] <>-CAMBIA SELEZIONE [FEDS_SS] L1,R1 - CAMBIA SELEZIONE [FEDSSC1] ;-SCORRIMENTO VELOCE [FEDSSC2] =-FERMA SCORRIMENTO [FES_LOF] Caricamento fallito. [FES_SLO] IL SALVATAGGIO [FES_ISC] È DANNEGGIATO [FESZ_TI] SALVATAGGIO Z1 [FESZ_SA] Salva partita [MC_LDFL] Caricamento fallito! [MC_NWRE] Riavvio del gioco in corso. [BIFP_1] ~w~Ahia! Distanza della caduta: ~1~.~1~ m [BIFP_1F] ~w~Ahia! Distanza della caduta: ~1~.~1~ piedi [DIAB1_5] TEMPO DI GARA: [F_FAIL1] ~r~Missione Pompiere terminata. [F_CANC] ~r~Missione Pompiere annullata! [F_FAIL3] ~r~Sei arrivato tardi! [F_FAIL4] ~r~Uno dei passeggeri è morto! [F_FAIL5] ~r~Una delle macchine è stata distrutta! [F_FAIL6] ~r~L'auto è stata distrutta! [F_EXTIN] Incendi [A_CANC] ~r~Missione Paramedico annullata! [ALEVEL] ~w~Missione Paramedico livello ~1~ [A_FAIL1] ~r~Missione Paramedico terminata. [FEST_HA] Livello massimo 'Paramedico' [A_SAVES] ~w~PERSONE SALVATE: ~1~ [C_KILLS] ~w~CRIMINALI UCCISI: ~1~ [F_START] ~b~Veicolo in fiamme ~w~avvistato nella zona di ~a~. Vai a spegnere il fuoco. [F_STAR1] ~b~Veicoli in fiamme ~w~avvistati nella zona di ~a~. Vai a spegnere i fuochi. [F_REWAR] ~w~INCENDIO SPENTO! Livello ~1~ completato. Ricompensa: ~1~$ [CINCAM] Camera mobile [FEDS_AM] <>-CAMBIA MENU [KABOOM] BOOM! [SPLAT] SCHIACCHIATO! [PANCAK] SPIATTELLATO! [SOAKED] ANNEGATO! [HEAD] Head Radio [DBL_CLF] Double Clef FM [FLASHB] Flashback FM [RISE] Rise FM [LIPS] Lips 106 [CHAT] Chatterbox FM [K_JAH] K-Jah Radio [GAM_FM] Game Radio FM [MSX_FM] MSX FM [GA_2] ~w~Motore nuovo e carrozzeria riverniciata: 100$ [PERPIC] Pacchetti speciali recuperati [GA_21] ~w~Non puoi parcheggiare altri veicoli in questo garage. [CHEAT1] Trucco attivato [CHEAT2] Trucco armi [CHEAT3] Trucco salute [CHEAT4] Trucco armatura [CHEAT5] Trucco livello di sospetto [CHEAT6] Trucco soldi [CHEAT7] Trucco tempo atmosferico [FEDS_BA] tasto " - INDIETRO [FED_WIS] PANORAMICO: [USJ_ALL] ~w~TUTTE LE ACROBAZIE UNICHE COMPLETATE! [JAN] Gen [FEB] Feb [MAR] Mar [APR] Apr [MAY] Mag [JUN] Giu [JUL] Lug [AUG] Ago [SEP] Set [OCT] Ott [NOV] Nov [DEC] Dic [DEFDT] --:---:---- --:--:-- [BONUS] ~g~BONUS ~1~$ [TAXI_M] 'Tassista' [COP_M] 'Vigilante' [FIRE_M] 'Pompiere' [AMBUL_M] 'Paramedico' [HJ_IS] ~w~BONUS ACROBAZIA FOLLE: ~1~$ [HJ_PIS] ~w~BONUS ACROBAZIA FOLLE PERFETTA: ~1~$ [HJ_DIS] ~w~BONUS DOPPIA ACROBAZIA FOLLE: ~1~$ [HJ_PDIS] ~w~BONUS DOPPIA ACROBAZIA FOLLE PERFETTA: ~1~$ [HJ_TIS] ~w~BONUS TRIPLA ACROBAZIA FOLLE: ~1~$ [HJ_PTIS] ~w~BONUS TRIPLA ACROBAZIA FOLLE PERFETTA: ~1~$ [HJ_QIS] ~w~BONUS QUADRUPLA ACROBAZIA FOLLE: ~1~$ [HJ_PQIS] BONUS QUADRUPLA ACROBAZIA FOLLE PERFETTA: ~1~$ [HJBAD] ~w~Terribile atterraggio: avevi quasi guadagnato ~1~$! [HJUP] Salute al decollo: ~1~ [HJDOWN] Salute all'atterraggio: ~1~ [FESZ_LS] Caricamento completato. [CEDBUG1] !!Debug Event!! [CEDBUG2] !!Player is dead or not playing!! [CEDBUG3] !!Player is in INDUSTRIAL level!! [CEDBUG4] Trying to make COLLECTIVE with ~1~ [CEDBUG5] Debug Value: ~1~ [CEDBUG6] Debug Values: A: ~1~ B: ~1~ [CEDBUG7] Debug Values: A: ~1~ B: ~1~ C: ~1~ [LINE] This is Line ~1~ [MRACE08] ~w~Torna quando avrai un veicolo! [MRACE01] ~w~Aspetta dei rivali e poi suona il clacson per iniziare la gara! [MRACE02] ~w~La gara inizierà quando il primo giocatore suonerà il clacson. [MRACE05] ~r~HAI PERSO! [MRACE07] ~r~Sei morto! Perdente! [MRACE06] ~r~Sei uno sfigato! Ti sei ritirato! [MRACE09] ~w~Torna in gara! [MRACE10] ~w~Hai vinto (una fuga solitaria)! [MRACEPO] Posizione [MRCPU03] HAI INCENDIATO TUTTI I RIVALI! [MRCPU04] STAI BRUCIANDO! ( ------- TRASHMASTER ODD-JOB MISSION ------- ) [TRASH1] Sprint-atore ecologico [TRASH1A] ~w~Recupera i bidoni e porta l'immondizia alla discarica. [TRASH1C] ~w~Il tempo partirà quando recuperi un bidone. Puoi recuperarli in QUALSIASI ORDINE. [TRASH1G] ~r~È troppo difficile per te? Sei immondizia! [TRASH1H] ~r~Tempo scaduto! [TRASH1J] ~r~Ti sei allontanato troppo dal tuo percorso! [TRASH1K] ~w~Recupera i ~g~bidoni! [TRASH1L] ~w~Torna alla ~y~discarica! [TRASH1M] ~w~Immondizia recuperata! +~1~ secondi [PCJINFO] ~w~Passa tutti i 25 ~y~checkpoint~w~ entro ~1~ secondi. [PCJFAIL] ~r~Non sei riuscito a battere il tempo di ~1~ secondi! [PCJPROM] ~w~Hai ~1~ secondi per tornare sulla ~b~moto! [PCJPRO1] ~w~Hai ~1~ secondo per tornare sulla ~b~moto! [PCJDEST] ~r~Moto distrutta! [PCJRET] ~r~Non sei riuscito a tornare alla moto. [PCJTIME] ~r~Il tempo è scaduto! [PCJCHEC] ~w~Checkpoint ~1~ di ~1~ [TRRACE1] ~w~Ottieni del tempo supplementare per ogni checkpoint superato... [TRRACE3] ~w~Hai finito risparmiando ~1~ secondi! [TRRACE4] ~w~Hai raggiunto per primo ~1~ checkpoint su ~1~. [TRRACE5] ~w~Hai guadagnato ~1~$! [TRRACE6] ~w~OTTIMO! Sei arrivato primo a tutti i checkpoint! Ottieni un bonus di 1.000$! [TRRACE7] ~r~Hai abbandonato la pista! [TRRACE8] ~r~La tua moto è stata distrutta! [TRRACE9] ~r~Non sei riuscito a tornare alla moto in tempo! [TRRAC10] ~r~Hai perso la tua moto! [TRRAC11] ~r~Il tempo è scaduto! [ANG] Avenging Angels [ANG_1] ~w~Ehi amico! Vogliamo ripulire questa città dal crimine! [ANG_2A] Premi~h~ ~k~ ~TGSUB~ ~w~per unirti agli Avenging Angels. [ANG_3] ~w~Io e te potremmo fare nostra questa città. Ma, ehm... meglio comunque chiedere un po' d'aiuto. [ANG_3A] ~w~Fermati vicino ad altri Avenging Angels per farli unire alla tua gang. [ANG_4] ~w~Yo! Mi sono messo questa divisa per spaccare un po' di ossa. Andiamo! [ANG_5] ~w~Conta su di me... [ANG_6] ~w~Bruciamo un po' di feccia! [ANG_7] ~w~Pestare è il massimo! [ANG_7A] ~w~Sei contento? [ANG_7B] ~w~Non abbiamo bisogno di bulli per le nostre strade! [ANG_7C] ~w~Non nel mio quartiere! [ANG_7D] ~w~È ora di contrattaccare! [ANG_7E] ~w~In questa città noi siamo la legge! [ANG_8] Tempo rimasto [ANG_9] ~w~Tempo prolungato! [ANG_10] ~r~Il tempo è scaduto! [ANG_11] ~w~C'è della gente 'sgradita' nei paraggi... diamo loro una lezione. [ANG_12] ~w~Una folla scatenata ha invaso le strade. Riportiamo l'ordine! [ANG_13] ~w~Questa città sta andando a rotoli. La gente crede di poter manifestare liberamente? Gliela faremo vedere! [ANG_13A] ~w~Abbiamo avvistato una gang pericolosa che opprime la gente nelle strade.... [ANG_14] ~w~È stato segnalato un altro crimine... Andiamo! [ANG_16] ~w~Sono state avvistate alcune persone parcheggiare irregolarmente. ANDIAMO! [ANG_16A] ~w~Ci sono dei buoni a nulla che bighellonano in giro. È ora di fare un po' di pulizia. [ANG_OBJ] ~w~Fai fuori quella fastidiosa ~r~gang. [ANG_17] ~w~Ben fatto amico! Grazie a te, questo quartiere è stato ripulito dal crimine. Per il momento... [ANG_18] ~w~Se la stanno svignando! [ANG_19] ~w~Cerca degli Avenging Angels e fermati vicino a loro per portarli in missione. [ANG_20] ~w~Stanno scappando! [ANG_21] ~w~Non lasciamoli fuggire! [VIC1] Casa dolce casa [VIC2] Il pigro [VIC3] Vendetta spacciatrice [VIC4] Snuff [VIC5] Chi rompe paga [VIC6] Chiavi in mano [VIC7] Non aprite quel porto [MAR1] Shopping asfissiante [MAR2] Portata a spasso [MAR3] Un premio corposo [MAR4] Biker in calore [MAR5] Overdose di problemi [SAL1] L'offerta [SAL2] Puttan tour! [SAL3] Strizza [SAL4] Montagne russe [SAL5] Contrabbando [SAL6] Sabotaggio Sindacco [SAL7] Problema di Triade [SAL8] A spasso con Leone [JDT1] Il puttaniere [JDT2] Amici in 5 minuti [JDT3] Una situazione esplosiva [JDT4] Bambole a scoppio [JDT5] Il salvatore di Salvatore [JDT6] I cannoni di Leone [JDT7] La calma prima della tempesta [JDT8] Uomo d'onore [MAC1] Moda bimbo [MAC2] Grosso casino a Chinatown [MAC3] Grease Sucho [MAC4] Carne morta [MAC4_0] Casa [MAC5] Figlio di nessuno [SALH1] Giustizia tosta [SALH2] La morte chiama [SALH3] Shogun Showdown [SALH4] Un giorno da Leone [SALH4_V] ~r~v1,1 [SALH5] Scacco siculo [SALH5_V] ~r~v1,1 [DONH1] Arraffa l'arraffatore [DONH2] Ferma la stampa [DONH3] Il festino cadaverico si rianima [DONH4] Un'offerta bomba [DONH5] Disturbo della quiete pubblica [DONH6] Love fuggiasco [TOSH1] Il sesso debole [TOSH2] Scotto col botto [TOSH2F0] ~r~Un furgone ha raggiunto il covo della Yakuza! [TOSH2F1] ~r~Il convoglio ha raggiunto il covo dalla Yakuza! [TOSH2F2] ~r~Non hai distrutto i portavalori! [TOSH2M0] ~w~Fuori uno! [TOSH2M1] ~w~Fuori un altro! [TOSH3] La morte all'opera [TOSH4] Kazuki dorme con le fishes [PO_MOB1] ~w~Toni? Sono la mamma! [POMOB1A] ~w~Da quanto tempo sei tornato in città? [POMOB1B] ~w~Perché non sei ancora venuto a trovarmi? [POMOB1C] ~w~Cos'hai che non va? [POMOB1D] ~w~Sono tua madre, per l'amor di Dio! Forza! [PO_MOB2] ~w~Ciao Fido! Sono Maria. [PO_MOB3] ~w~Ehi Toni! Sono JD. [POMOB3A] ~w~Ho sentito tutto, stai facendo grandi cose. [POMOB3B] ~w~Spero solo che non ti dimenticherai del tuo vecchio amico JD quando arriverai in vetta. Vero? [POMOB4A] ~w~Che cazzo vuoi? [POMOB4B] ~w~Qualcuno che vada a prenderti il bucato o che ti pulisca il culo? [POMOB4C] ~w~Non fare così, ascolta. Mi dispiace per tutto... [POMOB4F] ~w~Una bella fetta di torta all'arsenico? [POMOB4G] ~w~Scordatelo. [POMOB4I] ~w~Salvatore l'ha saputo e mi ha detto che dobbiamo crescere entrambi. [POMOB4J] ~w~Io sto facendo la mia parte, mi spiace... Dai... [PO_MOB5] ~w~Toni? Sono Salvatore. [POMOB5A] ~w~Siamo in guai grossi! Porta qui il tuo culo il più rapidamente possibile! [PO_MOB6] ~w~Anthony? Sono Salvatore. [POMOB6A] ~w~Hai visto Maria? [ST_MOB8] ~w~Pronto? [STMOB8A] ~w~Toni? Sono Sal. [STMOB8B] ~w~Devo parlarti, ma non mi fido di questi cazzo di telefoni. [STMOB8C] ~w~Ti chiamerò dal telefono pubblico fuori dal palazzo di giustizia. [ST_MOB1] ~w~Toni. Sono Donald. [STMOB1A] ~w~Ho delle questioni in sospeso che richiedono le tue... particolari abilità. [STMOB1B] ~w~Vieni nel mio ufficio appena puoi. [ST_MOB2] ~w~Pronto? [STMOB2A] ~w~Cipriani? Sono io, McAffrey. [STMOB2B] ~w~Ho delle novità che Salvatore potrebbe gradire. [STMOB2C] ~w~Vediamoci al solito posto. [ST_MOB3] ~w~Pronto? [STMOB3A] ~w~Sono Sal. [STMOB3B] ~w~Ascolta, i Forelli avevano in pugno il sindaco Hole. [STMOB3D] ~w~Conosco un pezzo grosso che farebbe qualsiasi cosa per una poltrona. [STMOB3E] ~w~È uno stronzo fatto e finito, quindi qualificato per il ruolo in questione. [STMOB3F] ~w~Gli ho detto che lo avresti aiutato a vincere le elezioni... per noi! [ST_MOB4] ~w~Pronto. [STMOB4A] ~w~Toni. Sono io, Sal. [STMOB4B] ~w~Sento puzza di merda dei Forelli dietro a tutto questo. [STMOB4C] ~w~Ciò che voglio sapere è perché hanno convinto il sindaco a mettermi braci bollenti sotto al culo. [STMOB4D] ~w~Ascolta, dobbiamo vederci al molo. [STMOB4E] ~w~Dobbiamo fare un po' di ricerche. [ST_MOB5] ~w~Pronto! [STMOB5B] ~w~Dirigiti verso il telefono pubblico di Torrington. [STMOB5C] ~w~Ti devo parlare [STMOB5D] ~w~Sulla strada, voglio che ti incontri con un mio socio ad Aspatria. [STMOB5E] ~w~Ci aiuterà ad aumentare la pressione sui Forelli e sui Sindacco. [ST_MOB6] ~w~Pronto? [STMOB6A] ~w~Toni? Sono Sal. [STMOB6B] ~w~Vai al telefono pubblico di Liberty Campus. [STMOB6C] ~w~È importante. [ST_MOB7] ~w~Pronto? [STMOB7A] ~w~Toni? Sal. [STMOB7B] ~w~Vai a Belleville e cerca il telefono pubblico. [STMOB7C] ~w~Ci sono delle faccende urgenti da sbrigare. [ST_MOB9] ~w~Toni Cipriani. [STMOB9A] ~w~Toni? Sono la tua mamma! [STMOB9B] ~w~Ho sentito che sei diventato un piccolo boss! [STMOB9C] ~w~...non ho mai dubitato di te per un secondo, figliolo! [STMOB9D] ~w~...e viste le circostanze, [STMOB9E] ~w~ho deciso di ritirare la taglia che avevo messo su di te. [STMOB9F] ~w~Lasciamoci alle spalle questa faccenda. [STMOB9G] ~w~Dopo tutto l'ho fatto per amore. [STMOB9H] ~w~Ah, quale razza di figlio può spingere la propria madre fino a questo punto? [STMOB9I] ~w~Ci vediamo presto, non dimenticarti della tua vecchia mamma. [STMO10] ~w~Pronto? [STMO10A] ~w~Ehi osso duro, sono McAffrey. [STMO10B] ~w~I federali hanno catturato il tuo capo, Salvatore. [STMO10C] ~w~E sono veramente incazzati neri. [STMO10D] ~w~Gli daranno la responsabilità di qualunque crimine in questa città. [STMO10E] ~w~Per questo motivo, noi non ci siamo mai visti. Capito? [SH_MOB1] ~w~Toni...? [SHMOB1A] ~w~Sal? È lei? [SHMOB1B] ~w~Chiudete la bocca! Sto parlando con il mio avvocato! [SHMOB1C] ~w~Toni? ...ehm, voglio dire ...Lionel? [SHMOB1D] ~w~Ascolta, mi hanno preso. Incredibile. [SHMOB1E] ~w~Sono in un fiume di merda in piena e non ho una pagaia. [SHMOB1F] ~w~Perciò vieni subito qui, ci sono delle faccende che devi sbrigare. [SHMOB1G] ~w~...Lionel? [SH_MOB2] ~w~Pronto? [SHMOB2A] ~w~Toni? Sono Donald. [SHMOB2B] ~w~No, aspetta, non agganciare! [SHMOB2C] ~w~Ho una proposta molto eccitante da farti... [SHMOB2D] ~w~Passa a trovarmi alla mia attuale... um... residenza e ti spiegherò tutto. [SHMOB2E] ~w~Toni...? [SHMOB2F] ~w~Ti prego Toni, sii buono, ti sto chiamando con gli ultimi spicc... [SH_MOB3] ~w~Parlo con il signor Cipriani? [SHMOB3A] ~w~Chi è? Come ha fatto ad avere il mio numero? [SHMOB3B] ~w~Chi impiega saggiamente le proprie risorse, ottiene ciò che vuole. [SHMOB3C] ~w~Non dovrei dirglielo io, signor Cipriani. [SHMOB3D] ~w~Ho bisogno del suo aiuto per risolvere una faccenda delicata. [SHMOB3E] ~w~Aiuto che le sarà retribuito lautamente. [SHMOB3F] ~w~Le spiegherò tutto quando raggiungerà il mio appartamento a Torrington. [SH_MOB4] ~w~Toni! Sono Sal! [SHMOB4A] ~w~Ce l'hai fatta! Non ci posso credere, ragazzo! [SHMOB4B] ~w~Ci siamo quasi! [SHMOB4C] ~w~Vieni a trovarmi, abbiamo alcune faccende in sospeso. [SH_MOB5] ~w~Toni? Donald. [SHMOB5A] ~w~Per gestire a nostro vantaggio l'affare Panlantic dobbiamo... uhm... [SHMOB5B] ~w~come posso dirlo in maniera delicata... [SHMOB5C] ~w~'ripulire' una piccola zona di Fort Staunton. [SHMOB5D] ~w~Quando dici 'noi', vuoi dire 'io' vero? [SHMOB5E] ~w~Toni, sono un libro aperto per te. [SHMOB5F] ~w~Vai a trovare 8-Ball. Sono certo che potrà fornirci il materiale necessario. [SHMOB5G] ~w~Sono certo che potrà fornirci il materiale necessario. [SH_MOB6] ~w~Amico? Sono 8-Ball. [SHMOB6A] ~w~Il materiale è pronto per la consegna. [AHIT_H0] ~w~Tutto qui, testa di cazzo? [AHIT_H1] ~w~Al diavolo! Quando si arrederanno questi coglioni? [AHIT_H2] ~w~Baciami il culo, cazzone! [AHIT_H3] ~w~Ragazzi, mi state facendo incazzare! [AHIT_BI] ~w~Risparmiati le battute! Uno dei killer di mamma è vicino! [AHIT_TA] ~w~Tieni gli occhi aperti! Uno dei killer di mamma è vicino! [AHIT_BU] ~w~Attenzione! Uno dei killer di mamma sta venendo a prenderti! [AHIT_AM] ~w~Attenzione! Uno dei sicari di mamma ti ha avvistato! [AHIT_VA] ~w~Stai in guardia! Uno dei sicari di mamma è in zona! [AHIT_PO] ~w~Occhi aperti! Uno dei killer di mamma sta arrivando per ucciderti! [AHIT_CA] ~w~Attento! Uno dei sicari di mamma si sta avvicinando! [K_TKT] Disfida alla discarica [K_TK2] ~w~Passa attraverso le mete per conquistare punti. [K_TK4] ~w~Conquista il maggior numero di punti prima che scada il tempo! [K_CD] ~w~Hai ~1~ secondi per tornare sulla tua ~b~moto! [K_TKP1] ~w~1 punto! [K_TKP2] ~w~2 punti! [K_TKP3] ~W~3 punti! [K_SC] Punti [K_SCX] ~w~Hai realizzato ~1~ punti! [K_SCX1] ~w~Hai realizzato 1 punto! [K_HSC1] ~w~Nuovo record di ~1~ punti! [K_HSC2] ~r~Non sei riuscito a battere il record di ~1~ punti. [KRUSH] Adesso guadagnerai il quadruplo dei soldi usando il demolitore! [KRUSH2] Adesso guadagnerai l'ottuplo dei soldi usando il demolitore! [TURFAIL] ~r~LAVORO COMPLETATO! [TKR1] 9mm di macello [TKR2] Motorino sparacchino [TCKILL] Uccisioni [TCHEAL] Danni [TC2_1] ~r~Hai ucciso il tuo autista! [TC2_2] ~r~Veicolo distrutto! [TC2_3] ~r~Tempo scaduto! [TC_T_E] ~w~Bersaglio eliminato! ~1~$ [TUP_BR] ~w~Elimina più ~r~bersagli ~w~ possibili entro il tempo limite. [TUP_BR2] ~w~Elimina più di ~1~ ~r~bersagli ~w~per ottenere un nuovo record! [TUP_AD] ~w~Hai 3 pillole di adrenalina, premi il tasto R1 per usarne una. [TUPSC1] ~w~Nuovo record di ~1~ uccisioni! [TUPSC2] ~r~Non sei riuscito a battere il record di ~1~ uccisioni. [MPWCS1] The Wedding List [MPWCS2] Ehi, dove sei stato? [MPWCS3] Ascolta, mio figlio Joey sta per sposarsi! [MPWCS4] Gli ho trovato una ragazza davvero di classe, proprio come la mia Maria... non vedo l'ora di vederli assieme! [MPWCS5] Però non voglio che lei lo veda alla guida di uno di quei catorci che ripara nella sua officina. [MPWCS6] Perciò dovrai cercare un veicolo degno per l'occasione. [MPWCS7] Mi assicurerò che valga il tuo tempo. [MPTCS1] TANKS FOR THE MEMORIES [MPTCS2] Sono Sal. Ho bisogno di creare un diversivo e tu mi darai una mano. [MPTCS3] C'è un carro armato parcheggiato in città. Semina il caos, non fare complimenti! [MPTCS4] Voglio che la gente creda di aver pisciato per sbaglio sulla tomba di Patton. [MPTCS5] Ascolta, questo diversivo è molto importante, perciò ci saranno altre persone che tenteranno di partecipare. [MPTCS6] ... E pagherò solamente quello che starà alla guida più tempo degli altri. [MPRCS1] Street Rage [MPRCS2] Sono Salvatore Leone! Il vostro benefattore pubblico. [MPRCS3] ...non date retta a quello che dice il ministero della giustizia! [MPRCS4] Sono amico di Liberty City, sono buono e generoso. Ecco perché ho sponsorizzato la gara odierna. [MPRCS5] Quanto mi costerà questa stronzata? [MPRCS6] COSA? Portami al pronto soccorso, sento un dolore al petto! [MPHPCS2] Sono Sal... i federali stanno controllando il mio telefono perciò devo stare attento. [MPHPCS3] Ci sono una valigetta piena di bigliettoni da 100 e un elenco di nomi sotto al telefono. Indovina di cosa ho bisogno... [MPHPCS4] ...Aspetta! Non voglio dividere i soldi con questi stronzi. [MPHPCS5] Sai cosa fare... salda il conto. [MPHPCS6] Aspetta, non volevo dire 'salda il tuo di conto'... intendevo... uhm... [MPHPCS7] Ascolta, uccidi tutti gli stronzi sull'elenco e basta! [DEB0] DEBUG 0 [DEB1] DEBUG 1 [DEB2] DEBUG 2 [DEB3] DEBUG 3 [DEB4] DEBUG 4 [NUM0] DEBUG 0 (~1~) [NUM1] DEBUG 1 (~1~) [NUM2] DEBUG 2 (~1~) [NUM3] DEBUG 3 (~1~) [NUM4] DEBUG 4 (~1~) [CARS] 'Venditore di macchine' [BIKE] 'Venditore di moto' [RACE_0] Posizione [RACE_FL] ~w~GIRO FINALE [RACE_X0] ~w~Recupera una macchina e vai alla ~y~partenza! [RACE_X1] ~w~Recupera una moto e vai alla ~y~partenza! [RACE_X2] ~w~Hai bisogno di una macchina per correre questa gara! [RACE_X3] ~w~Hai bisogno di una moto per correre questa gara! [RACE_X4] ~w~Hai ~1~ secondi per trovare una macchina. [RACE_X5] ~w~Hai ~1~ secondi per trovare una moto. [RACE_X6] ~w~Hai 1 secondo per trovare una macchina. [RACE_X7] ~w~Hai 1 secondo per trovare una moto. [RACE_T0] ~r~Non sei arrivato primo! [RACE_T1] ~r~Sei stato squalificato per aver lasciato la tua macchina. [RACE_T2] ~r~Uno dei rivali è morto, la gara è stata annullata! [RACE_T3] ~r~Sei stato squalificato per aver lasciato la tua moto. [RACE_Y3] ~w~3... [RACE_Y2] ~w~2... [RACE_Y1] ~w~1... [RACE_Y] ~w~VIA! [RACE_Z1] ~w~1° POSTO! [RACE_Z2] ~w~2° POSTO! [RACE_Z3] ~w~3° POSTO! [RACE_Z4] ~w~ULTIMO POSTO! [RACE_R1] ~w~RECORD: ~1~:~1~~1~ NUOVO RECORD! [RACE_R2] ~w~NUOVO RECORD! [RACE_S0] ~w~TEMPO: ~1~:~1~~1~ [RACE_S1] ~w~MIGLIOR GIRO: ~1~:~1~~1~ [RAC1] Rombi assettati [RAC2] Deimos-tri da sballo [RAC3] Wi-Cheetah 210 e lode [BIK1] Incontro a Red Light [BIK2] Torrington TT [BIK3] GP delle cosche [TT1] 'Fossi & Ridossi' [TT1_A1] ~w~< PERCORSO ~1~ > [TT1_B1] ~w~Obiettivo del percorso: ~1~:~1~ [TT1_B1A] ~w~Obiettivo del percorso: ~1~:0~1~ [TT1_B2] ~w~Miglior tempo del percorso: ~1~:~1~ [TT1_B2A] ~w~Miglior tempo del percorso: ~1~:0~1~ [TT1_B3] ~w~Miglior tempo del giro: ~1~:~1~ [TT1_B3A] ~w~Miglior tempo del giro: ~1~:0~1~ [TT1_B4] ~w~~1~:~1~ [TT1_B4A] ~w~~1~:0~1~ [TT1_B5] ~w~Nuovo record del percorso! ~1~:~1~ [TT1_B5A] ~w~Nuovo record del percorso! ~1~:0~1~ [TT1_L] ~r~ Non disponibile. [A_PISTO] ~w~< Pistola > [A_UZI] ~w~< Mini-mitraglietta > [A_AK] ~w~< AK47 > [A_SNIPE] ~w~< Fucile di precisione > [A_GRENA] ~w~< Granate > [A_ARMOU] ~w~< Giubbotto antiproiettile > [A_ROCKE] ~w~< Lanciarazzi > [A_SHOTG] ~w~< Fucile a pompa > [A_M4] ~w~< M4 > [A_FLAME] ~w~< Lanciafiamme > [A_MINIG] ~w~< Mitragliatore > [A_COST] ~w~Costo: ~h~~1~$ [A_COST2] ~w~Costo: ~h~~1~$ ~n~ ~r~Comprando quest'arma sostituirai quella in uso. [A_COST3] ~w~Costo: ~h~~1~$ ~n~ ~r~Il tuo giubbotto antiproiettile è in buone condizioni. [A_COST4] ~w~Costo: ~h~~1~$ ~n~ ~r~Non puoi acquistare questo oggetto. [A_STOCK] ~r~Scorte esaurite. [A_VIC4] ~w~Normalmente una pistola costa 240$, ma questa l'ha pagata Vincenzo. [A_DONS4] ~w~Donald Love ha già pagato per questo. [A_NEDS4] ~w~Un tizio della chiesa ti ha prenotato uno di questi. [A_TALK1] ~w~Ho tutte le armi da difesa domestica di cui hai bisogno. [A_TALK2] ~w~Vuoi anche una licenza? [A_TALK3] ~w~Non devo vedere nessun documento, mi sembri una persona fidata. [A_TALK4] ~w~Puoi provare il poligono di tiro sul retro, sei il benvenuto. [BENZ_GO] ~w~Cambiati d'abito! [PIZ_B01] ~w~Hai ~1~ secondo per tornare sul ~b~motorino delle pizze! [PIZ_B02] ~w~Hai ~1~ secondi per tornare sul ~b~motorino delle pizze! [PIZ_F04] ~r~Non sei riuscito a tornare al motorino delle pizze! [NDL_B01] ~w~Hai ~1~ secondo per tornare sul ~b~motorino dei noodle! [NDL_B02] ~w~Hai ~1~ secondi per tornare sul ~b~motorino dei noodle! [NDL_F04] ~r~Non sei riuscito a tornare al motorino dei noodle! [EXPO_D] ~w~Ecco un premio: ~1~$! Completa l'elenco per un ottenere un bonus! [PUPSPN] ~w~POTENZIAMENTO DISPONIBILE! [PUPMEGA] ~y~SUPER DANNO! [PUPREGN] ~y~AUMENTO DELLA SALUTE! [PUPINVS] ~y~INVISIBILITÀ! [PUPFREZ] ~y~FURIA! [MPK] ha ucciso [MPKHEAD] con un colpo alla testa! [MPNEED] ha bisogno di [MPNAME] Nome [MPSCORE] Punteg. [MPPING] Ping [MPCPS] Checkpoint [MPTIME] Tempo [MPBONUS] Bonus [MPQG] Abbandonare la partita? [MPQUIT] Esci [MPCONT] Continua [MPHIGH] Tempo maggiore [MPBY] da [MPOVER] Fine partita [MPFIRST] è arrivato primo [MPWITH] vince con $ [MPHP05] ~w~5 secondi al prossimo obiettivo. [MPHP04] ~w~4 secondi al prossimo obiettivo. [MPHP03] ~w~3 secondi al prossimo obiettivo. [MPHP02] ~w~2 secondi al prossimo obiettivo. [MPHP01] ~w~1 secondo al prossimo obiettivo. [RCRANGE] ~w~Fuori campo! [CAD5_AA] Sono Sal. [CAD5_AB] I Forelli mi hanno fatto incazzare! Devono pagare! [CAD5_AC] Recupera le loro macchine più prestigiose... [CAD5_AD] ...e portale al parcheggio dei Sindacco, i loro principali competitori. [CAD5_AE] Assicurati che i Forelli non rubino le macchine dei Sindacco per rappresaglia. [CAD5_AF] 'O capisti? [CAD4_AA] Sono io, Sal. [CAD4_AB] Devo un favore a Franco Forelli, e tu mi aiuterai a ripagarlo. [CAD4_AC] i Sindacco hanno delle macchine davvero eleganti nel loro parcheggio. [CAD4_AD] Voglio che tu le prenda e le porti al parcheggio dei Forelli. [CAD4_AE] Assicurati che non vengano rubate macchine dei Forelli mentre sei in azione. [CAD4_AF] Mi raccomando, niente cazzate. [MPC_000] Toni [MPC_001] 'Lionel' [MPC_002] Cipriani [MPC_003] Chauffeur [MPC_004] 13th [MPC_005] Toni the Tux [MPC_006] Fury [MPC_007] The King [MPC_008] Cocks [MPC_009] Streak [MPC_010] 'T' [MPC_011] Dragon [MPC_012] JD [MPC_013] The Gimp [MPC_014] Avery [MPC_015] Choc-Choc [MPC_016] 8-Ball [MPC_017] Maria [MPC_018] 'Hamfists' [MPC_021] No.1 [MPC_023] Hung Lo [MPC_025] Yamazaki [MPC_031] Officer '69' [MPC_032] The Specialist [MPC_034] G.I. Jones [MPC_035] Sam [FEA_FM0] HEAD RADIO [FEA_FM1] DOUBLE CLEF FM [FEA_FM2] K-JAH [FEA_FM3] RISE FM [FEA_FM4] LIPS 106 [FEA_FM5] RADIO DEL MUNDO [FEA_FM6] MSX 98 [FEA_FM7] FLASHBACK FM [FEA_FM8] THE LIBERTY JAM [FEA_FM9] LCFR [MRACELA] Giro [DTB_01] ~w~Difendi la tua base dagli attacchi avversari. [DTB_02] ~w~Proteggi a tutti i costi le tue macchine. [CAD2_AB] ~w~Buone nuove, i Forelli e i Sindacco sono nuovamente ai ferri corti. [CAD2_AC] ~w~Entrambi vogliono il monopolio della vendita delle automobili a Liberty. [CAD2_AD] ~w~Visto che abbiamo 'aiutato' i Forelli la settimana scorsa... [CAD2_AE] ~w~...è giunta l'ora di bilanciare la situazione. [CAD2_AF] ~w~Aiuta i Sindacco a ripulire il parcheggio dei Forelli. [POMOB6B] ~w~Vedo quella cagna solamente quando ha bisogno di soldi! [POMOB2A] ~w~Salvatore mi ha dato il tuo numero... beh, diciamo che l'ho trovato nella sua rubrica! Ma, vabbè! [POMOB2B] ~w~Sei il suo nuovo tirapiedi, vero? Beh, voglio andare un po' a spasso. [POMOB2C] ~w~Ti aspetto quanto prima. [GS_RGUN] INIZIA CON ARMI: [TUSHTK] Angelo ingiustificato [SC_WICH] Punteggio max 'Angelo ingiustificato' [NE_WIFI] Errore di rete. L'interruttore WLAN è spento. Accendi l'interruttore WLAN per affrontare partite multigiocatore. [BNDRAC0] RC allo sbando [BNDRAC1] RC allo scozzo [BNDRAC2] RC all'inseguimento [GS_G1] LIBERTY CITY SURVIVOR [GS_G2] STREET RAGE [GS_G3] PROTECTION RACKET [GS_G4] GET STRETCH [GS_G5] TANKS FOR THE MEMORIES [GS_G6] THE HIT LIST [GS_G7] THE WEDDING LIST [TRCR1] ~w~1... [TRCR2] ~w~2... [TRCR3] ~w~3... [TRCRGO] ~w~VIA! [GA_16] ~w~La riverniciatura è in omaggio. [NEW_TAX] ~w~Missioni Tassista completate! È stato consegnato un nuovo modello ai taxi Mean Street di Trenton! [EXPO_2] ~w~Se fornirai loro in buone condizioni i veicoli dei quali hanno bisogno, verrai ben ricompensato. [FEMP_NC] Connessione di rete in corso... Attendere... [C1TGSUB] tasto R3 [C2TGSUB] tasto R3 [C3TGSUB] ~S~ [C2VEHN] tasto R1 [C2VECRS] tasto L3 [C3VECRS] ~O~ [C2PDCWE] tasto L2 e tasto R2 [C3PDCWE] tasto L2 e tasto R2 [BENZ_LA] ~w~La ~h~divisa da avvocato~w~ è disponibile al rifugio. [BENZ_TR] ~w~Gli ~h~abiti casual~w~ sono disponibili al rifugio. [SLH1_OU] ~w~Hai bisogno di un ~h~abito da avvocato~w~ per poter visitare Sal. [SLH1_OR] ~w~Devi vestirti da avvocato per incontrare Sal. [L_TRN_1] ~w~Puoi usare la ~h~sopraelevata~w~ per muoverti a Portland. Premi~h~ ~k~ ~VEEE~ ~w~per entrare o uscire dal treno. [HELP2] ~w~Premi~h~ ~k~ ~PDSPR~ ~w~mentre stai correndo per compiere ~h~uno scatto. [STMOB5A] ~w~Toni, Sal. [SCH_TK7] ~r~Hai abbandonato la discarica. [STMOB3C] ~w~Ma dobbiamo prendere noi il controllo del municipio. [SALH3A] ~w~Recupera un mezzo di trasposto per Donald. [MPCASH] Soldi [MPCARS] Auto [CRUSHED] Valore rottamazione ~1~$ [BENZ_BO] ~w~Recupera un cambio di ~h~biancheria~w~ dal rifugio. [BENZ_EL] ~w~L'~h~abito 'The King'~w~ è disponibile al rifugio. [BENZ_CO] ~w~L'~h~abito mascotte dei Cox~w~ è disponibile al rifugio. [BENZ_HE] ~w~Missioni Avenging Angels di Shoreside: livello 15 completato! L'~h~abito da supereroe~w~ è disponibile al rifugio. [BENZ_DR] ~w~L'~h~abito 'Dragon'~w~ è disponibile al rifugio. [TRTIT] Alliva plima e intelo [TRRACE2] ~w~Attento! I fratelli Wong non promettono nulla di buono... [MPTOTAL] Tempo [TOUR_W6] ~w~Esclusiva Landstalker blindata consegnata al rifugio. Vedi di tenerla al sicuro in garage! [OUTFITS] Abiti sbloccati [MPHPMAR] è stato condannato a morte. [FEC_CWT] Cambia armi/bersagli [EXPO_1] ~w~Love Media ha bisogno di premi da distribuire nelle sue competizioni 'Car-razy Give Away'! [PCJLAP] ~w~Nuovo giro migliore di ~1~ secondi! [MPBLCAR] Macchina blu: [MPRDCAR] Macchina rossa: [RAMP_A] ~w~VIOLENZE COMPLETATE! ~1~$ [FET_SAV] Salva partita [FET_WRN] Attenzione! Sono stati attivati uno o più trucchi e ciò potrebbe influire sul salvataggio. Si consiglia di non salvare questa partita. [HELP39] ~w~Usa~h~ ~k~ ~VEWEI~ ~w~per spostare il peso quando sei su una moto. [FEC_EXV] Scendi dal veicolo [MPCOLL] AUTO NECESSARIE: [FEMP_HG] OSPITA PARTITA [FEMP_JG] PARTECIPA [K_TK3] ~w~1 punto per le mete ~g~verdi~w~, 2 punti per quelle ~y~gialle~w~ e 3 punti per le ~r~rosse. [FEMP_GJ] SCEGLI LA PARTITA [FEMP_H] HOST: [FEMP_P] GIOCATORI: [FEMP_HN] OSPITA NUOVA PARTITA [PO_MOB4] ~w~Ehi... sono io, Vincenzo. [POMOB4D] ~w~Ehi. Passa a trovarmi, ho qualcosa per te. [POMOB4E] ~w~Sì? Cosa? Un paio di scarpe di cemento? [POMOB4H] ~w~No. Andiamo Toni, mi dispiace per come sono andate le cose. [FEMP_F] PIENO [FEMP_R] RIPRISTINA PREDEFINITI [YOU] TU [NE_POW] Si è verificato un errore di rete. È stato spento l'interruttore POWER/HOLD (accensione/blocco funzioni). [FEMP_SQ] Sei sicuro di voler iniziare una partita multigiocatore? [BIKETXT] ~w~Hogs & Cogs è aperto dalle 08:00 alle 18:00. Torna quando è aperto! [RACE_2] Tempo [FEF_CO2] Scegli la configurazione dei comandi più adatta al tuo stile di gioco. [TYREPOP] Pneumatici esplosi con proiettili [FE_INIP] Inizializzazione menu di pausa... Attendi... [DON4EX3] ~w~Accetti un assegno? [CRUSH] ~w~Guadagna soldi con la rottamazione! Alcuni veicoli possono essere demoliti se lasciati nella zona con gli pneumatici. [ANG_15] ~w~Una banda di fannulloni ha appena rubato la macchina di un poveraccio, facciamoli fuori! [CDERROR] Attendere prego... [FEC_LOF] Guarda avanti [FEC_LFA] Sguardo/Mira precisa [MPHELP] AIUTO [C1VEHN] tasto L1 [C3VEHN] tasto L3 [MPOBJ] OBIETTIVO: [MPLEG] LEGENDA RADAR: [GS_O1] Ciascuno per sé! Uccidi tutti gli altri giocatori! [GS_O2] Guida attraverso i checkpoint e raggiungi per primo il traguardo. [GS_OD3] Difendi quattro limousine nella tua base dagli attacchi. [GS_O6] Uccidi il giocatore 'condannato' il più velocemente possibile. Se sei il 'condannato', resisti. [GS_O7] Recupera le macchine disseminate in città, poi portale negli appositi container. [FHOSE_2] ~h~~k~ ~VEWEA~ ~w~corregge la mira del cannone. [MPI01] POTENZIAM. [MPI02] SALUTE [MPI03] PROTEZIONE [MPI04] ARMA [SPIDER] Deimos SP [PONTIAC] Phobos Vt [FORELLI] Forelli ExSess [AHIT_LO] Per il momento l'hai seminato, ma tornerà per finire il lavoro. [FEM_ROF] Radio spenta [GA_1] ~ w~Stai scherzando! Non ho intenzione di toccarla! [TRA_NEX] Prossima fermata: [TRA_CUR] Fermata attuale: [PAGEB2] ~w~Il ~h~fucile a pompa~w~ è disponibile al tuo rifugio! [PAGEB3] Il ~h~giubbotto antiproiettile~w~ è disponibile al tuo rifugio! [PAGEB4] ~w~La ~h~mitraglietta~w~ è disponibile al tuo rifugio! [PAGEB5] ~w~Il ~h~calibro .357~w~ è disponibile al tuo rifugio! [PAGEB6] ~w~L'~h~M4~w~ è disponibile al tuo rifugio! [PAGEB7] ~w~Il ~h~fucile di precisione con laser ~w~è disponibile al tuo rifugio! [PAGEB8] ~w~Il ~h~lanciafiamme~w~ è disponibile al tuo rifugio! [PAGEB9] ~w~Il ~h~lanciarazzi~w~ è disponibile al tuo rifugio! [PAGE_01] Crivella ~1~ membri della Triade in 2 minuti! [PAGE_02] Fai esplodere ~1~ veicoli in 2 minuti! [PAGE_03] Incenerisci ~1~ Diablo in 2 minuti! [PAGE_04] Uccidi ~1~ mafiosi di Leone in 2 minuti! [PAGE_05] Brucia ~1~ veicoli in 2 minuti! [PAGE_06] Investi ~1~ pedoni in 2 minuti! [PAGE_07] Distruggi ~1~ veicoli in 2 minuti! [PAGE_08] Massacra ~1~ pedoni in 2 minuti! [PAGE_09] Brucia ~1~ membri della Yakuza in 2 minuti! [PAGE_10] Assassina ~1~ Forelli in 2 minuti! [PAGE_11] Investi ~1~ pedoni in 2 minuti! [PAGE_12] Ammazza ~1~ pedoni in 2 minuti! [PAGE_13] Uccidi ~1~ membri della Yakuza in 2 minuti! [PAGE_15] Massacra ~1~ pedoni in 2 minuti! [PAGE_16] Distruggi ~1~ veicoli in 2 minuti! [PAGE_17] Cecchina ~1~ pedoni in 2 minuti! [PAGE_18] Distruggi ~1~ veicoli in 2 minuti! [PAGE_20] Brucia ~1~ pedoni in 2 minuti! [MPI05] NEMICO [MPI07] CHECKPOINT [MPI08] PROSSIMO [MPI09] TRAGUARDO [MPI10] PILOTA [MPI11] BASE [MPI12] BASE NEMICA [MPI13] CARRO ARMATO [MPI14] OBIETTIVO [MPI15] MACCHINA [MPI16] CONTAINER [FEI_LEG] Legenda sì/no [SR_ON] Ora che ti sei fatto un nome nei circuiti cittadini, fai attenzione ad altri sfidanti intenzionati a contattarti. [FEC_FRA] Mira libera [KAR_ON] Torna quando vuoi al camion dei pompieri per tentare di battere il tuo miglior tempo! [DON2EX5] ~w~8-ball non cambierà idea finché non pagherai 20.000$. [PCJTIT] GO GO Faggio [FEA_MUS] VOLUME RADIO: [FEST_GO] Tempo migliore nella missione Go Go Faggio [RC_1] ~w~Uccidi più di ~1~ membri della Triade: riceverai tempo bonus per ogni eliminazione! [EXPO_C] ~w~Grazie! Quella era l'ultima! Ti abbiamo lasciato un bel regalo davanti al tuo appartamento di Newport! [TRRACE0] ~w~Passa attraverso i ~y~checkpoint~w~ e arriva vivo alla fine del percorso! [RACE_P1] ~w~1° [RACE_P2] ~w~2° [RACE_P3] ~w~3° [RACE_P4] ~w~4° [OUTF_00] ~w~Abito casual [OUTF_01] ~w~Vestito dei Leone [OUTF_03] ~w~Uniforme degli Avenging Angels [OUTF_04] ~w~Abito da autista [OUTF_05] ~w~Abito da avvocato [OUTF_06] ~w~Smoking [OUTF_07] ~w~Abito 'The King' [OUTF_08] ~w~Abito mascotte dei Cox [OUTF_09] ~w~Biancheria [OUTF_10] ~w~Abito da supereroe [OUTF_11] ~w~Abito 'Dragon' [SLTVMON] Soldi guadagnati con Slash TV [DBIKEAI] Miglior salto realizzato (m) [MPC_039] Vincenzo [MPC_040] Salvatore [MPC_041] Toshi [MPC_042] Toshiko [MPC_043] Ophelia Lardaz [MPC_044] Ed Banger [MPC_045] Robin Emblind [MPC_046] Mrs. Menalot [MPC_047] Hugh Jazz [MPC_048] Wayne [MPC_049] Paulie [MPC_050] Anne Job [MPC_051] Randy Boner [MPC_052] Owen Monie [MPC_053] Ekant Sing [MPC_054] M.T.Head [MPC_055] Rick O'Shea [MPC_056] Arden Long [MPC_057] Ann Thrax [MPC_058] Fay Slift [MPC_059] Mona Lott [C0VEACC] ~X~ [C1VEACC] ~X~ [C2VEACC] ~X~ [C3VEACC] levetta analogica destra in su [C0VEBRK] ~S~ [C1VEBRK] ~S~ [C2VEBRK] ~S~ [C3VEBRK] levetta analogica destra in giù [C0VEHB] tasto R1 [C1VEHB] tasto R1 [C0VEEE] ~T~ [C1VEEE] ~T~ [C2VEEE] tasto L1 [C3VEEE] ~T~ [C0VEWEP] ~O~ [C1VEWEP] ~O~ [C2VEWEP] ~O~ [C3VEWEP] tasto R1 [C0PDSPR] ~X~ [C1PDSPR] ~X~ [C0SNZI] ~S~ [C1SNZI] ~S~ [C0SNZO] ~X~ [C1SNZO] ~X~ [C0PDFW] ~O~ [C1PDFW] ~O~ [C0TRSK] ~X~ [C1TRSK] ~X~ [C2TRSK] ~X~ [C3TRSK] ~X~ [C0AMBUY] ~X~ [C1AMBUY] ~X~ [C2AMBUY] ~X~ [C3AMBUY] ~X~ [C0AMEXI] ~T~ [C1AMEXI] ~T~ [C2AMEXI] ~T~ [C3AMEXI] ~T~ [C2PDSPR] ~O~ [C3PDSPR] ~X~ [C2SNZI] ~T~ [C3SNZI] ~S~ [C2SNZO] ~S~ [C3SNZO] ~X~ [C2PDFW] ~X~ [C3PDFW] tasto R1 [MPC_020] Rico Garlik [MPC_022] Lou Scannon [MPC_024] Cruz Vormen [MPC_026] Busta Moves [MPC_027] Juan Kerr [MPC_028] Nick Yakar [MPC_029] Lou Bricant [MPC_030] Lance Urwell [MPC_033] Agent Ochre [MPC_036] Papi Love [MPC_037] Lucy Lastic [MPC_038] Bill Durzbum [MPISCOL] Oggetto raccolto [MPSTART] Avvio partita... [MRACEC1] ~w~1... [MRACEC2] ~w~2... [MRACEC3] ~w~3... [MPC_019] Phil DeGirth [GDA_HL] Livello massimo 'Avenging Angel' [MP_SNEW] Carica o avvia una nuova partita a giocatore singolo o multigiocatore. [DON2EX9] ~r~Ned~w~ sta scappando! Non perderlo! [FEI_CHA] Cambia squadra [FES_RES] RIPRISTINA IMPOSTAZIONI [FESZ_QT] Sei sicuro di voler ripristinare le impostazioni audio, video e dei comandi? Procedere? [FEH_LOA] PARTITA [MPEMPTY] Vuota [FEMP_SN] AVVIA PARTITA (2 o più giocatori richiesti) [JD_SUIT] ~w~JD non può affidarti lavori se sei vestito come uno dei Leone! [SAVD_SH] - rifugio. [SAVD_DY] Giorno [SAVD_CO] completato. [SAVD_AL] Portland - rifugio. Giorno 71, $57640. 17% completato. [SAV_SLT] Nuovo salvataggio [POMOB6C] ~w~Passa al più presto a trovarmi. Ho del lavoro per te. [ANG_2] ~w~Premi~h~ ~k~ ~TGSUB~ ~w~per attivare o disattivare le missioni Avenging Angels. [TVHELP] ~w~Premi~h~ ~k~ ~TGSUB~ ~w~per attivare o disattivare le missioni Slash TV. [PAGERA] ~w~L'~h~M60~w~ è disponibile al tuo rifugio! [CO_ALL] ~w~Raccolti tutti i pacchetti speciali! [CO_ONE] ~w~Pacchetto speciale: ~1~ su ~1~ raccolto! [PAGE_14] Spazza via ~1~ gangster Colombiani in 2 minuti! [PAGE_19] Investi ~1~ gangster Colombiani in 2 minuti! [ANG_22] ~r~Missione Avenging Angel annullata. [SLATVQO] ~r~Missione Slash TV annullata. [C0FREE1] tasto L3 [C1FREE1] tasto L3 [C2FREE1] tasto L3 [C3FREE1] tasto L3 [C0FREE2] levetta analogica sinistra [C2FREE2] levetta analogica sinistra [ANGCOM1] ~w~Missioni Avenging Angels di Portland: livello 15 completato! La motocicletta esclusiva 'Avenger' ti attende al rifugio! [K_CE] ~w~Hai ~1~ secondo per tornare sulla tua ~b~moto! [HELP31] ~w~Se vieni ~h~'beccato'~w~ o ~h~'massacrato'~w~ durante una missione, apparirà questo ~h~taxi~w~. [LOSER] ~y~SCONFITTA! [RCRHELP] ~w~Premi~h~ ~k~ ~TGSUB~ ~w~per ~h~abbandonare la gara~w~.~h~ ~k~ ~VEWEP~ ~w~per riposizionare la macchina radiocomandata all'ultimo checkpoint. [SRC_ON] Ora che ti sei fatto un nome nelle gare di macchine illegali, altri sfidanti proveranno a contattarti. [SRB_ON] Ora che ti sei fatto un nome nelle gare di moto illegali, altri sfidanti proveranno a contattarti. [RACE_R0] ~w~RECORD PRECEDENTE: ~1~:~1~~1~ [POMOB3C] ~w~Ehi, passa di qua quando vuoi amico. [MPHPCS1] The Hit List [MPWLGOC] Esci dalla macchina. [MPWLLTC] Esci dal container. [MPWLDTC] Consegna la macchina. [MPWLCD] Macchina consegnata. [MPWLNGC] Ora prendi le macchine. [MPAUTO] MOSTRA 1 VOLTA [MRACEGO] ~w~VIA [MRACE04] HAI VINTO [MRACEWI] ha vinto la gara [MRCPU01] ~y~RIPARAZIONE ISTANTANEA [DTB01] difendi le macchine [DTB02] distruggi le macchine [DTB03] hanno perso una macchina [DTB04] hanno distrutto una macchina [MPWIN] ha vinto [MPKSELF] è stato ucciso [MPMORE] uccisioni [MP1MORE] uccisione [MPSTRT] Inizia [MPTANK] ha il carro armato [MPONE] deve recuperare solo una macchina [MPDEL] ha consegnato una macchina [MPGOCAR] Cerca la macchina [MPGOGAR] Consegna la macchina [MPDEST] Veicolo bersaglio distrutto [MPLEFT] ha abbandonato la partita [MPHPGO2] ~w~Sei stato condannato a morte [MPHPKI] ~w~Hai ucciso un sicario [LOCKON] Agganciato [MPHPGO] ~w~Elimina il bersaglio [MPTNK] Prendi il carro armato [MRCPU02] HAI FATTO ESPLODERE I PNEUMATICI DEI RIVALI [MRCPU05] I TUOI PNEUMATICI SONO ESPLOSI [MRCPU06] ~y~Pneumatici aderenti [WINNER] ~Y~VITTORIA [MPDRAW] ~w~PATTA [MPDADDY] SEI IL NUOVO CAPO IN CITTÀ. [MPRUN] ORA GOVERNANO LA CITTÀ. [MPBITCH] CHI È IL TUO NUOVO CAPO, EH STRONZO? [FEMP_SM] Gioca a Grand Theft Auto con gli amici o con qualche losco sconosciuto nei dintorni. [MPYL] SCONFITTA! [MPTMWIN] SONO I MIGLIORI [GS_SCAR] VEICOLO: [GS_MIN] minuto [GS_MINS] minuti [MPTNKGA] Hai il carro armato, sei un duro. [MPTNKGB] Non perderlo. [GS_TYPE] SCENARIO: [CLILOST] Connessione interrotta con gli altri giocatori. [ONEHPC] Completato al 100 percento! Un piccolo regalo ti attende a Fort Staunton. [MPBLTM] sindacco [MPRDTM] forelli [MTN_1] Sindacco [MTN_2] Forelli [MPRDCAP] Macchina catturata [MPBLCAP] Macchina catturata [MPRDST] Macchina rubata [MPBLST] Macchina rubata [MPBLEST] Macchina rubata [MPRDRET] Macchina riportata [MPBLRET] Macchina riportata [MPRDPOS] Macchina fuori posizione [MPBLPOS] Macchina fuori posizione [GS_TEAM] ALLEATI CON: [FEMP_TS] ALLEATI CON: [MPTEAM] Gang [GS_OA3] Distruggi quattro limousine nella base rivale. [GS_O4] Ruba l'auto dell'altra gang e riportala alla tua base. Nel mentre, proteggi la tua di auto. [MPI06] MEMBRO GANG [FEMP_ST] AVVIA PARTITA (sono necessari uno o più giocatori per gang) [HELP32] ~w~Per una modica cifra (o gratuitamente se non hai soldi), verrai trasportato sul ~h~luogo del contatto~w~ della tua ultima missione. [BENZ_HO] La ~h~salopette~w~ è disponibile al rifugio. Indossala e torna di notte per partecipare a Slash TV. [SLATXT] ~w~Torna indossando la 'salopette' tra le 18:00 e le 05:00 per partecipare a Slash TV. [OUTF_02] ~w~Salopette [CAN_CON] ~w~Premi nuovamente~h~ ~k~ ~TGSUB~ ~w~per annullare la missione. [GNG1] I LEONE [GNG2] LA TRIADE [GNG3] I DIABLO [GNG4] I YAKUZA [GNG5] GLI YARDIE [GNG6] I COLOMBIANI [GNG7] GLI HOOD [GNG8] I SINDACCO [GNG9] I FORELLI [GNG0] I SICILIANI [MP_GNG1] GANG 1 SCELTA: [MP_GNG2] GANG 2 SCELTA: [GS_TEMS] GUERRA DI GANG [CARS_O] ~w~Se vuoi guadagnare un po' di soldi, la Capital Autos di Harwood sta cercando un nuovo venditore. [CARTXT] ~w~Capital Autos è aperto dalle 08:00 alle 18:00. Torna quando è aperto! [GS_TO1] Elimina la gang rivale! [MPTNEED] hanno bisogno di [MPTWIN] vincono [BADTEAM] Una delle gang è rimasta senza giocatori. [RACELAP] Giro [GS_D1] RIVIVI LO SPETTACOLO CLASSICO! IL RITORNO DEL DARWINISMO URBANO! [GS_D2] CHI È IL MIGLIORE ALLA GUIDA (O A INGANNARE)? [GS_D3] PROTEGGI LE TUE MACCHINE DA FARABUTTI E VANDALI. [GS_D4] RUBA LA MACCHINA DELLA GANG NEMICA E DERIDILI. [GS_D5] CHI VUOLE DAVVERO IL CARRO ARMATO? [GS_D6] IL CONDANNATO DEV'ESSERE MASSACRATO. [GS_D7] RECUPERA LE MACCHINE PER CONTANTI. [HELP61] ~w~Quando il ~h~segnale triangolare è rivolto verso l'alto~w~ il ~h~bersaglio si trova sopra di te~w~. Un ~h~segnale quadrato~w~ indica che il ~h~bersaglio è alla tua stessa altezza. [ST_DRWN] Pesci sfamati [RACE_T4] ~r~Sei stato squalificato per non aver trovato una macchina. [RACE_T5] ~r~Sei stato squalificato per non aver trovato una moto. [PCJ600] PCJ-600 [FEC_HBB] Freno a mano~h~ ~k~ ~VEACC~ ~w~e~h~ ~k~ ~VEBRK~ [HJSTAT] ~w~Distanza: ~1~.~1~ m Altezza: ~1~.~1~ m Ribaltamenti: ~1~ Rotazione: ~1~° [HJSTATW] ~w~Distanza: ~1~.~1~ m Altezza: ~1~.~1~ m Ribaltamenti: ~1~ Rotazione: ~1~° ...e che grande atterraggio! [HJSTATF] ~w~Distanza: ~1~ piedi Altezza: ~1~ piedi Ribaltamenti: ~1~ Rotazione: ~1~° [HJSTAWF] ~w~Distanza: ~1~ piedi Altezza: ~1~ piedi Ribaltamenti: ~1~ Rotazione: ~1~° ...e che grande atterraggio! [MPUNLK] Nuovi contenuti multigiocatore sbloccati. Umilia gli altri giocatori con i nuovi oggetti a tua disposizione! [MPUNLKA] Tutti i contenuti multigiocatore sbloccati. Umilia gli altri giocatori con i nuovi oggetti a tua disposizione! [TOUR] Soddisfatti o non pagati [NDL1_A] Spaghi pirati [PIZ1_A] Pizza da trambusto [GS_SCUT] MOSTRA INTRO: [TR_00] GARA UNO [TR_01] GARA DUE [TR_02] GARA TRE [TR_03] GARA QUATTRO [TR_04] GARA CINQUE [TR_05] GARA SEI [TR_06] GARA SETTE [TR_07] GARA OTTO [CHSE] INSEGUIMENTO [NOCHANG] Non puoi cambiare abito durante questa missione. [OUTF_12] Antonio [OUTF_13] Tuta [OUTF_14] Bravo ragazzo [OUTF_15] Anticonformista [BENZ_AN] ~w~L'~h~abito 'Antonio'~w~ è disponibile al rifugio. [BENZ_SW] ~w~L'~h~abito 'Tuta'~w~ è disponibile al rifugio. [BENZ_GD] ~w~L'~h~abito 'Bravo ragazzo'~w~ è disponibile al rifugio. [BENZ_WI] ~w~L'~h~abito 'Anticonformista'~w~ è disponibile al rifugio. [RAMPAGE] VIOLENZA [GS_TTGT] TEMPO SUL CARRO: [GS_O5] Per vincere, devi sopravvivere il più a lungo possibile nel carro armato. Danneggia il carro armato per rubarlo a un altro giocatore. [HELP28] ~w~Per lanciare un'~h~arma esplosiva~w~ premi~h~ ~k~ ~PDFW~. ~w~Più a lungo tieni premuto~h~ ~k~ ~PDFW~ ~w~più lontano l'arma verrà lanciata. [RATNG53] Disonorevole [RATNG54] Ratto ingannevole [RATNG55] Pescecane [RATNG56] Artista del raggiro [RATNG57] Il Don di tutti i bugiardi [RATNG11] SANGUISUGA [CHASE6] Liberty Tree Pagina 2 [CHASE7] Liberty Tree Prima pagina [AUTOLD] Caricamento dal Memory Stick™ in corso... Non rimuovere il Memory Stick™ o spegnere il sistema. [LDFAIL] Caricamento fallito. Il salvataggio è danneggiato. [MEMCHKA] Memory Stick™ non trovato. Sono richiesti almeno [MEMCHKB] per salvare la partita. [MEMCHKC] Spazio insufficiente sul Memory Stick™ per salvare la partita. Sono richiesti almeno [MEMCHKD] per salvare la partita. [M_FAIL] MISSIONE FALLITA! [M_OVER] MISSIONE TERMINATA! [M_PASS] ~Y~MISSIONE COMPLETATA! ~n~~1~$ [M_PASSN] ~Y~MISSIONE COMPLETATA! [MRACE11] ~w~Torna su un veicolo per finire la gara [FEI_LE1] Mostra legenda [FEI_LE2] Nascondi legenda [FEI_TA1] Metti bersaglio [FEI_TA2] Togli bersaglio [C1FREE2] levetta analogica sinistra [C3FREE2] levetta analogica sinistra [FEA_MP3] TRACCE SCELTE: [FEA_NA] NON DISPONIBILE [MPC_060] Antonio [MPC_061] Tuta [MPC_062] Bravo ragazzo [MPC_063] Anticonformista [MPC_064] Kazuki [NUMDBL1] DEBUG 1 (~1~) (~1~) [SVRMBRS] GIOCATORI: [RAMP_P] VIOLENZA SUPERATA! [RAMP_F] VIOLENZA FALLITA! [MPWLPAC] ha preso una macchina bersaglio. [MPWLDAC] ha consegnato una macchina bersaglio. [LDWAIT] Premi ~X~ per continuare. [LOADING] Caricamento in corso... [RACEP1] 1° [RACEP2] 2° [RACEP3] 3° [RACEP4] 4° [RACEP5] 5° [RACEP6] 6° [FEA_UT] TRACCIA SCONOSCIUTA [LOADIN2] Caricamento... [DNH5_X2] ~r~Non hai piazzato tutte le bombe. [MRACE12] HAI [MRACE13] SECONDI PER TROVARE UN VEICOLO [MRACE14] SECONDO PER TROVARE UN VEICOLO [DTB_03] ~w~Vince la squadra che protegge più a lungo le sue macchine. [PUPCOL] ha raccolto un potenziamento [TNKCSE] Danneggia il carro armato per rubarlo a un altro giocatore. [TNKTM] Per vincere, devi sopravvivere il più a lungo possibile nel carro armato. [MPFAIL] FALLIMENTO [GS_LOC2] LUOGO: [DTBSWPA] Hai respinto i Sindacco per [DTBSWPB] Ora distruggi le loro macchine in un tempo minore. [DTBSWPC] Hai distrutto le macchine dei Forelli in [DTBSWPD] Ora proteggi le tue macchine per più tempo. [CHANOP] Cambia opzione [MPSSCT] LIMITE SOLDI: [F_RANG2] ~r~La radio del camion dei pompieri non funziona in metropolitana! [T_RANG2] ~r~Non ci sono rifiuti da raccogliere in metropolitana! [T_RANGE] ~r~Qui non ci sono rifiuti da raccogliere! [FEU_YES] SÌ [FEU_NO] NO [HELP43] ~w~Usa il freno a mano per far virare più rapidamente la barca. [RACE_T6] ~r~Uno dei veicoli è a pezzi, la gara è stata annullata! [FED_POS] POSIZIONE SCHERMO [FES_DSS] Seleziona il salvataggio da eliminare: [FES_LSS] Seleziona il salvataggio da caricare: [FES_DSC] Eliminazione completata. Seleziona OK per continuare. [FES_DEL] Elimina salvataggio [FES_DGM] ELIMINA SALVATAGGIO [ITBEG] In principio... [FET_LG] CARICA PARTITA [FES_SCG] Salvare la partita attuale? [FESZ_QZ] Sei sicuro di voler salvare questa partita? [FES_SSC] Salvataggio completato. Seleziona OK per continuare. [FEM_NTF] La memory card (8MB) (per PlayStation®2) inserita nell'ingresso MEMORY CARD 1 non è formattata. [FES_CFM] Formattazione della memory card (8MB) (per PlayStation®2) inserita nell'ingresso MEMORY CARD 1 in corso... Non rimuovere la memory card (8MB) (per PlayStation®2) né il controller e non resettare/spegnere la console! [FES_LOQ] Caricamento fallito! Il salvataggio sulla memory card (8MB) (per PlayStation®2) inserita nell'ingresso MEMORY CARD 1 non è compatibile con questo gioco. Provare a caricare un salvataggio differente. Riavvio del gioco in corso... [FEM_NTH] Nessuna memory card (8MB) (per PlayStation®2) inserita nell'ingresso MEMORY CARD 1. [FES_CMP] Salvataggio fallito! Controllare la memory card (8MB) (per PlayStation®2) inserita nell'ingresso MEMORY CARD 1 e riprovare. [FESZ_FO] La memory card (8MB) (per PlayStation®2) inserita nell'ingresso MEMORY CARD 1 non è formattata. Vuoi formattarla adesso? [FES_NOC] Nessuna memory card (8MB) (per PlayStation®2) inserita nell'ingresso MEMORY CARD 1. [FES_LOE] Caricamento fallito! Controllare la memory card (8MB) (per PlayStation®2) inserita nell'ingresso MEMORY CARD 1 e riprovare. Riavvio del gioco in corso... [FES_DEE] Eliminazione fallita! Controllare la memory card (8MB) (per PlayStation®2) inserita nell'ingresso MEMORY CARD 1 e riprovare. [SLONFM] Formattazione fallita! Controllare la memory card (8MB) (per PlayStation®2) inserita nell'ingresso MEMORY CARD 1 e riprovare. [SLONDR] Spazio libero insufficiente sulla memory card (8MB) (per PlayStation®2) inserita nell'ingresso MEMORY CARD 1. Inserire una memory card (8MB) (per PlayStation®2) nell'ingresso MEMORY CARD 1 con almeno 330 KB di spazio libero per salvare questa partita. [SLNSP] Spazio libero insufficiente sulla memory card (8MB) (per PlayStation®2) inserita nell'ingresso MEMORY CARD 1. Per salvare questa partita sono richiesti almeno altri 101 KB di spazio libero sulla memory card (8MB) (per PlayStation®2) inserita nell'ingresso MEMORY CARD 1. [SLONNF] La memory card (8MB) (per PlayStation®2) inserita nell'ingresso MEMORY CARD 1 non è formattata. Vuoi formattarla adesso? [FESZ_FF] Formattazione fallita! Controllare la memory card (8MB) (per PlayStation®2) inserita nell'ingresso MEMORY CARD 1 e riprovare. [MCDNSP] Nessuna memory card (8MB) (per PlayStation®2) inserita nell'ingresso MEMORY CARD 1. Per poter salvare la tua partita, inserire una memory card (8MB) (per PlayStation®2) con almeno 330 KB di spazio libero. Iniziare comunque? [MCGNDP] Spazio libero insufficiente sulla memory card (8MB) (per PlayStation®2) inserita nell'ingresso MEMORY CARD 1. Sono richiesti almeno 330 KB di spazio libero per salvare questa partita. Iniziare comunque? [MCGNSP] Spazio libero insufficiente sulla memory card (8MB) (per PlayStation®2) inserita nell'ingresso MEMORY CARD 1. Per salvare questa partita sono richiesti almeno altri 101 KB di spazio libero sulla memory card (8MB) (per PlayStation®2) inserita nell'ingresso MEMORY CARD 1. Iniziare comunque? [FESZ_WR] Salvataggio dati in corso... Non rimuovere la memory card (8MB) (per PlayStation®2) inserita nell'ingresso MEMORY CARD 1, né il controller e non resettare/spegnere la console! [FELD_WR] Caricamento dati in corso... Non rimuovere la memory card (8MB) (per PlayStation®2) inserita nell'ingresso MEMORY CARD 1, né il controller e non resettare/spegnere la console! [FEDL_WR] Eliminazione dati in corso... Non rimuovere la memory card (8MB) (per PlayStation®2) inserita nell'ingresso MEMORY CARD 1, né il controller e non resettare/spegnere la console! [C0VEWEA] levetta analogica destra [C1VEWEA] levetta analogica destra [C2VEWEA] levetta analogica destra [C3VEWEA] tasti direzionali [C0PDLOO] levetta analogica destra [C1PDLOO] levetta analogica destra [C2PDLOO] levetta analogica destra [C3PDLOO] levetta analogica destra [C0AMMOV] levetta analogica sinistra o tasti direzionali [C1AMMOV] levetta analogica sinistra o tasti direzionali [C2AMMOV] levetta analogica sinistra o tasti direzionali [C3AMMOV] levetta analogica sinistra o tasti direzionali [FEC_ACB] Accelera/Frena [FEM_SL8] Salvataggio 8 assente [FES_SAV] SALVA PARTITA [FES_FMS] Formattazione completata. [MCDNCK] Controllo della memory card (8MB) (per PlayStation®2) inserita nell'ingresso MEMORY CARD 1 in corso... Non rimuovere la memory card (8MB) (per PlayStation®2) né i controller e non resettare/spegnere la console. [FESZ_QC] Vuoi sovrascrivere questo salvataggio danneggiato? [NOCONT] Inserire un controller analogico (DUALSHOCK®) oppure un controller analogico (DUALSHOCK®2) nell'ingresso controller 1 per continuare. [FES_LCF] Caricamento fallito! Controllare la memory card (8MB) (per PlayStation®2) inserita nell'ingresso MEMORY CARD 1 e riprovare. [DBGHELP] ~h~DEBUG MENU~w~ Select Item with ~h~left button & right button. ~w~Press ~h~X button ~w~to launch. Press ~h~TRIANGLE button ~w~to quit menu. [DBGSEL1] Level Skip Menu [DBGSEL2] Car Viewer [DBGSEL3] Character Viewer [DBGSEL4] Building Viewer [DBGSEL5] Weapon Cheat [DBGSEL6] Player Cheat [DBGSEL7] Weather and Time Changer [DBGSEL8] Marketing Camera [DBGSEL9] MoCap Menu [DBGSE10] USJ Editor [DBGSE11] Toggle Player Coordinates [DBGFIL0] Ped Selector [DBGFIL1] Car Selector [PLCHLD] Placeholder: mission will complete in 5 seconds [PLCHLD2] Placeholder Cutscene [PLCHLD3] Placeholder (MOCAP) Cutscene [LS_MAC] Ma Cipriani stream [LS_JDT] J.D. O'Toole stream [LS_SAL] Salvatore stream [LS_COMP] Completed all Missions in this stream [TEMP1] Number: ~1~ [LS2_H1] Use ~h~analog up & down ~w~to select story stream. Use ~h~analog left & right ~w~to select mission. Use ~h~L button & R button ~w~to select an island. Press ~h~X button ~w~to start mission. Press ~h~TRIANGLE button ~w~to exit. [LS2_H2] You cannot use levelskip when you are ~h~on a mission. [LS2_VIC] ~y~Vincenzo Cilli -~g~ ~a~ [LS2_MAC] ~y~Ma Cipriani -~g~ ~a~ [LS2_JDT] ~y~J.D. O'Toole -~g~ ~a~ [LS2_SAL] ~y~Salvatore -~g~ ~a~ [LS2_MAR] ~y~Maria -~g~ ~a~ [LS2_NED] ~y~Ned Burner -~g~ ~a~ [LS2_DON] ~y~Donald Love -~g~ ~a~ [LS2_RAY] ~y~Ray Machowski -~g~ ~a~ [LS2_TOS] ~y~Toshiko Kasen -~g~ ~a~ [FREEON] Time Frozen [FREEOFF] Time Unfrozen [WTC_INS] Use ~h~analog up & down ~w~to change weather. Use ~h~analog left & right ~w~to change hour. Press ~h~TRIANGLE button ~w~to exit. Press ~h~SQUARE button ~w~to freeze time. [WTC_TIM] TIME: ~1~:00 [WTC_WE0] WEATHER: CLOUDY [WTC_WE1] WEATHER: EXTRA COLOURS [WTC_WE2] WEATHER: EXTRA SUNNY [WTC_WE3] WEATHER: FOGGY [WTC_WE4] WEATHER: HURRICANE [WTC_WE5] WEATHER: RAINY [WTC_WE6] WEATHER: SNOW [WTC_WE7] WEATHER: SUNNY [CVHELP] Use ~h~up button and down button ~w~to change character. Use ~h~left button and right button ~w~to rotate camera. HOLD ~h~SQUARE ~w~to zoom in (toggles upper and lower body). Press ~h~TRIANGLE ~w~to quit character viewer. [VMENU1] --------- Select a Viewer --------- --- ~h~Car~w~ - Character - Building -- [VMENU2] --------- Select a Viewer --------- --- Car - ~h~Character~w~ - Building -- [VMENU3] --------- Select a Viewer --------- --- Car - Character - ~h~Building~w~ -- [CV_C] COMPARISON MODEL [CV_0] ROW: -- MODEL: player [CV_1] ROW: 114 MODEL: cop [CV_2] ROW: 115 MODEL: swat [CV_3] ROW: 116 MODEL: fbi [CV_4] ROW: 117 MODEL: army [CV_5] ROW: 118 MODEL: medic [CV_6] ROW: 119 MODEL: fireman [CV_7] ROW: 71 MODEL: male01 [CV_9] ROW: 120 MODEL: taxi_d [CV_10] ROW: 2 MODEL: pimp [CV_11] ROW: 13 MODEL: criminal01 [CV_12] ROW: 14 MODEL: criminal02 [CV_13] ROW: 15 MODEL: male02 [CV_14] ROW: 16 MODEL: male03 [CV_15] ROW: 121 MODEL: fatmale01 [CV_16] ROW: 17 MODEL: fatmale02 [CV_17] ROW: 18 MODEL: female01 [CV_18] ROW: 19 MODEL: female02 [CV_19] ROW: 20 MODEL: female03 [CV_20] ROW: 21 MODEL: fatfemale01 [CV_21] ROW: 22 MODEL: fatfemale02 [CV_22] ROW: 23 MODEL: prostitute [CV_23] ROW: 24 MODEL: prostitute2 [CV_24] ROW: 25 MODEL: p_man1 [CV_25] ROW: 26 MODEL: p_man2 [CV_26] ROW: 27 MODEL: p_wom1 [CV_27] ROW: 28 MODEL: p_wom2 [CV_28] ROW: 29 MODEL: ct_man1 [CV_29] ROW: 30 MODEL: ct_man2 [CV_30] ROW: 31 MODEL: ct_wom1 [CV_31] ROW: 32 MODEL: ct_wom2 [CV_32] ROW: 33 MODEL: li_man1 [CV_33] ROW: 34 MODEL: li_man2 [CV_34] ROW: 35 MODEL: li_wom1 [CV_35] ROW: 36 MODEL: li_wom2 [CV_36] ROW: 37 MODEL: docker1 [CV_37] ROW: 38 MODEL: docker2 [CV_38] ROW: 39 MODEL: scum_man [CV_39] ROW: 40 MODEL: scum_wom [CV_40] ROW: 41 MODEL: worker1 [CV_41] ROW: 42 MODEL: worker2 [CV_42] ROW: 43 MODEL: b_man1 [CV_43] ROW: 44 MODEL: b_man2 [CV_44] ROW: 67 MODEL: b_man3 [CV_45] ROW: 45 MODEL: b_wom1 [CV_46] ROW: 46 MODEL: b_wom2 [CV_47] ROW: 70 MODEL: b_wom3 [CV_48] ROW: 47 MODEL: mod_man [CV_49] ROW: 48 MODEL: mod_wom [CV_50] ROW: 49 MODEL: st_man [CV_51] ROW: 50 MODEL: st_wom [CV_52] ROW: 51 MODEL: fan_man1 [CV_53] ROW: 52 MODEL: fan_man2 [CV_54] ROW: 53 MODEL: fan_wom [CV_55] ROW: 54 MODEL: hos_man [CV_56] ROW: 55 MODEL: hos_wom [CV_57] ROW: 56 MODEL: const1 [CV_58] ROW: 57 MODEL: const2 [CV_59] ROW: 58 MODEL: shopper1 [CV_60] ROW: 59 MODEL: shopper2 [CV_61] ROW: 60 MODEL: shopper3 [CV_62] ROW: 61 MODEL: stud_man [CV_63] ROW: 62 MODEL: stud_wom [CV_64] ROW: 63 MODEL: cas_man [CV_65] ROW: 64 MODEL: cas_wom [CV_79] ROW: 123 MODEL: gang01 LEONE_A [CV_80] ROW: 124 MODEL: gang02 LEONE_B [CV_81] ROW: 69 MODEL: gang03 TRIAD_A [CV_82] ROW: 3 MODEL: gang04 TRIAD_B [CV_83] ROW: 4 MODEL: gang05 DIABLO_A [CV_84] ROW: 5 MODEL: gang06 DIABLO_B [CV_85] ROW: 68 MODEL: gang07 YAKUZA_A [CV_86] ROW: 6 MODEL: gang08 YAKUZA_B [CV_87] ROW: 7 MODEL: gang09 YARDIE_A [CV_88] ROW: 8 MODEL: gang10 YARDIE_B [CV_89] ROW: 9 MODEL: gang11 COLOMBIAN_A [CV_90] ROW: 10 MODEL: gang12 COLOMBIAN_B [CV_91] ROW: 11 MODEL: gang13 HOOD_A [CV_92] ROW: 12 MODEL: gang14 HOOD_B [CV_93] ROW: 89 MODEL: gang15 Forelli thug1 [CV_94] ROW: 90 MODEL: gang16 Forelli thug2 [CV_95] ROW: 88 MODEL: gang17 Sindacco thug1 [CV_96] ROW: 89 MODEL: gang18 Sindacco thug2 [CV_109] ROW: 65 MODEL: SAL_01 Salvatore (Mob Don) [CV_110] ROW: 66 MODEL: RAY_01 Ray (Bad Cop) [CV_111] ROW: 72 MODEL: VINC_01 Vincenzo Cilli [CV_112] ROW: 73 MODEL: GRDANG1 Avenging Angel [CV_113] ROW: 74 MODEL: NED_01 Ned Burner (Reporter) [CV_114] ROW: 75 MODEL: MASTOR Massimo Torrini (Assassin) [CV_115] ROW: 76 MODEL: TOOL_01 JD O'Toole [CV_116] ROW: 77 MODEL: Not used Fthr Kenny [CV_117] ROW: 78 MODEL: GRDANG2 Avenging Angel 2 [CV_118] ROW: 79 MODEL: M_HOLE Mayor RC Hole [CV_119] ROW: 80 MODEL: FRANFOR Franco Forelli [CV_120] ROW: 81 MODEL: KAZUKI Kazuki Kasen [CV_121] ROW: 82 MODEL: PAULIE Paulie Sindacco [CV_122] ROW: 83 MODEL: HOPPER Jane Hopper [CV_123] ROW: 84 MODEL: AVERY Avery Carrington [CV_124] ROW: 85 MODEL: CASA Giovanni Casa [CV_125] ROW: 86 MODEL: BABY Giovanni Casa (baby) [CV_126] ROW: 87 MODEL: MCAFFRY Det. Leon McAffrey [CV_127] ROW: 92 MODEL: EIGHT 8Ball [CV_128] ROW: 93 MODEL: MAR_01 Maria [CV_129] ROW: 94 MODEL: LOVE_01 Donald Love [CV_130] ROW: 95 MODEL: MICKEYH Mickey H [CV_131] ROW: 96 MODEL: WAYNE Wayne (Biker Dude) [CV_132] ROW: 97 MODEL: BIKER1 Biker Dude 1 [CV_133] ROW: 98 MODEL: BIKER2 Biker Dude 2 [CV_134] ROW: 99 MODEL: DONOVAN O'Donovan [CV_135] ROW: 100 MODEL: KAS_01 Toshiko Kasen (kimono) [CV_136] ROW: 101 MODEL: WKAS_01 Toshiko Kasen (western) [CV_137] ROW: 104 MODEL: JDMADE JD O'Toole - Made Man [CV_138] ROW: 106 MODEL: THUG_01 Sicilian Thug 1 [CV_139] ROW: 107 MODEL: THUG_02 Sicilian Thug 2 [CV_140] ROW: 109 MODEL: CAMP_MAN Campaign Worker [CV_141] ROW: 110 MODEL: CAMP_WOM Campaign Worker 2 [CV_142] ROW: 111 MODEL: MIGUEL Miguel [CV_143] ROW: 112 MODEL: DELIASS Deli Assistant [CV_144] ROW: 113 MODEL: HOBO_01 Donald Love 2 [CV_68] ROW: 122 MODEL: HITMAN Hitman [CV_146] ROW: 125 MODEL: HOLEJOG Mayor RC Hole (Jogging outfit) [CV_147] ROW: 126 MODEL: Chauff Chauffeur [CV_148] ROW: 128 MODEL: plr2 (Lawyer) [CV_149] ROW: 129 MODEL: plr3 (Travel clothes) [CV_150] ROW: 130 MODEL: plr4 (Chauffeur) [CV_151] ROW: 131 MODEL: plr5 (Hockey mask) [CV_152] ROW: 132 MODEL: plr6 (Tuxedo) [CV_153] ROW: 133 MODEL: plr7 (Avenging Angel) [CV_154] ROW: 134 MODEL: plr8 (The King of Rock'n Roll) [CV_155] ROW: 135 MODEL: plr9 (Cock's Mascot) [CV_156] ROW: 136 MODEL: plr10 (Boxer Shorts) [CV_157] ROW: 137 MODEL: plr11 (Bad Super Hero) [CV_158] ROW: 138 MODEL: plr12 (Dragon) [CV_159] ROW: 139 MODEL: PHILC Phil Cassidy [CV_160] ROW: 140 MODEL: GREASE Grease Zuko [CV_161] ROW: 141 MODEL: GUN_ASS Gun assistant [CV_162] ROW: -- MODEL: JD_shot JD shot dead [CV_163] ROW: -- MODEL: BODYBAG bodybag [CV_164] ROW: 142 MODEL: SAL_CON Sal Convict [VV_131] ID:131 MODEL: Landstalker (TBC) [VV_135] ID:135 MODEL: Perenial (TBC) [VV_138] ID:138 MODEL: Firetruck [VV_141] ID:141 MODEL: Manana (TBC) [VV_148] ID:148 MODEL: FBI Car (TBC) [VV_152] ID:152 MODEL: Kuruma (TBC) [VV_164] ID:164 MODEL: Dodo (TBC) [VV_169] ID:169 MODELL: Rc Bandit [VV_170] ID:170 MODEL: BellyUp (Triad) (TBC) [VV_172] ID:172 MODEL: Leone Sentinel (TBC) [VV_174] ID: 174 MODEL: Yakuza (TBC) [VV_179] ID:179 MODEL: Flatbed (TBC) [VV_181] ID:181 MODEL: Borgnine Taxi (TBC) [VV_188] ID: 188 MODEL: Sindacco Argento (TBC) [VV_189] ID: 189 MODEL: Forelli Lexcess (TBC) [VV_192] ID:192 MODEL: Speeder (TBC) [BV_H1] Press CIRCLE to swap building model. [BV_0A] ROW: 2 - Portland. Safehouse Exterior. Press CIRCLE to swap. [BV_0B] ROW:24 - Portland. Safehouse Interior. Press CIRCLE to swap. [BV_1] ROW: 3 - Portland. Ferry Terminal. [BV_2A] ROW: 4 - Portland. Callahan Bridge 1. Press CIRCLE to swap. [BV_2B] ROW: 4 - Portland. Callahan Bridge 2. Press CIRCLE to swap. [BV_3] ROW: 5 - Portland. Les Cargo Freighter. [BV_4A] ROW: 6 - Portland. Doll's House Brothel 1. Press CIRCLE to swap. [BV_4B] ROW: 6 - Portland. Doll's House Brothel 2. Press CIRCLE to swap. [BV_5] ROW: 7 - Portland. Tower Block. [BV_6] ROW: 8 - Portland. Eddie's Garage. [BV_7] ROW: 9 - Portland. Bowler's Fist Pub. [BV_8] ROW:10 - Portland. Hepburn Heights. [BV_9] ROW:11 - Portland. Short Stay Hotel. [BV_10] ROW:12 - Portland. Car Dealership. [BV_11] ROW:13 - Portland. Bus Graveyard. [BV_12A] ROW:14 - Portland. Drugs Warehouse 1 (awaiting approval). Press CIRCLE to swap. [BV_12B] ROW:14 - Portland. Drugs Warehouse 2 (awaiting approval). Press CIRCLE to swap. [BV_13] ROW:15 - Portland. Ma Cipriani's Restaurant. [BV_14] ROW:17 - Portland. Basketball Court, Callahan. [BV_15] ROW:18 - Portland. Bike Shop. [BV_16] ROW:19 - Portland. Building near Basketball Court. [BV_17A] ROW:20 - Portland. Luigi's Nightclub 1. [BV_17B] ROW:20 - Portland. Luigi's Nightclub 2. [BV_17C] ROW:20 - Portland. Luigi's Nightclub 3. [BV_18] ROW:21 - Portland. Casa's Gourmet Deli. [BV_19] ROW:22 - Portland. Rusty Ship. [BV_20] ROW:23 - Portland. Door for Shopfront. [BV_21] ROW:25 - Staunton. Casino. [BV_22] ROW:26 - Staunton. Phil Cassidy's Store. [BV_23] ROW:27 - Staunton. Zip store. [BV_24] ROW:28 - Staunton. Container Park. [BV_25] ROW:29 - Staunton. Ferry Terminal. [BV_26A] ROW:30 - Staunton. Fort Staunton 1 NORTH. [BV_26B] ROW:30 - Staunton. Fort Staunton 2 NORTH. [BV_27A] ROW:30 - Staunton. Fort Staunton 1 SOUTH. [BV_27B] ROW:30 - Staunton. Fort Staunton 2 SOUTH. [BV_28] ROW:31 - Ferry - Not Visible At Present. [BV_29A] ROW:32 - Staunton. Safehouse Exterior (unchanged). Press CIRCLE to swap. [BV_29B] ROW:32 - Staunton. Safehouse Interior. Press CIRCLE to swap. [BV_30] ROW:33 - Staunton. Steps Added To Building. [BV_31] ROW:34 - Portland. Outbuilding. [BV_32A] ROW:34 - Shoreside. Safehouse Exterior (unchanged). Press CIRCLE to swap. [BV_32B] ROW:34 - Shoreside. Safehouse Interior. Press CIRCLE to swap. [BV_33] Not in Doc - Staunton - Warehouse Interior (not internally approved). [BV_34A] Not in Doc - Staunton - Church Exterior. Press CIRCLE to swap. [BV_34B] Not in Doc - Staunton - Church Interior for scripted cutscene. Press CIRCLE to swap. [MODWOR] Modify World Speed [MODTIT] Changing World Speed [NEDS2] La passione del colpo [NEDS3] Karmageddon [NEDS4] Falsi idoli [DONS1] Il candidato del festino cadaverico [GAR_WIL] Porta la macchina al garage. [DONS2] Guida il voto [DONS3] Pene elettorali [DONS4] Elezioni infuocate [DONS5] Love & pallottole [DONS6] La contraffazione conta [DONS7] Love agli sgoccioli [DONS7AA] Toni, devi aiutarmi! [DONS7AB] O'Donovan ha le prove che mi associano a Salvatore, siamo fottuti! [DONS7AC] Calmati, le prove spariscono tutti i giorni. [DONS7AD] Per non parlare di giudici, testimoni, giurati... [DONS7AE] Speravo che la vedessi così. [DONS7AF] Uno dei miei uomini ha seguito il tipo con le prove. [DONS7AG] L'appuntamento è sotto il cavalcavia di Newport. [SALS1] Una passeggiata nel parco [SALS2] Toni d'onore [SALS3] Colto sul fatto [SALS4] Ricerca e salvataggio [SALS5] Negoziazione pacifica [SALS6] Ambasciator porta pena [RAYS1] Sayonara Sindacco [RAYS2] Ga-Yardie! [RAYS3] Crazy '69' [RAYS4] La notte dei rastoni viventi [RAYS5] Scarica abusiva [MC_01] MOCAP Scenes [MC_02] Non puoi andare in missione quando stai usando il selettore di sequenze. [MC_04] Seleziona la scena che preferisci e premi CROCE. Premi TRIANGOLO per uscire. [MC_03] ~g~nome sequenza - nome script ~w~ [MC_S01] 1. Biker - mar4 [MC_S02] 2. Bonevoy - jdt1 [MC_S03] 3. Campain - dons3 [MC_S04] 4. Cashchp - tosh4 [MC_S05] 5. Contban - sal5 [MC_S06] 6. Crazy69 - rays3 [MC_S07] 7. Cuttest - none [MC_S08] 8. Deadly - tosh1 [MC_S09] 9. Donprob - donh6 [MC_S10] 10. Drivnmr - sal8 [MC_S11] 11. Electon - dons7 [MC_S12] 12. Homswet - vic1 [MC_S13] 13. Hotwhel - vic6 [MC_S14] 14. Kidnapp - jdt5 [MC_S15] 15. Landgrb - donh1 [MC_S16] 16. Morgue - dons1 [MC_S17] 17. Overdos - mar5 [MC_S18] 18. Rufjust - salh1 [MC_S19] 19. Sayonar - rays1 [MC_S20] 20. sicilan - salh5 [MC_S21] 21. Theofer - sal1 [MC_S22] 22. Intro [MC_S23] 23. Final [MC_S24] 24. Final_2 [NEDS1] L.C. Confidential [WILGAR2] Abbandona la macchina ed esci. {=================================== MISSION TABLE SAL1 ===================================} [SAL1_M1:SAL1] ~w~Salvatore vuole parlare. [SAL1_M2:SAL1] ~w~Non sto al gioco di Salvatore. [SAL1_M3:SAL1] ~w~Grazie per la donazione, ragazzo... ci si vede. [SAL1_M5:SAL1] ~w~Ehi! [SAL1_D1:SAL1] ~w~Ehi! Crumiro! [SAL1_D2:SAL1] ~w~Prendiamolo! [SAL1_D3:SAL1] ~w~Eccolo! [SAL1_D4:SAL1] ~w~È andato di là! [SAL1_E1:SAL1] ~w~Fuggi dal porto! [SAL1_A1:SAL1] ~w~Incontrati con la sindacalista, Jane Hopper, a ~y~Portland Docks. [THEO_01:SAL1] Ehi capo, tutto bene? [THEO_02:SAL1] Ti pare che stia bene? [THEO_03:SAL1] No. [THEO_04:SAL1] E allora perché fai domande da coglione? [THEO_05:SAL1] Perché apri la bocca per dire ovvietà? [THEO_06:SAL1] Non posso credere di essere circondato da gente come te. [THEO_07:SAL1] Mi dispiace. [THEO_08:SAL1] Ascolta Toni, scusami. Sei uno dei miei più fidati alleati. [THEO_09:SAL1] Dopo quello che hai fatto, sei diventato come un figlio per me, anzi di più, [THEO_10:SAL1] meglio di qualsiasi figlio. [THEO_11:SAL1] Tua madre è una donna fortunata. [THEO_12:SAL1] Così si dice. [THEO_13:SAL1] Anthony, è la fine per i tipi come noi. [THEO_14:SAL1] Siamo dinosauri, dei dildo... dei dodo, come diavolo si chiamano... [THEO_15:SAL1] Persino nella mia famiglia mi sento come Gesù circondato da dodici Giuda. [THEO_16:SAL1] Senti questa. [THEO_17:SAL1] C'è una sindacalista, una puttana, che mi deve fare un favore, [THEO_18:SAL1] e questa mi chiede dei soldi. [THEO_19:SAL1] Mi serviva solamente l'accesso al porto per 24 ore durante lo sciopero, [THEO_20:SAL1] sciopero che io ho contribuito a organizzare, per far scaricare della droga... [THEO_21:SAL1] e in cambio ottengo questa merdosa richiesta! [THEO_22:SAL1] Sono persone per le quali ho lottato personalmente, [THEO_23:SAL1] persone per le quali ho ucciso, persone oneste. [THEO_26:SAL1] È una disgrazia. È la fine per gli uomini d'onore come me e te. [THEO_27:SAL1] Ascoltami Toni, voglio che le porti una cosa. [THEO_28:SAL1] Vuole stare al gioco di una puttana? [THEO_29:SAL1] Al momento che scelta abbiamo? [THEO_30:SAL1] Ascolta: vai là, pagala e dille che vorrei fare due chiacchiere. [THEO_31:SAL1] Vai. [THEO_24:SAL1] - E come vengo ripagato? ~n~ - È un insulto. {=================================== MISSION TABLE SAL2 ===================================} [SAL2_N:SAL2] Donne [SAL2_A0:SAL2] ~w~È uno dei tuoi nuovi tirapiedi, Sal? [SAL2_A1:SAL2] ~w~Signor Leone? [SAL2_A2:SAL2] ~w~Toni! Come stai? [SAL2_A3:SAL2] ~w~Sono felice che sei passato. Devi fare un lavoretto per me... [SAL2_A4:SAL2] ~w~Se non riesco a portare quella cagna di sindacalista dalla mia parte, di certo posso farcela con i suoi uomini. 'O capisti? [SAL2_A:SAL2] ~w~Raccogli sei ~b~prostitute~w~ e portale al picchetto presso il porto di Portland. [SAL2_B0:SAL2] ~w~Tesoro! Non ci sto a fare le cose di gruppo, idiota! [SAL2_B1:SAL2] ~w~Quando riuscirai a fare più posto, ti farò posto io! Non intendo viaggiare sul tetto, tesoro! [SAL2_D0:SAL2] ~w~Sei da solo, tesoro? [SAL2_D1:SAL2] ~w~Ehi, bel fusto! Vuoi divertirti un po'? [SAL2_D2:SAL2] ~w~Dolcezza... io e te potremmo divertirci! [SAL2_D3:SAL2] ~w~Dov'è la festa, tesoro? [SAL2_D4:SAL2] ~w~Ehi, baby! Vuoi divertirti con me? [SAL2_D5:SAL2] ~w~Ciao, zuccherino! ...Sono Candy! [SAL2_F0:SAL2] ~w~Ehi! Vengo anch'io! [SAL2_F1:SAL2] ~w~Ora siamo solo io e te, vero? [SAL2_F2:SAL2] ~w~Ci diamo dentro o cosa, tesoro? [SAL2_F3:SAL2] ~w~Allora, dov'è la festa? [SAL2_F4:SAL2] ~w~Eh dai! Non fare così. [SAL2_F5:SAL2] ~w~Voglio solo divertirmi con te! [SAL2_G0:SAL2] ~w~Portala al ~y~picchetto! [SAL2_G1:SAL2] ~w~Porta le ragazze al ~y~picchetto! [SAL2_G2:SAL2] ~w~Occupati del ~r~cliente! [SAL2_G3:SAL2] ~w~Occupati dei ~r~clienti! [SAL2_G4:SAL2] ~w~Trova altre ~b~ragazze! [SAL2_H:SAL2] ~w~Dov'è la festa, tesoro? [SAL2_P:SAL2] ~w~Divertitevi, ragazzi! Omaggio di Salvatore Leone! [SAL2_I0:SAL2] ~w~Trovatene un'altra, idiota! Questa è mia! [SAL2_I1:SAL2] ~w~Ehi! Tu chi sei, un dannato guardone? [SAL2_I3:SAL2] ~w~Ehi! Chi diavolo sei? Prendiamolo! [SAL2_I5:SAL2] ~w~Ehi amico! Mettiti in coda! Noi siamo arrivati prima. [SAL2_I7:SAL2] ~w~Sei il migliore! Non fermarti... oh sì, paparino! [SAL2_I9:SAL2] ~w~Per cui dacci dentro... [SAL2_K0:SAL2] ~w~Mai fare gli stronzi con Toni Cipriani! [SAL2_K1:SAL2] ~w~Forza! Andiamo! [SAL2_K2:SAL2] ~w~Forza bella! Muovi il culo! [SAL2_C0:SAL2] ~w~Ehi! Torna qua, bellezza! ...non mordo mica! [SAL2_C1:SAL2] ~w~Ehi, dolcezza! Dove stai andando? [SAL2_L0:SAL2] ~w~Non ho intenzione di aspettarti tutto il giorno, stronzo! [SAL2_L1:SAL2] ~w~Bello, guarda che lavoro a ore! [SAL2_X0:SAL2] ~r~Tempo scaduto! [SAL2_X1:SAL2] ~r~Hai ucciso troppe prostitute! [SAL2_X2:SAL2] ~r~Hai attaccato gli scaricatori di porto. Non si fideranno più di te! [SAL2_X3:SAL2] ~r~Hai attaccato le ragazze degli scaricatori di porto. Non si fideranno più di te! [SAL2_G5:SAL2] ~w~Sembra tu abbia un ammiratore. [SAL2_I8:SAL2] ~w~Non vuoi finire in galera, vero dolcezza? [SAL2_I6:SAL2] ~w~Sì! Sì!... [SAL2_M:SAL2] ~w~Cerca di non ucciderle! Trova un'altra ~b~ragazza. [SAL2_W1:SAL2] ~w~Hai solo fino alle 0~1~:~1~ prima che il picchetto cambi turno! [SAL2_W2:SAL2] ~w~Hai solo fino alle ~1~:~1~ prima che il picchetto cambi turno! [SAL2_G6:SAL2] ~w~Fermati sul ~y~segnale giallo~w~ per scaricare le ragazze. [SAL2_G7:SAL2] ~w~Disturba il cliente per far uscire la ~b~ragazza~w~ dalla macchina. [SAL2_B:SAL2] ~w~Non puoi far entrare altre ragazze nella tua macchina. {=================================== MISSION TABLE SAL3 ===================================} [SAL3_A0:SAL3] ~w~Toni! Come sta il mio ragazzo? [SAL3_A1:SAL3] ~w~Mi sembri un po' magro. La mamma ti fa da mangiare come si deve? [SAL3_A2:SAL3] ~w~Sto bene, signor Leone. [SAL3_A3:SAL3] ~w~Ascolta, questi sindacalisti, mi hanno davvero scocciato. [SAL3_A5:SAL3] ~w~...ma dobbiamo dare una scossa ad alcuni pezzi grossi 'meno ricettivi'. [SAL3_B0:SAL3] ~w~Spaventa i ~r~sindacalisti importanti.~w~ Assicurati che capiscano la lezione! [SAL3_B3:SAL3] ~w~D'ora in poi faranno come viene loro ordinato. [SAL3_BA:SAL3] ~w~Sei un pazzo! Non voglio problemi! [SAL3_CA:SAL3] ~w~Cosa diavolo combini? Sei matto?!? [SAL3_DA:SAL3] ~w~Mi mancavano ancora due rate! Brutto figlio di puttana! [SAL3_BB:SAL3] ~w~D'ora in avanti vedi di fare come ti viene ordinato! [SAL3_CB:SAL3] ~w~Stai fuori dagli affari di Leone! [SAL3_A4:SAL3] ~w~Alcuni iniziano a vedere le cose a modo mio... [SAL3_A6:SAL3] ~w~Hai capito cosa intendo? [SAL3_B1:SAL3] ~w~Da morti non impareranno la lezione. Non uccidere altri ~r~sindacalisti! [SAL3_B2:SAL3] ~r~Dovevi spaventarli, non ucciderli! [SAL3_B4:SAL3] ~w~Trova un altro ~r~sindacalista~w~ da raddrizzare. {=================================== MISSION TABLE SAL5 ===================================} [SAL5_D3:SAL5] ~w~Porta il ~h~veicolo ~w~nel garage. [SAL5_D4:SAL5] ~w~Esci dal veicolo e abbandona il ~h~garage. [SAL5_B:SAL5] ~w~Recupera un veicolo con quattro posti e carica dei ~b~rinforzi. [SAL5_C:SAL5] ~w~Ti serve un veicolo con quattro posti. [SAL5_C0:SAL5] ~w~Carica i ~b~rinforzi. [SAL5_C1:SAL5] ~w~Hai bisogno di un veicolo con più posti per caricare i ~b~rinforzi. [SAL5_C2:SAL5] ~w~Raggiungi i ~y~Portland Docks. [SAL5_AA:SAL5] ~w~Ehi... Ese... dovevi arrivare ore fa! [SAL5_AB:SAL5] ~w~Basta lagne, Miguel. Hai la roba? [SAL5_AG:SAL5] ~w~...hai i soldi? [SAL5_AH:SAL5] ~w~Certo... [SAL5_AI:SAL5] ~w~Cosa? [SAL5_AJ:SAL5] ~w~Brutto bastardo! [SAL5_C8:SAL5] ~w~Entra nel ~b~veicolo~w~ con la droga e scappa via! [SAL5_C9:SAL5] ~w~Porta il veicolo al ~y~garage di Salvatore. [SAL5_D1:SAL5] ~w~Torna sul ~b~veicolo! [SAL5_D2:SAL5] ~r~La droga è stata distrutta! [SAL5_AF:SAL5] ~w~Eh eh ah ah! Mi piaci, Toni. Hai due grosse palle, come un toro! [SAL5_C3:SAL5] ~w~Semina la polizia! [SAL5_D5:SAL5] ~r~La droga è stata sequestrata! [SAL5_AD:SAL5] ~w~Ehi, anch'io ho i miei impegni, Toni. La prossima volta mi trovo un altro compratore! [SAL5_AE:SAL5] ~w~Non troveresti qualcun altro pronto a pagare tanto quanto noi. [SAL5_D6:SAL5] ~w~Fai fuori gli ~r~spacciatori! [CONT_01:SAL5] Stai zitta, puttana ingrata. [CONT_06:SAL5] È l'unico modo nel quale riuscirai a toccarmi in questa vita. [CONT_07:SAL5] Perché cazzo dovrei aver voglia di toccarti? [CONT_08:SAL5] Non mi piace la roba usata. [CONT_09:SAL5] Mi fai schifo. [CONT_12:SAL5] Oh, ti prego. Sai una cosa? [CONT_15:SAL5] Ciao, Toni... [CONT_16:SAL5] Voglio i miei soldi, vecchio! [CONT_17:SAL5] Fuori di qui, puttana. [CONT_18:SAL5] Ehi, Anthony, sei troppo buono. [CONT_19:SAL5] Donne, che vuoi farci, eh? [CONT_20:SAL5] Fortunatamente c'è qualcuno di cui posso fidarmi... tu, Toni. [CONT_21:SAL5] Sei molto importante per me, te l'ho mai detto? [CONT_22:SAL5] Non ti si drizza nemmeno più, vecchio bastardo. [CONT_23:SAL5] Non con te. Non mi piace usare i cessi pubblici, brutta zoccola! [CONT_24:SAL5] È molto importante. Ascolta, adesso ci siamo solo io e te al comando. [CONT_25:SAL5] Abbiamo sbaragliato quegli imbecilli. [CONT_26:SAL5] Come fai a saperlo? Sei più interessato a uscire con gli uomini! [CONT_27:SAL5] E tu sei felice solamente quando hai le mutande calate fino alle caviglie [CONT_28:SAL5] e la schiena contro un muro! [CONT_29:SAL5] Merda, ho conosciuto dei conigli cui piace scopare meno di te! [CONT_33:SAL5] Allora, sta arrivando una spedizione di quello che sai. [CONT_34:SAL5] Questa operazione ci farà diventare entrambi importanti. [CONT_35:SAL5] Deve filare tutto liscio. [CONT_36:SAL5] Ho solo bisogno di una persona di cui fidarmi, che segua alcuni miei affari. [CONT_37:SAL5] Va bene Toni, ci sentiamo più tardi. [CONT_38:SAL5] Un'altra cosa. Non ho mai conosciuto una ragazza con le mutande idrauliche. [CONT_39:SAL5] Cristo, è stupefacente! Perché l'ho sposata? [CONT_40:SAL5] Volevo una troia e ho sposato una zoccola! [CONT_41:SAL5] Nella mia vita precedente devo aver veramente fatto incazzare qualcuno, [CONT_42:SAL5] oramai ne sono certo. [CONT_02:SAL5] - Se sento ancora una sola parola uscire dalla tua bocca... ~n~ - Dai, forza cazzone. [CONT_04:SAL5] - Cosa vuoi fare? Picchiarmi? ~n~ - Perché dovrei... [CONT_10:SAL5] - Io? Ti faccio schifo? Cosa? ~n~ - Sì! Schifo! [CONT_13:SAL5] - Mio padre aveva ragione quando diceva che sei solo un ciccione maleducato... ~n~ - Certo, certo, certo... [CONT_43:SAL5] - Ascolta, è importante... ~n~ - Vai a farti fottere, Salvatore Leone! [CONT_31:SAL5] - Sei solo una testa di cazzo, un povero stronzo italiano. ~n~ - Vai TU a farti fottere! E infatti l'hai data a tutti! {=================================== MISSION TABLE SAL4 ===================================} [SAL4_I1:SAL4] ~w~Questo sciopero continuerà fin quando non riceverò delle garanzie dalla città! [SAL4_I2:SAL4] ~w~Mafiosi: pensano di poter pilotare il sindacato... si sbagliano! [SAL4_I3:SAL4] ~w~Non mi spaventano! [SAL4_I4:SAL4] ~w~Sono più uomo io di tutti loro messi assieme! [SAL4_I5:SAL4] ~w~Ascolta questa merda. [SAL4_I6:SAL4] ~w~Dovrei far uccidere questa puttana. Sta tirando troppo la corda! [SAL4_I7:SAL4] ~w~...beh, possiamo sempre giocare in due. [SAL4_I8:SAL4] ~w~Toni, devi portarle un messaggio a mio nome! [SAL4_A2:SAL4] ~w~Rimuovi l'~r~autista~w~ dall'equazione. [SAL4_A3:SAL4] ~w~Ehi! [SAL4_A4:SAL4] ~w~Sali sulla ~b~limousine. [SAL4_A5:SAL4] ~w~Riporta la limousine alla ~y~stazione radio! [SAL4_A6:SAL4] ~w~Ora aspetta la Hopper. [SAL4_A7:SAL4] ~w~Parcheggia la limousine nel posto giusto. Hopper non deve sospettare di nulla. [SAL4_B1:SAL4] ~w~Al molo dei traghetti di Harwood, a tutto gas! [SAL4_B2:SAL4] ~w~Agli ordini! [SAL4_C1:SAL4] ~w~Spaventa a morte la Hopper! [SAL4_C2:SAL4] Terrore [SAL4S1:SAL4] ~w~Ehi, fai con calma, non è mica una gara! [SAL4S2:SAL4] ~w~Stai andando dalla parte giusta? [SAL4S3:SAL4] ~w~Ehi, non sei il mio autista! [SAL4S4:SAL4] ~w~Chi diavolo sei?!? [SAL4S5:SAL4] ~w~Taci! [SAL4S6:SAL4] ~w~D'ora in avanti farai tutto ciò che ti dice Salvatore Leone! [SAL4S7:SAL4] ~w~'O capisti? [SAL4S8:SAL4] ~w~Io... mi rifiuto di farmi ricattare così! [SAL4S9:SAL4] ~w~Vedremo! [SAL4S10:SAL4] ~w~Fammi subito uscire! [SAL4S11:SAL4] ~w~Ti prego! Ci ucciderai entrambi! [SAL4S12:SAL4] ~w~Noooooo! [SAL4S13:SAL4] ~w~Cos'ho fatto per meritarmi questo? [SAL4_F1:SAL4] ~w~Dov'è la mia limousine? [SAL4_F2:SAL4] ~w~Non sei il mio autista, chiamo la polizia! [SAL4_F3:SAL4] ~r~Troppo tardi, Hopper ti ha visto! [SAL4_F4:SAL4] ~w~Salvatore può andare a farsi fottere! [SAL4_F5:SAL4] ~r~La limousine è a pezzi! [SAL4_F6:SAL4] ~r~Hopper è morta! [SAL4_F7:SAL4] ~r~Hopper è fuggita! [SAL4_F8:SAL4] ~r~La limousine rovinata ha spaventato Hopper. [SAL4_F9:SAL4] ~r~Hopper è stata spaventata. [SAL4_P1:SAL4] ~w~OK! OK! Ne ho avuto abbastanza! [SAL4P1A:SAL4] ~w~Farò ciò che vuoi. [SAL4_P2:SAL4] ~w~Porta Hopper al ~y~picchetto presso al molo dei traghetti. [SAL4_P3:SAL4] ~w~E non scordi il nostro accordo, signora! [SAL4_H1:SAL4] ~w~Un eccesso di velocità, qualche collisione e un paio di salti dovrebbero spaventare Hopper. [SAL4_F0:SAL4] ~r~Troppo tardi! La Hopper ha lasciato la stazione radio! [SAL4_A:SAL4] ~w~Raggiungi la ~y~stazione radio~w~ prima delle 0~1~:00, quando Hopper si allontanerà. [SAL4_A1:SAL4] ~w~Raggiungi la ~y~stazione radio~w~ prima delle ~1~:00, quando Hopper si allontanerà. {=================================== MISSION TABLE SAL6 ===================================} [SAL6_A0:SAL6] ~w~Toni, abbiamo problemi. Grossi problemi! [SAL6_A1:SAL6] ~w~Che succede, Sal? [SAL6_A3:SAL6] ~w~Ci stanno massacrando! [SAL6_A4:SAL6] ~w~Abbiamo appena finito una guerra e... BANG! Siamo nel mezzo di un'altra! [SAL6_A5:SAL6] ~w~Lo giuro, quando le cose vanno bene... mi hanno fatto il malocchio! Un fottuto malocchio! [SAL6_A6:SAL6] ~w~Ehi! Non si preoccupi, boss! Ci penserò io. [SAL6_AA:SAL6] ~w~Sal ha lasciato nel garage le armi di cui avrai bisogno. [SAL6_B:SAL6] ~w~Ferma l'assalto dei ~r~Diablo~w~ prima che tutti gli uomini di Leone vengano uccisi! [SAL6_1:SAL6] ~w~~1~ uomini di Leone ancora vivi! [SAL6_2:SAL6] ~w~1 uomo di Leone ancora vivo! [SAL6_C1:SAL6] ~w~Toni, ci stanno massacrando! [SAL6_C2:SAL6] ~w~Non mi pagano abbastanza per questo! [SAL6_C3:SAL6] ~w~Toni, sei pazzo! Ti farai ammazzare! [SAL6_E1:SAL6] ~w~Sal? [SAL6_E2:SAL6] ~w~Toni! È finita? Com'è andata? [SAL6_E3:SAL6] ~w~Direi male, Sal. [SAL6_E4:SAL6] ~w~Ho salvato un po' di uomini, ma ne abbiamo persi molti prima che arrivassi. [SAL6_E5:SAL6] ~w~Ho paura che perderemo questa parte della città. [SAL6_E6:SAL6] ~w~Dovranno passare sul mio cadavere! Non è ancora finita! [SAL6_E7:SAL6] ~w~Non voglio perdere niente! I Leone non si ritirano mai! [SAL6_E8:SAL6] ~w~Mi hai sentito, Toni? [SAL6_E9:SAL6] ~w~Come desidera, Sal. [SAL6_G0:SAL6] ~r~Tutti gli uomini di Leone sono morti. [SAL6_Z1:SAL6] Leone [SAL6_Z2:SAL6] Diablo [SAL6_X0:SAL6] Got threat [SAL6_X1:SAL6] Had threat [SAL6_X2:SAL6] Find threat [SAL6_X3:SAL6] Complain [SAL6_C0:SAL6] ~w~Che si fottano! Andiamocene da qui! [SAL6_A2:SAL6] ~w~Dove andremo a finire? I Diablo ci hanno assalito in Hepburn! {=================================== MISSION TABLE SAL7 ===================================} [SAL7_01:SAL7] ~w~Salve, Sal! [SAL7_02:SAL7] ~w~Toni! Cosa ne pensi della mia nuova macchina? [SAL7_05:SAL7] ~w~È una meraviglia, vero? Super accessoriata, il massimo in circolazione. [SAL7_A6:SAL7] ~w~...oh, sì... crisi di mezz'età! [SAL7_07:SAL7] ~w~Sta' zitta! Toni, ascolta. [SAL7_08:SAL7] ~w~Ho una valanga di soldi che devono essere raccolti dal mio magazzino presso Callahan Point. [SAL7_10:SAL7] ~w~Mi fido solo di te per questo lavoro. [SAL7_11:SAL7] ~w~Voi ragazze volete parlare tutto il giorno? Possiamo andare? [SAL7_12:SAL7] ~w~Maledizione, donna! Ti ho dato il permesso di parlare? [SAL7_20:SAL7] ~w~Forza! muoversi! [SAL7_21:SAL7] ~w~OK... [SAL7_22:SAL7] ~w~Andiamo! [SAL7_23:SAL7] ~w~Ehi, Toni! Come stai? [SAL7_30:SAL7] ~w~Raggiungi il ~y~magazzino. [SAL7_40:SAL7] ~w~Raccogli tutti i soldi di Salvatore prima che vadano in fumo! [SAL7_50:SAL7] ~w~Riporta il malloppo da ~y~Salvatore. [SAL7_NM:SAL7] ~w~Ritorna dentro! Non hai raccolto tutti i ~g~soldi. [SAL7_E1:SAL7] ~w~Uccidiamolo! [SAL7_E2:SAL7] ~w~Muori! [SAL7_E3:SAL7] ~w~Eccone uno! [SAL7_E4:SAL7] ~w~Non riesco a vederlo! [SAL7_T1:SAL7] ~w~Indietro! [SAL7_T2:SAL7] ~w~Come ti senti adesso! [SAL7_T3:SAL7] ~w~Fatevi sotto! [SAL7_T4:SAL7] ~w~Prendi questo! [SAL7_F1:SAL7] ~r~Non hai recuperato tutti i soldi di Salvatore in tempo! [SAL7_06:SAL7] ~w~Cos'è questo odore? [SAL7_42:SAL7] ~w~Raccogli i ~g~soldi~w~ prima che vadano in fumo! {=================================== MISSION TABLE SAL8 ===================================} [SAL8_VE:SAL8] ~r~v1,2 [SAL8_11:SAL8] ~w~Prendi una macchina e facciamo un giro... [SAL8_12:SAL8] ~w~Raggiungi il terminal dei traghetti. [SAL812A:SAL8] ~w~Ma c'è lo sciopero in corso... non ci saranno traghetti. [SAL812B:SAL8] ~w~Tu guida, io mi occupo di pensare. [SAL8_14:SAL8] ~w~Dio santo! I poliziotti sono dappertutto! Via da qui, in fretta! [SAL8_15:SAL8] ~w~Dove stiamo andando? [SAL8_16:SAL8] ~w~Il ponte Callahan! [SAL816A:SAL8] ~w~...Il ponte Callahan non è ancora stato terminato! [SAL816B:SAL8] ~w~Termineranno noi se non ti dai una mossa! Forza, sbrigati! [SAL816C:SAL8] ~w~Raggiungi ~y~Callahan Bridge. [SAL8_17:SAL8] ~w~Cosa diavolo stai combinando? [SAL8_18:SAL8] ~w~Toni! Abbiamo bisogno di una macchina! [SAL818A:SAL8] ~w~Non ho intenzione di camminare per strada! [SAL8_19:SAL8] ~w~Hai lasciato indietro ~b~Salvatore~w~. Torna a prenderlo! [SAL8_20:SAL8] ~w~Portaci fuori di qui! [SAL8_22:SAL8] ~w~Toni, ce l'hai fatta! Sapevo di potermi fidare di te! [SAL822B:SAL8] Ora ascolta: conosco un posto sicuro dove possiamo nasconderci per un po'. [SAL822C:SAL8] Forza, andiamo. [SAL8_25:SAL8] ~w~Avremo bisogno di tutti i cavalli di questo affare! Premi il pedale, Toni! [SAL825A:SAL8] ~w~OMMERDAAAAAA! [SAL8_26:SAL8] Velocità di salto [SAL8_27:SAL8] ~w~Bene, questo è il posto. [SAL8_28:SAL8] ~w~Darò un'occhiata in giro. Voglio controllare delle cose. [SAL828A:SAL8] ~w~Ci vediamo qui più tardi. [SAL8_29:SAL8] ~r~Sal è stato ucciso! [SAL829A:SAL8] ~w~I poliziotti vi hanno visto! [SAL831:SAL8] ~w~Rifugio di Staunton ora disponibile! [SAL833:SAL8] ~w~Stai lontano dai poliziotti! [SAL823A:SAL8] ~w~O forse no? [SAL8_24:SAL8] ~w~Benché la metropolitana e il servizio di traghetti siano ufficialmente aperti, [SAL824A:SAL8] ~w~i militanti dei lavoratori continuano a ostruire parti della città. [SAL824B:SAL8] ~w~Il ponte mobile che connette Staunton Island e Shoreside Vale è stato chiuso. [SAL824C:SAL8] ~w~Gli scioperanti si rifiutano di credere alle promesse delle autorità sul futuro dei traghetti. [SAL824D:SAL8] ~w~Come nota positiva, il nuovo ponte Callahan è ormai quasi completato. [SAL824E:SAL8] ~w~Ma il completamento di questo collegamento di Liberty City non può essere rimandato ulteriormente. [SAL8_23:SAL8] ~w~Lo sciopero che ha tagliato Portland dal resto della città è finalmente terminato. [SAL812C:SAL8] ~w~Raggiungi il ~y~molo dei traghetti. [SAL8WAN:SAL8] I poliziotti vogliono DAVVERO prendere Salvatore! Riverniciando il veicolo farai perdere le tue tracce solo momentaneamente. [SAL8_21:SAL8] ~w~Raggiungi il ~y~ponte! [SAL830:SAL8] ~w~Raggiungi il ~y~rifugio. [SAL822A:SAL8] ~w~Ti bacerei se ti fossi fatto la barba! [SAL832:SAL8] ~w~Ti serve un mezzo! [DRIV_01:SAL8] Allora? [DRIV_02:SAL8] Allora cosa? [DRIV_03:SAL8] Non fare l'ingenuo con me, ragazzino. [DRIV_06:SAL8] Ho sentito cosa hai detto in giro sul mio conto. [DRIV_07:SAL8] Credi che sia un'idiota? Eh? [DRIV_08:SAL8] È questo quello che pensi? [DRIV_09:SAL8] Capo, non ho detto una sola parola su di lei. [DRIV_10:SAL8] Ma che cazzo, non so cosa mi stia succedendo. [DRIV_11:SAL8] Gesù. [DRIV_12:SAL8] Sto diventando paranoico, Toni. Un fottuto paranoico. [DRIV_13:SAL8] Solo perché credo che mi odiano tutti, non vuol dire che non sia così, non so se mi spiego... [DRIV_14:SAL8] C'è qualcuno che mi sta addosso: quel fottuto sindaco! [DRIV_15:SAL8] Mi accuserà di tutte quelle stronzate che stanno accadendo giù nel quartiere. [DRIV_16:SAL8] Tutte! Comprese quelle che ho fatto davvero. [DRIV_17:SAL8] Coraggio, dobbiamo occuparci di questa faccenda. [DRIV_04:SAL8] - Facevo lo stesso quando tua madre batteva ancora. ~n~ - Qual è il problema? {=================================== MISSION TABLE JDT1 ===================================} [JDT1_CA:JDT1] ~w~Sono sicuro che le ragazze mi stiano fregando. [JDT1_CB:JDT1] ~w~Ci conviene perlustrare il quartiere e vedere di persona. [JDT1_DA:JDT1] ~w~Quella è una delle mie ragazze! [JDT1_DB:JDT1] ~w~Ehi! Riconosco quella ragazza. [JDT1_DC:JDT1] ~w~È una delle mie ragazze. [JDT1_DD:JDT1] ~w~Quella è una delle nostre. [JDT1_DE:JDT1] ~w~Quella ragazza lì... [JDT1_DF:JDT1] ~w~Fermati vicino a lei. [JDT1_DG:JDT1] ~w~Accosta vicino a lei. [JDT1_DH:JDT1] ~w~Carichiamola in macchina. [JDT1_DI:JDT1] ~w~Parcheggia vicino a lei. [JDT1_DJ:JDT1] ~w~Avvicinati a lei. [JDT1_MA:JDT1] ~w~Ciao JD. Stavo giusto per portarti questi, davvero! [JDT1_MB:JDT1] ~w~Ehi! Non ti fidi più di me, JD? [JDT1_MC:JDT1] ~w~Ehi JD. Poco movimento... ecco tutto quello che ho. [JDT1_MD:JDT1] ~w~Parli del diavolo... Ecco i tuoi fottuti soldi! [JDT1_ME:JDT1] ~w~Ehi JD. Ho i tuoi soldi proprio qui. [JDT1_MF:JDT1] ~w~Non credevi mica che mi sarei tenuta questi soldi, vero? [JDT1_MG:JDT1] ~w~Stai controllando noi ragazze, JD? [JDT1_MH:JDT1] ~w~Eccoli qua... contali pure se vuoi! [JDT1_EA:JDT1] ~w~Ehi! Quel pappone sta derubando una mia ragazza! [JDT1_EB:JDT1] ~w~Toni, recupera i soldi! [JDT1_EC:JDT1] ~w~Cosa diavolo sta facendo quel pappone? [JDT1_ED:JDT1] ~w~Sta rubando i miei soldi! [JDT1_EE:JDT1] ~w~Prendilo, Toni! [JDT1_45:JDT1] ~w~Riprendi al pappone i ~g~soldi. [JDT1_46:JDT1] ~w~Il pappone è scappato! [JDT1_FA:JDT1] ~w~In quella macchina c'è una mia ragazza! [JDT1_FB:JDT1] ~w~Avvicinati in retromarcia alla ~b~macchina~w~, così posso dare una sbirciata. [JDT1_FC:JDT1] ~w~...piano adesso, non vogliamo disturbarli! [JDT1_FD:JDT1] ~w~Più vicino... [JDT1_FE:JDT1] ~w~Più vicino... [JDT1_FF:JDT1] ~w~Piano... [JDT1_IA:JDT1] ~w~Ma che cazzo, Toni! Li hai spaventati! [JDT1_GA:JDT1] ~w~Maledizione, Toni! Non vedo un accidente! [JDT1_75:JDT1] ~w~Aspetta che la ~b~ragazza~w~ dia i soldi a JD! [JDT1_HA:JDT1] ~w~...oh sì! [JDT1_HB:JDT1] ~w~Forza, baby! [JDT1_HC:JDT1] ~w~Vengo, vengo! [JDT1_HD:JDT1] ~w~...oh Sì! [JDT1_HE:JDT1] ~w~È stato meraviglioso! [JDT1_HF:JDT1] ~w~Abbiamo finito? [JDT1_JA:JDT1] ~w~Bel lavoro, Toni! [JDT1_JB:JDT1] ~w~Non credo che le ragazze di questo turno mi causeranno altri problemi. [JDT1_LA:JDT1] ~w~Toni! Hai fatto davvero una bella cazzata! [JDT1_LB:JDT1] ~w~Me ne torno al club! [JDT1_ML:JDT1] ~w~Ancora ~1~$ da raccogliere! [JDT1O01:JDT1] ~w~Sali sul ~b~furgone di JD. [JDT1O02:JDT1] ~w~Hai lasciato indietro ~b~JD~w~. Torna a prenderlo! [JDT1O03:JDT1] ~w~Aspetta che ~b~JD~w~ salga su. [JDT1O04:JDT1] ~w~Cerca le ragazze di JD nel Red Light District. [JDT1O05:JDT1] ~w~Ritorna al ~y~club di JD. [JDT1O07:JDT1] ~w~Fermati vicino alla ~b~ragazza. [JDT1O08:JDT1] ~w~Uccidi il ~r~pappone. [JDT1O09:JDT1] ~w~Raccogli i soldi da una delle ~b~ragazze di JD. [JDT1_F1:JDT1] ~r~Il furgone di JD è stato distrutto! [JDT1_F2:JDT1] ~r~JD è morto! [JDT1_F3:JDT1] ~r~Non hai raccolto abbastanza soldi durante il turno! [JDT1_D1:JDT1] ~w~Le ragazze di JD lavorano nel ~y~Red Light District.~w~ Ritorna lì! [JDT1_F4:JDT1] ~r~Sono morte troppe ragazze di JD! [JDT1_KA:JDT1] ~w~Cosa diavolo era? [JDT1_KB:JDT1] ~w~Abbiamo colpito qualcosa? [JDT1_KC:JDT1] ~w~Attento a come guidi, Toni! [JDT1_81:JDT1] ~w~Hai spaventato il tipo! Non vuole di certo un pubblico! [JDT1O10:JDT1] ~w~Avvicinati alla ~b~macchina~w~ nel vicolo. [JDT1O11:JDT1] ~w~Suona il clacson per attirare la loro attenzione! [JDT1O12:JDT1] ~w~Più a lungo lascerai lavorare la ragazza, maggiori saranno i guadagni. [JDT1_MO:JDT1] Debito [JDT1_H1:JDT1] ~w~Usa ~k~ ~VEHN~ per suonare il clacson. [JDT1_WA:JDT1] ~w~Muoviti! Il turno delle ~b~ragazze~w~ finisce alle ~1~:~1~! [JDT1_WB:JDT1] ~w~Muoviti! Il turno delle ragazze finisce alle ~1~:~1~! [JDT1O06:JDT1] ~w~Raccogli i soldi di JD dalle sue prostitute. Fai in fretta, il loro turno finisce alle ~1~:~1~. [JDT1_WC:JDT1] ~w~Muoviti! Il turno delle ~b~ragazze~w~ finisce alle ~1~:0~1~! [JDT1_WD:JDT1] ~w~Muoviti! Il turno delle ragazze finisce alle ~1~:0~1~! [JDT1P06:JDT1] ~w~Raccogli i soldi di JD dalle sue prostitute. Fai in fretta, il loro turno finisce alle ~1~:0~1~. [BONE_01:JDT1] Ehi JD! Vieni fuori! [BONE_02:JDT1] Ehi JD, fottuto depravato, esci da questo cazzo di posto [BONE_03:JDT1] prima che entri io e ti spezzi le gambe. [BONE_04:JDT1] Sto venendo... ma non in quel senso, ah ah ah! [BONE_05:JDT1] Ehi Toni, que pasa? Abbracciami. [BONE_06:JDT1] Woah, sei tutto appiccicoso! [BONE_07:JDT1] Oh è quella roba che si spalmano le spogliarelliste, sai... [BONE_08:JDT1] Ne vanno matte, sai. La mettono dappertutto e uh... allora, come andiamo? [BONE_09:JDT1] Ma come cazzo sei vestito? [BONE_10:JDT1] Cosa, questo? Sono l'esploratore del sesso. [BONE_11:JDT1] Sai che mi piace... sperimentare, no? [BONE_16:JDT1] Sai, questo è un problema. Ci stanno fregando. [BONE_17:JDT1] Bene, aspetta qui. [BONE_18:JDT1] Devo andare a cambiarmi... questa cosa, sai... [BONE_19:JDT1] Ehi Raven, fine della festa, metti via il doppio vibratore. [BONE_20:JDT1] Ehi Toni, andiamo a fare un giro insieme. [BONE_21:JDT1] Dobbiamo andare a controllare delle cose... OK! OK! [BONE_12:JDT1] - Non c'è niente di male, eh? Puoi guardare se vuoi. ~n~ - Sei davvero malato, non dire un'altra parola. [BONE_14:JDT1] - OK, rilassati Toni... ~n~ - Dove sono i miei soldi? {=================================== MISSION TABLE JDT2 ===================================} [JDT2_I1:JDT2] ~w~Grazie a Dio sei qua, Toni! [JDT2_I2:JDT2] ~w~Ho appena ricevuto la soffiata che stanno arrivando i poliziotti! [JDT2_I3:JDT2] ~w~Allora? Hai un permesso. [JDT2_I4:JDT2] ~w~Non per alcune delle cose che avvengono qua dentro! [JDT2_I5:JDT2] ~w~Salvatore è dentro, sta facendo una... visita 'speciale'... alle ragazze... [JDT2_I6:JDT2] ~w~Dobbiamo farlo uscire prima che arrivino i poliziotti! [JDT2_I7:JDT2] ~w~Aspettalo sul davanti! [JDT2_I8:JDT2] ~w~Mai un momento di tregua... [JDT2_05:JDT2] ~w~Portami subito via di qui! [JDT2_06:JDT2] ~w~Toni? Semina i poliziotti! Non portare quegli idioti a casa mia! [JDT2_A1:JDT2] ~w~Sali in ~b~macchina. [JDT2_A2:JDT2] ~w~Non abbandonare ~b~Salvatore!~w~ Torna a prenderlo! [JDT2_A3:JDT2] ~w~Porta Salvatore a ~y~casa. [JDT2_A5:JDT2] ~r~Salvatore è morto! [JDT2_C1:JDT2] ~w~Oggi hai fatto un bel lavoro, ragazzo. Mi è sempre piaciuto il tuo stile. [JDT2_C2:JDT2] ~w~Grazie, signor Leone. [JDT2_C3:JDT2] ~w~Sai, credo che Vincenzo stia approfittando troppo del tuo tempo. [JDT2_C4:JDT2] ~w~Ho bisogno di un bravo ragazzo come te. [JDT2_C5:JDT2] ~w~Chiamami ogni tanto. Zio Sal si occuperà di te. [JDT2_A9:JDT2] ~r~Salvatore è stato beccato! [JDT2_B2:JDT2] ~w~Semina la polizia! [JDT2_A6:JDT2] ~w~Torna alla ~b~macchina~w~ di Salvatore prima che i poliziotti lo becchino! [JDT2_F1:JDT2] ~r~Hai abbandonato Salvatore! [JDT2_A4:JDT2] ~w~Porta Salvatore lontano dal club e semina i poliziotti! {=================================== MISSION TABLE JDT3 ===================================} [JDT3_AA:JDT3] ~w~Ehi Toni... non posso uscire adesso, sono occupato... sai, no? [JDT3_AB:JDT3] ~w~Cosa? Cosa succede lì dentro? ...e cos'è questo odore? [JDT3_AC:JDT3] ~w~Senti, Toni... oggi abbiamo per le mani dei veri, ah... specialisti. [JDT3_AD:JDT3] ~w~Questa roba vale oro su internet! [JDT3_AE:JDT3] ~w~Comunque, dovresti preoccuparti della bisca dei Leone a Saint Mark's. [JDT3_AG:JDT3] ~w~I Sindacco sono furenti al riguardo. [JDT3_AH:JDT3] ~w~Ho sentito che vogliono far saltare in aria il posto. [JDT3_B:JDT3] ~w~Fai fuori i ~r~sabotatori dei Sindacco! [JDT3_C:JDT3] ~r~Hanno ~w~piazzato una bomba fuori dal ~y~casinò! [JDT3_D:JDT3] Esplode in [JDT3_E:JDT3] ~w~Ancora un paio di esplosioni e il ~y~casinò~w~ sarà a pezzi! [JDT3_F:JDT3] ~w~Ancora una e il ~y~casinò~w~ verrà distrutto! [JDT3_H:JDT3] ~w~Altri ~r~Sindacco~w~ in avvicinamento! Fermali! [JDT3_I:JDT3] ~w~La bomba sul camion è innescata! [JDT3_J:JDT3] ~w~Il ~y~casinò~w~ è salvo. Allontanati! [JDT3_K:JDT3] ~w~Devono aver sabotato il camion, è bloccato con la marcia più bassa! [JDT3_L:JDT3] ~r~Rinforzi dei Sindacco~w~ in avvicinamento al ~y~casinò! [JDT3_M:JDT3] ~w~I ~r~Sindacco~w~ non vogliono arrendersi! Ne arrivano degli altri! [JDT3_N:JDT3] ~w~Stanno ritirandosi. Non lasciar fuggire nessun ~r~Sindacco! [JDT3_O:JDT3] Dist. di sicurezza [JDT3_P:JDT3] ~w~I Sindacco hanno preparato un immenso camion bomba! Vogliono eliminare il casinò in un colpo solo! [JDT3_Q:JDT3] ~w~Defendi il ~y~casinò. [JDT3_R:JDT3] ~w~Vai a controllare il ~y~casinò. [JDT3_S:JDT3] ~w~Ferma il ~r~camion bomba~w~ prima che distrugga il ~y~casinò! [JDT3_T:JDT3] ~w~Sposta il ~r~camion~w~ lontano dal ~y~casinò~w~ prima che esploda! [JDT3_BA:JDT3] ~w~Toni? Sono JD. [JDT3_BB:JDT3] ~w~Ho sentito che degli uomini dei Sindacco si stanno dirigendo verso di te. [JDT3_BC:JDT3] ~w~E hanno degli esplosivi, un mucchio di esplosivi! [JDT3_BD:JDT3] ~w~Fai attenzione! [JDT3_BE:JDT3] ~w~Grazie JD! [JDT3_BF:JDT3] ~w~Apprezzo il gesto. [JDT3_G:JDT3] ~r~Il casinò è stato distrutto! {=================================== MISSION TABLE JDT4 ===================================} [JDT4_3:JDT4] ~w~Le guardie del bordello si fideranno solo di ~h~macchine dei Sindacco. [JDT4_A1:JDT4] ~w~Di classe: se perdi al tavolo, puoi incassare nel culo! [JDT4_B0:JDT4] ~w~Trova un veicolo adatto e montaci su una bomba. [JDT4_B1:JDT4] ~w~Torna nel ~b~veicolo~w~ con la bomba. [JDT4_B3:JDT4] ~w~Esci dal veicolo e dattela a gambe. [JDT4_B4:JDT4] ~w~Fai esplodere la bomba! [JDT4_B5:JDT4] ~w~Porta il veicolo nel ~h~negozio di bombe~w~ e fanne montare una. [JDT4_B6:JDT4] ~w~Non avvicinarti troppo! [JDT4_C0:JDT4] ~r~Eri troppo vicino all'esplosione. [JDT4_C1:JDT4] ~w~Mettilo sul conto di JD! [JDT4_D0:JDT4] ~w~Chi va là? [JDT4_D2:JDT4] ~w~Deve essere uno nuovo. [JDT4_0:JDT4] CONTO ALLA ROVESCIA [JDT4_1:JDT4] ~w~Non puoi mettere una bomba su questo veicolo! [JDT4_2:JDT4] ~w~Segui la ~h~bomba~w~ sul radar per raggiungere il negozio di ~h~8-Ball. [JDT4_A0:JDT4] ~w~Senti Toni, i Sindacco hanno questo posto, 'The Dolls House'. [JDT4_AA:JDT4] ~w~Un casinò e un bordello in uno. [JDT4_A2:JDT4] ~w~Eh eh! Beh, il posto è la chiave della loro posizione. [JDT4_A3:JDT4] ~w~Se riuscissi a, uh... metterlo fuori gioco... cioè, uh... farlo esplodere o altro... [JDT4_A4:JDT4] ~w~Ti assicuro che Salvatore ci coprirà di soldi! [JDT4_D1:JDT4] ~w~Non lo riconosco... [JDT4_B2:JDT4] ~w~Parcheggia il veicolo nel ~y~garage~w~ del 'The Doll's House'. [JDT4_B7:JDT4] ~w~Guida con attenzione, se lo danneggi troppo, esploderà! [JDT4_B8:JDT4] ~w~Parcheggia il veicolo nel ~y~garage~w~ del 'The Doll's House'. [JDT4_4:JDT4] ~w~Premi~h~ ~k~ ~PDFW~ ~w~per ~h~detonare~w~ la bomba. [JDT4_B9:JDT4] ~w~I Sindacco hanno disinnescato la bomba! {=================================== MISSION TABLE JDT5 ===================================} [JDT5_B0:JDT5] ~w~Quello è uno dei tipi che ha rapito Salvatore! [JDT5_D0:JDT5] ~w~Dove si trova? Nel bagagliaio? [JDT5_D1:JDT5] ~w~Bene. Portiamolo al demolitore. Il capo lo vuole più piatto di una pizza. [JDT5_E:JDT5] ~w~Libera Salvatore dalla ~b~macchina~w~ prima che venga demolita! [JDT5_E0:JDT5] ~w~Ti hanno visto! [JDT5_E1:JDT5] ~w~La ~b~macchina~w~ è incustodita! Prendila! [JDT5_E2:JDT5] ~w~Porta la macchina alla ~y~villa di Salvatore. [JDT5_E3:JDT5] ~w~Torna in ~b~macchina. [JDT5_F0:JDT5] ~w~Mmmphhh... mmmphhh... mpphh! [JDT5_F3:JDT5] ~w~Mmpphh... Arrgghh... mmpphh! [JDT5_F4:JDT5] ~w~Mmpphh... Arrgghh... Arrggghh... Arrg! [JDT5_F5:JDT5] ~w~Yarrgghh... Yarragh... Mmpphh! [JDT5_G0:JDT5] ~w~Ma come cazzo guidi? Volevi uccidermi? [JDT5_G1:JDT5] ~w~Signor Leone. Boss. Mi dispiace. [JDT5_G2:JDT5] ~w~Cosa posso dire? [JDT5_G4:JDT5] ~w~Faccio esplodere le loro teste! Non finisce qui! [JDT5_G5:JDT5] ~w~...Dio santo, Toni... mi hai salvato il culo. Chiamami Sal! [JDT5_X0:JDT5] ~r~Non è facile inseguire un cadavere! [JDT5_X1:JDT5] ~r~Lo hai perso! [JDT5_F1:JDT5] ~w~È lei, signor Leone? Sono io, Toni. [JDT5_F2:JDT5] ~w~Non si preoccupi, la faccio uscire immediatamente! [JDT5_G3:JDT5] ~w~Figli di puttana! Credono di potermi fare questo? [JDT5_X2:JDT5] ~r~Sal non ce l'ha fatta. [JDT5_X4:JDT5] ~r~Ti ha visto. Ora non troverai più Sal! [JDT5_X3:JDT5] ~r~Salvatore è stato spappolato! [JDT5_C:JDT5] ~w~Segui la ~r~macchina~w~, ma tieniti a distanza. [JDT5_0:JDT5] ~w~Se spari alla macchina, potresti colpire Salvatore! [JDT5_H0:JDT5] ~w~Segui la ~r~macchina~w~, ma non avvicinarti troppo. [JDT5_H1:JDT5] ~w~Sei troppo vicino! [JDT5_H2:JDT5] ~w~Non allontanarti troppo dalla ~r~macchina. [JDT5_H3:JDT5] ~w~Sei troppo lontano! [KIDN_01:JDT5] JD! [KIDN_02:JDT5] Toni, grazie al cielo sei qui. [KIDN_03:JDT5] Sto sudando come una vacca al macello... sto impazzendo. [KIDN_06:JDT5] Oddio non ci posso credere, mi strapperà le palle [KIDN_07:JDT5] e le metterà in una teca, non necessariamente in quest'ordine. [KIDN_08:JDT5] Oddio! Mi sento come il giorno in cui l'FBI ha sequestrato il mio hard disk! [KIDN_13:JDT5] Oddio non ci posso credere... [KIDN_14:JDT5] Perché a me? Non è colpa mia. [KIDN_15:JDT5] Ma conosci Salvatore: mi metterà alle calcagna la buoncostume. [KIDN_16:JDT5] Oddio, mi accuseranno di essermi fatto una minorenne. [KIDN_17:JDT5] Sei mai stato in prigione per quello, amico? [KIDN_18:JDT5] Ti fanno un culo così sotto le docce! [KIDN_19:JDT5] Oddio, e aveva 18 anni! Omioddio! Sarà anche peggio! [KIDN_20:JDT5] Ascolta un po', coglione: mi dici che cazzo sta succedendo? [KIDN_04:JDT5] - Ora cosa facciamo? ~n~ - In che senso? [KIDN_11:JDT5] - No, no... ho già preso troppe pasticche... ~n~ - Cosa sta succedendo? [KIDN_09:JDT5] Oddio, ho il cuore che pompa a mille. Hai del Valiom? [KIDN_10:JDT5] O del Rohapnin? Hai del... [KIDN_21:JDT5] È Salvatore. È stato rapito all'uscita del club. [KIDN_23:JDT5] Beh, non facevi prima a dirmelo invece di stordirmi con tutte queste stronzate? Dai, andiamo. {=================================== MISSION TABLE JDT6 ===================================} [JDT6_A0:JDT6] ~w~Grazie a Dio! Toni. [JDT6_A1:JDT6] ~w~JD? Ehi, sono sul retro del... [JDT6_A2:JDT6] ~w~Lo so. Ti ho visto arrivare. Pregavo che ti facessi vivo! [JDT6_A3:JDT6] ~w~Salvatore è impazzito! [JDT6_A6:JDT6] ~w~Assicurati che nessuno ferisca Salvatore. [JDT6_0:JDT6] Salvatore [JDT6_1:JDT6] ~r~Salvatore non ce l'ha fatta. [JDT6_3:JDT6] ~w~Salvatore arriverà fra ~1~ secondi. [JDT6_5:JDT6] ~w~Proteggi ~b~Salvatore~w~ dai ~r~Sindacco. [JDT6_6:JDT6] ~w~Una delle ~b~guardie di Salvatore~w~ è stata uccisa! [JDT6_7:JDT6] ~w~Entrambe le ~b~guardie di Salvatore~w~ sono state uccise! [JDT6_8:JDT6] ~w~I poliziotti! [JDT6_10:JDT6] ~w~Trova una posizione tattica prima che arrivi Salvatore. [JDT6_11:JDT6] ~w~Dove stai andando? Salvatore ha bisogno di protezione nel Red Light District! [JDT6_12:JDT6] Salvatore è arrivato [JDT6_D1:JDT6] ~w~Ehi... [JDT6_D4:JDT6] ~w~Qualcuno ha fatto cadere un dollaro! [JDT6_C0:JDT6] ~w~È il meglio che sapete fare? [JDT6_C1:JDT6] ~w~Fatevi sotto! [JDT6_C2:JDT6] ~w~Siete delle checche! [JDT6_C3:JDT6] ~w~Oh, ne vuoi anche tu! [JDT6_C4:JDT6] ~w~Prendi questo! [JDT6_C5:JDT6] ~w~Brutti topi bastardi! [JDT6_C6:JDT6] ~w~Sono il migliore! [JDT6_A4:JDT6] ~w~Sta venendo quaggiù di persona per uccidere qualsiasi Sindacco riesca a trovare... [JDT6_A5:JDT6] ~w~...per cui mi sono preparato. Ho lasciato un fucile sul tetto dall'altra parte della strada. [JDT6_9:JDT6] ~w~Raccogli il ~g~fucile di precisione~w~ sul tetto. {=================================== MISSION TABLE JDT7 ===================================} [JDT7_VE:JDT7] ~r~v1,00 [JDT7_02:JDT7] ~w~Allora Salvatore ha fatto pulizia... e ora sta rassettando anche casa tua! [JDT7_03:JDT7] ~w~Toni, ora è tutta mia! [JDT703A:JDT7] ~w~Quei fottuti Sindacco sono stati scacciati a calci. [JDT7_04:JDT7] ~w~Ascolta, ho sentito che i Siciliani stanno cercando di mettere pace tra le famiglie. [JDT7_4A:JDT7] ~w~C'è un pezzo grosso in questo momento a casa di Sal. [JDT7_4B:JDT7] ~w~Il problema è che sente puzza di bruciato. [JDT7_4C:JDT7] ~w~Vuole che qualcuno lo raggiunga, segua questo tipo e scopra cosa combina. [JDT7_06:JDT7] ~r~Non hai raggiunto l'elicottero in tempo: Massimo se n'è già andato! [JDT7_07:JDT7] ~w~Segui ~r~Massimo.~w~ Non perderlo! [JDT7_08:JDT7] ~r~Massimo~w~ si sta allontanando! [JDT7_09:JDT7] ~r~Hai fatto scappare Massimo! [JDT7_10:JDT7] ~w~L'elicottero sta per atterrare: non avvicinarti troppo o li allarmerai... [JDT7_11:JDT7] ~r~Ti sei avvicinato troppo. Sei stato visto! [JDT7_14:JDT7] ~r~Massimo~w~ sta muovendosi... seguilo nuovamente... [JDT7_15:JDT7] ~w~Massimo~w~ sta per atterrare lassù... [JDT7_16:JDT7] ~w~Devi ~y~avvicinarti~w~ di più... [JDT7_17:JDT7] ~r~Ti sei fatto scoprire! [JDT7_21:JDT7] ~w~Ti hanno visto! Fai fuori i membri della ~r~Triade! [JDT7_12:JDT7] ~w~Come siamo rimasti d'accordo, [JDT712A:JDT7] ~w~se farai il lavoro dei miei soci, verrai ben ricompensato. [JDT7_13:JDT7] ~w~...Hepburn Heights apparterrà ai Diablo. [JDT7_18:JDT7] ~w~...per cui, tieni quei bastardi dei Leone a Portland, [JDT718A:JDT7] e quando i miei soci controlleranno la città, ci ricorderemo di te. [JDT718B:JDT7] Ci pensiamo noi. [JDT7_20:JDT7] ~w~Da quella parte! Un Leone! [JDT7_22:JDT7] Distanza [JD_FIN:JDT7] ~w~Elimina tutti i membri della ~r~Triade! [JDT7_05:JDT7] ~w~Raggiungi la ~y~villa di Salvatore~w~ prima che Massimo si allontani! [JDT7O07:JDT7] ~w~Raggiungi la ~y~villa di Salvatore~w~. Massimo la lascerà alle ~1~:~1~. [JDT7O08:JDT7] ~w~Sono quasi le ~1~:~1~. Massimo sta per andarsene! {=================================== MISSION TABLE JDT8 ===================================} [JDT8_A0:JDT8] ~w~Toni... oggi succederà! Oggi diventerò un 'uomo d'onore'! [JDT8_A1:JDT8] ~w~JD l'intoccabile? Che Dio ci aiuti! [JDT8_A2:JDT8] ~w~Ho atteso tanto questo momento... non si sarebbe mai avverato senza di te, Toni. [JDT8_A3:JDT8] ~w~Ehi! Mi scendono le lacrime! Forza! [JDT8_A4:JDT8] ~w~Ehi Mickey! Come va? [JDT8_A5:JDT8] ~w~Siederò di dietro... OK. [JDT8_C:JDT8] ~w~Entra nella ~b~macchina~w~ e porta JD al suo 'battesimo'. [JDT8_C2:JDT8] ~w~Torna in ~b~macchina. [JDT8_C3:JDT8] ~w~Guida verso la ~y~cerimonia. [JDT8_B0:JDT8] ~w~Ah, Toni, sai cosa? Non ci credo che stia per succedere. [JDT8_B1:JDT8] ~w~Ho atteso così a lungo. [JDT8_B2:JDT8] ~w~Mi sono fatto il culo per i Sindacco per anni e niente! [JDT8_B3:JDT8] ~w~I bastardi non mi hanno dato la possibilità [JDT8_B5:JDT8] ~w~Ma Salvatore, Dio lo benedica, non si è fatto influenzare da queste sciocchezze. [JDT8_B6:JDT8] ~w~Sai cosa ti dico? [JDT8_B7:JDT8] ~w~È meraviglioso! [JDT8_B8:JDT8] ~w~Toni, sono così emozionato! [JDT8_B9:JDT8] ~w~Toni, non so neanche cosa fare... sono così emozionato! [JDT8_BA:JDT8] ~w~Guardami, non posso credere che stia per succedere! [JDT8_BB:JDT8] ~w~Finalmente, eh Toni? Oggi diventerò un 'uomo d'onore'! [JDT8_D1:JDT8] ~w~Dov'è Salvatore? [JDT8_D2:JDT8] ~w~Toni, ti offro il primo giro... [JDT8_D3:JDT8] ~w~(PLACEHOLDER SFX) BANG! [JDT8_H0:JDT8] ~w~Ehi, quel tipo era un fottuto cane. [JDT8_H1:JDT8] ~w~Ha fottuto il suo stesso boss! Disgrazia'. [JDT8_H2:JDT8] ~w~Salvatore non si sarebbe mai fidato di quel fottuto bastardo. [JDT8_H3:JDT8] ~w~Scarica la fottuta macchina nel fiume. [JDT8_H4:JDT8] ~w~Dammi un passaggio lungo la strada. [JDT8_J:JDT8] ~w~Entra in ~b~macchina~w~ e porta Mickey a casa. [JDT8_J1:JDT8] ~w~I poliziotti ti hanno visto con la macchina! [JDT8_J2:JDT8] ~w~I poliziotti ti hanno visto con la ~b~macchina! [JDT8_J3:JDT8] ~w~Torna in ~b~macchina! [JDT8_J4:JDT8] ~w~Scarica Mickey a ~y~casa sua. [JDT8_K0:JDT8] ~w~Me ne vado da qui! [JDT8_K1:JDT8] ~w~Ricorda. Scarica la macchina nel fiume. [JDT8_F:JDT8] ~w~Scarica la macchina nel fiume. [JDT8_F1:JDT8] ~w~Scarica la ~b~macchina~w~ nel fiume. [JDT8_G5:JDT8] ~r~JD è morto! [JDT8_G6:JDT8] ~r~Mickey è morto! [JDT8_G8:JDT8] ~r~Dovevi scaricare la macchina nel fiume. [JDT8_X0:JDT8] ~w~Toni, dove stai andando? [JDT8_X3:JDT8] ~w~Faremo tardi. [JDT8_X1:JDT8] ~w~Se i poliziotti vedono una macchina in questo stato, ci fermano di sicuro! [JDT8_X2:JDT8] ~w~La cerimonia è ad Harwood. [JDT8_A6:JDT8] ~w~Toni... oggi succederà! [JDT8_A7:JDT8] ~w~Oggi diventerò un 'uomo d'onore'! [JDT8_A8:JDT8] ~w~JD l'intoccabile? [JDT8__1:JDT8] ~w~Ho atteso tanto questo momento... [JDT8__2:JDT8] ~w~Non si sarebbe mai avverato senza di te, Toni. [JDT8_A9:JDT8] ~w~Che Dio ci aiuti! [JDT8_D0:JDT8] ~w~Ehi, ci siamo? [JDT8_B4:JDT8] ~w~solo per un po' di sangue irlandese nelle mie vene. [JDT8_G7:JDT8] ~r~I tuoi passeggeri sono morti! [JDT8_C4:JDT8] ~w~Elimina i ~r~sicari dei Sindacco~w~ prima che uccidano JD! [JDT8_0:JDT8] ~w~Riverniciando il veicolo guadagnerai un po' di tempo, ma se i poliziotti vedranno il cadavere sul posto del passeggero, ricominceranno l'inseguimento. [JDT8_K:JDT8] ~w~Oddio, no! [JDT8_BC:JDT8] ~w~Toni, amico, devi darti una calmata. [JDT8_C5:JDT8] ~w~Fai fuori i ~r~sicari dei Sindacco. {=================================== MISSION TABLE MAC1 ===================================} [MAC1_AA:MAC1] ~w~Ma? [MAC1_AB:MAC1] ~w~Sono io! Sono tornato! [MAC1_AC:MAC1] ~w~Toni? Dove diavolo sei stato? [MAC1_AM:MAC1] ~w~Neanche una chiamata durante tutto questo tempo! [MAC1_AD:MAC1] ~w~Non avevano i telefoni nel posto in cui eri? [MAC1_AE:MAC1] ~w~Dai Ma, andiamo, sai che non potevo chiamare! [MAC1_AF:MAC1] ~w~Un vero uomo avrebbe chiamato la sua mamma. [MAC1_AG:MAC1] ~w~Dovresti prendere esempio da Giovanni Casa. [MAC1_AN:MAC1] ~w~Chiama sua madre tutti i giorni. [MAC1_AH:MAC1] ~w~Lui sì che è un brav'uomo. [MAC1_AO:MAC1] ~w~...e la sua salsiccia siciliana è la migliore della città! [MAC1_AI:MAC1] ~w~Casa! Ma mamma! Casa non è un brav'uomo, è un pervertito! [MAC1_AJ:MAC1] ~w~Sono solo delle fandonie! Che razza di uomo sei, Toni? [MAC1_AK:MAC1] ~w~Va bene mamma, come dici tu. [MAC1_AL:MAC1] ~w~Magari telefono a Giovanni... chissà come sta. [MAC1_HA:MAC1] ~w~Sono dell'umore giusto per del vero amore... [MAC1_17:MAC1] ~w~Prova a tua mamma che Giovanni Casa non è un tipo a posto! [MAC1_B:MAC1] ~w~Vai al tuo ~y~appartamento ~w~per prendere la macchina fotografica. [MAC1_B0:MAC1] ~w~Vai al ~y~negozio di Casa. [MAC1B2:MAC1] ~w~Bello scatto! Ora porta la foto a ~y~casa di mamma. [MAC1_B3:MAC1] ~w~Avvicinati furtivamente a ~r~Casa, ~w~poi scatta una foto significativa! [MAC1_B5:MAC1] ~w~Non spaventarlo. [MAC1_B6:MAC1] ~r~Hai finito la pellicola! E non hai ancora scattato una foto da portare come prova a tua madre. [MAC1_B7:MAC1] ~w~Prendi la ~g~macchina fotografica. [MAC1_C0:MAC1] ~w~Non avvicinarti troppo a ~r~Casa~w~ o diventerà sospettoso! [MAC1_C1:MAC1] ~r~L'hai spaventato! Adesso non riuscirai più a scattare quella foto! [MAC1_C2:MAC1] ~r~Qualcosa ha spaventato Casa! [MAC1_C3:MAC1] ~r~Hai perso le tracce di Casa! [MAC1_C4:MAC1] ~r~Casa è stato massacrato! [MAC1_C5:MAC1] ~w~Sei troppo vicino a ~r~Casa! [MAC1_C6:MAC1] ~w~Non perdere di vista ~r~Casa! [MAC1_D0:MAC1] ~w~Pare che Casa abbia trovato un po' di azione. [MAC1_JA:MAC1] ~w~OK signore! È l'ora della poppata! [MAC1_JB:MAC1] ~w~Chi vuole essere la mia mamma? [MAC1_JC:MAC1] ~w~Oddio! [MAC1_IA:MAC1] ~w~OK signore, datemi un minuto e sarò da voi. [MAC1_IB:MAC1] ~w~Mi metterò qualcosa di più... comodo. [MAC1_CA:MAC1] ~w~Stringimi forte forte! [MAC1_CB:MAC1] ~w~Ho bisogno di coccole! [MAC1_DA:MAC1] ~w~Lecca il mio pupazzo! Leccalo! [MAC1_EA:MAC1] ~w~Andiamo ragazze! Venite a giocare! [MAC1_FA:MAC1] ~w~MERDA! C'è qualcuno qui! [MAC1_FB:MAC1] ~w~Veloci! Salite sul furgone! [MAC1_GA:MAC1] ~w~Oddio! Oddio! [MAC1_GB:MAC1] ~w~NON GUAR-DAR-MI! [MAC1_BA:MAC1] ~w~Ehi Ma! [MAC1_BB:MAC1] ~w~Guarda questa foto! È quel 'brav'uomo' di Giovanni Casa... che indossa un fottuto pannolino! [MAC1_BC:MAC1] ~w~È così che passi il tuo tempo? [MAC1_BD:MAC1] ~w~Nascondendoti dietro gli alberi facendo foto agli uomini? [MAC1_BE:MAC1] ~w~Che hai che non va Antonio? Mi vuoi disonorare! [MAC1_BF:MAC1] ~w~Ma... [MAC1_BG:MAC1] ~w~E, pannolino o non pannolino, rimane un uomo migliore di te! [MAC1_B8:MAC1] ~w~Adesso esci. [MAC1_B1:MAC1] ~w~Segui ~r~Casa~w~, ma non avvicinarti troppo. [MAC1_C7:MAC1] ~w~Effettua uno zoom su ~r~Casa ~w~per scattare la foto che lo coprirà di ~r~vergogna. [MAC1_D1:MAC1] ~w~Continua a seguire ~r~Casa~w~. Potresti scattare una bella foto. {=================================== MISSION TABLE MAC2 ===================================} [MAC2_AA:MAC2] ~w~Ma!... Ma!... andiamo Ma... parlami. [MAC2_AB:MAC2] ~w~Non c'è più nessuna 'Ma' per te, codardo! [MAC2_AC:MAC2] ~w~Non puoi prendermi in giro... so perché non vuoi più tornare qui. [MAC2_AD:MAC2] ~w~Ti stai facendo spaventare da alcuni membri della Triade! [MAC2_AE:MAC2] ~w~Tuo padre, Dio l'abbia in gloria, non si sarebbe mai fatto cacciare da casa sua. [MAC2_AF:MAC2] ~w~Ma mamma! [MAC2_AG:MAC2] ~w~Al contrario di te, tuo padre non era un pisciasotto! [MAC2_AH:MAC2] ~w~Finché la Triade non ti porterà rispetto, non sarai più mio figlio! [MAC2_AI:MAC2] ~w~Forse una figlia, ma di sicuro non un figlio. [MAC2_B1:MAC2] ~w~Dimostra a mamma che non hai paura della Triade. Prenditi cura delle ~r~due gang della Triade~w~ a Chinatown! [MAC2_I1:MAC2] ~w~Un capobanda della Triade si trova in quel ~r~furgone del pesce~w~ blindato. Mandalo fuori strada! [MAC2_I2:MAC2] ~w~Il ~r~furgone ~w~sta scappando e sta lasciando cadere il carico! Attento! [MAC2_I3:MAC2] ~w~Stanno scappando! Elimina la feccia della ~r~Triade ~w~! [MAC2_I4:MAC2] ~w~Ti hanno visto! Massacra tutti i membri della ~r~Triade! [MAC2_I5:MAC2] ~w~Sei nel territorio della ~r~Triade~w~. Fai attenzione! [MAC2_I6:MAC2] ~w~Fuori una. Adesso elimina l'altra ~r~gang! [MAC2_BA:MAC2] ~w~Sì! Stai guardando Ma? [MAC2_BB:MAC2] ~w~Toni Cipriani vi sta prendendo a calci nel culo! [MAC2_BC:MAC2] ~w~Ricordatevi questo nome, teste di pesce! {=================================== MISSION TABLE MAC3 ===================================} [MAC3_A0:MAC3] ~w~Ma? Sono tornato... [MAC3_A1:MAC3] ~w~Guarda come sei magro! [MAC3_A2:MAC3] ~w~Se vivessi ancora qui con tua madre, come dovrebbe fare ogni figlio, mangeresti bene! [MAC3_A3:MAC3] ~w~E guarda con che macchine vai in giro! [MAC3_A4:MAC3] ~w~Mi fai vergognare di te Antonio, davvero. [MAC3_A5:MAC3] ~w~La gente crede che ti abbia cresciuto male! [MAC3_A6:MAC3] ~w~Che posso fare, Ma? Sai che farei qualsiasi cosa per te. [MAC3_A7:MAC3] ~w~Oggi quel Sucho correrà in centro. [MAC3_A8:MAC3] ~w~Se solo potessi essere come lui! [MAC3_A9:MAC3] ~w~Lui sì che tratta sua madre con rispetto. [MAC3_AA:MAC3] ~w~Naturalmente, se tuo padre fosse qui, avrebbe di sicuro vinto la gara, [MAC3_AB:MAC3] ~w~...e tolto dalla faccia di Sucho quel sorrisino da imbecille! [MAC3_AC:MAC3] ~w~Sì, gli avrebbe fatto ingoiare un po' di piombo! [MAC3_AD:MAC3] ~w~Ah, tuo padre era un grand'uomo, con due palle così! [MAC3_B0:MAC3] ~w~Dimostra di essere all'altezza di Sucho. Vinci la gara e poi fallo fuori. [MAC3_C0:MAC3] ~w~Hai battuto ~r~Sucho~w~, adesso fallo fuori! [MAC3_C1:MAC3] ~r~Sucho~w~ sta tentando di scappare [MAC3_X0:MAC3] ~r~Hai fatto fuggire Sucho! [MAC3_C2:MAC3] ~r~Sucho~w~ sta scappando! {=================================== MISSION TABLE MAC4 ===================================} [MAC4_A0:MAC4] ~w~Ma!... Ma!... ci sei? [MAC4_A1:MAC4] ~w~Non ho intenzione di rivolgerti la parola, Toni! [MAC4_A2:MAC4] ~w~Sei una vergogna per le tue radici siciliane! [MAC4_A3:MAC4] ~w~Dopo aver scattato quella foto a Casa, ha smesso di pagare il pizzo. [MAC4_A4:MAC4] ~w~E tu cosa hai fatto per rimediare? [MAC4_A5:MAC4] ~w~NULLA! [MAC4_A6:MAC4] ~w~Tuo padre l'avrebbe ridotto in polpette con le sue mani! [MAC4_A8:MAC4] ~w~ma ci vuole del fegato per offendere un membro della famiglia Cipriani! [MAC4_A9:MAC4] ~w~Mi piacerebbe che tu avessi le sue palle! [MAC4_AA:MAC4] ~w~Ti piacerebbe che avessi le sue palle? [MAC4_AB:MAC4] ~w~OK Ma! L'hai voluto te! [MAC4_B:MAC4] ~w~Passa dal ~y~negozio di Giovanni Casa~w~ e 'convincilo' a fare un giretto con te. [MAC4_B0:MAC4] ~w~Ciao, Toni... come butta? [MAC4_B1:MAC4] ~w~Che succede? [MAC4_B2:MAC4] ~w~Un gatto ti ha mangiato la lingua? [MAC4_B3:MAC4] ~w~Casa, io e te dobbiamo parlare... [MAC4_B4:MAC4] ~w~Da qualche parte, in privato. [MAC4_C:MAC4] ~w~Non lasciare che ~r~Casa~w~ esca vivo. [MAC4_C1:MAC4] ~w~Pagherò il pizzo, Toni! Lo giuro! [MAC4_C2:MAC4] ~w~Oh, andiamo Toni! Ti darò tutto quello che vuoi! [MAC4_C3:MAC4] ~w~Farò qualsiasi cosa Toni! Qualsiasi cosa! Non farmi del male! [MAC4_D1:MAC4] ~w~OK! OK! Mi hai convinto! [MAC4_D2:MAC4] ~w~OK! OK! Mi arrendo! Mi arrendo! Non farmi più del male! [MAC4_D3:MAC4] ~w~Vieni con me, testa di cazzo! [MAC4_E0:MAC4] ~w~Porta Casa alla ~y~segheria. [MAC4_E1:MAC4] ~w~Non abbandonare ~b~Casa! [MAC4_F0:MAC4] ~w~Quindi... ehm... dove siamo diretti? [MAC4_F1:MAC4] ~w~Posso stare tranquillo vero, Toni? [MAC4_F2:MAC4] ~w~...ti darò i soldi che vi devo... lo giuro! [MAC4_F3:MAC4] Ho bisogno di un po' di tempo! [MAC4_F4:MAC4] ~w~A tua mamma piace ancora la salsiccia piccante? [MAC4_F5:MAC4] Posso dargliene un po', nessun problema! [MAC4_G0:MAC4] ~w~Quindi... ehm... di cosa vuoi parlare Toni? [MAC4_G1:MAC4] ~w~Dei soldi della protezione? [MAC4_G2:MAC4] ~w~Vero? [MAC4_G3:MAC4] ~w~...Toni? [MAC4_G4:MAC4] ~w~Possiamo parlarne, vero Toni? [MAC4_G6:MAC4] ~w~Di questi tempi la gente non parla molto, Toni. [MAC4_G7:MAC4] ~w~Fermati lì e chiudi quella cazzo di bocca, Casa. [MAC4_G8:MAC4] ~w~OK Toni! Ma io... [MAC4_G9:MAC4] ~w~Ehi Toni! Stai attento con quella roba! È l'interruttore per... [MAC4_GA:MAC4] ~w~AAARRRGGGHHHHHHHH! [MAC4_GB:MAC4] ~w~Vattene immediatamente! [MAC4_H:MAC4] ~w~La 'salsiccia di Casa' è sul ~b~furgone~w~ e deve essere consegnata al negozio. [MAC4_H1:MAC4] ~w~Fai la consegna al ~y~negozio di Casa. [MAC4_H2:MAC4] ~w~Non abbandonare il ~b~furgone~w~! [MAC4_H3:MAC4] ~w~Semina i poliziotti! [MAC4_I0:MAC4] ~w~Una consegna speciale di carne per la salsiccia? [MAC4_I1:MAC4] ~w~Non mi ha avvertito nessuno! [MAC4_I2:MAC4] ~w~Wow! Quale zoo abbiamo rapinato questa volta? [MAC4_I3:MAC4] ~w~C'è un mucchio di carne qui! [MAC4_I4:MAC4] ~w~...Mmmm! Buona! OK, la prendo. [MAC4_I6:MAC4] ~w~Se dovesse scoprirlo, andrà fuori di testa! [MAC4_I7:MAC4] ~w~E io sarò fottuto! [MAC4_X0:MAC4] ~r~Troppo rapido e indolore per essere una vera operazione siciliana! [MAC4_X1:MAC4] ~r~Dovevi consegnare il furgone! [MAC4_X2:MAC4] ~r~Hai abbandonato Casa! [MAC4_E2:MAC4] ~w~Non uscire dalla ~y~segheria! [MAC4_I5:MAC4] ~w~È un bene che Casa non sia qui. [MAC4_G5:MAC4] ~w~Sì sì, parlare fa bene. [MAC4_CN:MAC4] ~w~Chiamate i poliziotti! [MAC4_CO:MAC4] ~w~Aiuto! [MAC4_CP:MAC4] ~w~Qualcuno mi aiuti! [MAC4_CQ:MAC4] ~w~Aiuto! [MAC4_CR:MAC4] ~w~Qualcuno mi aiuti! [MAC4_CS:MAC4] ~w~Fatemi uscire da qui! [MAC4_A7:MAC4] ~w~Casa è un tipo divertente, [MAC4_C0:MAC4] ~w~Non possiamo risolvere civilmente la faccenda, Toni? [MAC4_1:MAC4] ~w~Raggiungi ~r~Casa~w~ avvicinandoti di soppiatto dietro di ~r~lui. {=================================== MISSION TABLE MAC5 ===================================} [MAC5_AA:MAC5] ~w~Ma? Ci sei? [MAC5_AB:MAC5] ~w~Toni? ...Sono al telefono... [MAC5_AC:MAC5] ~w~...sì, sì è qui... OK... OK... lo terrò impegnato... addio. [MAC5_AD:MAC5] ~w~Toni? Sei venuto a far arrabbiare di nuovo la tua mamma eh? [MAC5_AE:MAC5] ~w~Passi le giornate a fare il duro. [MAC5_AF:MAC5] ~w~Non vieni mai a trovarmi e non mi presenti le tue fidanzate. [MAC5_AG:MAC5] ~w~Cosa vuoi? Sei dimagrito e così pallido! [MAC5_AH:MAC5] ~w~Mi stai uccidendo ricoprendomi di vergogna e disonore. ~w~Beh, non più. [MAC5_AI:MAC5] ~w~Da questo momento in poi.... è finita. [MAC5_AJ:MAC5] ~w~Ho messo una taglia sulla tua testa Antonio, è l'unica maniera... [MAC5_AK:MAC5] ~w~...sei sempre stato un ragazzo disobbediente. [MAC5_AL:MAC5] ~w~Cosa? Ma! [MAC5_AM:MAC5] ~w~È la cosa migliore figliolo... almeno cerca di morire come un vero uomo! [MAC5_AN:MAC5] ~w~Devi finirla di disonorarmi! [MAC5_B1:MAC5] ~w~I sicari di mamma sono qui! [MAC5_B2:MAC5] ~w~Dimostra a mamma che vali di più dei suoi ~r~sicari.~w~ Uccidili tutti! [MAC5_B3:MAC5] ~w~Adesso sono infuriati! ~r~Eliminali! [MAC5_B4:MAC5] ~w~I ~r~sicari~w~ sanno che sei qui. Devi allontanarti da Saint Mark's! [MAC4_B6:MAC5] ~w~Stanno arrivando altri ~r~sicari~w~! Allontanati da Saint Mark's. Sanno dove sei! [MAC4_B7:MAC5] ~w~GRANATA! CORRI! [MAC5_C1:MAC5] ~w~Questo li ha messi fuori gioco... ma ora che i killer sono stati pagati, porteranno a termine il loro lavoro a qualunque costo. [MAC5_C2:MAC5] ~w~Ricorda... TORNERANNO! [HM1:MAC5] ~w~Non hanno intenzione di mollare! Stanno arrivando altri ~r~sicari~w~. Falli fuori! [HM2:MAC5] ~w~Attento! Dei ~r~sicari~w~ si stanno avvicinando. Ammazzali! [HM3:MAC5] ~w~Stanno arrivando altri ~r~sicari~w~. Spazzali via! [HM4:MAC5] ~w~Altri ~r~sicari~w~ in avvicinamento! Eliminali! [MAC5_B5:MAC5] ~w~Occupati dei rimanenti ~r~sicari~w~, ma rimani fuori da Saint Mark's! {=================================== MISSION TABLE MAR1 ===================================} [MAR1M1:MAR1] ~w~Sei in ritardo! Tipico degli uomini. [MAR1M2:MAR1] ~w~Voglio andare a fare shopping... e tu farai da autista. [MAR1M3:MAR1] ~w~Per cui sii disponibile: oggi voglio divertirmi, a costo di vederti morto! [MAR1M4:MAR1] ~w~Devo solo finire di prepararmi.... [MAR1M5:MAR1] ~w~Chi se ne frega! Sono bellissima. Andiamo, Toni! [MAR1_B:MAR1] ~w~Porta Maria al ~y~negozio. [MAR1_D:MAR1] ~w~Aspettami qua, dolcezza... non ci metterò molto... [MAR1_D2:MAR1] ~w~Volevo solo vedere com'era alla luce del sole! [MAR1_E:MAR1] ~w~Andiamocene da qui! [MAR1_E3:MAR1] ~w~Torna indietro e prendi ~b~Maria. [MAR1_F:MAR1] ~W~Divertente! Ma ho bisogno di comprare dell'altra roba. [MAR1_G:MAR1] ~w~Tieni il motore acceso... [MAR1_GB:MAR1] ~w~Eddai Maria! Basta con i furti! [MAR1_GC:MAR1] ~w~Ehi, silenzio bambino! Prima c'è stato un piccolo malinteso! [MAR1_G2:MAR1] ~w~Te l'ho detto, non ho niente nascosto qua sotto! [MAR1_H:MAR1] ~w~Riportami a casa! [MAR1_I:MAR1] ~w~Se mi lasci qui, Salvatore ti farà tagliare le palle! [MAR1_J:MAR1] ~r~Maria è morta! Oh, che disastro per l'umanità! [MAR1_K:MAR1] ~w~Toni, tesoro, oggi mi sono davvero divertita. [MAR1_K2:MAR1] ~w~Magari potresti passare più tardi, così potremo divertirci ancora... [MAR1_K3:MAR1] ~w~Ci vediamo dopo, carino! [MAR1_L:MAR1] ~w~Abbiamo i poliziotti alle calcagna! Liberati di loro! [MAR1_L2:MAR1] ~w~Credo tu li abbia seminati! Andiamo a fare shopping! [MAR1_M:MAR1] ~w~FERMA, LADRA! [MAR1EXT:MAR1] ~w~Riporta Maria al suo ~y~appartamento. [MAR1_1:MAR1] NESSUNO [MAR1_D3:MAR1] ~w~Tieni giù le mani! [MAR1_G3:MAR1] ~w~Toglimi quelle manacce di dosso! [MAR1_E2:MAR1] ~w~Cerca di far perdere le tue tracce! {=================================== MISSION TABLE MAR2 ===================================} [MAR2_AA:MAR2] ~w~Basta! Uno dei tirapiedi di Salvatore sta per portarmi da te... [MAR2_AB:MAR2] ~w~...oh, è davvero un bel tipo [MAR2_AC:MAR2] ~w~Forse un po' magro. [MAR2_AE:MAR2] ~w~Comunque... voglio qualcosa per far baldoria, ma la dispensa è vuota. [MAR2_AF:MAR2] ~w~Hai della neve? Pura? [MAR2_AG:MAR2] ~w~Ottimo. Ciao! [MAR2_AH:MAR2] ~w~Forza Toni. Devi portarmi in un posto. [MAR2_BA:MAR2] ~w~Non hai una macchina? [MAR2_BB:MAR2] ~w~Muoviamoci. Il mio pusher non mi aspetterà tutto il giorno. [MAR2_3F:MAR2] ~w~Porta Maria all'incontro col suo ~y~pusher. [MAR2_BC:MAR2] ~w~Eccoli là. Parcheggia dietro di loro, bravo ragazzino. [MAR2_GA:MAR2] ~w~Aspettami qui. [MAR2_GB:MAR2] ~w~Non mi piace la situazione. [MAR2_GC:MAR2] ~w~Grazie per l'interessamento, ma sono la donna di Salvatore, andrà tutto bene. [MAR2_GE:MAR2] ~w~Non vado da nessuna parte con te! Chi diavolo credi di essere? [MAR2_GF:MAR2] ~w~Guida! [MAR2_GG:MAR2] ~w~Toni! [MAR2_GH:MAR2] ~w~Oh merda! [MAR2_19:MAR2] ~w~Uccidi i ~r~Sindacco! [MAR2_EA:MAR2] ~w~Sei felice? [MAR2_EB:MAR2] ~w~Toni Cipriani. Mio eroe! [MAR2_EC:MAR2] ~w~Sai cosa? Mi sono divertita abbastanza. Portami a casa, bello. [MAR2_HA:MAR2] ~w~Senti, uh, vuoi salire per un... uh... un caffè e un dolcetto? [MAR2_HB:MAR2] ~w~La prossima volta. [MAR2_HC:MAR2] ~w~Sicuro? Beh, chiamami. [MAR2_O2:MAR2] ~w~Riporta Maria al suo ~y~appartamento. [MAR2_CA:MAR2] ~w~Forza, Toni! [MAR2_CB:MAR2] ~w~Accidenti Toni, muoviti! [MAR2_CC:MAR2] ~w~Salvami, Toni! [MAR2_CD:MAR2] ~w~Aiuto! [MAR2_CE:MAR2] ~w~Muoooooovitiiiii! [MAR2_FA:MAR2] ~w~Ora da chi comprerò la roba? [MAR2_FB:MAR2] ~w~Sei un idiota, Toni! [MAR2_LM:MAR2] ~w~Hai lasciato indietro ~b~Maria~w~. Torna a prenderla. [MAR2_MD:MAR2] ~r~Maria è morta. [MAR2_WA:MAR2] ~w~Gli ~r~spacciatori~w~ stanno fuggendo! [MAR2_DM:MAR2] ~r~Hai perso gli spacciatori! [MAR2_DA:MAR2] ~w~Bell'eroe che sei! [MAR2_DF:MAR2] ~r~Hai fatto scappare i pusher di Maria! [MAR2_18:MAR2] ~w~Per salvare Maria, tampona la ~r~macchina dei Sindacco~w~! [MAR2_AD:MAR2] ~w~...certo. {=================================== MISSION TABLE MAR3 ===================================} [MAR3_A0:MAR3] ~w~Caro Toni, mi sono offerta come primo premio in una gara su strada. [MAR3_A1:MAR3] ~w~Se Salvatore lo scopre, saremo entrambi in un mare di guai. [MAR3_A2:MAR3] ~w~Per cui ti conviene venire a salvarmi il culo... magari potrebbe diventare tuo! [MAR3_A3:MAR3] ~w~Tua per sempre, Maria. [MAR3_E0:MAR3] ~w~Forza, Maria. Andiamo. [MAR3_E1:MAR3] ~w~Finalmente! Mr. Osso Duro fa la sua mossa. [MAR3_E2:MAR3] ~w~Senti, Maria... sei la donna di Salvatore... [MAR3_E3:MAR3] ~w~Non sono di nessuno! [MAR3_E4:MAR3] ~w~...sei così fottutamente bigotto! [MAR3_E5:MAR3] ~w~Forza Wayne! Andiamo a divertirci! {=================================== MISSION TABLE MAR4 ===================================} [MAR4_B1:MAR4] ~w~Wayne si trova con la sua banda a ~y~Chinatown. [MAR4_B2:MAR4] ~w~Raggiungilo e concialo per le feste! [MAR4_C1:MAR4] ~r~Wayne~w~ sta fuggendo! Ruba una moto e uccidilo! [MAR4_C3:MAR4] ~w~Lo stai perdendo! Non far fuggire ~r~Wayne! [MAR4_D1:MAR4] ~w~Sei Wayne? [MAR4_D2:MAR4] ~w~Chi vuole saperlo? [MAR4_D3:MAR4] ~w~Sono un amico di Maria. [MAR4_D4:MAR4] ~w~...picchiare le ragazze ti fa andare su di giri, vero? [MAR4_D5:MAR4] ~w~Quella puttana se l'è cercata! [MAR4_D6:MAR4] ~w~Davvero? Beh, ora è il tuo turno! [MAR4_D7:MAR4] ~w~Prendiamolo! [MAR4_T1:MAR4] ~w~Forza, osso duro! [MAR4_T2:MAR4] ~w~Sei un perdente! [MAR4_T3:MAR4] ~w~Non sai neanche guidare una moto! [MAR4_T4:MAR4] ~w~Se ti avvicini abbastanza, potrai baciarmi il culo! [MAR4_F1:MAR4] ~r~Hai fatto scappare Wayne! [MAR4_P1:MAR4] ~w~Hai preso il coglione! [MAR4_H1:MAR4] Wayne [MAR4_C4:MAR4] ~w~Non perdere ~r~Wayne. ~w~Inseguilo e fallo fuori! [BIK_01:MAR4] Cos'hai preso questa volta? [BIK_02:MAR4] Niente. [BIK_03:MAR4] Di cosa ti sei fatta, eh? [BIK_04:MAR4] Eroina? Sedativi? Allucinogeni? Troppa coca? [BIK_08:MAR4] Chi è stato a ridurti così? [BIK_09:MAR4] Nessuno. [BIK_10:MAR4] Chi è stato? [BIK_11:MAR4] Il tipo col quale mi sto vedendo, Wayne. [BIK_12:MAR4] Il tipo col quale ti stai vedendo? Sei la donna del capo! [BIK_13:MAR4] Andiamo Toni, non essere bigotto... malgrado tutto mi fa andare su di giri, hai presente? [BIK_14:MAR4] Una ragazza ne ha bisogno. [BIK_15:MAR4] In più ti rende una belva a letto. [BIK_16:MAR4] Zitta. Perché quella testa di cazzo [BIK_17:MAR4] ti ha conciato così? [BIK_18:MAR4] Gli ho detto che ero innamorata di un altro. [BIK_19:MAR4] Gli ho detto di noi, Toni. [BIK_22:MAR4] Dove si trova questo Wayne? [BIK_23:MAR4] Bazzica in un bar di Chinatown. [BIK_24:MAR4] Ti amo, Toni Cipriani. [BIK_06:MAR4] - Troppo storta o troppo poco carica? ~n~ - Stai zitto, Toni! [BIK_05:MAR4] Carenza di Diceypam? [BIK_20:MAR4] - E poi mi ha colpita! ~n~ - Non c'è nessun noi, cazzo! Mi farai uccidere. {=================================== MISSION TABLE MAR5 ===================================} [MAR5_EA:MAR5] ~w~Perché mi hai portato qui? [MAR5_EB:MAR5] ~w~Non è qui la mia roba... questa è la zona dove bazzicava Wayne. [MAR5_EC:MAR5] ~w~...Ora ricordo! Ho lasciato delle 'bombe' in Hepburn Heights! [MAR5_ED:MAR5] ~w~Ehi, è quella puttana di Maria! E quello è lo stronzo che ha ucciso Wayne! [MAR5_AA:MAR5] ~w~Ho nascosto la 'bomba' dietro al cestino! [MAR5_AB:MAR5] ~w~Merda! Hanno portato via il cestino! [MAR5_AC:MAR5] ~w~Aspetta! Ora ricordo! Ne ho lasciata una dose nel mio appartamento! [MAR5_AD:MAR5] ~w~Sei sicura? [MAR5_AE:MAR5] ~w~Certo che sì! [MAR5_BA:MAR5] ~w~Volevo dire l'appartamento di Salvatore! Sì, quello di Salvatore! [MAR5_BB:MAR5] ~w~Accidenti, Maria! [MAR5_FA:MAR5] ~w~Che autista sei? Ci hai messo una vita! Potevo morire di overdose! [MAR5_FB:MAR5] ~w~Sono a pezzi! Mi serve un nuovo guardaroba, qualche piccolo ritocco qua è là! [MAR5_FC:MAR5] ~w~Tesoro... hai dei soldi da parte? [MAR5_FD:MAR5] ~w~Er... non proprio... [MAR5_FE:MAR5] ~w~Allora perché ci hai provato con me? Sono la donna di Salvatore! [MAR5_FF:MAR5] ~w~Lui è ricco sfondato! Non avvicinarti più a me! [MAR5_CA:MAR5] ~w~(groan) [MAR5_CB:MAR5] ~w~Oh merda, mi sa che sto per vomitare... [MAR5_CC:MAR5] ~w~Sono davvero a pezzi, Toni! [MAR5_CD:MAR5] ~w~Non mi sento per niente bene. [MAR5_CE:MAR5] ~w~Stai guidando troppo veloce! E troppo lento! [MAR5_NC:MAR5] ~b~Maria~w~ può a mala pena camminare. Trova un mezzo! [MAR5_ND:MAR5] ~w~Maria può a mala pena camminare. Trova un mezzo! [MAR5_DA:MAR5] ~w~Ti facciamo a pezzi, stronzo! [MAR5_DB:MAR5] ~w~Tu e la puttana morirete stanotte! [MAR5_DC:MAR5] ~w~Hai fatto un grande errore a metterti contro di noi! [MAR5_LM:MAR5] ~w~Hai lasciato indietro ~b~Maria~w~. Torna a prenderla. [MAR5_O1:MAR5] ~w~Porta Maria al ristorante a ~y~Callahan Point. [MAR5_O2:MAR5] ~w~Porta Maria a ~y~Hepburn Heights. [MAR5_O3:MAR5] ~w~Porta Maria al ~y~suo appartamento. [MAR5_O4:MAR5] ~w~Porta Maria alla ~y~villa di Salvatore. [MAR5_O5:MAR5] ~w~Torna a prendere ~b~Maria. [MAR5_MD:MAR5] ~r~Maria è morta. [MAR5_O6:MAR5] ~w~Carica ~b~Maria~w~. [OVER_01:MAR5] Oh, ehi bello... pensavo non ce l'avresti fatta. [OVER_02:MAR5] Ma che diavolo hai? [OVER_03:MAR5] Oops! Niente dolcezza, va tutto bene. [OVER_04:MAR5] Alzati, stupida puttana. Di cosa ti sei fatta? [OVER_05:MAR5] Fatta? Nulla... [OVER_06:MAR5] Sai, un paio di queste, un paio di quelle, un paio di verdi, un paio di rosse... [OVER_07:MAR5] Oh e queste pasticcone che mi faccio spedire dall'Olanda. [OVER_08:MAR5] Intense come l'inferno! Sto da Dio. [OVER_09:MAR5] No... non è vero. [OVER_10:MAR5] Ho bisogno di una bomba e starò bene! [OVER_11:MAR5] Sono qui da qualche parte. [OVER_12:MAR5] Cos'è una bomba? [OVER_13:MAR5] Una bomba? Non sai cos'è una bomba? [OVER_14:MAR5] Oh Toni, sei così all'antica! [OVER_17:MAR5] Ho bisogno di una bomba, Toni! Morirò! [OVER_18:MAR5] Mi sono già sentita così male, sono in overdose. [OVER_19:MAR5] Portami una bomba, Toni! [OVER_20:MAR5] Le ho lasciate in un ristorante a Callahan Point. [OVER_21:MAR5] Allora andiamo, forza! [OVER_15:MAR5] - Toni, ti amo. ~n~ - Dici cose senza senso. {=================================== MISSION TABLE VIC1 ===================================} [VIC1I11:VIC1] ~w~Ti ho trovato un posticino dove stare, Toni. [VIC1I12:VIC1] ~w~Sembra fatto apposta per te. [VIC1I13:VIC1] ~w~Andremo prima là. [VIC1I14:VIC1] ~w~Sei molto generoso... [VIC1_3:VIC1] ~w~Porta Vincenzo al suo ~y~magazzino. [VIC1_4:VIC1] ~w~Torna in ~b~macchina. [VIC1_5:VIC1] ~w~Porta Vincenzo al ~y~rifugio. [VIC1_6:VIC1] ~w~Cammina sul segnale giallo all'~y~ingresso. [VIC1_7:VIC1] ~w~Cammina sull'icona dei vestiti per cambiarti d'abito. [VIC1_8:VIC1] ~w~Torna fuori da Vincenzo. [VIC1_9:VIC1] ~w~Porta Vincenzo ad ~y~Atlantic Quays. [VIC1_9A:VIC1] ~w~Adesso portami a casa. [VIC1_10:VIC1] ~w~Sali in ~b~macchina. [VIC1_D1:VIC1] ~w~Cazzo Toni! Guidi come una puledra imbizzarrita! [VIC1_D2:VIC1] ~w~Attento a questa cazzo di macchina! [VIC1_D3:VIC1] ~w~Toni, smettila di mancarmi di rispetto e guida come un vero uomo! [VIC1_C1:VIC1] ~w~Eccoci qui, Toni, 'casa dolce casa'. Non male, vero? [VIC1_C2:VIC1] ~w~E questo cesso schifoso dovrebbe essere casa mia? [VIC1_C3:VIC1] ~w~Oh! Ti si addice molto. [VIC1_C4:VIC1] ~w~Stai mancando di rispetto al vecchio Vincenzo. [VIC1_C5:VIC1] ~w~Ora, osso duro, porta le tue chiappe di sopra e mettiti dei vestiti decenti. [VIC1_C6:VIC1] ~w~Non ho tempo da perdere, perciò muoviti. [VIC1_C7:VIC1] ~w~Ehi Toni, gli appartamenti costano cari. [VIC1_C8:VIC1] ~w~Ricordati sempre chi paga le bollette da queste parti. [VIC1_C9:VIC1] ~w~IO! Babbo Vincenzo! [VIC1C10:VIC1] ~w~Quindi, da adesso in poi lavori per me. [VIC1C11:VIC1] ~w~Perciò sarà meglio che torni qui il prima possibile. [VIC1_F:VIC1] ~r~Vincenzo è morto. [HOMS_01:VIC1] Ehi, eccoci qui... [HOMS_02:VIC1] Ascolta Toni, so che ci hai fatto un favore, [HOMS_03:VIC1] e so anche che sei fuori da molto tempo, [HOMS_04:VIC1] perciò voglio che te la prenda con calma, OK? [HOMS_05:VIC1] Vincenzo si prenderà cura di te. [HOMS_06:VIC1] Se hai bisogno di soldi, chiedili a lui. [HOMS_07:VIC1] Se ti serve un lavoro, Lucky si prenderà cura di te. [HOMS_08:VIC1] Cos'altro può chiedere un membro della famiglia? [HOMS_09:VIC1] Persino mio figlio non viene trattato così bene. [HOMS_10:VIC1] Ma signor Leone, ne è passata di acqua, [HOMS_11:VIC1] voglio dire, ho fatto molto per questa famiglia. [HOMS_12:VIC1] E adesso vi aspettate che prenda gli ordini da questo... questo... questo... [HOMS_13:VIC1] Beh, non mi sembra... giusto. [HOMS_14:VIC1] Toni, so cosa hai fatto e nessuno ti è più riconoscente di me, davvero, [HOMS_15:VIC1] ma l'idea che tu venga qui [HOMS_16:VIC1] e ti metta a discutere i miei ordini è, francamente, [HOMS_17:VIC1] fuori luogo. 'O capisti? [HOMS_18:VIC1] Capisco, capo. [HOMS_19:VIC1] Perciò, quando hai bisogno di qualcosa, senti Vincenzo ad Atlantic Quay. [HOMS_20:VIC1] Si prenderà cura di te, vero Lucky? [HOMS_21:VIC1] Naturalmente capo, tutto quello che vuole. [HOMS_22:VIC1] Bene, possiamo andare adesso. {=================================== MISSION TABLE VIC2 ===================================} [VIC2M2:VIC2] Quel pigro bastardo non consegna un soldo da troppo tempo. [VIC2M3:VIC2] Forse ha bisogno di un po' di incoraggiamento per mettersi al lavoro. [VIC2M4:VIC2] Si comporta da stronzo... mi ricorda un po' te. [VIC2M5:VIC2] ~w~Cosa stai insinuando? [VIC2M6:VIC2] Non sto INSINUANDO nulla! [VIC2M7:VIC2] Ti sto dicendo di andare là e assicurarti che lo stronzo cominci a incassare qualche fottuto dollaro! [VIC2_B:VIC2] ~W~Recupera un veicolo. [VIC2OB1:VIC2] ~w~Porta lo spacciatore a ~y~lavoro. [VIC2_C:VIC2] ~w~Avrai bisogno di un veicolo per portarlo nella sua zona di competenza! [VIC2_D:VIC2] ~w~Vai a prendere lo spacciatore di Vincenzo a ~y~St. Mark's. [VIC2_E:VIC2] ~w~Vincenzo mi ha detto che stai facendo lo stronzo e non stai lavorando... [VIC2_E2:VIC2] ~w~Ehi amico! Non sono uno stronzo! [VIC2_EX:VIC2] ~w~Io... ehm... ho avuto la febbre! [VIC2_E3:VIC2] ~w~Tornerò al lavoro domani... o, forse, dopodomani. [VIC2_E4:VIC2] ~w~Oh, io credo che ci andrai oggi... che ti piaccia o no! [VIC2_F:VIC2] ~w~Ehi! Non lasciarmi qui! Questo è un bruttissimo quartiere, amico! [VIC2_F2:VIC2] ~w~Hai lasciato indietro lo ~b~spacciatore di Vincenzo,~w~ torna a prenderlo. [VIC2_G:VIC2] ~w~Ascolta amico! L'ho già detto a Vinnie... Chinatown non è più una zona per i Leone! [VIC2_G2:VIC2] ~w~Stanno arrivando i Sindacco! Se torno là, sarò un uomo morto! [VIC2_G3:VIC2] ~w~Certo... certo... [VIC2_G4:VIC2] ~w~Te l'ho detto amico, ci sono i Sindacco a spacciare. [VIC2_G5:VIC2] ~w~Non mi sento troppo bene... credo di avere la febbre o qualcosa del genere. [VIC2_H:VIC2] ~w~Fermati vicino allo ~b~spacciatore. [VIC2_I:VIC2] ~w~Oh cazzo... [VIC2_J:VIC2] ~r~Lo spacciatore di Vincenzo è stato massacrato! [VIC2_K:VIC2] ~w~Porta lo spacciatore di Vincenzo a ~y~Chinatown. [VIC2_1:VIC2] NESSUNO [VIC2M1:VIC2] C'è un nostro spacciatore che lavora nella zona nord di Chinatown. {=================================== MISSION TABLE VIC3 ===================================} [VIC3_H1:VIC3] ~w~Tieni premuto~h~ ~k~ ~PDLT~ ~w~per ~h~agganciare un bersaglio~w~ e premi~h~ ~k~ ~PDFW~ ~w~per attaccare! [VIC3_H2:VIC3] ~w~Premi~h~ ~k~ ~PDFW~ ~w~per attaccare lo ~h~spacciatore. [VIC3O2:VIC3] ~w~Raggiungi ~y~Chinatown. [VIC3O3:VIC3] ~w~Elimina lo ~r~spacciatore. [VIC3_1:VIC3] ~w~Vincenzo ti ha lasciato un regalo che tornerà utile. [VIC3_BA:VIC3] ~w~Stai lontano dal territorio di Leone, stronzo! [VIC3_BB:VIC3] ~w~Ne vuoi ancora, faccia da culo? [VIC3_BC:VIC3] ~w~Lo spaccio in questa città è dei Leone! Di nessun altro! Sindacco del cazzo, avete capito? [VIC3_6:VIC3] ~w~I Sindacco stanno spacciando in tutta Chinatown. [VIC3_AA:VIC3] ~w~Vinnie? [VIC3_AB:VIC3] ~w~Ma cazzo, Toni! Un minimo di decenza! [VIC3_AD:VIC3] ~w~Sono già tutto intasato, l'ultima cosa che voglio è averti tra le palle. [VIC3_AE:VIC3] ~w~Comunque, già che ci sei, sappi che non ho ancora visto soldi [VIC3_AF:VIC3] ~w~dal mio spacciatore. E sai perché? [VIC3_AG:VIC3] ~w~Illuminami. [VIC3_AJ:VIC3] ~w~I Sindacco hanno cominciato a spacciare, persino sul territorio dei Leone! [VIC3_AK:VIC3] ~w~E tu resti a guardare, Toni? [VIC3_AL:VIC3] ~w~Voglio che tu vada a Chinatown! [VIC3_AM:VIC3] ~w~Va bene, 'Boss', vado subito. [VIC3_AN:VIC3] ~w~Ma merda! Perché non c'è mai la fottuta carta igienica quando serve? [VIC3_AH:VIC3] ~w~Perché è morto, idiota! Qualche stronzo l'ha fatto fuori. [VIC3O4:VIC3] ~w~I Sindacco stanno spacciando in tutta Chinatown. Insegna loro una lezione che non scorderanno. {=================================== MISSION TABLE VIC4 ===================================} [VIC4_H2:VIC4] ~w~Segui la ~h~bomboletta spray~w~ sul radar per trovare il ~h~Pay 'n' Spray. [VIC4_A2:VIC4] ~w~Posizionati sul ~h~segno~w~ per vedere le armi disponibili. [VIC4_A3:VIC4] ~w~Scegli armi differenti usando~h~ ~k~ ~AMMOV~. [VIC4_A4:VIC4] ~w~Compra l'arma selezionata premendo~h~ ~k~ ~AMBUY~ ~w~. Assicurati di avere abbastanza soldi! [VIC4_A6:VIC4] ~w~Esistono otto tipi di arma. [VIC4_A7:VIC4] ~w~Puoi portare solamente un tipo di arma alla volta: un tipo di pistola, un tipo di fucile, eccetera. [VIC4_H1:VIC4] ~w~Segui la ~h~pistola~w~ sul radar per raggiungere ~h~Ammu-Nation~w~. [VIC4_H3:VIC4] ~w~Segui la ~h~pistola~w~ sul radar per raggiungere ~h~Ammu-Nation~w~. [VIC4_AB:VIC4] ~w~Difficile dimenticarselo... [VIC4_AD:VIC4] ~w~La cosa interessante è che vuole far parte dei Leone. [VIC4_AE:VIC4] ~w~Che crepi! Ha fatto la sua scelta. [VIC4_AG:VIC4] ~w~Pronto, cervellone? Merda, Toni... Sal dice sempre che non sei una cima, [VIC4_AH:VIC4] ~w~ma non ti credevo così stupido. [VIC4_AJ:VIC4] ~w~Sarà il nostro infiltrato speciale. [VIC4_AK:VIC4] ~w~Devi fare una cosa sola. [VIC4_AL:VIC4] ~w~È intimidito da un certo gorilla dei Sindacco. [VIC4_AM:VIC4] ~w~Voglio che tu rimuova quest'ostacolo [VIC4_AN:VIC4] ~w~e porti JD dalla nostra parte. 'O capisti? [VIC4_2:VIC4] ~w~Raccogli il ~g~cellulare~w~ come prova del tuo lavoro. [VIC4_BA:VIC4] ~w~Toni... oh mi hai fornito ottimo materiale per i miei filmini snuff! [VIC4_BB:VIC4] ~w~JD? Hai visto tutto? MI STAVI RIPRENDENDO?!? [VIC4_BC:VIC4] ~w~Ehm, stavo solo... solo per uso personale! [VIC4_BD:VIC4] ~w~Non vedo l'ora di far parte della stessa squadra! [VIC4_BE:VIC4] ~w~Non eccitarti troppo. Mi devi ancora dei soldi. [VIC4_BF:VIC4] ~w~Prendi quella macchina dei Sindacco come deposito, OK? [VIC4_BG:VIC4] ~w~Falla riverniciare, così nessuno la riconoscerà. [VIC4_BH:VIC4] ~w~Io mi occuperò del corpo. [VIC4_CA:VIC4] ~w~Ehi! Vattene da qui! [VIC4_CB:VIC4] ~w~Non c'è niente da vedere per te! [VIC4_61:VIC4] ~w~Sali in ~b~macchina. [VIC4_62:VIC4] ~w~Guida fino al Pay 'n' Spray. [VIC4_DC:VIC4] ~r~JD ti ha detto di riverniciare la macchina! [VIC4_PR:VIC4] --driiin driiin-- [VIC4O1A:VIC4] ~w~Entra ~y~dentro. [VIC4_O2:VIC4] ~w~Compra una pistola. [VIC4_O4:VIC4] ~w~Uccidi il ~r~gorilla dei Sindacco. [VIC4_FA:VIC4] ~r~Adesso di certo non ci venderà un'arma! [VIC4_O3:VIC4] ~w~Raggiungi il ~y~cantiere edile. [VIC4_AC:VIC4] ~w~Attualmente gestisce un bar bordello dei Sindacco... cioè, un club per gentiluomini. [VIC4_AA:VIC4] ~w~Ehi, ti ricordi di JD O'Toole? [VIC4_AI:VIC4] ~w~Possiamo usare JD per ottenere informazioni sui piani dei Sindacco. [HELP42:VIC4] ~w~Mentre stai mirando, premi rapidamente~h~ ~k~ ~FREE1~ ~w~per attivare la ~h~modalità mira libera~w~, poi usa~h~ ~k~ ~FREE2~ ~w~per correggere la mira. [VIC4_A1:VIC4] ~w~Fermati al negozio locale di ~y~Ammu-Nation~w~ per comprare una pistola. [VIC4_O1:VIC4] ~w~Torna da ~y~Ammu-Nation~w~ e compra una pistola. [VIC4_1:VIC4] ~w~Il ~r~pezzo grosso dei Sindacco~w~ è sul retro del cantiere edile. Uccidilo! {=================================== MISSION TABLE VIC5 ===================================} [VIC5_H:VIC5] Leone [VIC5_I0:VIC5] ~w~Oh, sei tu. [VIC5_I1:VIC5] ~w~Sì, proprio così. Sono io. Che mi dici? [VIC5_I2:VIC5] ~w~Ti dico quello che so, osso duro. [VIC5_I3:VIC5] ~w~Alcuni dei nostri ragazzi hanno mandato a puttane un lavoro per decerebrati. [VIC5_I4:VIC5] ~w~Stupidi coglioni, non sanno neanche fare una cazzo di rapina. [VIC5_I5:VIC5] ~w~Ora i poliziotti li tengono sotto tiro a Chinatown. [VIC5_I6:VIC5] ~w~Coglioni! Perché sono circondato da fottuti idioti? [VIC5_I7:VIC5] ~w~Non saprei... affinità elettiva? [VIC5_I8:VIC5] ~w~Oh, sei davvero un cabarettista! [VIC5_I9:VIC5] ~w~Beh, divertiti a risolvere il problema. [VIC5I10:VIC5] ~w~Tocca a te togliere le castagne dal fuoco al posto mio! [VIC5I11:VIC5] ~w~Raggiungi quei coglioni e riportali qui il prima possibile! [VIC5_F1:VIC5] ~r~Uno dei membri della gang è morto. [VIC5_G0:VIC5] ~w~Trova una macchina per quattro persone. [VIC5_O1:VIC5] ~w~Vai a salvare gli ~b~uomini di Vincenzo. [VIC5_O2:VIC5] ~w~Porta la ~b~gang~w~ fuori di lì! [VIC5_O3:VIC5] ~w~Semina la polizia! [VIC5_O4:VIC5] ~w~Porta la gang da ~y~Vincenzo. [VIC5_O5:VIC5] ~w~Non disperdere la ~b~gang! [VIC5_O6:VIC5] ~w~Hai bisogno di una macchina con più posti! [VIC5_G1:VIC5] ~w~Adesso cosa facciamo? [VIC5_G2:VIC5] ~w~Siamo fottuti! [VIC5_G3:VIC5] ~w~Non voglio finire dentro per quello stronzo di Vincenzo! [VIC5_G4:VIC5] ~w~Andiamocene via di qua! [VIC5_G5:VIC5] ~w~Aspettatemi! [VIC5_G6:VIC5] ~w~Parti a razzo, Toni! [VIC5_E1:VIC5] ~w~Allora, avete preso i soldi? [VIC5_E2:VIC5] ~w~Li abbiamo con noi, boss... [VIC5_E3:VIC5] ~w~Ehi, ascolta, non ci potevamo fare niente... [VIC5_E4:VIC5] ~w~...non potevate farci niente. [VIC5_E5:VIC5] ~w~Le cose sono andate a puttane... poteva andare peggio. [VIC5_E6:VIC5] ~w~Cosa dici... la situazione è migliorata o peggiorata? [VIC5_E7:VIC5] ~w~Se fate nuovamente una cazzata simile, le cose peggioreranno anche per voi! [VIC5_E8:VIC5] ~w~Ora ripulite questa merda e sparite dalla mia vista. [VIC5_E9:VIC5] ~w~Devo fare una chiamata. [VIC5E10:VIC5] ~w~Lo giuro su Dio, Toni: da quando sei tornato, mi perseguita la sfiga. [VIC5E11:VIC5] ~w~Sei un fottuto uccello del malaugurio. {=================================== MISSION TABLE VIC6 ===================================} [VIC6_BA:VIC6] ~w~Fermo! [VIC6_BB:VIC6] ~w~Non muoverti, stronzo! [VIC6_P0:VIC6] ~w~Recupera la ~b~macchina di Vincenzo. [VIC6_P1:VIC6] ~w~È una trappola della polizia! Scappa con la macchina! [VIC6_P2:VIC6] ~w~Semina la polizia! [VIC6_P3:VIC6] ~w~Hai seminato i poliziotti! Ora porta la macchina al ~y~garage di Vincenzo. [VIC6_P4:VIC6] ~w~Dai una lezione a Vincenzo: distruggi la sua ~b~macchina! [VIC6_P5:VIC6] ~w~Torna nella ~b~macchina di Vincenzo! [VIC6_P6:VIC6] ~w~Porta la macchina al ~y~garage di Vincenzo. [VIC6_PA:VIC6] ~r~Hai distrutto la macchina! [VIC6_D1:VIC6] ~w~Sali in ~b~macchina. [VIC6_D3:VIC6] ~w~Guida fino al ~y~demolitore. [VIC6_D4:VIC6] ~w~Esci e attendi che il demolitore finisca il suo lavoro. [VIC6_D5:VIC6] ~r~Dovevi distruggere la macchina! [VIC6_AA:VIC6] ~w~Ehi, Toni: come va la macchina? [VIC6_AB:VIC6] ~w~Vinnie, figlio di puttana! Hai tentato di incastrarmi! [VIC6_AC:VIC6] ~w~Incastrarti? INCASTRARTI? [VIC6_AD:VIC6] ~w~Quando sei tornato, non avevi niente! NIENTE! [VIC6_AE:VIC6] ~w~E io avrei tentato di incastrarti, bastardo ingrato! [VIC6_AF:VIC6] ~w~Con un appartamento e un lavoro! [VIC6_AG:VIC6] ~w~E per la mia generosità mi aspetto che tu prenda qualche rischio per me. [VIC6_AH:VIC6] ~w~Non faccio beneficenza, capito amico? E non sono il tuo pappone. [VIC6_AI:VIC6] ~w~La polizia teneva d'occhio la macchina? Che si fottano! [VIC6_AJ:VIC6] ~w~Quando ti dico di fare una cosa, la devi fare. 'O capisti? [VIC6_AK:VIC6] ~w~Oh certo, capisco benissimo, Vinnie. [VIC6_AL:VIC6] ~w~Capisco che finché lavorerò per te, verrò trattato come una puttana. [VIC6_AM:VIC6] ~w~Facevo i soldi quando tu guardavi ancora sotto le gonne delle ragazzine. [VIC6_AN:VIC6] ~w~Tieniti il tuo lavoro da puttana, 'boss'. Me ne vado. [VIC6_AO:VIC6] ~w~Toni, stai facendo un grande... [VIC6_D2:VIC6] ~w~Fermati sul ~y~segno. [HOTW_01:VIC6] Certo mamma, ti chiamerò più tardi. [HOTW_28:VIC6] Vincenzo! [HOTW_02:VIC6] Certo che mi sto comportando bene, naturalmente. [HOTW_03:VIC6] Ti voglio bene. [HOTW_04:VIC6] Ehi Cheryl, dolcezza, dacci un taglio adesso. [HOTW_05:VIC6] Ecco, adesso vattene. [HOTW_06:VIC6] Un piccolo omaggio della casa. [HOTW_11:VIC6] Sei disgustoso, non hai un briciolo di rispetto. [HOTW_12:VIC6] Rispetto? Io lo chiamo 'multi-tasking', Antonio. [HOTW_15:VIC6] Perché se il problema è questo, potrei chiedere a Ray di aiutarti. [HOTW_16:VIC6] Ma vaffanculo. [HOTW_17:VIC6] Ti sto solo stuzzicando, rilassati. [HOTW_18:VIC6] Ascolta bene osso duro, ho bisogno che tu mi faccia un favore. [HOTW_19:VIC6] Ho delle amiche che vanno matte per la bamba; ne ho una macchina piena a Trenton. [HOTW_20:VIC6] Vai a prenderla... poi chiamami. [HOTW_21:VIC6] Chi sono? Il tuo cazzo di autista? Fottiti. [HOTW_22:VIC6] Ehi, ehi, ehi, ehi... [HOTW_23:VIC6] Lo farei da me, ma i federali mi tengono d'occhio. [HOTW_24:VIC6] Sai che ti coprirò le spalle. Fidati. [HOTW_25:VIC6] - Inoltre, ricordati che qui abbiamo una gerarchia. 'O capisti? Ora fai il bravo ragazzo! [HOTW_07:VIC6] - Ehi angelo, chi è che ti vuole bene? ~n~ - Tu, Vinnie. [HOTW_09:VIC6] - Era tua madre al telefono? ~n~ - Certo. [HOTW_13:VIC6] - Ma come, non ti piacerebbe farti risucchiare da una puttana in calore? ~n~ - Cosa? {=================================== MISSION TABLE VIC7 ===================================} [VIC7_VE:VIC7] ~r~v1,01 [VIC7_1:VIC7] ~w~Vinnie, sono arrivato! Dove diavolo sei? Ma che cazzo... [VIC7_2:VIC7] ~w~Toni? Come stai? ...Sapevo che avresti chiamato. [VIC7_3:VIC7] ~w~Ascolta, sono al porto di Portland. [VIC7_3A:VIC7] ~w~Abbiamo un grosso carico in arrivo. Raggiungimi, io sto salendo sulla grossa nave da carico. [VIC7_3B:VIC7] ~w~Non lo so Vinnie... ho delle cose da sbrigare. [VIC7_3D:VIC7] ~w~Ma d'ora in avanti saremo soci... anzi, più che soci... fratelli! [VIC7_3E:VIC7] ~w~Forza, che ne dici? È ciò che vuole Salvatore. [VIC7_3F:VIC7] ~w~OK. Per Salvatore. [VIC7_3G:VIC7] ~w~Ma se mi prendi ancora per il culo, sei un uomo morto. [VIC7_4:VIC7] ~w~Wahaahha! Ti faccio a pezzettini, piccoletto! [VIC7_4A:VIC7] ~w~Raggiungi Vincenzo alla ~y~nave da carico. [VIC7_5:VIC7] ~w~Muoooooriiiii! [VIC7_6:VIC7] ~w~Ahahahahahah! [VIC7_7:VIC7] ~w~Hai già fatto a fette quel brutto stronzo? [VIC7_8:VIC7] ~w~Mi dispiace deluderti, Vinnie. [VIC7_9:VIC7] ~w~Figlio di puttana! Perché non muori e basta? [VIC7_10:VIC7] ~w~Non avresti mai dovuto tornare, Toni. [VIC710A:VIC7] ~w~Mi sono spezzato la schiena per Salvatore. [VIC710B:VIC7] ~w~E ora che sei tornato in città, non fa altro che dire Toni qua e Toni là! [VIC7_11:VIC7] ~w~Questa è la mia città, Toni! LA MIA CITTÀ! [VIC711A:VIC7] ~w~Non me la porterai via! [VIC7_12:VIC7] ~w~Questa me la godrò davvero... [VIC7_4B:VIC7] ~w~Il posto sembra deserto. Sali a bordo della ~y~nave. [VIC7_13:VIC7] ~w~Raggiungi l'~y~uscita. [VIC7_3C:VIC7] ~w~Senti, so di essere stato uno stronzo con te, Toni. Sono davvero dispiaciuto. [VIC7HUL:VIC7] ~w~Raggiungi lo ~y~scafo. {=================================== MISSION TABLE SALS1 ===================================} [SALS1_1:SALS1] NONE [SALS1_6:SALS1] Uccidi il ~r~sindaco R.C. Hole! [SALS1_7:SALS1] Recupera il ~g~cellulare del sindaco! [SALS1_8:SALS1] ~r~Il sindaco ha terminato la sua corsa. [SALS1_9:SALS1] ~r~Il sindaco è fuggito. [SALS110:SALS1] Porta il telefono a ~y~Salvatore. [SALS111:SALS1] Getta l'arma o sparo! [SALS112:SALS1] Ti sono addosso! Il ~r~sindaco~w~ sta scappando! [SS1_AA:SALS1] Sì, sono Toni. [SS1_AB:SALS1] Quel bastardo di un sindaco si sta comportando da stronzo, ma io non mi faccio fregare! [SS1_AC:SALS1] Calmati Sal. Vedrò di metterlo fuori gioco per te. [SS1_AD:SALS1] Sei un bravo ragazzo Toni, rendi onore alla memoria di tuo padre. [SS1_AE:SALS1] Ascolta, quel fottuto ciccione di un sindaco tutti i giorni si fa una corsetta nel parco. [SS1_AF:SALS1] Lascialo senza fiato... per sempre! [SS1_AG:SALS1] E recupera il suo cellulare! [SS1_AH:SALS1] Così vedremo con chi parlava. [SALS1AA:SALS1] Sì, sono Toni. [SALS1AB:SALS1] Quel bastardo di un sindaco sta facendo lo stronzo. [SALS1AC:SALS1] Non posso permetterlo! [SALS1AD:SALS1] Rilassati. Lo metterò fuori gioco per te. [SALS1AE:SALS1] Sei un bravo ragazzo Toni. [SALS1AF:SALS1] Quel ciccione bastardo tutti i giorni fa una corsetta nel parco. [SALS1AG:SALS1] Lascialo senza fiato. Per sempre! [SALS1AH:SALS1] Ah sì... e recupera il suo cellulare! [SALS1AI:SALS1] Così vedremo con chi stava parlando... [SALS1C1:SALS1] Metta giù quell'arma, signore! [SALS1C2:SALS1] Fermo o sparo! [SALS1C3:SALS1] Fermo! [SALS1C4:SALS1] Non fare sciocchezze! [SALS113:SALS1] ~r~Il telefono del sindaco è stato distrutto. [SALS114:SALS1] Stai attento! Ti spareranno se entri nel parco con un'arma. {=================================== MISSION TABLE SALS2 ===================================} [SALS2_1:SALS2] ~w~Prendi la ~b~macchina. [SALS2_2:SALS2] ~w~Vai al ~y~luogo dell'appuntamento. [SALS2_3:SALS2] ~w~Torna in ~b~macchina. [SALS2_4:SALS2] ~r~Mickey è stato ucciso! [SALS2_5:SALS2] ~r~Uno degli uomini di Salvatore è stato ucciso! [SALS2AA:SALS2] Toni, [SALS2AB:SALS2] alcuni dei ragazzi ti contatteranno più tardi. [SALS2AC:SALS2] Fatti trovare nei paraggi quando arriveranno. [SALS2AD:SALS2] Ciao, Salvatore. [SALS2CA:SALS2] Toni? [SALS2CC:SALS2] Forza sali, guida tu. [SALS2CD:SALS2] Mickey, cosa, ehm, cosa succede? [SALS2CE:SALS2] Forza Cipriani, credi che sia qui per farti saltare le cervella? [SALS2BA:SALS2] Salvatore è laggiù... [SALS2BC:SALS2] Toni, figliolo, [SALS2BD:SALS2] oggi è il giorno del tuo battesimo! [SALS2BE:SALS2] Oh, Salvatore. Signor Leone. [SALS2BF:SALS2] Mamma attendeva questo giorno. [SALS2CB:SALS2] Sali, forza, andiamo a fare un giro. [SALS2BB:SALS2] Madonn' mia, cosa stai aspettando? [SALS2AF:SALS2] Grazie, Toni... mi farò vivo. {=================================== MISSION TABLE SALS3 ===================================} [SALS3_1:SALS3] NONE [SALS3_2:SALS3] Danni [SALS313:SALS3] ~r~Il consigliere del sindaco è morto! [SALS314:SALS3] ~r~Salvatore è morto! [SALS3AA:SALS3] Toni, salta su! [SALS3AB:SALS3] Dove stiamo andando? [SALS3AC:SALS3] Dobbiamo fare due chiacchiere con l'assistente del sindaco a proposito di Franco Forelli. [SALS3BA:SALS3] Ehi, scendete dalla mia barca! [SALS3BB:SALS3] Tu verrai con me. [SALS3BC:SALS3] Non potete farlo! [SALS3BD:SALS3] Sbrighiamoci, i servizi segreti ci staranno osservando! [SALS3CA:SALS3] Toni, attento a quegli uomini armati sulle rocce! [SALS3CB:SALS3] Uomini armati davanti a noi! [SALS3CC:SALS3] Attento a destra, Toni! [SALS3CD:SALS3] A sinistra Toni, a sinistra! [SALS3CE:SALS3] Ci stanno sparando da quel molo! [SALS3CF:SALS3] Merda, i servizi segreti stanno arrivando in elicottero! [SALS3DA:SALS3] Il sindaco non cagava neanche se Franco non glielo diceva! [SALS3DB:SALS3] Nessuno ha manovrato il sindaco! [SALS3DC:SALS3] Aargh! Aspetta, aspetta, hai ragione! [SALS3DE:SALS3] I Siciliani? Perché? [SALS3DF:SALS3] Hanno Franco in pugno e vogliono scatenare una guerra tra le famiglie di Liberty City. [SALS3DG:SALS3] Quando la situazione si sarà calmata, assumeranno il comando. [SALS3DH:SALS3] Toni, ti chiamerò più tardi. [SALS3DI:SALS3] Prima devo scaricare questo stronzo nella baia! [SALS3DD:SALS3] Sono stati quei Siciliani... hanno spinto Franco a farlo. {=================================== MISSION TABLE SALS4 ===================================} [SALS4_1:SALS4] NONE [SALS4BA:SALS4] Sì. [SALS4BB:SALS4] Grazie a Dio hai risposto! [SALS4BC:SALS4] Che succede, Sal? [SALS4BD:SALS4] Stavo spiando i Forelli a Fort Staunton quando improvvisamente si è scatenato l'inferno! [SALS4BE:SALS4] I Sindacco hanno dichiarato guerra ai Forelli, [SALS4BF:SALS4] e io sono bloccato qui, nel mezzo di una battaglia! [SALS4BG:SALS4] Arrivo subito. [SALS4BH:SALS4] Porta la mia limousine, è antiproiettile. Ne avremo bisogno! [SALS4AA:SALS4] Toni, andiamocene da qui! [SALS4AB:SALS4] Riportami alla limousine! [SALS4AE:SALS4] Senti, ho un rifugio a Newport... portami là! [SALS4AF:SALS4] Grazie, Toni... mi farò vivo. [SAL4_1:SALS4] Vai a prendere la ~b~limousine di Leone. [SAL4_2:SALS4] ~r~Hai distrutto la macchina! [SAL4_3:SALS4] Porta la macchina a ~y~Fort Staunton. [SAL4_4:SALS4] ~r~Hai fatto morire Salvatore! [SAL4_6:SALS4] ~b~Salvatore~w~ si trova in fondo al viale. [SAL4_9:SALS4] Vai al ~y~garage. [SAL4_11:SALS4] Hai lasciato ~b~Salvatore~w~ indietro! [SAL4_12:SALS4] È bloccato, abbandona qui la limousine e procedi a piedi. [SAL4_13:SALS4] Torna nella ~b~limousine. [SAL4_14:SALS4] Porta Salvatore e la limousine al ~y~garage~w~ a Newport. [SAL4_15:SALS4] Trova ~b~Salvatore! [SAL4_16:SALS4] Porta Salvatore alla ~b~limousine. [SAL4_17:SALS4] Attendi che ~b~Salvatore~w~ salga sulla limousine! {=================================== MISSION TABLE SALS5 ===================================} [SALS5_1:SALS5] ~w~Premi~h~ ~k~ ~VEACC~ ~w~per prendere il controllo della macchina di Paul Sindacco. [SALS5_2:SALS5] ~w~Fai fuori i ~r~Forelli~w~ all'appuntamento prima che Sindacco trovi il sistema di comando. [SALS5_3:SALS5] ~r~Paul Sindacco è stato ucciso! [SALS5_4:SALS5] ~r~Il furgone di Salvatore è stato distrutto! [SALS5_5:SALS5] ~r~Sindacco ha raggiunto l'appuntamento! [SALS5_6:SALS5] ~w~Vai al ~b~furgone. [SALS5_7:SALS5] ~w~Tempo rimasto [SALS5_8:SALS5] ~r~Sindacco ha trovato il sistema di comando! [SALS5_9:SALS5] ~w~I comandi satellitari della macchina di Sindacco risponderanno lentamente. [SALS510:SALS5] Danni [SALS5AA:SALS5] Ehi! [SALS5AB:SALS5] Toni, sono io, ho qualcosa per te... [SALS5AC:SALS5] L'adorerai, sarà divertente. [SALS5AD:SALS5] Cosa vuoi che faccia, Sal? [SALS5AE:SALS5] C'è un furgone nei paraggi. [SALS5AF:SALS5] Chiamami quando lo troverai. [SALS5BA:SALS5] OK Sal, sono nel furgone. [SALS5BB:SALS5] Ottimo. Abbiamo manomesso la macchina di Sindacco. [SALS5BC:SALS5] Quindi cosa vuoi che faccia? [SALS5BD:SALS5] Paulie sta andando a un appuntamento con i Forelli... [SALS5BE:SALS5] nel tentativo di mediare una tregua. [SALS5BF:SALS5] Usa l'equipaggiamento nel furgone per prendere il controllo dell'auto di Paulie [SALS5BG:SALS5] e manda all'aria l'appuntamento. [SALS5CA:SALS5] Che diavolo? [SALS5CC:SALS5] Oddio, aiuto! [SALS5CD:SALS5] Fuori dai piedi. [SALS5CF:SALS5] Qualcuno mi aiuti! [SALS5CG:SALS5] La mia auto è posseduta! [SALS5CE:SALS5] Questa macchina sta cercando di uccidermi! [SALS5CB:SALS5] Ehi, cosa sta succedendo? {=================================== MISSION TABLE SALS6 ===================================} [SALS601:SALS6] ~w~Sal ti ha lasciato una ~b~barca ~w~al molo sud occidentale: ferma l'informatore. [SALS602:SALS6] ~w~Si sta dirigendo verso la costa. Vai a ~r~prenderlo! [SALS603:SALS6] L'~r~informatore~w~ sta tornando da Franco Forelli! [SALS604:SALS6] ~r~L'informatore è riuscito a tornare a Fort Staunton. [SALS605:SALS6] ~r~È riuscito a fuggire! [SALS606:SALS6] ~r~Sta ~w~scappando a piedi! [SALS607:SALS6] ~w~Sta scappando con un'~r~auto rubata! [SALS608:SALS6] ~r~Non puoi inseguirlo senza una barca! [SALS6AA:SALS6] Pronto. [SALS6AC:SALS6] La faida Forelli-Sindacco. [SALS6AD:SALS6] Si sta recando a un incontro con Franco Forelli. [SALS6AE:SALS6] È un grosso vantaggio per noi che Franco non sappia nulla, [SALS6AF:SALS6] e che questa guerra continui. [SALS6AG:SALS6] Fai fuori quel chiacchierone. [SALS6AH:SALS6] Sarà fatto, Sal. [SALS6AB:SALS6] Toni, un informatore ha scoperto che c'è la cosca siciliana dietro la faida Forelli-Sindacco. [SLS6_20:SALS6] ~w~Sta ritornando da Franco Forelli, fallo ~r~fuori~w~! [SLS6_21:SALS6] ~w~Fallo ~r~fuori~w~! {=================================== MISSION TABLE NEDS1 ===================================} [NEDS1_1:NEDS1] L'FBI sta andando a recuperare dei falsi documenti inerenti il doping di alcune stelle dello sport. [NEDS1_2:NEDS1] Se i documenti verranno consegnati all'FBI, saranno accusati degli innocenti. [NEDS1_3:NEDS1] Devi recuperare questi documenti e consegnarmeli, li terrò al sicuro io. [NEDS1_4:NEDS1] Avrai bisogno di un veicolo dell'FBI. [NEDS1_5:NEDS1] C'è stato un tentativo di rapina sull'autostrada. L'FBI è sulla scena del crimine. [NEDS1_6:NEDS1] Ruba la loro macchina e raggiungi il luogo dell'incontro prima che sia troppo tardi. [NEDS1_8:NEDS1] Torna nella macchina dell'~b~FBI! [NEDS1_9:NEDS1] Vai al ~y~luogo dell'incontro. [NEDS111:NEDS1] Semina la polizia! [NEDS113:NEDS1] Ecco i documenti, come da accordi... [NEDS114:NEDS1] Ma che diavolo... è già arrivato un agente! [NEDS115:NEDS1] Un'altra macchina dell'FBI? Ehi! Sei un impostore! [NEDS116:NEDS1] Ferma l'~r~informatore! [NEDS117:NEDS1] Recupera i ~g~documenti. [NEDS118:NEDS1] Consegna i documenti al ~y~Liberty Tree. [NEDS119:NEDS1] ~r~La macchina dell'FBI è a pezzi. [NEDS120:NEDS1] ~r~Sei arrivato tardi! L'informatore ha consegnato i documenti all'FBI! [NEDS121:NEDS1] Ottimo lavoro Toni, il Signore sarà orgoglioso di te. [NEDS122:NEDS1] Mi accerterò che finiscano in buone mani. [NEDS123:NEDS1] Arrivederci. [NEDS124:NEDS1] ~r~Il rapporto è rovinato! [NEDS1AA:NEDS1] Mi perdoni, padre, perché ho peccato... [NEDS1AB:NEDS1] Merda, il diavolo gioca sporco quanto te, Antonio. [NEDS1AE:NEDS1] Un peccatore ha confessato di aver falsificato dei documenti che accusano di doping i migliori atleti della nazione. [NEDS1AF:NEDS1] Se riuscissi a impedirgli di consegnarli all'FBI, potremmo salvare le carriere di molti innocenti. [NEDS1AG:NEDS1] Lo consideri già fatto, padre. [NEDS1BA:NEDS1] Sei in anticipo. [NEDS1BB:NEDS1] Ehi, non ti conosco, dov'è John-O? [NEDS1BC:NEDS1] John-O? Non è potuto venire. [NEDS1BD:NEDS1] Ehi, ma quello è John-O! [NEDS1BE:NEDS1] Dammeli! [NEDS1BF:NEDS1] Vaffanculo! [NEDS1AD:NEDS1] Direi che andrò per la seconda... [NEDS1AC:NEDS1] Puoi dire un'Ave Maria oppure andare a fare il lavoro sporco per conto di Dio. [NEDS1_7:NEDS1] Vai sulla scena del crimine e ruba una ~b~macchina dell'FBI~w~, poi raggiungi il luogo dell'incontro prima delle ~1~:~1~. [NEDS125:NEDS1] Vai sulla scena del crimine e ruba una ~b~macchina dell'FBI~w~, poi raggiungi il luogo dell'incontro prima delle 0~1~:~1~. [NEDS126:NEDS1] Vai sulla scena del crimine e ruba una ~b~macchina dell'FBI~w~, poi raggiungi il luogo dell'incontro prima delle 0~1~:0~1~. [NEDS127:NEDS1] Vai sulla scena del crimine e ruba una ~b~macchina dell'FBI~w~, poi raggiungi il luogo dell'incontro prima delle ~1~:0~1~. {=================================== MISSION TABLE NEDS2 ===================================} [NEDS2_1:NEDS2] NONE [NEDS2AA:NEDS2] Mi perdoni, padre, perché ho peccato... [NEDS2AB:NEDS2] Merda, Toni, cos'hai combinato ancora? [NEDS2AC:NEDS2] Ehi padre, moderi il linguaggio! [NEDS2AD:NEDS2] Hai ragione, Ave Maria piena di qualche cosa. [NEDS2AE:NEDS2] Un'anima ribelle ha confessato di aver rubato dei diamanti. [NEDS2AF:NEDS2] Aiuta questo pellegrino nel cammino verso la redenzione: recupera il malloppo e io mi occuperò di restituire i diamanti... [NB2_2:NEDS2] Recupera la ~g~valigetta~w~ e uccidi tutti i membri della gang. [NB2_3:NEDS2] Consegna la valigetta agli uffici del ~y~Liberty Tree. [NB2_4:NEDS2] Recupera la ~g~valigetta! [NB2_1:NEDS2] Questa è una trappola! [NB2_6:NEDS2] Uccidi tutte le ~r~guardie! [NB2_7:NEDS2] Distruggi l'~r~elicottero! [NB2_5:NEDS2] Elimina l'~r~elicottero~w~ e le ~r~guardie~w~, e recupera la ~g~valigetta. {=================================== MISSION TABLE NEDS3 ===================================} [NEDS3AA:NEDS3] Mi perdoni, padre, perché ho peccato... [NEDS3AB:NEDS3] Toni, figliolo, in confronto ai degenerati di questa città, tu sei un santo! [NEDS3AC:NEDS3] Le loro macchine scaricano le scoregge del diavolo nei polmoni dei nostri bambini! Stanno insozzando il paradiso! [NEDS3AD:NEDS3] Va', mostra a questi peccatori il loro errore! [NEDS3_1:NEDS3] Guida l'autopompa in giro per la città e scatena il caos, tamponando le auto e provocando incidenti. [NEDS3_2:NEDS3] ~w~Ruba l'~b~autopompa. [NEDS3_3:NEDS3] ~w~Hai ~1~ secondi per tornare all'~b~autopompa. [NEDS3_4:NEDS3] Valutazione [NEDS3_5:NEDS3] Adesso scatena il caos, provoca il maggior numero possibile di incidenti e collisioni! [NEDS3_6:NEDS3] Pedone investito! [NEDS3_7:NEDS3] Veicolo affondato! [NEDS3_8:NEDS3] Veicolo distrutto! [NEDS3_9:NEDS3] Veicolo capottato! [NEDS310:NEDS3] ~r~L'autopompa è stata distrutta. [NEDS311:NEDS3] Rotazione di 360°! [NEDS312:NEDS3] Rotazione di 720°! [NEDS313:NEDS3] Rotazione di 1080°! [NEDS314:NEDS3] ~r~Hai abbandonato l'autopompa. [NEDS315:NEDS3] Veicolo ribaltato! [NEDS316:NEDS3] Tre incidenti consecutivi! [NEDS317:NEDS3] Quattro incidenti consecutivi! [NEDS318:NEDS3] Cinque incidenti consecutivi! [NEDS319:NEDS3] Bonus tamponamento estremo! [NEDS320:NEDS3] ~r~Non hai ottenuto una valutazione sufficiente in tempo. [NEDS321:NEDS3] Bonus disarcionamento! [NEDS322:NEDS3] Bonus disarcionamento e morte! [NEDS323:NEDS3] Bonus volo! [NEDS324:NEDS3] Bonus volo estremo! [NEDS325:NEDS3] ~w~Hai 0 secondi per tornare all'~b~autopompa. [NEDS326:NEDS3] Congratulazioni! Ce l'hai fatta risparmiando ~1~ secondi. [NEDS327:NEDS3] ~w~Ora distruggi l'~r~autopompa.~w~ Non lasciare nessuna prova. [NEDS328:NEDS3] I punti bonus si conquistano causando incidenti spettacolari, oppure ribaltando, capottando o distruggendo altri veicoli. [NEDS329:NEDS3] Veicolo capottato x ~1~ [NEDS330:NEDS3] Veicolo ribaltato x ~1~ [NEDS332:NEDS3] ~w~Hai 1 secondo per tornare all'~b~autopompa. [NEDS333:NEDS3] Congratulazioni! NUOVO MIGLIOR TEMPO con ~1~ secondi rimasti. [NEDS334:NEDS3] ~w~Ora distruggi l'autopompa. Non lasciare nessuna prova. [NEDS335:NEDS3] Rotazione di 180°! [NEDS337:NEDS3] Guida l'autopompa in giro per la città e scatena il caos, tamponando le auto e provocando incidenti prima delle ~1~:~1~. [NEDS338:NEDS3] Guida l'autopompa in giro per la città e scatena il caos, tamponando le auto e provocando incidenti prima delle ~1~:0~1~. [NEDS339:NEDS3] Guida l'autopompa in giro per la città e scatena il caos, tamponando le auto e provocando incidenti prima delle 0~1~:~1~. [NEDS340:NEDS3] Guida l'autopompa in giro per la città e scatena il caos, tamponando le auto e provocando incidenti prima delle 0~1~:0~1~. [NEDS341:NEDS3] Causa il maggior numero di tamponamenti e incidenti prima delle ~1~:~1~. [NEDS342:NEDS3] Causa il maggior numero di tamponamenti e incidenti prima delle ~1~:0~1~. [NEDS343:NEDS3] Causa il maggior numero di tamponamenti e incidenti prima delle 0~1~:~1~. [NEDS344:NEDS3] Causa il maggior numero di tamponamenti e incidenti prima delle 0~1~:0~1~. [NEDS331:NEDS3] Causa il maggior numero di tamponamenti e incidenti! {=================================== MISSION TABLE NEDS4 ===================================} [NEDS4_1:NEDS4] NONE [NEDS4_2:NEDS4] ~w~Le tre celebrità si stanno dirigendo verso una stazione radio del centro per un'intervista per la prima di stasera. [NEDS4_3:NEDS4] ~w~L'attrice Faith W sta arrivando con il suo elicottero privato dall'aeroporto Francis. [NEDS4_4:NEDS4] ~w~Il gangster diventato attore, DB-P, arriverà in barca da Portland. [NEDS4_5:NEDS4] ~w~Il vecchio attore alcolizzato Black Lightman uscirà dal centro di riabilitazione e arriverà in limousine. [NEDS4_8:NEDS4] ~w~Faith è morta. [NEDS4_9:NEDS4] ~w~DB-P è morto. [NEDS410:NEDS4] ~w~Black Lightman è morto. [NEDS411:NEDS4] ~w~Hai eliminato le tre celebrità. Torna alla ~y~chiesa~w~ e dillo al padre. [NEDS412:NEDS4] ~r~Faith è arrivata alla radio! [NEDS413:NEDS4] ~r~DB-P è arrivato alla radio! [NEDS414:NEDS4] ~r~Black Lightman è arrivato alla radio! [NEDS415:NEDS4] ~w~Salirà su una patriot antiproiettile. [NEDS417:NEDS4] ~w~La patriot è antiproiettile. [NEDS418:NEDS4] ~w~Attenzione alla guardia del corpo. [NEDS421:NEDS4] ~w~Il negozio d'armi di Phil Cassidy è indicato da una bandiera sul radar. [NEDS4AA:NEDS4] Mi perdoni padre, perché ho peccato... di nuovo. [NEDS4AB:NEDS4] E ancora una volta verrai perdonato, figliolo. [NEDS4AC:NEDS4] Il culto della celebrità è andato troppo oltre! [NEDS4AD:NEDS4] Che genere di donnaccia può concedere un'intervista a una radio negando l'esclusiva a un volenteroso redattore? [NEDS4AF:NEDS4] Distruggi questi falsi idoli! [NEDS4BA:NEDS4] Ho fatto quello che mi ha chiesto, padre. [NEDS4BB:NEDS4] Bene, le vendite del giornale hanno triplicato da quando hai trovato la via. [NEDS4BC:NEDS4] Cosa? [NEDS4BD:NEDS4] Grazie ancora per il tuo aiuto, Toni! [NEDS4BE:NEDS4] Ehi, ma che cazzo? [NEDS4BF:NEDS4] CHI DIAVOLO SEI? [NEDS422:NEDS4] Recupera un lanciarazzi dal negozio d'armi di Phil Cassidy. [NEDS4_7:NEDS4] ~w~Non permettere a nessuna delle ~r~celebrità~w~ di raggiungere la radio LCFR! [NEDS416:NEDS4] ~w~Non permettere a nessuna delle ~r~celebrità~w~ di raggiungere la radio LCFR! [NEDS419:NEDS4] ~w~Troverai dell'armamento pesante al negozio d'armi di Phil Cassidy. [NEDS420:NEDS4] ~w~Padre Ned ha comprato un lanciarazzi. Recuperalo al negozio d'armi di Phil Cassidy. [NEDS4_6:NEDS4] ~w~Se hai bisogno di armi, vai al negozio di Phil Cassidy. {=================================== MISSION TABLE DONS1 ===================================} [MORG_01:DONS1] 2-2-3, 3-2-3, 4-2-3, 5-2-3-... [MORG_02:DONS1] Antonio! Che piacere vederti! [MORG_03:DONS1] Cosa sta succedendo? [MORG_04:DONS1] Ci stiamo preparando per un festa, ragazzo mio. [MORG_05:DONS1] Sì, una festa cadaverica! [MORG_08:DONS1] Che cazzo stai dicendo, una festa cadaverica? [MORG_09:DONS1] Stasera ci divertiremo. [MORG_10:DONS1] Ma prima, dobbiamo andare a prendere gli ospiti... [MORG_11:DONS1] Andiamo, prima che i nostri invitati si annoino a morte. [MORG_12:DONS1] Scusa il gioco di parole! [MORG_13:DONS1] Perché sono morti, sai... [MORG_14:DONS1] Il nostro ospite d'onore sta per fare un salto ai laboratori di patologia. [MORG_15:DONS1] Non facciamolo aspettare. [MORG_06:DONS1] - La prima della stagione! ~n~ - Woah, woah, woah, woah... [DONS1_1:DONS1] Nessuno [DL1_A:DONS1] Voglio dare una festa cadaverica e ho bisogno che recuperi gli 'ospiti'. [DL1_2:DONS1] ~r~Hai distrutto la macchina. [DL1_3:DONS1] I poliziotti sono stati allertati, perdi il tuo livello di sospetto! [DL1_4:DONS1] Porta la macchina al ~y~garage di Donald. [DL1_6:DONS1] ~r~Il carro funebre ha raggiunto la stazione di polizia. [DL1_9:DONS1] Porta la macchina al negozio di riverniciatura. [DL1_5:DONS1] Ruba il ~b~carro funebre~w~ prima che giunga a destinazione. {=================================== MISSION TABLE DONS2 ===================================} [DONS2AA:DONS2] DL? [DONS2AB:DONS2] Toni! [DONS2AC:DONS2] Come va la campagna elettorale? [DONS2AD:DONS2] È una lotta serrata e ogni singolo voto farà la differenza! [DONS2AE:DONS2] I sostenitori di O'Donovan stanno lavorando sodo sui seggi periferici. [DONS2AF:DONS2] Bene, ecco il nostro veicolo propagandistico: vai e diffondi il verbo! [DONS2BA:DONS2] Vota O'Donovan come sindaco! [DONS2BB:DONS2] Vota O'Donovan per stroncare la corruzione! [DONS2BC:DONS2] Riponi la tua fiducia nel sindaco O'Donovan! [DONS2BD:DONS2] La fine della criminalità! Vota O'Donovan! [DONS2BE:DONS2] Vota per la giustizia! Vota O'Donovan! [DONS2CA:DONS2] O'Donovan ha tre mogli! [DONS2CB:DONS2] Chi ha mangiato la marmellata? O'Donovan! [DONS2CC:DONS2] O'Donovan è un tossico! [DONS2CD:DONS2] O'Donovan crede nella sodomia coercitiva! [DONS2CE:DONS2] O'Donovan è un comunista! [DONS2CF:DONS2] O'Donovan indossa l'intimo di sua figlia! [DONS2CG:DONS2] O'Donovan gode nudo tra i maiali! [DONS2CH:DONS2] O'Donovan odia l'America! [DONS2CI:DONS2] Love non tasserà i benestanti! [DONS2CJ:DONS2] Vota Love per corsi di patologia nelle scuole! [DONS2CK:DONS2] Donald Love: un posto all'obitorio per tutti! [DONS2CL:DONS2] Donald Love è un eroe di guerra! [DONS2CM:DONS2] Un voto per Love è un voto per la vostra felicità! [DONS2CN:DONS2] Donald Love: duro con i vegetariani! [DONS2_1:DONS2] ~w~Sali sul ~b~furgone. [DONS2_3:DONS2] ~w~O'Donovan ha mandato fuori i suoi ~r~furgoni~w~ per riprendersi i voti! [DONS2_4:DONS2] ~r~Non sei riuscito a conquistare abbastanza voti! [DONS2_6:DONS2] ~w~Tempo rimasto [DONS2_7:DONS2] ~w~Torna sul ~b~furgone~w~ e continua la missione. [DONS2_9:DONS2] ~w~O'Donovan ha mandato fuori un altro ~r~furgone~w~! [DONS210:DONS2] ~w~Zone [DONS211:DONS2] ~r~Hai perso tutte le aree di votazione! [DONS212:DONS2] ~r~Non sei riuscito a eliminare l'opposizione! [DONS2_2:DONS2] ~w~Guida nei ~y~checkpoint delle aree di votazione~w~ per conquistare il loro voto. [DONS215:DONS2] ~w~Hai ceduto un'~y~area~w~ a O'Donovan! [DONS216:DONS2] ~w~Non permettere che O'Donovan riconquisti tutte le ~y~aree~w~! [DONS213:DONS2] ~w~Adesso che controlli abbastanza aree, elimina i ~r~furgoni dell'opposizione~w~ per impedire a O'Donovan di conquistarne altre. [DONS2_8:DONS2] ~w~Conquista almeno 5 delle ~y~aree di votazione. [DONS214:DONS2] ~w~Controlli meno di 5 ~y~aree~w~: riconquistale! [DONS217:DONS2] ~w~Conquista altre aree per aumentare il bonus di completamento. [DONS2_5:DONS2] ~r~Il furgone elettorale è stato distrutto. [DONS218:DONS2] ~w~Conquista almeno 5 ~y~aree di votazione~w~ prima delle ~1~:~1~. [DONS219:DONS2] ~w~Conquista almeno 5 ~y~aree di votazione~w~ prima delle 0~1~:~1~. [DONS220:DONS2] ~w~Conquista almeno 5 ~y~aree di votazione~w~ prima delle 0~1~:0~1~. [DONS221:DONS2] ~w~Conquista almeno 5 ~y~aree di votazione~w~ prima delle ~1~:0~1~. [DONS230:DONS2] ~w~Adesso che controlli abbastanza aree, elimina il ~r~furgone dell'opposizione~w~ per impedire a O'Donovan di conquistarne altre. {=================================== MISSION TABLE DONS3 ===================================} [CAMP_01:DONS3] Antonio! Que pasa, amigo? [CAMP_02:DONS3] Sai che sono italiano e non spagnolo, vero? [CAMP_03:DONS3] Ma certo, che stupido! È che adoro tutte le lingue romanze... [CAMP_04:DONS3] Oddio che buono. [CAMP_05:DONS3] Sa di pollo, ma è, come dire... più intelligente. [CAMP_06:DONS3] Ne vuoi un po'? [CAMP_07:DONS3] Ho già mangiato, grazie.. [CAMP_08:DONS3] Peccato, è fantastico. [CAMP_09:DONS3] Ci sono altre prelibatezze in arrivo... [CAMP_10:DONS3] i liberali si divertono con le scampagnate, [CAMP_11:DONS3] ma non sanno nulla dei veri piaceri della vita! [CAMP_12:DONS3] Raffinatezza e democrazia sono due concetti che non vanno d'accordo. [CAMP_13:DONS3] Ascolta Don, dobbiamo vincere queste elezioni. [CAMP_14:DONS3] Per cui dobbiamo essere sicuri di non avere scheletri nell'armadio, [CAMP_15:DONS3] non so se hai capito... [CAMP_16:DONS3] Giusto. [CAMP_17:DONS3] Ciò che voglio dire è... [CAMP_18:DONS3] come ci liberiamo di questo O'Donovan, il rappresentante... [CAMP_19:DONS3] dei Forelli? [CAMP_20:DONS3] Il tizio può contare sul supporto di molta gente, [CAMP_21:DONS3] sai tutta quella gente 'delusa', se sai cosa intendo. [CAMP_22:DONS3] Credo che dovremo turbare la loro fede nella democrazia, non so se mi spiego. [CAMP_23:DONS3] Vuoi dire che devo andare a gonfiarli di botte? [CAMP_24:DONS3] Oh, Antonio, la tua passione è... ammirevole! [CAMP_25:DONS3] È così um... um...um... wagneriana! Hai presente? Arrivederci, amigo. [CAMP_26:DONS3] Humphries, porta via gli avanzi! [DONS3_1:DONS3] Toni deve liberarsi dei sostenitori dell'opposizione per indebolire l'efficienza della campagna elettorale del candidato dei Forelli, O'Donovan. [DONS3_2:DONS3] ~w~Uccidi i ~r~sostenitori~w~ dell'opposizione. [DONS3_3:DONS3] ~r~Tempo scaduto. [DONS3_4:DONS3] Questi ~r~sostenitori~w~ sono stati sistemati. Elimina il prossimo gruppo. [DONS3_5:DONS3] ~w~Uccidi i ~r~sostenitori~w~ dell'opposizione ~w~prima delle ~1~:~1~. [DONS3_6:DONS3] ~w~Uccidi i ~r~sostenitori~w~ dell'opposizione ~w~prima delle ~1~:0~1~. [DONS3_7:DONS3] ~w~Uccidi i ~r~sostenitori~w~ dell'opposizione ~w~prima delle 0~1~:~1~. [DONS3_8:DONS3] ~w~Uccidi i ~r~sostenitori~w~ dell'opposizione ~w~prima delle 0~1~:0~1~. {=================================== MISSION TABLE DONS4 ===================================} [DONS410:DONS4] Vai al ~y~magazzino dei Forelli~w~ e dai fuoco alle schede elettorali! [DONS411:DONS4] Brucia le ~r~schede elettorali~w~ e distruggi le ~r~stampatrici! [DONS412:DONS4] Distruggi la ~r~stampatrice! [DONS413:DONS4] Brucia TUTTE le ~r~schede elettorali! [DONS414:DONS4] Distruggi gli ultimi ~r~furgoni dei Forelli! [DONS416:DONS4] ~r~Ti è sfuggito un furgone dei Forelli! Ora possono manipolare le elezioni! [DONS418:DONS4] Ci sono ancora ~r~~1~ pacchi~w~ di schede contraffatte. [DONS419:DONS4] Rimane ~r~1 pacco~w~ di schede contraffatte. [DONS420:DONS4] Distruggi l'ultimo ~r~furgone dei Forelli! [DONS421:DONS4] Una stampatrice è a pezzi! Adesso distruggi l'altra ~r~stampatrice! [DONS422:DONS4] La stampatrice è distrutta! [DONS423:DONS4] Adesso esci di qui! [DONS424:DONS4] Distruggi le ~r~stampatrici! [DS4_AA:DONS4] Così tanta gente... e così tanti soldi da intascare. [DS4_AB:DONS4] Non ho la pretesa di capire la politica. [DS4_AC:DONS4] Nessuno lo fa davvero. È solo menzogna e corruzione. [DS4_AD:DONS4] I Forelli possiedono delle quote della società che fabbrica le nuove stampatrici. [DS4_AE:DONS4] Ed è un male, vero? [DS4_AF:DONS4] Beh, di certo non possiamo fidarci di loro. [DS4_AG:DONS4] Sarebbe meglio se incappassero in SERI problemi tecnici, intesi? [DONS4H1:DONS4] Troverai dell'armamento pesante al negozio di Phil Cassidy. [DONS4AA:DONS4] Antonio, che bello vederti! [DONS4AB:DONS4] Non sono un democratico, ma non arrivo a falsificare i voti. [DONS4AC:DONS4] Sapevi che i Forelli possiedono delle quote della società che fabbrica le nuove stampatrici? [DONS4AD:DONS4] Ed è un male, vero? [DONS4AE:DONS4] Beh, di certo non possiamo fidarci di loro. [DONS4AF:DONS4] Sarebbe meglio se incappassero in SERI problemi tecnici, intesi? [DONS4_8:DONS4] Vai al negozio d'armi di Phil Cassidy. [DONS4H2:DONS4] Il negozio d'armi di Phil Cassidy è indicato da una bandiera sul radar. [DONS427:DONS4] Adesso vattene da Fort Staunton! [DONS4_9:DONS4] Il negozio di Phil Cassidy ti fornirà gli strumenti per danneggiare la campagna dei Forelli. [DONS417:DONS4] C'è un altro lanciafiamme al negozio d'armi di Phil Cassidy. [DONS425:DONS4] Recupera il lanciafiamme al negozio d'armi di Phil Cassidy. [DONS426:DONS4] ~r~Il commesso è morto! [DONS4H3:DONS4] Donald Love ha comprato un lanciafiamme. Vai alla cassa per recuperarlo. {=================================== MISSION TABLE DONS5 ===================================} [DONS5_7:DONS5] Proteggi la limousine di Donald! [DONS5_9:DONS5] ~r~Donald Love è morto! [DONS513:DONS5] Danni limousine [DONS516:DONS5] Sali sulla ~b~limousine. [DONS517:DONS5] Hai lasciato indietro ~b~Donald Love~w~! [DONS519:DONS5] Porta Donald al ~y~rifugio! [DONS520:DONS5] Uccidi gli ~r~aggressori! [DONS521:DONS5] Sali sulla ~b~limousine! [DS5_AA:DONS5] Odio la pubblicità, ma credo faccia parte del gioco, vero? [DS5_AB:DONS5] Temo di sì. [DS5_AC:DONS5] I Forelli cercheranno di farmi fuori, vero? [DS5_AD:DONS5] Non preoccuparti, resto di guardia io. [DS5_AE:DONS5] Oh bene. Prepariamoci al peggio. [DS5_BA:DONS5] Merda! Tutto questo è ridicolo! [DS5_BB:DONS5] Non temere, ci penso io a questi stronzi! [DS5_BC:DONS5] C'è un fucile nel bagagliaio! [DS5_BD:DONS5] Chiudi le porte, non ci vorrà molto! [DS5_CA:DONS5] OK, possiamo andare. [DS5_CB:DONS5] Un altro killer ci sta inseguendo! [DS5_DA:DONS5] Non posso affrontare le elezioni da recluso. [DS5_DB:DONS5] Dobbiamo studiare una nuova tattica. [DONS522:DONS5] Riporta Donald al suo ~y~edificio! {=================================== MISSION TABLE DONS6 ===================================} [DONS6_1:DONS6] NONE [DS6_00:DONS6] Segui il ~b~furgone elettorale. [DS6_01:DONS6] Aspetta che il ~b~corriere~w~ effettui lo scambio. [DS6_02:DONS6] Recupera le schede elettorali dal ~r~corriere. [DS6_03:DONS6] Uccidi il ~r~corriere. [DS6_04:DONS6] Prendi il ~g~pacco. [DS6_05:DONS6] Segui nuovamente il ~b~furgone elettorale. [DS6_06:DONS6] ~r~Hai ucciso un corriere prima dello scambio! [DS6_07:DONS6] Hai mancato uno degli scambi, non puoi sbagliare di nuovo! [DS6_08:DONS6] ~r~Hai perso due scambi, la votazione non può essere truccata! [DS6_09:DONS6] ~r~L'hai spaventato! [DS6_10:DONS6] ~r~Il furgone è stato distrutto! [DS6_11:DONS6] Hai esaurito il tempo! [DS6_12:DONS6] ~r~Non hai fermato il furgone! [DS6_13:DONS6] ~r~Il furgone non può muoversi senza l'autista! [DS6_15:DONS6] ~r~Hai spaventato l'autista, non lo prenderai più ora! [DS6_16:DONS6] ~1~ [DS6_17:DONS6] ~w~L'autista è morto, porta il furgone al ~y~garage di Donald. [DONS6AA:DONS6] Brutte notizie Toni! [DONS6AB:DONS6] Cosa? [DONS6AC:DONS6] Gli exit polls dicono che c'è un testa a testa. [DONS6AD:DONS6] È l'ora del piano B. [DONS6AE:DONS6] Rubiamo alcuni dei voti non ancora conteggiati e li sostituiamo con i nostri. [DONS6AF:DONS6] Cosa avevi detto a proposito della falsificazione dei voti? [DONS6AG:DONS6] Oh, stai zitto! [DS6_14:DONS6] Torna a prendere le ~g~schede elettorali~w~, non puoi lasciarle indietro! [DS6_66:DONS6] ~r~Hai distrutto la macchina di un corriere prima dello scambio! [DS6_18:DONS6] Hai ucciso un corriere prima dello scambio! Non ucciderne altri! [DS6_21:DONS6] Muoviti! C'è un altro scambio in corso! [DS6_22:DONS6] Hai mancato il primo scambio, non puoi perderne un altro! [DS6_23:DONS6] Hai mancato il secondo scambio, non puoi perderne un altro! [DS6_24:DONS6] Hai mancato il terzo scambio, non puoi perderne un altro! [DS6_25:DONS6] Hai mancato il quarto scambio, non puoi perderne un altro! [DS6_26:DONS6] Hai spaventato un corriere prima dello scambio! Non spaventarne altri! [DS6_28:DONS6] ~r~Hai fatto un casino! La votazione non può più essere truccata! {=================================== MISSION TABLE DONS7 ===================================} [ELEC_01:DONS7] Ehi Don, ho risolto quel problemino per conto tuo. [ELEC_02:DONS7] Adesso tutto filerà liscio come l'olio. [ELEC_03:DONS7] Ottimo. [ELEC_04:DONS7] Non hai più collegamenti con il crimine organizzato. [ELEC_05:DONS7] Sei candido come un bimbo in fasce. Potresti diventare papa. [ELEC_07:DONS7] Malgrado non ci siano le prove di collegamenti tra Donald Love [ELEC_08:DONS7] e il crimine organizzato di Liberty City, [ELEC_09:DONS7] pare che le sue amicizie con mafiosi del calibro di Toni Cipriani [ELEC_11:DONS7] abbiano pesato parecchio sul giudizio degli elettori. [ELEC_12:DONS7] Nelle ultime ore, la sua popolarità è precipitata. [ELEC_13:DONS7] Sembra proprio che sia stato giudicato inadatto per governare... [ELEC_14:DONS7] Inadatto! A causa tua... [ELEC_15:DONS7] Sì, è tutta colpa tua! [ELEC_16:DONS7] Colpa mia? [ELEC_17:DONS7] Sì, certo. [ELEC_18:DONS7] Colpa mia? [ELEC_19:DONS7] Con tutti i sacrifici che ho fatto per questa città... [ELEC_20:DONS7] E sai qual è stata la mia più grande debolezza? [ELEC_21:DONS7] L'umiltà! E adesso sono rovinato. [ELEC_22:DONS7] BANCAROTTA! Un buco da 20 milioni di dollari! [ELEC_23:DONS7] Finito in... bancarotta. Arrivederci! BANCAROTTA! [ELEC_06:DONS7] Il papa! Guarda qui. [DONS7_1:DONS7] O'Donovan ha collegato Donald Love a Salvatore Leone. La carriera politica di Donald Love è in bilico. Toni deve distruggere le prove. [DONS7_2:DONS7] ~w~Ruba il ~b~furgone~w~ contenente le prove. [DONS7_3:DONS7] ~r~Hai ucciso il contatto. [DONS7_4:DONS7] ~w~Porta il furgone al ~y~punto di consegna. [DONS7_5:DONS7] ~w~Torna sul ~b~furgone. [DONS7_7:DONS7] Sali sulla ~b~macchina del contatto. [DONS7CA:DONS7] Ah, Toni. [DONS7CB:DONS7] Le prove sono nel furgone qui davanti. [DONS7CC:DONS7] Dovrai farti strada con la forza. [DONS7CD:DONS7] Riporta il furgone da DL. [DONS7CE:DONS7] Buona fortuna! [DONS713:DONS7] ~w~Parcheggia dentro il ~y~garage. [DONS714:DONS7] ~r~Hai distrutto il furgone! [RMN_AA:DONS7] Questa sera c'è da festeggiare poiché lo sciopero che ha bloccato Liberty City [RMN_AB:DONS7] è finalmente giunto al termine. [RMN_AC:DONS7] Sono stati ripristinati i percorsi della metropolitana e dei traghetti. [RMN_AD:DONS7] Persino il ponte mobile che collega Staunton Island con Shoreside Vale ha riaperto. [RMN_AE:DONS7] Gli scioperanti hanno finalmente posato i loro cartelloni e sono tornati ai propri posti di lavoro [RMN_AF:DONS7] dopo che il nuovo sindaco O'Donovan ha fatto delle promesse al raduno locale. [RMN_AG:DONS7] Come vostro sindaco posso garantirvi che esisterà SEMPRE un servizio di traghetti a Liberty City. [RMN_AH:DONS7] Ma alcuni potrebbero pensare che le sue siano promesse a vuoto, [RMN_AI:DONS7] poiché i lavori nel nuovo tunnel di Porter Road continuano senza sosta. [DONS7_6:DONS7] ~w~Incontrati con l'~b~uomo~w~ di Donald Love sotto il cavalcavia di Newport. {=================================== MISSION TABLE RAYS1 ===================================} [SAYO_01:RAYS1] Quindi tu saresti il cazzone su per il culo, eh? [SAYO_02:RAYS1] Scusa? [SAYO_03:RAYS1] Tutta la gente che conta è veramente incazzata con te. [SAYO_04:RAYS1] Leon McAffrey, LCPD. [SAYO_05:RAYS1] Non so di cosa stai parlando. [SAYO_06:RAYS1] Mi occupo di ristorazione. [SAYO_07:RAYS1] Ma certo, osso duro. [SAYO_08:RAYS1] A me non frega un cazzo se voi coglioni vi riempite di piombo a vicenda. [SAYO_09:RAYS1] Mi interessa solo la mia parte. [SAYO_12:RAYS1] La mia parte. Dov'è? [SAYO_13:RAYS1] Tra le tue chiappe, amico. Non farmi ridere. [SAYO_14:RAYS1] Se continui a fare lo stronzo con me, giuro che farò la pelle a te, ai tuoi amici, [SAYO_15:RAYS1] e alle vostre fottute famiglie. [SAYO_16:RAYS1] Rilassati, datti una calmata. [SAYO_17:RAYS1] Questi sono affari, diciamo una specie di società. [SAYO_18:RAYS1] Io ti terrò la legge fuori dai piedi, federali, Rico... [SAYO_19:RAYS1] e tu continuerai a tenermi nel giro. [SAYO_20:RAYS1] Chi mi assicura che non verrò preso a calci nelle palle [SAYO_21:RAYS1] da ogni sbirro corrotto da qui a Vice City? [SAYO_22:RAYS1] Ti aiuterò a prendere il controllo di questa città. [SAYO_23:RAYS1] In cambio voglio un po' di soldi e alcuni favori. [SAYO_24:RAYS1] Forza Toni, andiamo a fare un giro... [SAYO_25:RAYS1] andiamo a far visita ai tuoi vecchi amici, i Sindacco. [SAYO_10:RAYS1] - Adoro gli uomini con dei principi. ~n~ - Beh, anch'io. Vado ai loro funerali con auto sportive e pupe bollenti. [RS1_YK:RAYS1] Danni [RS1_01:RAYS1] Fai fuori i ~r~Sindacco. [RS1_02:RAYS1] ~r~La macchina è stata distrutta! [RS1_03:RAYS1] ~r~La Yakuza è stata massacrata! [RS1_04:RAYS1] ~w~Uccidi alcuni dei ~r~Sindacco~w~ per attirare la loro attenzione. [RS1_05:RAYS1] ~w~Sali sull'~b~auto di Leon. [RS1_06:RAYS1] ~w~Dirigiti nel ~y~territorio dei Sindacco. [RS1_07:RAYS1] ~w~Torna alla ~b~macchina. [RS1_10:RAYS1] ~r~Hai ucciso Leon! [RAYS1AA:RAYS1] Io mi metterò al volante, tu pensa a sparare! [RAYS1AB:RAYS1] Non doveva occuparsi la Yakuza del lavoro pesante? [RAYS1AC:RAYS1] Adattarsi e sopravvivere, Cipriani. Adattarsi e sopravvivere. [RAYS1BA:RAYS1] Merda, questo sta diventando pericoloso. [RAYS1BB:RAYS1] Meglio che sparisca per un po'... ci vediamo in giro, Toni. [RAYS1CA:RAYS1] Davanti a noi, Toni! [RAYS1CB:RAYS1] Dietro di noi Toni, dietro di noi! [RAYS1CC:RAYS1] Attento a sinistra! [RAYS1CD:RAYS1] A destra Toni, a destra! [RAYS1CE:RAYS1] Torna in macchina! [RAYS1CF:RAYS1] Attento a quello che fai! [RAYS1OS:RAYS1] Oh merda! {=================================== MISSION TABLE RAYS2 ===================================} [RS2_02:RAYS2] ~w~Veloce, sali su una ~b~moto! [RS2_03:RAYS2] ~w~Attira i motociclisti nella ~y~zona mortale! [RS2_04:RAYS2] ~w~Torna indietro, non puoi lasciare nessuno dei ~r~Forelli ~w~alle tue spalle! [RS2_05:RAYS2] ~w~Torna sulla ~b~motocicletta! [RS2_06:RAYS2] ~r~Hai bisogno di una motocicletta per attirare i Forelli. [RS2_07:RAYS2] ~r~Gli Yardie vogliono far fuori personalmente i Forelli. [RS2_08:RAYS2] ~r~Non è sopravvissuto un solo Yardie! [RS2_09:RAYS2] ~1~ [RS2_10:RAYS2] ~r~Non possono inseguirti se non hanno le moto! [RAYS2AA:RAYS2] Te la sei presa comoda, Toni. [RAYS2AB:RAYS2] Hai detto 'sbrigati' e io ti ho risposto 'fanculo'. [RAYS2AD:RAYS2] Simpatico. Adesso apri le orecchie. [RAYS2AE:RAYS2] Gli Yardie hanno messo i loro avidi occhi sul territorio di Forelli a Newport. [RAYS2AF:RAYS2] Vai là e attira i soldati dei Forelli fino all'ospedale di Rockford. [RAYS2AG:RAYS2] Gli Yardie li aspetteranno là. [RAYS2AH:RAYS2] Cosa ti viene in tasca? [RAYS2AI:RAYS2] Glielo devo. Ci becchiamo dopo. [RS2_11:RAYS2] Non uccidere nessuno dei Forelli! [RS2_12:RAYS2] Falli ~r~fuori~w~! [RS2_01:RAYS2] ~w~Ruba una delle ~b~moto~w~ dei Forelli, ma non uccidere nessuno di loro. [RAYS2DB:RAYS2] Sì, forza. Facciamoli fuori! [RS2_13:RAYS2] ~r~Sono stati uccisi troppi Yardie! {=================================== MISSION TABLE RAYS3 ===================================} [CRAZ_01:RAYS3] Chissà cosa ho fatto nella mia vita precedente per meritarmi questo. [CRAZ_02:RAYS3] Ray, hai 40 anni e non hai la minima idea di quello che sta succedendo. [CRAZ_03:RAYS3] Non so come hai fatto a campare così a lungo. [CRAZ_04:RAYS3] Non capisco come nessuno ti abbia ancora piantato una pallottola in fronte. [CRAZ_05:RAYS3] Ehi Leon, stai attento a quello che dici. [CRAZ_06:RAYS3] Non posso credere alle mie fottute orecchie. [CRAZ_07:RAYS3] Cosa vuoi fare, correre dalla mamma? [CRAZ_08:RAYS3] Vuoi saltare in braccio a papà? [CRAZ_09:RAYS3] Vuoi un bacio con la lingua? [CRAZ_10:RAYS3] Ehi Toni! [CRAZ_14:RAYS3] Lui si accerterà che tutto venga fatto secondo le regole! [CRAZ_15:RAYS3] Toni Cipriani, Ray Machowski. [CRAZ_16:RAYS3] È dalla nostra parte. Ehi, adesso dovremo combattere contro il crimine organizzato. [CRAZ_17:RAYS3] Ora corri al distretto e compila un rapporto. [CRAZ_18:RAYS3] Sei un bravo ragazzo... andiamo, Toni. [CRAZ_19:RAYS3] Leon, sei un pezzo di merda. [CRAZ_11:RAYS3] - Fermo, stronzo. ~n~ - Ehi! Ehi! Ehi! Calmo! Ti presento il mio nuovo amico! [RAYS3_1:RAYS3] Aiuta la Yakuza a prendere possesso del territorio dei Forelli a Belleville Park. Devi uccidere ~1~ Forelli usando solo la katana. [RAYS3_2:RAYS3] ~w~Uccidi ~1~ ~r~Forelli~w~ usando solamente la katana. [RAYS3_3:RAYS3] Uccisioni [RAYS3_4:RAYS3] ~w~Devi uccidere i ~r~Forelli~w~ usando la katana. [RAYS3_5:RAYS3] ~w~Non hai una katana. Raccogli un'~g~arma sostitutiva. [RAYS3_6:RAYS3] ~r~Hai esaurito il tempo. [RAYS3_7:RAYS3] ~w~Uccidi ~1~ ~r~Forelli~w~ usando solamente la katana prima delle ~1~:~1~ [RAYS3_8:RAYS3] ~w~Uccidi ~1~ ~r~Forelli~w~ usando solamente la katana prima delle ~1~:0~1~ [RAYS3_9:RAYS3] ~w~Uccidi ~1~ ~r~Forelli~w~ usando solamente la katana prima delle 0~1~:~1~ [RAYS310:RAYS3] ~w~Uccidi ~1~ ~r~Forelli~w~ usando solamente la katana prima delle 0~1~:0~1~ {=================================== MISSION TABLE RAYS4 ===================================} [RAYS4_1:RAYS4] ~w~Gli Yardie sono sotto attacco a Newport. Elimina i ~r~Sindacco. [RAYS4_2:RAYS4] ~w~Parla con il ~b~capo degli Yardie. [RAYS4_3:RAYS4] ~w~Segui il ~b~capo degli Yardie. [RAYS4_4:RAYS4] ~r~Uno degli Yardie è stato ucciso! [RAYS4_5:RAYS4] ~w~Proteggi gli Yardie fino all'arrivo dell'ambulanza. [RAYS4_6:RAYS4] ~w~Torna a proteggere gli Yardie. [RAYS4_7:RAYS4] ~w~Apri la strada verso l'ambulanza agli Yardie. [RAYS4_8:RAYS4] ~w~Vai incontro all'~y~ambulanza. [RAYS4AA:RAYS4] Cipriani, dobbiamo smetterla di incontrarci così. [RAYS4AB:RAYS4] Concordo. [RAYS4AC:RAYS4] Forza, rilassati un po'. [RAYS4AD:RAYS4] Cos'hai per me, McAffrey? [RAYS4AE:RAYS4] Gli Yardie stanno avendo un po' di problemi a mantenere il controllo del nuovo territorio a Newport. [RAYS4AF:RAYS4] Pare che i Sindacco lo rivogliano. [RAYS4BA:RAYS4] Rudyard, il mio ragazzo, è stato ferito! [RAYS4BB:RAYS4] Forza, dobbiamo caricarlo su un'ambulanza! [RAYS4BC:RAYS4] Merda, altri Sindacco! [RAYS4BD:RAYS4] Io prenderò l'ambulanza, tu aiuta i miei uomini! [RAYS4BE:RAYS4] Andiamocene da qui! [RAYS4BF:RAYS4] Ecco l'ambulanza! [RAYS4BG:RAYS4] Grazie signor Cipriani, ti dobbiamo un favore! {=================================== MISSION TABLE RAYS5 ===================================} [RAYS5_1:RAYS5] NONE [RAYS5AA:RAYS5] Niente fiori? [RAYS5AB:RAYS5] Non sapevo fosse il tuo funerale. [RAYS5AC:RAYS5] Sei un cabarettista Toni, molto divertente. [RAYS5AD:RAYS5] I Forelli stanno facendo sul serio. [RAYS5AE:RAYS5] Trafficano armi e tengono una parte del campionario per loro... [RAYS5AF:RAYS5] ...in caso di guai. [RAYS5AG:RAYS5] Stanno spostando le armi a Fort Staunton con dei camion. [RAYS5AH:RAYS5] È stato un piacere. [RAYS5AI:RAYS5] Al solito. [RAY5_2:RAYS5] Hanno chiamato i rinforzi. [RAY5_3:RAYS5] ~r~I Forelli hanno preso le munizioni! [RAY5_4:RAYS5] Ehi, è Cipriani! [RAY5_5:RAYS5] Facciamolo fuori! [RAY5_6:RAYS5] Uno è andato, ora distruggi l'altro ~r~camion. [RAY5_1:RAYS5] Distruggi i ~r~camion~w~ prima che arrivino a destinazione! [RAY5_7:RAYS5] Distruggi il ~r~camion~w~ prima che possano recuperare le munizioni. [RAY5_8:RAYS5] ~r~Non sei riuscito a distruggere il camion in tempo! {=================================== MISSION TABLE SALH1 ===================================} [SLH1_F1:SALH1] ~r~Hai ucciso uno degli Hood. [SLH1_F2:SALH1] ~w~Attira i Forelli sfasciando le loro ~r~macchine. [SLH1_F3:SALH1] ~w~Vendicati dei ~r~Forelli. [SLH1_F4:SALH1] ~w~Attira fuori altri Forelli sfasciando un'altra ~r~macchina. [SLH1_F5:SALH1] ~w~Non lasciare indietro gli ~b~Hood~w~. [SLH1_B0:SALH1] ~w~OK amico, mettiamo la città a ferro e fuoco. [SLH1_B1:SALH1] ~w~Ehi! Torna qui, idiota! [SLH1_B2:SALH1] ~w~Dai coglione! Non ci entrerò mai qui dentro! [SLH1_B3:SALH1] ~w~Hai fatto bene! Non ti conviene andare in giro senza di me. [SLH1_B4:SALH1] ~w~Dannazione amico! È stata dura! [SLH1_B6:SALH1] ~w~...senza offesa eh, Toni. [SLH1_B7:SALH1] ~w~È giunta l'ora che gli Hood si rialzino e facciano la cosa giusta! [SLH1_B8:SALH1] ~w~Coraggio! Facciamoli fuori! [SLH1_C0:SALH1] ~w~Fratello mio! [SLH1_C1:SALH1] ~w~Ehi idiota, dove stai andando? [SLH1_C2:SALH1] ~w~E dove cazzo dovrei sedermi? [SLH1_C3:SALH1] ~w~Hai fatto bene! Non ti conviene andare in giro senza di me. [SLH1_C4:SALH1] ~w~Meeeeerda! Ce la siamo vista brutta! [SLH1_D0:SALH1] ~w~Ehi! Quella è la mia macchina! [SLH1_D1:SALH1] ~w~Così mi piace di più! [SLH1_E0:SALH1] ~w~Ma che cazzo succede? [SLH1_E1:SALH1] ~w~Succede che vi stiamo per prendere a calci nelle palle! [SLH1_X0:SALH1] Got threat [SLH1_X1:SALH1] Had threat [SLH1_X2:SALH1] Find threat [SLH1_F0:SALH1] ~w~Raccogli gli ~b~Hood~w~ e poi attira l'attenzione dei ~r~Forelli~w~. [RUFJ_01:SALH1] Ecco il suo avvocato, signor Leone. [RUFJ_02:SALH1] Ehi amico, so chi è... [RUFJ_03:SALH1] Coraggio, dammi un attimo di respiro. [RUFJ_04:SALH1] Vai ragazzino, corri da mamma e salutamela tanto, 'o capisti? [RUFJ_05:SALH1] Bene... hai cinque minuti di tempo. [RUFJ_06:SALH1] Ehi, uh, Lionel, ti trovo in forma. [RUFJ_07:SALH1] Guarda me invece! [RUFJ_08:SALH1] Divento un onesto membro della comunità e finisco subito al fresco. [RUFJ_09:SALH1] Sta mettendo a dura prova la mia natura di filantropo! [RUFJ_10:SALH1] Naturalmente, signor Leone. [RUFJ_11:SALH1] Stiamo facendo tutto il possibile per tirarla fuori di qui e uh... [RUFJ_12:SALH1] farla tornare ad aiutare la comunità il prima possibile. [RUFJ_13:SALH1] Certo. [RUFJ_14:SALH1] Qualcuno deve pagare per questo oltraggio. [RUFJ_15:SALH1] Sono stati quei bastardi dei Sindacco o quei succhiacazzi dei Forelli? Chi è stato? [RUFJ_16:SALH1] Chi mi ha fregato? [RUFJ_18:SALH1] Facciamo il culo a entrambi. [RUFJ_19:SALH1] Per come la vedo io, delle sane mazzate vendicheranno questo oltraggio. [RUFJ_22:SALH1] Grazie Toni, significhi tanto per me, lo sai. [RUFJ_23:SALH1] Ascolta, avrai bisogno di un po' di rinforzi. [RUFJ_24:SALH1] Chiama gli Hood, OK? [RUFJ_25:SALH1] Come preferisce, signor Leone. [RUFJ_26:SALH1] Va bene... adesso vattene... Lionel. [RUFJ_20:SALH1] - Bastardi. ~n~ - Per me sarà un piacere. {=================================== MISSION TABLE SALH2 ===================================} [SALH2AA:SALH2] ~w~Ehi Sal! Sono io... Toni. [SALH2AB:SALH2] ~w~Toni! Che bello sentirti ragazzo! [SALH2AC:SALH2] ~w~Questi cazzoni non mi permettono di vedere nessuno! [SALH2AD:SALH2] ~w~Ascolta, ho un sacco di faccende di cui occuparmi. [SALH2AE:SALH2] ~w~Uccidi Paulie Sindacco. La sua famiglia è finita in questa città. [SALH2AF:SALH2] ~w~Crede di potersene andare come se non avesse debiti da saldare. [SALH2AG:SALH2] ~w~Sono in galera per colpa di quel bastardo! [SALH2AH:SALH2] ~w~Quel figlio di puttana deve pagare. [SALH2O1:SALH2] ~w~Intercetta Paulie Sindacco all'edificio di controllo della ~y~Cochrane Dam. [SALH2F1:SALH2] ~r~È scappato! Salvatore non sarà contento! [SALH2CA:SALH2] ~w~Idioti! Quello è Toni Cipriani! Fatelo fuori! [SALH2BA:SALH2] ~w~Ehi Toni! Perché non nuoti fin qui e mi baci il culo? [SALH2BB:SALH2] ~w~Ehi stronzo, quaggiù! [SALH2BI:SALH2] ~w~Porta i miei saluti a Salvatore. Gli spedirò una cartolina! [SALH2BC:SALH2] ~w~Ehi babbeo, cos'hai intenzione di fare adesso? [SALH2BE:SALH2] ~w~Sei carne morta! [SALH2BF:SALH2] ~w~Sei fottuto! [SALH2BG:SALH2] ~w~Sorpresa, sacco di merda! [SALH2BH:SALH2] ~w~Signore e signori, Paulie Sindacco ha lasciato l'edificio! [SALH2BD:SALH2] ~w~Testa di cazzo, non ce la farai mai a prendermi! [SALH2O2:SALH2] ~w~Uccidi ~r~Paulie Sindacco~w~. Non farlo fuggire! [SALH2O3:SALH2] Recupera un mezzo e tendi un'imboscata a ~r~Paulie~w~ dalla riva. {=================================== MISSION TABLE SALH3 ===================================} [SALH3_1:SALH3] ~w~Sal? Come va? [SALH3_2:SALH3] ~w~Fottutamente bene! Da Dio! [SALH3_3:SALH3] ~w~Punto uno. Il nuovo sindaco sta facendo di tutto per impedirmi la libertà provvisoria. [SALH3_4:SALH3] ~w~Punto due. Siamo in guerra con la stramaledetta Triade e i Diablo. [SALH3_5:SALH3] ~w~Punto tre. Ho sentito che la Yakuza vuole approfittarne per conquistare la città. [SALH3_6:SALH3] ~w~A parte queste piccole sciocchezze, va tutto bene! [SALH3_7:SALH3] ~w~Dopo tutti questi anni al potere, siamo stati scaricati come merda nel cesso! [SALH38:SALH3] ~w~Capo, posso occuparmi io di tutto quanto. [SALH39:SALH3] ~w~La Yakuza ha ricevuto un carico d'armi ad Aspatria. [SALH310:SALH3] ~w~Adesso niente potrà fermarla. [SALH311:SALH3] ~w~Vedremo. [SALH3_A:SALH3] ~w~Controlla il ~y~covo della Yakuza. [SALH3C1:SALH3] ~w~Trova un modo per entrare nel ~y~covo. [SALH3C2:SALH3] ~w~Ma cazzo! Non ci posso credere! [SALH3C3:SALH3] ~w~Distruggi il ~r~carro armato! [SALH3C4:SALH3] ~w~Ma che cazzo succede? [SALH3C5:SALH3] ~w~Uccidiamolo! [SALH3C6:SALH3] ~w~Il ~r~carro armato ~w~è blindato. Le armi convenzionali gli faranno il solletico a questo mostro! [SALH3G1:SALH3] ~w~Ehi 'amico', non c'è niente da vedere qui! [SALH3G2:SALH3] ~w~Sembra che l'ingresso sia riservato ai soli membri della Yakuza. [SALH3G3:SALH3] ~w~Porta le chiappe fuori da lì! [SALH3_B:SALH3] ~w~La macchina della Yakuza li ha ingannati! [SALH3_C:SALH3] ~w~Guida fino al ~y~covo~w~ e dai un'occhiata. {=================================== MISSION TABLE SALH4 ===================================} [SALH4_1:SALH4] ~w~Sal? [SALH4_2:SALH4] ~w~Anthony! Sto per uscire! [SALH42A:SALH4] ~w~Oggi c'è il mio ricorso in appello! [SALH4_3:SALH4] ~w~Ottimo! [SALH44C:SALH4] ~w~Certo Toni. [SALH44E:SALH4] ~w~Ehi, stanno arrivando le guardie... Ci vediamo sul davanti. [SALH4_5:SALH4] ~w~Recupera una macchina della polizia! [SALH45A:SALH4] ~w~Hai bisogno di una macchina della polizia o spaventerai il convoglio! [SALH4_6:SALH4] ~w~Vai a prendere posizione alla ~y~stazione di polizia. [SALH4_7:SALH4] ~w~Porca puttana! [SALH4_8:SALH4] ~w~Proteggi il ~b~furgone cellulare~w~ e fallo arrivare intero a destinazione! [SALH4_9:SALH4] ~w~Non allontanarti troppo dal ~b~furgone cellulare! [SALH410:SALH4] ~w~Stai perdendo il ~b~furgone cellulare! [SALH411:SALH4] ~r~Hai perso il furgone cellulare! Sal è stato giustiziato! [SALH412:SALH4] ~r~Il furgone cellulare è stato distrutto! [SALH413:SALH4] ~w~Non far incazzare i poliziotti, rovinerai i piani di Sal per la libertà provvisoria! [SALH416:SALH4] ~w~Scorta il ~b~convoglio~w~ a destinazione. [SALH417:SALH4] ~r~Hai fallito! I poliziotti hanno annullato l'udienza! [SALH420:SALH4] ~r~Sal è stato ucciso! [SALH421:SALH4] ~r~Hai perso il furgone cellulare! [SALH422:SALH4] ~w~Seminali o attirerai troppa attenzione sul convoglio! [SALH424:SALH4] ~w~Elimina il ~y~posto di blocco! [SALH415:SALH4] ~w~È bello essere di nuovo liberi. [SALH418:SALH4] ~w~Ascolta, voglio fare un salto a casa e cambiarmi questi stracci, va bene? [SALH419:SALH4] ~w~Ci vediamo là. [SALH414:SALH4] ~w~Posto di blocco illegale segnalato in zona... [SALH44A:SALH4] ~w~Se io sono qui dentro, chi li fermerà? [SALH4_4:SALH4] ~w~Sì, ma questi Siciliani non vogliono che arrivi davanti alla corte. [SALH44B:SALH4] ~w~Ehi, prima dovranno passare sul mio cadavere, Sal. [SALH44D:SALH4] ~w~Assicurati che riesca ad arrivare davanti alla corte! {=================================== MISSION TABLE SALH5 ===================================} [SALH51A:SALH5] ~w~Sbrigati, Toni. [SALH51B:SALH5] ~w~Se ho ragione, i Siciliani staranno andando dal sindaco. [SALH51C:SALH5] ~w~Dobbiamo arrivare prima di loro. [SALH511:SALH5] ~w~Brutta storia. [SALH554:SALH5] ~w~Accelera Toni! [SALH512:SALH5] ~w~Hai lasciato indietro ~b~Sal~w~. Torna a prenderlo. [SALH513:SALH5] ~w~Maledizione! Sono già qui! [SALH560:SALH5] ~w~Falli fuori Toni! [SALH561:SALH5] ~w~Io mi occuperò del sindaco! [SALH514:SALH5] ~w~Schifosi bastardi, l'hanno già preso! [SALH555:SALH5] ~w~Forza Toni! Da questa parte! [SALH515:SALH5] ~w~Eccoli! [SALH517:SALH5] ~w~Da dove arrivano quei bastardi? [SALH556:SALH5] ~w~Dietro di noi Toni! [SALH562:SALH5] ~w~Toni, davanti! [SALH519:SALH5] ~w~Toni! Elimina l'elicottero! [SALH522:SALH5] ~w~Pensano di potersi nascondere intorno al faro! [SALH557:SALH5] ~w~Fai fuori quei bastardi! [SALH558:SALH5] ~w~Bel colpo Toni! [SALH559:SALH5] ~w~Facciamola finita. [SALH526:SALH5] ~w~Io guido, tu coprici. [SALH527:SALH5] ~w~OK Toni... eccoci qui. [SALH528:SALH5] ~w~Quanti bastardi ci sono su questo scoglio? [SALH553:SALH5] ~w~Spari a un bastardo e ne arriva subito un altro che ti morde il culo! [SALH523:SALH5] ~r~Hai fatto uccidere Salvatore dai Siciliani! [SALH524:SALH5] ~r~Salvatore è stato ucciso! [SALH552:SALH5] ~r~Il sindaco è stato ucciso! [SALH573:SALH5] ~r~Hai distrutto la tua barca! Li hai persi! [SALH516:SALH5] ~w~Take out the guards and then let's get after them in that boat! [SALH518:SALH5] ~w~Another ~r~boat~w~ incoming... [SALH525:SALH5] ~w~Ha! They've left a rocket launcher on this thing! [SALH520:SALH5] ~y~I'll move closer to shore so we're more protected... Take it down! [SALH521:SALH5] ~w~Good work! Let's move out! [SALH53A:SALH5] ~w~Torini... torna tutto. [SALH53B:SALH5] ~w~Lascialo andare! [SALH53C:SALH5] ~w~Il sindaco è mio! [SALH53D:SALH5] ~w~QUESTA CITTÀ è mia! [SALH53E:SALH5] ~w~Salvatore... [SALH53F:SALH5] ~w~La Sicilia non ha mai voluto questo schifo di città. [SALH53G:SALH5] ~w~Ma finiti i contributi, cos'altro potevamo fare? [SALH53H:SALH5] ~w~Niente di personale. [SALH53I:SALH5] ~w~Niente di personale? [SALH53J:SALH5] ~w~Dopo quello che mi avete fatto passare! [SALH53K:SALH5] ~w~Ti strapperò il cuore! [SALH5TD:SALH5] ~w~Abbatti l'~r~elicottero di Massimo! [SALH5MO:SALH5] ~r~Massimo~w~ si sta muovendo! [SALH5GO:SALH5] ~r~Massimo è scappato! [SALH571:SALH5] ~w~Raggiungi il ~y~molo. [SALH570:SALH5] ~w~Fai fuori quei ~r~criminali Siciliani! [SALH572:SALH5] ~w~Elimina l'~r~informatore Siciliano! [SALH510:SALH5] ~w~Raggiungi il ~y~municipio~w~. Fai attenzione ai criminali Siciliani! [SICI_01:SALH5] No, ti richiamo dopo... [SICI_04:SALH5] Ehi, siamo tornati entrambi. Tu ed io! [SICI_05:SALH5] Ce l'abbiamo fatta, eh? [SICI_06:SALH5] Certamente. [SICI_07:SALH5] Abbiamo sistemato i Forelli... [SICI_08:SALH5] e spedito i Sindacco in fondo al fottuto oceano. [SICI_09:SALH5] Adesso sono al telefono con i Siciliani, vogliono la pace. [SICI_10:SALH5] Tutti vogliamo la pace! Ma a modo mio, non a modo loro. [SICI_11:SALH5] Adesso comando io il gioco. [SICI_12:SALH5] Nessun coglione del vecchio continente mi dirà più cosa devo fare. [SICI_13:SALH5] Ho detto loro di andare a farsi fottere. [SICI_14:SALH5] Davvero? Crede sia stato saggio? [SICI_15:SALH5] Ehi, adesso sono il capo! IO! [SICI_16:SALH5] Andiamo a fare una visitina al sindaco a proposito delle accuse a mio carico... [FIN1_01:SALH5] Ehi, signor sindaco! [FIN1_03:SALH5] Certo, grazie. [FIN1_04:SALH5] E ciò vuol dire... [FIN1_05:SALH5] Uh... che la città vi è grata? [FIN1_06:SALH5] Riprova. [FIN1_07:SALH5] Che lavora per me, giusto? [FIN1_08:SALH5] Certamente, lavoro per lei. [FIN1_09:SALH5] Bene, non ci richiami. Ci faremo vivi noi. [FIN1_10:SALH5] E adesso fuori dalle palle. [FIN1_11:SALH5] Grazie, signor Leone. [FIN1_12:SALH5] Toni, ce l'abbiamo fatta: siamo noi al comando. Tu ed io. [FIN1_13:SALH5] Siamo una bella squadra, vero? [FIN1_14:SALH5] Ora ho bisogno che tu faccia ancora una cosetta per me: [FIN1_15:SALH5] ho alcuni problemi da risolvere... [FIN2_01:SALH5] Ehi Zio! Come va? [FIN2_02:SALH5] Mi sembri in forma. [FIN2_03:SALH5] Ahhhh Salvatore, volevamo solamente fare chiarezza. [FIN2_04:SALH5] Sì Zio, lo apprezzo davvero. [FIN2_07:SALH5] Bene, molto bene. [FIN2_08:SALH5] Piccolo schifoso bastardo. [FIN2_09:SALH5] Non mi fiderei mai di uno stronzo come lui. [FIN2_23:SALH5] Giorno di gloria per i cani rognosi... [FIN2_10:SALH5] Sì, ma ce l’abbiamo fatta. [FIN2_11:SALH5] Sì, abbiamo fatto pulizia, sei stato in gamba Toni, sei stato davvero in gamba. [FIN2_12:SALH5] Ho sempre saputo che sei un bravo ragazzo, mi hai salvato il culo un po' di volte. [FIN2_13:SALH5] E io apprezzo questo tipo di lealtà. [FIN2_14:SALH5] Grazie. [FIN2_15:SALH5] Un gran lavoratore, mi piace. Merita rispetto. [FIN2_19:SALH5] Vuoi dare un prezzo all'amicizia? [FIN2_20:SALH5] Il tipo di amicizia che abbiamo tra noi? [FIN2_21:SALH5] Vergogna! Vieni qui. [FIN2_22:SALH5] Sei un bravo ragazzo, ma vergognati. [SICI_02:SALH5] - Ehi Toni! ~n~ - Sal! Finalmente è tornato al suo posto. [FIN2_05:SALH5] - Quindi siamo in pace ora, tu e il vecchio continente? ~n~ - Certamente. Io e tutta la mia gente. [FIN2_16:SALH5] - Perciò ti ho portato quel mezzo milione promesso. ~n~ - Mezzo? Ma come, pensavo avesse detto un paio... [FIN2_18:SALH5] Ho detto un milione di dollari! Ma come... [FIN1_02:SALH5] Le abbiamo appena salvato la vita da un branco di Siciliani impazziti. {=================================== MISSION TABLE DONH1 ===================================} [DONH1JA:DONH1] ~w~Toni, il mio vecchio mentore, Avery Carrington, arriverà oggi in città... [DONH1JB:DONH1] ~w~Ho scoperto che sta lavorando per la Panlantic Corporation. [DONH1JC:DONH1] ~w~Farebbero qualsiasi cosa per appropriarsi di alcuni immobili. [DONH1JD:DONH1] ~w~DOBBIAMO recuperare i suoi progetti per acquisire le zone giuste. [DONH1JE:DONH1] ~w~Coraggio Toni! Stagli dietro! [DONH1CA:DONH1] ~w~Uh Toni, se recuperassi un veicolo mi faresti un favore. [DONH1DA:DONH1] ~w~All'aeroporto, Toni. [DONH1DB:DONH1] ~w~Non abbiamo tempo da perdere [DONH1EA:DONH1] ~w~Oh sì, questo è uno dei miei piani migliori... [DONH1EB:DONH1] ~w~Non credevo di essere così in gamba... [DONH1EC:DONH1] ~w~Con questo, guadagnerò una fortuna... [DONH1ED:DONH1] ~w~Sissignore, una fortuna... [DONH1EE:DONH1] ~w~Persino Avery sarebbe orgoglioso di me. [DONH1GA:DONH1] ~w~Eccolo! [DONH1GB:DONH1] ~w~Uccidilo Toni! [DONH1GC:DONH1] ~w~Ho bisogno di quei progetti! [DONH1HA:DONH1] ~w~Coraggio Toni! Sta scappando! [DONH1IA:DONH1] ~w~Toni, sei stato grandioso! [DONH1IB:DONH1] ~w~E ora torniamo alla mia dimora per stare al sicuro... [DONH1O0:DONH1] ~w~Porta Donald Love all'~y~aeroporto. [DONH1O1:DONH1] ~w~Uccidi ~r~Avery Carrington~w~ e recupera i suoi progetti! [DONH1O2:DONH1] ~r~Avery~w~ sta fuggendo! Fermalo! [DONH1O3:DONH1] ~r~Avery~w~ è salito su un altro veicolo. Non lasciarlo fuggire! [DONH1O4:DONH1] ~r~Avery~w~ sta scappando! Prendilo! [DONH1O5:DONH1] ~w~Vai a prendere ~b~Donald Love. [DONH1O6:DONH1] ~w~Ottimo lavoro! Recupera i ~g~progetti. [DONH1O7:DONH1] ~w~Porta Donald e i progetti al ~y~centro d'accoglienza. [DONH1O8:DONH1] ~w~Hai perso i ~g~progetti~w~! Torna indietro a prenderli. [DONH1OA:DONH1] ~w~Ti sono addosso! ~r~Avery~w~ sta fuggendo! Uccidilo! [DONH1OB:DONH1] ~w~Hai bisogno di un veicolo. [DONH1OC:DONH1] ~w~Non lasciare indietro ~b~Donald! [DONH1OD:DONH1] ~w~Attento! I progetti andranno perduti se la ~r~macchina di Avery~w~ verrà distrutta con lui a bordo! [DONH1OE:DONH1] ~r~Avery Carrington~w~ sta fuggendo. Inseguilo! [DONH1F0:DONH1] ~r~I progetti sono stati distrutti! [DONH1F1:DONH1] ~r~Avery Carrington è fuggito! [DONH1F2:DONH1] ~r~Donald è stato ucciso! [DONH1OF:DONH1] ~r~Avery Carrington~w~ è quasi giunto a destinazione. Fermalo! [DONH1O9:DONH1] ~w~Non lasciare indietro ~b~Donald~w~! Quei Colombiani lo uccideranno! [DONH1FA:DONH1] ~w~Hmmm, la Panlantic deve aver assunto il Cartello per proteggere Avery. [LAND_01:DONH1] So a cosa stai pensando Toni: la caduta dei potenti, [LAND_02:DONH1] ma è solo una pausa temporanea, amico mio. [LAND_03:DONH1] OK. [LAND_04:DONH1] Oh, non fare il permaloso. [LAND_05:DONH1] So che ho detto delle brutte cose sul fatto che fosse colpa tua e tutto il resto, [LAND_06:DONH1] ma l'arroganza è una brutta bestia, almeno quanto le termiti. [LAND_07:DONH1] E credimi, ultimamente convivo con entrambi. [LAND_08:DONH1] Adesso, tu e io... stiamo tornando! [LAND_09:DONH1] Io non me ne sono mai andato... [LAND_10:DONH1] Siamo in questa storia insieme, amigo. [LAND_11:DONH1] No, non lo siamo. [LAND_12:DONH1] Ti prego! [LAND_13:DONH1] Ti prego... ti prego... scordatelo, amico. [LAND_18:DONH1] Andiamo, te ne parlerò in macchina. [LAND_19:DONH1] Spero tu abbia una macchina, la mia è... ehm... dal meccanico! [LAND_16:DONH1] - 10% di cosa? Di questo cesso? Oh, sei troppo gentile. ~n~ - No... di una torta più grossa. [LAND_14:DONH1] - 'È tutta colpa tua'. Patetico. ~n~ - 10%? {=================================== MISSION TABLE DONH2 ===================================} [DONH2_1:DONH2] ~w~Vai alla ~y~chiesa~w~ di Staunton Island. [DONH2_2:DONH2] ~w~Picchia il ~r~reporter ~w~oppure minaccialo con una pistola per farti dare le foto. [DONH2_3:DONH2] ~w~Hai delle foto per me. Dove sono? [DONH2_4:DONH2] ~w~Non farmi del male! [DONH2_5:DONH2] ~w~Dove sono quelle cazzo di foto? [DONH2_6:DONH2] ~w~Non so di cosa tu stia parlando! [DONH2_7:DONH2] ~w~Dove sono? [DONH2_8:DONH2] ~w~Ti prego, no! [DONH2_9:DONH2] ~w~Avanti fighetta! Dammele! [DONH210:DONH2] ~w~OK! OK! [DONH2EX:DONH2] ~w~Ti dirò dove sono le foto! [DONH211:DONH2] ~w~...sono nel mio garage! [DONH212:DONH2] ~w~Vai al ~y~garage del reporter. [DONH213:DONH2] ~w~Aiuto! Aiuto! Mi stanno rapendo! [DONH214:DONH2] ~w~Aiuto! Vuole uccidermi! [DONH215:DONH2] ~w~...Sono troppo intelligente per morire! [DONH216:DONH2] ~w~...Non posso morire, sto ancora lavorando sul mio romanzo! [DONH217:DONH2] ~w~Il mio editore non ha mai avvertito di questi problemi! [DONH218:DONH2] ~w~Non muovere un dito, faccia da culo! [DONH219:DONH2] ~w~Fermati, testa di cazzo! [DONH220:DONH2] ~w~Cazzo, smettila di tentare di scappare! [DONH221:DONH2] ~w~Toni! Finalmente! [DONH222:DONH2] ~w~Un giornalista ci ha visti mentre uccidevamo Avery! [DONH223:DONH2] ~w~Ha delle foto! Oddio! Sono finito! [DONH224:DONH2] ~w~Datti una calmata! Dov'è il reporter? [DONH225:DONH2] ~w~Oh, Toni, sei un uomo meraviglioso! [DONH226:DONH2] ~w~Apparentemente sembra lavori sotto copertura in una chiesa di Staunton Island. [DONH227:DONH2] ~w~Recupera le foto e mandalo al Creatore! [DONH228:DONH2] ~r~Ned è scappato! [DONH230:DONH2] ~w~Uccidi ~r~Ned Burner. [DONH231:DONH2] ~r~Ned è morto prima che tu potessi recuperare le foto! [DONH229:DONH2] STRONZATE! [DONCUTA:DONH2] ~w~Eccole... prendile! Non le ho ancora sviluppate! [DONCUTB:DONH2] ~w~Sei un pezzo di merda! [DONH2SM:DONH2] Terrore [DONH233:DONH2] Continua a intimidire il reporter: se il suo indicatore di terrore scenderà troppo, potrebbe tentare di scappare. [DONH2LB:DONH2] ~w~Hai lasciato indietro il ~b~reporter~w~, torna a prenderlo. [DONH2LC:DONH2] ~r~Hai abbandonato il reporter. {=================================== MISSION TABLE DONH3 ===================================} [DONH3I1:DONH3] ~w~Sono tornato! [DONH3I2:DONH3] ~w~Resuscitato, Toni! Rinato, come la fenice che risorge dalle sue ceneri. [DONH3I3:DONH3] ~w~Come Lazzaro... sì... Lazarus Love! [DONH3I4:DONH3] ~w~Ah, sarò di nuovo ricco! [DONH3I5:DONH3] ~w~La Panlantic mi pagherà una fortuna per completare questo affare! [DONH3I6:DONH3] ~w~Ce l'abbiamo fatta Toni! [DONH3I7:DONH3] ~w~Se lo dici te. [DONH3I8:DONH3] ~w~È l'ora di organizzare una festicciola con un elenco di invitati esclusivi. [DONH3I9:DONH3] ~w~Andiamo! [DONH3C1:DONH3] ~w~Toni, abbiamo bisogno di un mezzo, non abbiamo troppo tempo. [DONH3L1:DONH3] ~w~Hai bisogno di ~b~Donald.~w~ Torna a prenderlo! [DONH3L2:DONH3] ~w~Forza Toni! Non ci rimane molto tempo! [DONH3L3:DONH3] ~w~Rimetti a posto quel cadavere! [DONH3_5:DONH3] ~w~Toni, morivo dalla voglia di organizzare questa festa. [DONH35D:DONH3] ~w~Proprio come i miei ospiti. [DONH35A:DONH3] ~w~Trova un ~b~cadavere. [DONH35B:DONH3] ~w~Recupera il ~b~cadavere di Avery. [DONH35C:DONH3] ~w~Recupera ~b~il cadavere di Ned. [DONH3_6:DONH3] ~w~Porta Donald e Avery all'~y~aeroporto. [DONH36A:DONH3] ~w~Ehi, riporta qui quell'ambulanza! [DONH36B:DONH3] ~w~Avery. [DONH36C:DONH3] ~w~Oh, Avery! Sei invecchiato dall'ultima volta che ci siamo visti. [DONH36D:DONH3] ~w~...mi hai regalato delle perle di saggezza. [DONH36E:DONH3] ~w~...e presto pasteggerò ancora! [DONH36F:DONH3] ~w~...Oddio! Ha una parrucca! [DONH36G:DONH3] ~w~Toni. Portaci al jet privato di Avery all'aeroporto. [DONH3_7:DONH3] ~w~Porta Donald e Ned all'~y~aeroporto. [DONH37F:DONH3] ~w~Toni. Porta me e Ned all'aeroporto. [DONH37A:DONH3] ~w~Ehi! Quel tipo sta rubando il cadavere! [DONH37B:DONH3] ~w~Ah, Ned Burner, reporter d'assalto. [DONH37C:DONH3] ~w~Ah, Ned. Ti darò l'esclusiva per la [DONH37D:DONH3] ~w~mia meravigliosa festa. [DONH37E:DONH3] ~w~Non è roba da tutti. [DONH37G:DONH3] ~w~C'è da morire per avere un invito. [DONH3_8:DONH3] ~w~Porta il cadavere di Avery all'~y~aeroporto. [DONH3_9:DONH3] ~w~Porta il cadavere di Ned all'~y~aeroporto. [DONH3A1:DONH3] ~w~Porta qui le vecchie ossa di Avery prima che la sicurezza ci scopra. [DONH3A2:DONH3] ~w~È quasi l'ora della sua autopsia. [DONH3N1:DONH3] ~w~Porta qui il cadavere di Ned prima che la sicurezza ci scopra. È quasi l'ora della sepoltura. [DONH3F1:DONH3] ~r~Love è morto. [DONH3F2:DONH3] ~r~Hai perso il corpo di Avery! [DONH3F3:DONH3] ~r~Hai perso il corpo di Ned! [DONH3C2:DONH3] ~w~La sicurezza dell'aeroporto chiuderà l'hangar di Avery Carrington alle 22:00. [DONH3F4:DONH3] ~r~Troppo tardi! La sicurezza dell'aeroporto ha chiuso l'hangar! [DONH3F5:DONH3] ~r~Troppo tardi! La sicurezza dell'aeroporto ha trovato Donald con il cadavere di Avery! [DONH3W1:DONH3] ~w~Muoviti! La sicurezza dell'aeroporto chiuderà l'hangar di Avery Carrington alle 22:00. [DONH3F6:DONH3] ~r~Troppo tardi! La sicurezza dell'aeroporto ha trovato Donald con il cadavere di Ned! {=================================== MISSION TABLE DONH4 ===================================} [DONH4A:DONH4] ~w~Donald mi ha mandato qui per prelevare un po' di ehm... roba. [DONH4B:DONH4] ~w~Perfetto. [DON4EX1:DONH4] ~w~Ho quello che vi serve ragazzi, ma vi costerà un po' di soldi. [DON4EX2:DONH4] ~w~Don ha detto che mi avresti pagato subito. Ti rimborserà più tardi. [DONH4C:DONH4] ~w~...ci avrei scommesso. [DONH4D:DONH4] ~w~Sì, come no! Intestalo a 'Super cazzone'! [DONH4E:DONH4] ~w~Dov'è la merce? [DONH4F:DONH4] ~w~Calma amico! Roba del genere necessita di tempo per essere assemblata. [DON4EX4:DONH4] ~w~Mi farò vivo. [DONH4G:DONH4] Missione completata! [DONH4_1:DONH4] NESSUNO [DONH4PS:DONH4] ~w~8-Ball ti farà sapere quando il materiale è pronto. {=================================== MISSION TABLE DONH5 ===================================} [DONH5_0:DONH5] Furgone [DNH5_A0:DONH5] ~w~Ascolta amico, questo furgone è carico di brutto, perciò fai attenzione [DNH5_A1:DONH5] ~w~Pronto? Tutto a posto. [DNH5_A2:DONH5] ~w~Certo, te lo passo subito. [DNH5_A3:DONH5] ~w~Toni, siamo a un passo dal diventare clamorosamente ricchi. [DNH5_A4:DONH5] ~w~Abbiamo esaminato i progetti di Fort Staunton. Il suo punto debole è la vecchia metropolitana che passa nel sottosuolo. [DNH5_A5:DONH5] ~w~Ottimo lavoro, Don... ora devo solo occuparmi di un centinaio di italiani pazzi. [DNH5_A6:DONH5] ~w~Vai verso il tunnel Porter e troverai facilmente l'ingresso. [DNH5_B0:DONH5] ~w~Ehi! Tu non dovresti essere qui! [DNH5_B1:DONH5] ~w~Vattene immediatamente! [DNH5_C0:DONH5] ~w~Sali sul ~b~furgone. [DNH5_C4:DONH5] ~w~Piazza gli ~y~esplosivi! [DNH5_C5:DONH5] ~w~Piazza i rimanenti ~y~esplosivi! [DNH5_C6:DONH5] ~w~Fuggi dall'~y~ingresso della metropolitana! [DNH5_D0:DONH5] ~w~I Forelli? Cosa ci fanno qui? [DNH5_D1:DONH5] ~w~Non permettere che i Forelli distruggano il furgone! [DNH5_1:DONH5] ~w~Usa un veicolo per superare le barriere. [DONH5_2:DONH5] ~w~Sfonda le barriere a maggiore velocità! [DNH5_X0:DONH5] ~r~Hai distrutto il furgone! [DNH5_C1:DONH5] ~w~Torna sul ~b~furgone. [DNH5_C2:DONH5] ~w~Vai a una delle ~y~entrate~w~ del tunnel di Porter Road. [DNH5_C3:DONH5] ~w~Segui il ~y~tunnel. [DNH5_E0:DONH5] ~w~Uccidi quei ~r~lavoratori del cantiere. [DNH5_E1:DONH5] ~w~Uccidi quel ~r~lavoratore del cantiere. [DNH5_E2:DONH5] ~w~I Forelli hanno bloccato la via di ritorno. Trova un'altra ~y~uscita. [DNH5_E3:DONH5] ~w~Usa un veicolo per superare le barriere e raggiungi l'~y~uscita. [DNH5_X1:DONH5] ~r~I Forelli hanno distrutto il furgone! [DNH5_W1:DONH5] ~w~Non allontanarti troppo dal ~b~furgone! [DNH5_E4:DONH5] ~w~Non lasciare alcun ~r~testimone. {=================================== MISSION TABLE DONH6 ===================================} [DONH6_V:DONH6] ~r~v1,00 [DONH6_1:DONH6] ~w~Raggiungi l'~y~abitazione. [DONH6_5:DONH6] ~w~Oddio Toni! Fai qualcosa! [DONH6_6:DONH6] ~w~Hai ~1~ secondi per tornare nella proprietà! [DONH6_7:DONH6] Tempo Di Ritorno [DONH6_8:DONH6] ~r~Non sei riuscito a tornare in tempo alla villa... Donald è stato giustiziato! [DONH610:DONH6] ~w~Recupera una macchina! [DONH611:DONH6] ~w~Oddio! Ce ne sono ancora! [DONH624:DONH6] ~W~Parti a razzo Toni! [DONH612:DONH6] ~w~Ce l'abbiamo fatta! [DONH623:DONH6] ~w~Portami al jet di Avery. Lui e Ned sono ancora a bordo, quindi non viaggerò da solo. [DONH622:DONH6] ~w~Vai al ~y~jet di Avery. [DONH613:DONH6] ~w~Andiamo all'aeroporto. [DONH625:DONH6] ~w~Vai all'~y~aeroporto. [DONH615:DONH6] ~w~Hai lasciato indietro ~b~Donald~w~! Torna a prenderlo! [DONH619:DONH6] ~r~Donald è stato ucciso! [DONH6_9:DONH6] ~w~D? Forza! Andiamo! [DONH614:DONH6] ~w~Sei sicuro che sia tutto a posto, Toni? [DONH616:DONH6] ~w~Oh... il mio... GIARDINO! [DOH616A:DONH6] ~w~Guarda cos'hai fatto al mio bellissimo giardino! [DONH617:DONH6] ~w~D... o pensi ai fiori, o eviti i fori. Scegli tu. [DONH618:DONH6] ~w~Portami all'aeroporto! [DONH620:DONH6] ~w~Amico, non sai quanto odio i saluti. [DOH620A:DONH6] ~w~'Adieu'. [DONH621:DONH6] ~w~D... è stato istruttivo. [DONH66S:DONH6] ~w~Hai ~1~ secondo per tornare nella proprietà! [DONH66A:DONH6] ~w~Elimina quei ~r~gangster Colombiani! [DONP_01:DONH6] Bruuuchi... bruuuchi... bruuu... bruu... br... No, non va bene. [DONP_02:DONH6] Ohmmmmmmmm. Maledizione. [DONP_03:DONH6] È così... Oh merda, se avessi qualcosa di freddo da stringere, [DONP_06:DONH6] Antonio! Oh, sono alla ricerca dell'illuminazione spirituale, [DONP_07:DONH6] purtroppo oggi non è giornata... [DONP_08:DONH6] Forse domani. [DONP_09:DONH6] Nel messaggio sembravi un po' preoccupato. [DONP_10:DONH6] Preoccupato? Sto meditando. Preoccupato, moi? [DONP_11:DONH6] Sono in armonia con il cosmo. È praticamente impossibile. [DONP_12:DONH6] Oh merda, hai ragione. [DONP_13:DONH6] Uhm, stanno arrivando un mucchio di Colombiani [DONP_14:DONH6] che potrebbero uccidermi se non terrò la bocca chiusa e non li pagherò. [DONP_15:DONH6] Oh! Questo spiega tutti quei Colombiani che si aggirano qua fuori. [DONP_16:DONH6] Oh merda! Ti prego Antonio, devi portarmi fuori di qui! [DONP_17:DONH6] Non voglio... ti prego! Non voglio morire! Non voglio... [DONP_18:DONH6] Ma non eri in armonia con il cosmo, eh? [DONP_19:DONH6] Grazie Toni! Non te ne pentirai, te lo prometto. [DONP_04:DONH6] - sarebbe tutto più semplice... ~n~ - Che succede, D? {=================================== MISSION TABLE TOSH1 ===================================} [TOSH1AB:TOSH1] ~w~Fermatelo! [TOSH1AC:TOSH1] ~w~Prendetelo! [TOSH1AD:TOSH1] ~w~Sparategli! [TOSH1AA:TOSH1] ~w~Eccolo! [TOSH120:TOSH1] ~w~Ruba ~b~il carico d'armi~w~ della Yakuza a Bedford Point. [TOSH121:TOSH1] ~w~Dovrai superare le ~r~guardie della Yakuza. [TOSH122:TOSH1] ~w~Attento alle altre ~r~barche della Yakuza. [TOSH130:TOSH1] ~w~Porta le armi al ~y~contatto di Toshiko. [TOSH131:TOSH1] ~w~Torna al ~b~carico d'armi. [TOSH1BA:TOSH1] ~w~Ehi ragazzo, questa sì che è roba coi fiocchi! [TOSH1BB:TOSH1] ~w~Sai, faccio così tanti affari qui al porto che dovrei trasferirmi, invece di [TOSH1BC:TOSH1] ~w~stare a sud della fottuta isola! [TOSH1BD:TOSH1] ~w~Bene, è stato divertente! [TOSH1DB:TOSH1] ~r~Le armi sono state distrutte! [TOSH1PH:TOSH1] ~w~La Yakuza sarà di guardia. Forse dovresti passare da Phil Cassidy strada facendo. [DEAD_01:TOSH1] Quindi lei sarebbe il gangster grosso e cattivo? [DEAD_02:TOSH1] Non mi sembra un duro. [DEAD_03:TOSH1] ...Grazie [DEAD_04:TOSH1] Sa cosa vuol dire vivere senza amore, signor Toni? [DEAD_05:TOSH1] Significa vivere nell'odio... [DEAD_06:TOSH1] Le credo sulla parola. [DEAD_07:TOSH1] Bramo dal desiderio di uccidere un uomo, signor Cipriani. [DEAD_08:TOSH1] Distruggere... ucciderlo non basterebbe. [DEAD_09:TOSH1] Voglio vedere lui e la sua organizzazione umiliati prima della sua morte. [DEAD_10:TOSH1] Voglio che soffra. [DEAD_11:TOSH1] OK. [DEAD_12:TOSH1] L'uomo che deve distruggere è mio marito: Kazuki Kasen. [DEAD_13:TOSH1] Non si preoccupi. [DEAD_14:TOSH1] Verrà ricompensato profumatamente per i suoi servizi. [DEAD_15:TOSH1] E se dicessi no? [DEAD_16:TOSH1] Non lo farà... perché se a me interessa che muoia, per lei è una necessità. [DEAD_17:TOSH1] In realtà, gli ha già inferto un duro colpo, signor Cipriani. [DEAD_18:TOSH1] Tuttavia, oggi prenderà in consegna un nuovo carico di munizioni. [DEAD_19:TOSH1] Voglio che rubi le armi da sotto il suo naso da idiota. {=================================== MISSION TABLE TOSH2 ===================================} [TOSH2AA:TOSH2] ~w~Signor Toni. [TOSH2AL:TOSH2] ~w~Mio marito si è molto infuriato in seguito alle sue azioni. [TOSH2AB:TOSH2] ~w~Ha mostrato a lui e ai suoi uomini [TOSH2AM:TOSH2] ~w~la loro stupidità. [TOSH2AC:TOSH2] ~w~Mi piace fare il mio lavoro. E ora, principessa? [TOSH2AE:TOSH2] ~w~Mio marito sposterà una grande quantità di denaro dal suo casinò. [TOSH2AF:TOSH2] ~w~Voglio che lei distrugga quei soldi. [TOSH2AG:TOSH2] ~w~Potrei utilizzare quei soldi in un altro modo, se non le dispiace. [TOSH2AH:TOSH2] ~w~Voglio che tutti vedano i suoi soldi bruciare in mezzo alla strada. [TOSH2AI:TOSH2] ~w~OK... OK... quando avverrà il trasferimento? [TOSH2AJ:TOSH2] ~w~È già iniziato. [TOSH2AK:TOSH2] ~w~Stanno andando via dal casinò in questo istante, non ha molto tempo. [TOSH2O0:TOSH2] ~w~Distruggi TUTTI i ~r~portavalori.~w~ Non permettere che raggiungano il ~y~covo della Yakuza! [TOSH2O1:TOSH2] ~w~Stanno scappando! Non lasciar fuggire nessun ~r~furgone! [TOSH2O2:TOSH2] ~w~Li hai spaventati! Non permettere che i loro ~r~furgoni ~w~scappino! [TOSH2E1:TOSH2] ~w~Il ~r~convoglio~w~ si sta avvicinando al ~y~covo della Yakuza! [TOSH2E2:TOSH2] ~w~Un ~r~furgone~w~ è quasi arrivato al ~y~covo della Yakuza! {=================================== MISSION TABLE TOSH3 ===================================} [TOSH3M1:TOSH3] ~w~C'è qualcuno in casa? [TOSH3M2:TOSH3] ~w~Signor Toni? Un momento, prego... [TOSH3M3:TOSH3] ~w~Mio marito è furioso. [TOSH3EA:TOSH3] ~w~Si sta domandando come sia stato possibile un attacco così preciso e mirato. [TOSH3M4:TOSH3] ~w~Se non è stupido, lo scoprirà presto. [TOSH3M5:TOSH3] ~w~Forse potremmo aiutarlo. Ai suoi uomini piace spettegolare. [TOSH3EB:TOSH3] ~w~Diamo loro un motivo per farlo. [TOSH3M6:TOSH3] ~w~Dove stiamo andando? [TOSH3M7:TOSH3] ~w~All'opera. [TOSH3M8:TOSH3] ~w~All'opera? Io? Sta scherzando? [TOSH3M9:TOSH3] ~w~Non sia ridicolo signor Toni, tutti amano l'opera. [TOSH3A:TOSH3] ~w~Se prende la mia macchina potremo andare a ritirare il suo smoking. [TOSH3EC:TOSH3] ~w~Non abbiamo molto tempo, lo spettacolo inizierà tra poco. [TOSH3B:TOSH3] ~w~Porta fuori la ~b~macchina di Tohisko~w~. [TOSH3C:TOSH3] ~w~Passa a prendere ~b~Toshiko. [TOSH3C2:TOSH3] ~w~Prendi lo smoking da ~y~Mr. Benz. [TOSH3B3:TOSH3] ~w~Riporta Toshiko al suo ~y~appartamento. [TOSH3B4:TOSH3] ~r~Hai lasciato indietro Toshiko. [TOSH3B2:TOSH3] Torna nella ~b~macchina di Toshiko. [TOSH3C3:TOSH3] ~w~Vai all'~y~opera. [TOSH3D:TOSH3] ~w~Dove sta andando? Arriveremo tardi! [TOSH3D2:TOSH3] ~w~Non mi lasci indietro Toni san, la prego! [TOSH3Z1:TOSH3] ~w~Signor Toni, lei crede che io sia una persona cattiva? [TOSH3Z2:TOSH3] ~w~Beh principessa, non sono proprio un santo. [TOSH3Z3:TOSH3] ~w~No... non saprei che farmene di un santo. [TOSH3Z4:TOSH3] ~w~Mio marito è un samurai, signor Toni. [TOSH3Z5:TOSH3] ~w~È molto forte... ma anche molto, molto cattivo. [TOSH3Z6:TOSH3] ~w~Mi ha sposata solo per diventare il waka-gashira di Liberty City. [TOSH3Z7:TOSH3] ~w~Non mi ha mai amata... preferisce la compagnia dei suoi uomini. [TOSH3Z8:TOSH3] ~w~Capisce? [TOSH3Z9:TOSH3] ~w~Quando scoprirà quello che sta facendo, la vorrà uccidere. [TOSH3Z0:TOSH3] ~w~La vita e la morte non hanno più importanza, conta solo la libertà. [TOSH3ZB:TOSH3] ~w~Che rilassante visione del mondo... [TOSH3E:TOSH3] ~w~Il sangue italiano non si deve mischiare con quello giapponese. [TOSH3F:TOSH3] ~w~A meno che non si trovi sul marciapiede. [TOSH3G:TOSH3] ~w~Proteggi Toshiko e fuggi con la ~b~sua macchina. [TOSH3H:TOSH3] ~w~Proteggi ~b~Toshiko~w~ e riportala al suo ~y~appartamento. [TOSH3S1:TOSH3] ~w~La mia macchina! [TOSH3S2:TOSH3] ~w~Ci salvi, Toni! [TOSH3S3:TOSH3] ~w~Coraggio, Toni! [TOSH3S4:TOSH3] ~w~Ci porti fuori di qui! [TOSH3S5:TOSH3] ~w~MI SALVI! [TOSH3S6:TOSH3] ~w~AIUTO! [TOSH3S7:TOSH3] ~w~Non ce la faremo mai! [TOSH3S8:TOSH3] ~w~AIUTO! [TOSH3S9:TOSH3] ~r~Toshiko è morta! [TOSH310:TOSH3] ~r~La macchina di Toshiko è stata distrutta! [TOSH311:TOSH3] ~r~Il tempo è scaduto! [TOSH3_1:TOSH3] NESSUNO [TOS3NE1:TOSH3] ~w~Proteggi Toshiko e uccidi i ~r~Forelli. [TOS3NE2:TOSH3] ~w~Scappa con la ~b~macchina di Toshiko. [TOSH3EI:TOSH3] ~w~L'opera comincia alle 20:00. Non fare tardi! {=================================== MISSION TABLE TOSH4 ===================================} [TOSH4O2:TOSH4] ~w~L'elicottero di Kazuki si sta dirigendo verso il ~y~casinò! [TOSH4O4:TOSH4] ~w~Uccidi ~r~Kazuki! [TOSH4O5:TOSH4] ~w~Vai all'~y~appartamento di Toshiko. [TOSH4_3:TOSH4] ~w~Kazuki sta arrivando su quell'elicottero! Raggiungi l'eliporto e uccidilo. [TOSH4Y1:TOSH4] ~w~Prendiamolo! [TOSH4Y2:TOSH4] ~w~Uccidiamolo! [TOSH4CA:TOSH4] ~w~I miei uomini mi hanno disonorato... [TOSH4CB:TOSH4] ~w~ma sono pronto a ucciderti con le mie mani. [TOSH4CC:TOSH4] ~w~Voi due! Lasciateci soli! [TOSH4CD:TOSH4] ~w~Godrò nell'infilzarti con la mia spada! [TOSH4CE:TOSH4] ~w~Sì, l'ho sentito dire in giro. [TOSH4K1:TOSH4] ~w~Sparategli! [TOSH4K2:TOSH4] ~w~Uccidiamolo! [TOSH4_7:TOSH4] ~w~Porta la spada di Kazuki a Toshiko come prova della sua morte. [TOSH4_8:TOSH4] ~w~Hai spaventato Kazuki! Sta scappando! Hai perso l'opportunità di ucciderlo! [TOSH4_C:TOSH4] Kazuki [TOSH4AA:TOSH4] ~w~Permesso? [TOSH4AB:TOSH4] ~w~Sto facendo il bagno, Toni san. [TOSH4AC:TOSH4] ~w~Ci è rimasto poco tempo. [TOSH4AD:TOSH4] ~w~Ora mio marito sa chi c'è veramente dietro le sue perdite. [TOSH4AE:TOSH4] ~w~Sta venendo per uccidere me e lei. [TOSH4AF:TOSH4] ~w~Beh, non rimarrò qui ad aspettarlo. Dove si trova? [TOSH4AG:TOSH4] ~w~È a Belleville, sta radunando i suoi uomini. [TOSH4AJ:TOSH4] ~w~Ma presto sarà qui. [TOSH4AH:TOSH4] ~w~Sayonara, dolcezza. [TOSH4AI:TOSH4] ~w~Pregherò per lei, Toni san. Buona fortuna. [TOSH4F1:TOSH4] ~r~Kazuki ti sta ridendo in faccia! [TOSH4OA:TOSH4] ~w~Uccidi le ~r~guardie~w~ di Kazuki! [TOSH4OB:TOSH4] ~w~Ritorna da ~y~Kazuki! [TOSH4OC:TOSH4] ~w~Attento, arrivano altri uomini della ~r~Yakuza! [TOSH4DA:TOSH4] ~w~Sparategli! [TOSH4DB:TOSH4] ~w~Uccidetelo! [TOSH4DC:TOSH4] ~w~Uccidetelo, brutti stronzi! [TOSH4O1:TOSH4] ~w~Raggiungi ~y~l'appartamento di Kazuki~w~ e uccidilo! [TOSH4O3:TOSH4] ~w~Raggiungi l'~y~eliporto! [CASH_01:TOSH4] Quindi, uh... Toshiko. È finita. [CASH_02:TOSH4] Sì sì, lo sapevo... salve signor Toni. [CASH_03:TOSH4] Salve. Quindi, uhh... ha vinto. [CASH_04:TOSH4] Ha ottenuto quello che voleva, è andato tutto alla perfezione. [CASH_06:TOSH4] Grande, davvero grande. [CASH_07:TOSH4] Bene... È il momento della paga, dolcezza... [CASH_08:TOSH4] Siamo entrambi dei pazzi e degli assassini, signor Toni. [CASH_09:TOSH4] Credo di sì. [CASH_10:TOSH4] Il mondo richiede un dazio tremendo all'anima, non è d'accordo signor Toni? [CASH_11:TOSH4] Sì, certo. [CASH_12:TOSH4] Ma adesso è libera, può andare in Costa Rica, Aruba, roba del genere. [CASH_13:TOSH4] Ricominciare da zero, è quello che ha sempre desiderato. [CASH_14:TOSH4] Non credo di essere pronta per una vacanza al mare, signor Toni. [CASH_15:TOSH4] Ho perso tutto... e l'ho fatto deliberatamente. [CASH_16:TOSH4] Mi è stato concesso tutto ciò che volevo. [CASH_17:TOSH4] Adesso voglio essere veramente libera. [CASH_18:TOSH4] Arrivederci, Toni-san. {=================================== MISSION TABLE COPCAR ===================================} [C_COMP1:COPCAR] ~w~Missione Vigilante: livello 12 completato! Aumentata la protezione del giubbotto antiproiettile! [C_BREIF:COPCAR] ~r~Sospetto~w~ visto in prossimità della zona ~a~. [C_BREIG:COPCAR] ~r~Sospetti~w~ visti in prossimità della zona ~a~. [C_RANGE:COPCAR] ~r~La radio della polizia è fuori campo, avvicinati a una stazione di polizia! [C_TIMEA:COPCAR] ~w~Tempo bonus! +~1~ secondi [COPCART:COPCAR] ~w~Hai ~1~ secondi per tornare a un veicolo della polizia prima che la missione abbia termine. [COPCARU:COPCAR] ~w~Hai ~1~ secondo per tornare a un veicolo della polizia prima che la missione abbia termine. [C_CANC:COPCAR] ~r~Missione Vigilante annullata! [C_TIME:COPCAR] ~r~È scaduto il tuo tempo come tutore della legge! [C_PASS3:COPCAR] ~w~MINACCIA ELIMINATA! Ricompensa: ~1~$ [C_LEVEL:COPCAR] ~r~Hai lasciato fuggire i criminali! [C_RANG2:COPCAR] ~r~La radio della polizia non funziona in metropolitana! {=================================== MISSION TABLE CARS ===================================} [CARS_10:CARS] ~w~Sali su una macchina per iniziare la prova di guida o abbandona il parcheggio per annullare la missione. [CARS_12:CARS] ~w~Se abbandoni la macchina, fallirai la missione [CARS_1:CARS] ~w~Porta uno dei clienti a fare un giro di prova. [CARS_2:CARS] ~w~Dovrai cercare di capire le esigenze di ogni cliente. [CARS_3:CARS] ~w~E poi usare le tue abilità di guida per mostrare al cliente che la macchina è esattamente ciò che sta cercando. [CARS_5:CARS] ~w~Impressiona il cliente. [CARS_6:CARS] ~w~Il cliente è a terra! Scegli un'altra macchina! [CARS_30:CARS] ~w~Torna al ~y~parcheggio~w~ per concludere l'affare! [CARS_C1:CARS] ~w~Va bene amico, vuoi rompere le scatole agli sbirri eh? [CARS_C2:CARS] ~w~Sì, quel tipo se l'è meritata! [CARS_P1:CARS] ~w~Wow! Questa macchina è una bomba! [CARS_P2:CARS] ~w~Woohoo! [CARS_P3:CARS] ~w~La mia vecchia zia guida così! [CARS_P4:CARS] ~w~Ci sono gli airbag? [CARS_M1:CARS] ~w~Ah, che bella guida tranquilla. [CARS_M2:CARS] ~w~Sai qual è il limite di velocità? [CARS_M3:CARS] ~w~Oddio! Finirai col farci morire! [CARS_O1:CARS] ~w~Grandioso! Nessuna strada asfaltata ci può fermare! [CARS_O2:CARS] ~w~Amico, tocchiamo il cielo con un dito! [CARS_O3:CARS] ~w~Che volo amico! [CARS_SC:CARS] ~w~Vendita completata. Percentuale: ~1~$ Bonus di tempo: ~1~ secondi. [CARS_SD:CARS] ~w~Livello ~1~ completato. Percentuale: ~1~$ Bonus di tempo: ~1~ secondi. [CARS_IR:CARS] ~1~ DI FILA! Bonus! ~1~$. [CARS_RE:CARS] ~w~Un piccolo extra per il nostro miglior venditore! [CARSIC1:CARS] ~w~Ho bisogno di qualcosa che sia molto difficile da inseguire, amico. [CARSIC2:CARS] ~w~Ho bisogno di un mezzo per stirare questi pedoni del cazzo. [CARSIP1:CARS] ~w~Questa bimba sembra un fulmine! [CARSIP2:CARS] ~w~Ragazzi, credo che questa bestia sappia persino volare! [CARSIM1:CARS] ~w~Ho sentito che questi aggeggi sono facili da guidare. [CARSIM2:CARS] ~w~Siccome sono stato operato, ho bisogno di una utilitaria. [CARSIO1:CARS] ~w~Ottima per andare fuoristrada! [CARSIO2:CARS] ~w~Un mio amico compie dei bei numeri con questa, l'adoro! [CARS_N1:CARS] ~w~Non ho intenzione di comprare questa ferraglia! [CARS_N2:CARS] ~w~Davvero credevi che avrei comprato questo rottame? [CARS_N3:CARS] ~w~I venditori di macchine usate sono tutti uguali! [CARS_Y1:CARS] ~w~La prendo! [CARS_Y2:CARS] ~w~È perfetta! [CARS_Y3:CARS] ~w~Hai appena fatto un affare! [CARS_R1:CARS] ~w~Mi piace la macchina, ma non il colore. [CARS_R2:CARS] ~w~Vai a riverniciare la macchina! [CARS_D1:CARS] ~w~Mi piace, ma è conciata male! [CARS_D2:CARS] ~w~Vai a riparare la macchina! [CARS_F1:CARS] ~r~Hai distrutto la macchina! [CARS_F2:CARS] ~r~Hai ucciso il cliente! [CARS_F3:CARS] ~r~Ci hai messo troppo! Il cliente si è stufato! [CARS_F4:CARS] ~r~Il cliente odia questa macchina! [CARS_F5:CARS] ~r~Hai chiuso con la vendita delle macchine. [CARS_F6:CARS] ~r~Il cliente odia la macchina, l'hai distrutta! [CARS_F7:CARS] ~r~Il cliente odia la macchina, sei andato troppo veloce! [CARS_F8:CARS] ~r~Il cliente odia la macchina, sei andato troppo piano! [CARS_SA:CARS] Vendita [CARS_7:CARS] ~w~Sali su una ~b~macchina! [CARS_RF:CARS] ~w~Capital Autos è sotto la tua 'protezione'. Ricordati di passare a prendere i pagamenti regolarmente. {=================================== MISSION TABLE BIKE ===================================} [BIKE_10:BIKE] ~w~Sali su una moto per iniziare la prova di guida o abbandona il vicolo per annullare la missione. [BIKE_12:BIKE] ~w~Se abbandoni la moto, fallirai la missione. [BIKE_1:BIKE] ~w~Porta uno dei clienti a fare un giro di prova. [BIKE_2:BIKE] ~w~Dovrai cercare di capire le esigenze di ogni cliente. [BIKE_3:BIKE] ~w~E poi usare le tue abilità di guida per mostrare al cliente che la moto è esattamente ciò che sta cercando. [BIKE_5:BIKE] ~w~Impressiona il cliente. [BIKE_30:BIKE] ~w~Torna al ~y~negozio di moto~w~ per concludere l'affare! [BIKE_C1:BIKE] ~w~Va bene amico, vuoi rompere le scatole agli sbirri eh? [BIKE_C2:BIKE] ~w~Sì, quel tipo se l'è meritata! [BIKE_P1:BIKE] ~w~Sì! Questa moto è stupefacente! [BIKE_P2:BIKE] ~w~Bene! [BIKE_P3:BIKE] ~w~Forza, non sai andare più veloce di così? [BIKE_P4:BIKE] ~w~Attento! [BIKE_M1:BIKE] ~w~Ah, che bella guida tranquilla. [BIKE_M2:BIKE] ~w~Sai qual è il limite di velocità? [BIKE_M3:BIKE] ~w~Oddio! Finirai col farci morire! [BIKE_O1:BIKE] ~w~Grandioso! Nessuna strada asfaltata ci può fermare! [BIKE_O2:BIKE] ~w~Amico, tocchiamo il cielo con un dito! [BIKE_O3:BIKE] ~w~Che acrobazie da pazzi amico! [BIKE_SC:BIKE] ~w~Vendita completata. Percentuale: ~1~$ Bonus di tempo: ~1~ secondi. [BIKE_IR:BIKE] ~1~ DI FILA! Bonus! ~1~$. [BIKE_RE:BIKE] ~w~Un piccolo extra per il nostro miglior venditore! [BIKE_RF:BIKE] ~w~Hogs & Cogs è sotto la tua 'protezione'. Ricordati di passare a prendere i pagamenti regolarmente. [BIKEIC1:BIKE] ~w~Ho bisogno di qualcosa che sia molto difficile da inseguire, amico. [BIKEIC2:BIKE] ~w~Ho bisogno di un mezzo per fargliela pagare a quei fottuti pedoni. [BIKEIP1:BIKE] ~w~Questo razzo sembra veloce! [BIKEIP2:BIKE] ~w~Voglio qualcosa che impressioni le tipe! [BIKEIM1:BIKE] ~w~Ho sentito che questi aggeggi sono facili da guidare. [BIKEIM2:BIKE] ~w~Sono ancora alle prime armi, ho bisogno di una moto meno potente. [BIKEIO1:BIKE] ~w~Ottima per andare fuoristrada! [BIKEIO2:BIKE] ~w~Questi affari possono fare delle acrobazie impressionanti, vero? [BIKE_N1:BIKE] ~w~Non ho intenzione di comprare questa ferraglia! [BIKE_N2:BIKE] ~w~Davvero credevi che avrei comprato questo rottame? [BIKE_N3:BIKE] ~w~I venditori di moto usate sono tutti uguali! [BIKE_Y1:BIKE] ~w~La prendo! [BIKE_Y2:BIKE] ~w~È la moto perfetta per me! [BIKE_Y3:BIKE] ~w~Hai appena fatto un affare! [BIKE_R1:BIKE] ~w~Mi piace la moto ma non il colore. [BIKE_R2:BIKE] ~w~Vai a riverniciare la moto! [BIKE_D1:BIKE] ~w~Mi piace, ma è conciata male! [BIKE_D2:BIKE] ~w~Fai riparare la moto! [BIKE_F1:BIKE] ~r~Hai distrutto la moto! [BIKE_F2:BIKE] ~r~Hai ucciso il cliente! [BIKE_F3:BIKE] ~r~Ci hai messo troppo! Il cliente si è stufato! [BIKE_F4:BIKE] ~r~Il cliente odia questa moto! [BIKE_F5:BIKE] ~r~Hai chiuso con la vendita delle moto. [BIKE_F6:BIKE] ~r~Il cliente odia la moto, l'hai distrutta! [BIKE_F7:BIKE] ~r~Il cliente odia la moto, sei andato troppo veloce! [BIKE_F8:BIKE] ~r~Il cliente odia la moto, sei andato troppo piano! [BIKE_B1:BIKE] ~w~Hai ~1~ secondi per tornare sulla ~b~moto! [BIKE_B2:BIKE] ~w~Riprendi il ~b~cliente~w~ sulla moto! [BIKE_B3:BIKE] ~w~Lascia salire il ~b~cliente~w~ sulla moto! [BIKE_SA:BIKE] Vendita [BIKE_7:BIKE] ~w~Sali su una ~b~moto! [BIKE_S1:BIKE] ~w~Hai venduto tutte le Freeway in magazzino! [BIKE_S2:BIKE] ~w~Hai venduto tutte le PCJ 600 in magazzino! [BIKE_S3:BIKE] ~w~Hai venduto tutte le Faggio in magazzino! [BIKE_S4:BIKE] ~w~Hai venduto tutte le Sanchez in magazzino! [BIKE_SN:BIKE] ~w~È stata consegnata della nuova merce! {=================================== MISSION TABLE RAC1 ===================================} [RAC1_A0:RAC1] ~w~Se vuoi provare di essere un pilota modello, presentati alla partenza della prossima gara. {=================================== MISSION TABLE RAC2 ===================================} [RAC2_A0:RAC2] ~w~Ehi, si sta per tenere una corsa su strada. Porta il tuo veicolo alla partenza. {=================================== MISSION TABLE RAC3 ===================================} [RAC3_A0:RAC3] ~w~Non ci sono macchine più veloci e guidatori più abili. [RAC3_A1:RAC3] ~w~Ci vediamo alla prossima gara... ti guarderò dal mio specchietto retrovisore. {=================================== MISSION TABLE BIK1 ===================================} [BIK1_A0:BIK1] ~w~Pensi di potermi battere? Ti farò un culo così! [BIK1_A1:BIK1] ~w~Porta la tua moto sulla griglia di partenza e vediamo cosa sai fare! {=================================== MISSION TABLE BIK2 ===================================} [BIK2_A0:BIK2] ~w~Se pensi di potermi battere in una gara, fatti sotto! [BIK2_A1:BIK2] ~w~Ci vediamo alla linea di partenza. {=================================== MISSION TABLE BIK3 ===================================} [BIK3_A0:BIK3] ~w~È semplice. Su due ruote non mi batte nessuno. E te lo dimostrerò. {=================================== MISSION TABLE TT1 ===================================} [TT1_A0:TT1] ~w~~k~ ~AMBUY~ ~w~per gareggiare. ~n~~k~ ~AMEXI~ ~w~per uscire. [TT1_0:TT1] Tempo [TT1_1:TT1] ~w~Nuovo giro record: ~1~:~1~ [TT1_1A:TT1] ~w~Nuovo giro record: ~1~:0~1~ [TT1_C1:TT1] ~w~3... [TT1_C2:TT1] ~w~2... [TT1_C3:TT1] ~w~1... [TT1_C4:TT1] ~w~VIA! [TT1_D1A:TT1] ~w~Salto: ~1~ piedi [TT1_D2:TT1] ~w~Giro ~1~ Tempo ~1~:~1~ [TT1_D3:TT1] ~w~Giro ~1~ Tempo ~1~:0~1~ [TT1_D4:TT1] ~w~Giro [TT1_F2:TT1] ~r~Hai abbandonato il percorso! [TT1_F3:TT1] ~r~Hai distrutto la moto! [TT1_D5A:TT1] ~w~Salto: ~1~ piedi - 10$ bonus! [TT1_D1:TT1] ~w~Salto: ~1~ metri [TT1_D5:TT1] ~w~Salto: ~1~ metri - 10$ bonus! [TT1_2:TT1] ~w~Hai battuto il tempo limite! Hai sbloccato il percorso successivo: bonus 100$! [TT1_3:TT1] ~w~Hai battuto il tempo limite: bonus 100$! [TTDONE:TT1] ~w~Tutti i percorsi completati! Hai sbloccato la 'Manchez'. [TT1_2A:TT1] ~r~Non sei riuscito a battere il tempo limite. [TT1_2B:TT1] ~r~Non sei riuscito a battere il record del percorso. {=================================== MISSION TABLE RCR ===================================} [RCRACE3:RCR] ~w~Batti gli altri veicoli radiocomandati in una gara di ~1~ giri attorno al parco! [RCRACE4:RCR] ~w~Batti gli altri veicoli radiocomandati in una gara di ~1~ giri attorno all'aeroporto! [RCRACE7:RCR] ~w~Pronti... [RCRLAP5:RCR] ~w~Nuovo giro migliore di ~1~ secondi! [RCRLAP6:RCR] ~w~~1~ giri rimanenti! [RCRLAP7:RCR] ~w~Giro finale! [RCRLTME:RCR] Tempo del giro [RCRLOSE:RCR] ~r~Hai perso! Non sarai mai il numero uno! [RCRLOS2:RCR] ~r~Non vincerai mai una gara se non riesci a rimanere in pista! [RCRTIME:RCR] ~w~Hai ~h~~1~ ~w~secondi per tornare in pista! [RCRWIN1:RCR] ~w~Congratulazioni hai VINTO, ma non hai battuto il giro più veloce. [RCRWIN2:RCR] ~w~La prossima gara sarà composta da ~1~ giri! [RCRWIN3:RCR] ~w~È disponibile la RC Race a Belleville Park, Staunton. [RCRWIN4:RCR] ~w~È disponibile la RC Race all'aeroporto di Shoreside. [RCRWIN5:RCR] ~w~Hai superato tutti i livelli! Ritornaci e batti i tuoi giri più veloci! [RCR1:RCR] ~w~1... [RCR2:RCR] ~w~2... [RCR3:RCR] ~w~3... [RCRGO:RCR] ~w~VIA! [RCBLAP:RCR] Il giro più veloce attuale: ~1~:~1~ [RCBLAP1:RCR] Il giro più veloce attuale: ~1~:0~1~ [RCBLA2:RCR] Giro record: ~1~:~1~ [RCBLA3:RCR] Giro record: ~1~:0~1~ [RCRRLA1:RCR] ~w~Nuovo giro record: ~1~:~1~ [RCRRLA2:RCR] ~w~Nuovo giro record: ~1~:0~1~ [RCRACEA:RCR] RC allo sbando [RCRACEB:RCR] RC allo scozzo [RCRACEC:RCR] RC all'inseguimento [RCLE11:RCR] RC allo sbando LIVELLO UNO [RCLE12:RCR] RC allo sbando LIVELLO DUE [RCLE13:RCR] RC allo sbando LIVELLO TRE [RCLE21:RCR] RC allo scozzo LIVELLO UNO [RCLE22:RCR] RC allo scozzo LIVELLO DUE [RCLE23:RCR] RC allo scozzo LIVELLO TRE [RCLE31:RCR] RC all'inseguimento LIVELLO UNO [RCLE32:RCR] RC all'inseguimento LIVELLO DUE [RCLE33:RCR] RC all'inseguimento LIVELLO TRE [RCRACE2:RCR] ~w~Batti gli altri veicoli radiocomandati in una gara di ~1~ giri attorno al cantiere edile! [RCRWIN6:RCR] ~w~Gareggia di nuovo e tenta di battere il giro più veloce! [RCQUIT:RCR] ~r~Si stanno scaricando le batterie? [RCRFAIL:RCR] ~r~Non sei riuscito ad arrivare primo! [RCRLAP1:RCR] ~c~1° ~w~GIRO [RCRLAP2:RCR] ~c~2° ~w~GIRO [RCRLAP3:RCR] ~c~3° ~w~GIRO [RCRLAP4:RCR] ~c~4° ~w~GIRO [RCRWIN:RCR] ~w~Congratulazioni hai VINTO con il giro più veloce di ~1~:~1~! Bonus 500$! [RCRWINB:RCR] ~w~Congratulazioni hai VINTO con il giro più veloce di ~1~:0~1~! Bonus 500$! {=================================== MISSION TABLE TOUR ===================================} [TOUR_H1:TOUR] ~w~Suggerimenti: mettiti ~h~davanti~w~ al turista, ~h~non troppo lontano.~w~ Assicurati che sia ~h~il turista che lo sfondo ~w~ siano nella foto. [TOUR_I2:TOUR] ~w~Riceverai un'extra per le foto di alta qualità! [TOUR_S0:TOUR] ~w~Ti sono rimaste ~h~~1~~w~ fotografie. [TOUR_S1:TOUR] ~w~Ti rimane una sola foto. Assicurati che sia un buono scatto! [TOUR_S2:TOUR] ~w~Non sprecare scatti! Ti rimangono ~h~~1~~w~ fotografie. [TOUR_S4:TOUR] ~w~Devi inquadrare bene il ~b~turista~w~ nell'immagine! Ti rimangono ~h~~1~~w~ fotografie. [TOUR_F1:TOUR] ~r~Il turista è morto! [TOUR_F2:TOUR] ~r~Hai perso il turista! [TOUR_F3:TOUR] ~r~Non sei riuscito a scattare una foto del turista! [TOUR_F4:TOUR] ~r~Il tempo è scaduto! [TOUR_F5:TOUR] ~r~Missione annullata. [TOUR_F6:TOUR] ~r~Il rapinatore è scappato con la macchina fotografica del turista! [TOUR_O1:TOUR] ~w~Porta il turista in un ~y~punto famoso. [TOUR_O2:TOUR] ~w~Non lasciare indietro il ~b~turista~w~! [TOUR_O3:TOUR] ~w~Segui il ~b~turista~w~ a piedi nel luogo della foto. [TOUR_O4:TOUR] ~w~Usa la macchina fotografica dei ~b~turisti~w~ per scattare le immagini. [TOUR_O5:TOUR] ~w~Riporta il turista all'~y~aeroporto. [TOUR_O6:TOUR] ~w~Veloce! Il tempo sta per scadere! [TOUR_O7:TOUR] ~w~Prendi il ~b~turista. [TOUR_O8:TOUR] ~w~Prendi il prossimo ~b~turista~w~ prima che scada il tempo. [TOUR_O9:TOUR] ~w~Dovresti seguire il ~b~turista!~w~ Stai perdendo tempo. [TOUR_OA:TOUR] ~w~Il ~b~turista~w~ ti sta aspettando per prendere una foto. Muoviti, il tempo sta per scadere! [TOUR_W1:TOUR] ~w~Guadagno: ~h~~1~$~w~ Spiacente, nessun bonus questa volta. [TOUR_W2:TOUR] ~w~Guadagno: ~h~~1~$~w~ più ~h~~1~$~w~ per aver scattato una bella foto! [TOUR_W3:TOUR] ~w~Guadagno: ~h~~1~$~w~ più ~h~~1~$~w~ per aver scattato un'ottima foto! [TOUR_W4:TOUR] ~w~Guadagno: ~h~~1~$~w~ più ~h~~1~$~w~ per aver scattato una foto eccezionale! [TOUR_W5:TOUR] ~w~Ben fatto! Tutte le missioni 'Soddisfatti o non pagati' sono state completate. ~1~$ per il completamento! [TOURDAM:TOUR] ~w~VISTA ~1~: ~w~Porta questo turista alla Cochrane Dam e scatta una foto per provare che è stato lì! [TOURBRI:TOUR] ~w~VISTA ~1~: ~w~Questa signora vuole vedere Callahan Bridge dal lato di Portland. [TOURDRK:TOUR] VISTA ~1~: ~w~Scatta una foto di questa fan davanti alla casa di Black Lightman a Cedar Grove, Shoreside Vale. [TOURSTA:TOUR] ~w~VISTA ~1~: ~w~Scatta una foto di questa fanatica sportiva davanti al Liberty Memorial Coliseum di Staunton. [TOURCHU:TOUR] ~w~VISTA ~1~: ~w~Accompagna questo pellegrino alla storica cattedrale di Liberty a Staunton. [TOURBCH:TOUR] ~w~VISTA ~1~: ~w~Mostra alla turista la splendida visuale di Portland Rock e del faro da Portland Beach. [TOURCHI:TOUR] ~w~VISTA ~1~: ~w~L'ambientazione orientale di Chinatown Plaza a Portland è una destinazione fondamentale per i turisti. [TOURSHO:TOUR] ~w~VISTA ~1~: ~w~Questa turista vuole che le sue amiche pensino che ha fatto compere nell'esclusivo Staunton Shopping Mall. Portala là e scatta una foto. [TOURCAS:TOUR] ~w~VISTA ~1~: ~w~C'è un giocatore d'azzardo che vuole farsi scattare una foto davanti al casinò di Staunton. [TOURMUS:TOUR] ~w~VISTA ~1~: ~w~Questa studente vuole visitare il museo di Liberty City a Staunton e vuole una foto che mostri l'imponenza dell'edificio. [TOURHAL:TOUR] ~w~VISTA ~1~: ~w~Questo turista vuole visitare il municipio a Staunton ancora una volta prima di andarsene. [TOURRED:TOUR] ~w~VISTA ~1~: ~w~Gli amici dicono che non è abbastanza uomo da farsi un giro nel Red Light District di Portland! Mostra loro il contrario! [TOURMU0:TOUR] ~w~Il ~r~rapinatore~w~ ha rubato la macchina fotografica del turista! [TOURMU1:TOUR] ~w~Un criminale in meno del quale preoccuparsi! Raccogli la ~g~macchina fotografica. [TOUR00:TOUR] ~w~Porta il turista alla ~y~Cochrane Dam~w~ a Shoreside Vale. [TOUR01:TOUR] ~w~Porta la turista al ~y~Liberty Memorial Coliseum~w~ di Staunton. [TOUR02:TOUR] ~w~Porta il turista a ~y~Chinatown Plaza~w~ a Portland. [TOUR03:TOUR] ~w~Porta il turista alla ~y~cattedrale di Liberty~w~ a Staunton. [TOUR06:TOUR] ~w~Porta il turista allo ~y~Strip Club~w~ nel Red Light District di Portland. [TOUR07:TOUR] ~w~Porta la turista al ~y~Liberty City Museum~w~ di Staunton. [TOUR08:TOUR] ~w~Porta il turista al ~y~casinò~w~ di Staunton. [TOUR10:TOUR] ~w~Porta il turista al ~y~municipio~w~ a Staunton. [TOUR11:TOUR] ~w~Porta il turista alla spiaggia di ~y~Portland. [TOUR04:TOUR] ~w~Porta la turista al ~y~Callahan Bridge~w~, dal lato di Portland. [TOUR09:TOUR] ~w~Porta il turista alla ~y~casa di Black Lightman~w~ a Cedar Grove, Shoreside Vale. [TOUR_I1:TOUR] ~w~Scorta i turisti nei punti famosi di Liberty City. [TOUR_IA:TOUR] ~w~Quando arrivi a destinazione, scatta delle foto ricordo per loro. [TOUR_IB:TOUR] ~w~Poi portali indietro prima che l'aereo decolli. [TOURMEM:TOUR] ~w~VEDUTA ~1~: ~w~Questo veterano vuole rendere omaggio ai suoi commilitoni al Liberty City War Memorial a Belleville Park, Staunton. [TOUR05:TOUR] ~w~Porta il turista al ~y~Liberty City War Memorial~w~ a Belleville Park, Staunton. {=================================== MISSION TABLE PIZZA ===================================} [PIZ1_06:PIZZA] ~w~Premi~h~ ~k~ ~TGSUB~ ~w~quando sei in moto per annullare la missione. [PIZ1_02:PIZZA] ~w~Hai finito le pizze! Torna da ~y~Joe's~w~ per recuperarne altre. [PIZ1_07:PIZZA] ~r~Hai ucciso un cliente! Sei licenziato! [PIZ1_08:PIZZA] ~r~Tempo scaduto, sei licenziato! [PIZ1_09:PIZZA] ~r~Hai distrutto il nostro motorino! Fuori di qui! [PIZ1_11:PIZZA] ~w~Devi usare il ~b~motorino~w~ delle pizze per consegnare gli ordini! [PIZ1_12:PIZZA] Pizze [PIZ1_13:PIZZA] ~w~Pizza! Calda e pronta a partire! L'adoro! [PIZ1_14:PIZZA] ~w~Queste sono già pronte... Fila! [PIZ1_15:PIZZA] ~w~Questa è bella piccante! [PIZ1_16:PIZZA] ~w~Togliti le mani dal culo e corri a consegnare le pizze, spicciati! [PIZ1_17:PIZZA] ~w~Queste pizze devono essere consegnate oggi, non l'anno prossimo! [PIZ1_18:PIZZA] ~w~Consegnare le pizze è un brutto lavoro? Beh, scusami tanto, professore! [PIZ1_19:PIZZA] ~w~Hai intenzione di fare queste consegne o no? [PIZ1_20:PIZZA] ~w~Sei licenziato! ...Scherzavo, ma nemmeno tanto, se non farai queste consegne in tempo! [PIZ1_21:PIZZA] ~w~Pizze! Forza! I grassoni ci stanno aspettando! [PIZ1_22:PIZZA] ~w~Hai sputato sulle pizze? Avresti dovuto, aggiunge quel tocco di gusto in più! [PIZ1_23:PIZZA] ~w~Pensi che si consegneranno da sole? [PIZ1_24:PIZZA] ~w~Se le consegni fredde, difficilmente ti pagheranno! [PIZ1_25:PIZZA] ~w~Sbrigati! [PIZ1_26:PIZZA] ~w~Ehi, consegna queste! [PIZ1_27:PIZZA] ~w~OK, fai la consegna e torna a prenderne altre. [PIZ1_28:PIZZA] ~w~Le nostre pizze sono le migliori! Consegnale in tempo o ti prenderò a calci! [PIZ1_29:PIZZA] ~w~Ne vuoi ancora? Non so più come insultarti! [PIZ1_30:PIZZA] ~w~Ci ho starnutito sopra! Non importa, consegnale lo stesso! [PIZ1_31:PIZZA] ~w~Odio questo lavoro, ma almeno ti faccio sgobbare in giro. [PIZ1_3A:PIZZA] ~w~Se non le consegnerai in tempo, non ti darò un soldo! [PIZ1_32:PIZZA] ~r~Non sopporti la nostra pizza? [PIZ1_33:PIZZA] ~w~Torna da ~y~Joe's~w~ per nuovi ordini. [PIZ1_34:PIZZA] ~w~Consegna effettuata, soldi incassati! [PIZ_WON:PIZZA] ~w~Lavoro di consegna delle pizze completato! Il tuo livello massimo di salute è aumentato! [PIZ_WO1:PIZZA] ~w~Il ristorante di Joe's è sotto la tua 'protezione'. Ricordati di passare a prendere i pagamenti regolarmente. [PIZ1_01:PIZZA] ~w~Vai a consegnare queste pizze ai nostri ~b~clienti~w~ il più rapidamente possibile. [PIZ1_05:PIZZA] ~w~Per lanciare una pizza a un cliente, usa la visuale laterale. {=================================== MISSION TABLE TAXI ===================================} [TAXI1:TAXI] ~w~Cerca un ~b~passeggero. [TAXI1A:TAXI] ~w~Non ci sono passeggeri da queste parti, continua a cercare! [TAXI2:TAXI] ~r~Tempo scaduto! [TAXI3:TAXI] ~w~Il passeggero è fuggito terrorizzato! [TAXI4:TAXI] ~w~Corsa completata: ~1~$ [TAXI4A:TAXI] ~w~Corsa completata: bonus ~1~$ + ~1~ DI FILA! ~1~$ [TAXI5:TAXI] ~w~BONUS VELOCITÀ: ~1~$ [TAXI5A:TAXI] ~w~BONUS VELOCITÀ: bonus ~1~$ + ~1~ DI FILA! ~1~$ [TAXI7:TAXI] ~w~La tua macchina è distrutta, falla riparare! [TAXI8:TAXI] ~r~Missione taxi annullata. [TAXI9:TAXI] ~r~Il tuo taxi è stato distrutto! [FARES:TAXI] Corse [TIP:TAXI] Mancia [FARE9:TAXI] ~w~Destinazione ~y~'Portland docks'. [FARE20:TAXI] ~w~Destinazione ~y~'il parco' ~w~a Belleville. [FARE22:TAXI] ~w~Destinazione ~y~'Cochrane Dam'. [FARE2:TAXI] ~w~Destinazione ~y~'Head Radio'~w~, Harwood. [FARE3:TAXI] ~w~Destinazione ~y~'porto dei traghetti'~w~, Harwood. [FARE4:TAXI] ~w~Destinazione ~y~'ospedale'~w~, Portland View. [FARE7:TAXI] ~w~Destinazione ~y~'cantiere edile'~w~, Hepburn Heights. [FARE8:TAXI] ~w~Destinazione ~y~'ristorante di Cipriani'~w~, Saint Mark's. [FARE10:TAXI] ~w~Destinazione ~y~'Punk Noodles'~w~, Chinatown. [FARE12:TAXI] ~w~Destinazione ~y~'porto dei traghetti'~w~, Rockford. [FARE13:TAXI] ~w~Destinazione ~y~'la chiesa'~w~, Bedford Point. [FARE14:TAXI] ~w~Destinazione ~y~'uffici del Liberty Tree'~w~, Bedford Point. [FARE15:TAXI] ~w~Destinazione ~y~'università di Liberty'~w~, Liberty Campus. [FARE16:TAXI] ~w~Destinazione ~y~'Hogs 'n' Cogs'~w~, Belleville Park Area. [FARE17:TAXI] ~w~Destinazione ~y~'palazzo di giustizia'~w~, Belleville Park Area. [FARE18:TAXI] ~w~Destinazione ~y~'Mr. Benz'~w~, Bedford Point. [FARE19:TAXI] ~w~Destinazione ~y~'Joe's Pizza'~w~, Bedford Point. [FARE21:TAXI] ~w~Destinazione ~y~'Terminal A'~w~, aeroporto internazionale Francis. [FARE23:TAXI] ~w~Destinazione ~y~'la villa'~w~, Cedar Grove. [FARE24:TAXI] ~w~Destinazione ~y~'l'ospedale'~w~, Pike Creek. [FARE25:TAXI] ~w~Destinazione ~y~'il parco'~w~, Shoreside Vale. [FARE26:TAXI] ~w~Destinazione ~y~'North West Towers'~w~, Wichita Gardens. [FARE27:TAXI] ~w~Destinazione ~y~'deposito dei pullman'~w~, Trenton. [FARE28:TAXI] ~w~Destinazione ~y~'Mr. Benz'~w~, Chinatown. [FARE29:TAXI] ~w~Destinazione ~y~'Mr. Benz'~w~, Pike Creek. [FARE30:TAXI] ~w~Destinazione ~y~'Terminal C'~w~, aeroporto internazionale Francis. [FARE31:TAXI] ~w~Destinazione ~y~'AM Petroleum'~w~, Pike Creek. [FARE32:TAXI] ~w~Destinazione ~y~'Liberty Pharmaceuticals'~w~, Pike Creek. [FARE11:TAXI] ~w~Destinazione ~y~'negozio di Phil Cassidy'~w~, Bedford Point. [FARE1A:TAXI] ~w~Destinazione ~y~'Paulie's Revue Bar'~w~, Red Light District. [FARE1C:TAXI] ~w~Destinazione ~y~'Sex Club Seven'~w~, Red Light District. [FARE5:TAXI] ~w~Destinazione ~y~'Ammu-Nation'~w~, Red Light District. [FARE6:TAXI] ~w~Destinazione ~y~'Capital Autos'~w~, Saint Mark's. {=================================== MISSION TABLE AMBU ===================================} [A_FAIL2:AMBU] ~r~La tua scarsa sollecitudine è stata fatale al paziente! [A_FAIL3:AMBU] ~r~Il paziente è morto! [ATUTOR4:AMBU] ~w~Ogni impatto riduce le speranze di sopravvivenza del paziente. [A_TIME:AMBU] ~w~Paziente recuperato +~1~ secondi [A_TIME2:AMBU] ~w~Bonus! +~1~ secondi [AREWARD:AMBU] ~w~Livello ~1~ completato! Ricompensa: ~1~$ [A_RANGE:AMBU] ~r~La radio dell'ambulanza è fuori campo, avvicinati a un ospedale! [ATUTOR5:AMBU] ~w~Carica un ~b~paziente. [ATUTOR6:AMBU] ~w~Porta il paziente all'~y~ospedale! [ATUTOR7:AMBU] ~w~Carica altri ~b~pazienti~w~, o porta questo all'~y~ospedale. [A_FULL:AMBU] ~w~L'ambulanza è piena! Scarica i pazienti all'~y~ospedale! [A_RANG2:AMBU] ~r~La radio dell'ambulanza non funziona in metropolitana! {=================================== MISSION TABLE TV ===================================} [TV_01:TV] Slash TV [TV_02:TV] ~w~Uccidi tutti gli psicopatici... continuano ad arrivare! [TV_03:TV] ~w~Ogni livello diventa sempre più difficile per via del maggior numero di nemici... con maggiori premi in palio! [TV_04:TV] ~w~LIVELLO ~1~ [TV_10:TV] ~w~Hai vinto un premio extra! [TV_09:TV] Soldi totali guadagnati nell'episodio: ~1~$! [TV_05:TV] ~w~LIVELLO COMPLETATO! [TV_06:TV] ~w~Hai vinto ~1~$ in premi! [TV_07:TV] ~w~PRONTI... [TV_08:TV] ~w~VIA! {=================================== MISSION TABLE NOODLE ===================================} [NDL1_02:NOODLE] ~w~Uh oh, hai finito i noodle! Torna da ~y~Punk Noodles~w~ per recuperarne altri. [NDL1_06:NOODLE] ~w~Premi~h~ ~k~ ~TGSUB~ ~w~quando sei in moto per annullare la missione. [NDL1_07:NOODLE] ~r~Hai ucciso un cliente! Sei licenziato! [NDL1_08:NOODLE] ~r~Tempo scaduto. Sei licenziato! [NDL1_09:NOODLE] ~r~Hai distrutto il nostro motorino! Sei licenziato! [NDL1_11:NOODLE] ~w~Torna sul ~b~motorino! [NDL1_12:NOODLE] Noodle [NDL1_13:NOODLE] ~w~Noodle! Un bel po' di noodle da consegnare! [NDL1_14:NOODLE] ~w~I nostri clienti non sono mai sazi dei miei noodle. [NDL1_15:NOODLE] ~w~Ci sono dei noodle da consegnare! [NDL1_16:NOODLE] ~w~Proviamo a consegnare questi noodle in tempo! [NDL1_17:NOODLE] ~w~Ehi amico! Questi noodle sono pronti! [NDL1_18:NOODLE] ~w~Consegna questi noodle! [NDL1_19:NOODLE] ~w~I nostri clienti vogliono noodle caldi, non freddi! [NDL1_20:NOODLE] ~w~In cucina fa troppo caldo? Confucio dice 'spegni il forno'. [NDL1_21:NOODLE] ~w~Consegnerai questi noodle, vero? [NDL1_22:NOODLE] ~w~Altri noodle pronti per essere consegnati. [NDL1_23:NOODLE] ~w~Noodle, noodle, noodle! Consegnali belli caldi! [NDL1_24:NOODLE] ~w~C'è gente che sta aspettando! Oh, che fine faremo... [NDL1_25:NOODLE] ~w~Perché quest'ordine non è ancora stato consegnato? [NDL1_26:NOODLE] ~w~Cosa stai aspettando? Il capodanno cinese? [NDL1_27:NOODLE] ~w~Questi noodle si stanno raffreddando. Sbrigati! [NDL1_28:NOODLE] ~w~Volevo fare l'astronauta, ma ho ereditato questo posto da mio padre... cosa potevo fare? [NDL1_29:NOODLE] ~w~Se vuoi mantenere il tuo posto di lavoro, sbrigati a fare le consegne. [NDL1_30:NOODLE] ~w~Noodle fritti croccanti... Non li capisco, ma li adoro. [NDL1_31:NOODLE] ~w~Avrei detto che consegnare pizze era più nel tuo stile. [NDL1_3A:NOODLE] ~w~Ne vogliono sempre di più. Torna quando avrai finito. [NDL1_32:NOODLE] ~r~Qual è il tuo problema? Non ti piacciono i noodle? [NDL1_33:NOODLE] ~w~Torna da ~y~Punk Noodles~w~ per altre ordinazioni. [NDL1_34:NOODLE] ~w~Noodle consegnati, soldi incassati! [NDL_WON:NOODLE] ~w~Complimenti, lavoro di consegna dei noodle completato! Il tuo livello massimo di salute è aumentato! [NDL_WO1:NOODLE] ~w~Punk Noodles è sotto la tua 'protezione'. Ricordati di passare a prendere i pagamenti regolarmente. [NDL1_01:NOODLE] ~w~Consegna questi noodle ai nostri ~b~clienti~w~! [NDL1_05:NOODLE] ~w~Per lanciare i noodle a un cliente, usa la visuale laterale. {=================================== MISSION TABLE MPSURV ===================================} [SAL01:MPSURV] ~w~Maria, sto andando in ospedale per quella 'cosa' che sai. [SAL02:MPSURV] ~w~Quando sarà fuori, questo vecchio stallone riprenderà a galoppare come al solito... [SAL04:MPSURV] ~w~PS: prepara la sella per quando sarò fuori, pupa! [SAL05:MPSURV] ~w~PPS: ...non lasciare questo foglio in giro! [SAL03:MPSURV] ~w~Stai lontana dai guai perché sarà pieno di scagnozzi che tenteranno di prendere il controllo! [SAL03A:MPSURV] ~w~Letteralmente! {=================================== MISSION TABLE JDREF ===================================} [JDT1_BA:JDREF] ~w~Non c'è lavoro per uno dei Leone! [JDT1_BB:JDREF] ~w~...Ehi Toni, torna quando darai meno nell'occhio. [CHNGOUT:JDREF] ~w~Cambiati l'abito dei Leone, altrimenti JD non ti potrà parlare. {=================================== MISSION TABLE CRED01 ===================================} [CR01_01:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~CREDITS [CR01_02:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ROCKSTAR NORTH [CR01_03:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Producer ~n~Leslie Benzies [CR01_04:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Art Director ~n~Aaron Garbut [CR01_05:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Technical Direction ~n~Obbe Vermeij, Adam Fowler [CR01_06:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Written By ~n~Dan Houser, James Worrall ~n~ & David Bland [CR01_07:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Programming ~n~Alexander Roger, Alexander Illes, ~n~Andrzej Madajczyk, Barane Chan, ~n~Derek Payne, Derek Ward, [CR01_08:CRED01] ~n~ ~n~Gordon Yeoman, Graeme Williamson, ~n~Greg Smith, James Broad, ~n~John Gurney, John Whyte, [CR01_09:CRED01] ~n~ ~n~Keith McLeman, Mark Nicholson, ~n~Shaun McKillop [CR01_10:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Audio Programmer ~n~Matthew Smith [CR01_11:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Sound Design and Mastering ~n~Allan Walker [CR01_12:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Lead Cut Scene Animator ~n~Mondo Ghulam [CR01_13:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Cut Scene Animator ~n~Dermot Bailie [CR01_14:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Character Animator ~n~Felipe Busquets [CR01_15:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~In-Game Animation ~n~Gus Braid, Terry Kenny [CR01_16:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Characters Artist ~n~Ian McQue [CR01_17:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Vehicle Artist ~n~Joylon Orme [CR01_18:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Additional Art ~n~Rick Stirling, Alisdair Wood [CR01_19:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Music Producer ~n~Craig Conner [CR01_20:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Audio Design and Dialogue Editor ~n~Will Morton [CR01_21:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Additional Dialogue Editor ~n~Jon McCavish [CR01_22:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Development Support ~n~Milly Cottam [CR01_23:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Graphic Designers ~n~Stuart Petri, Steve Walsh [CR01_24:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Lead Level Design ~n~William Mills [CR01_25:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Level Design ~n~Chris Rothwell, Andy Duthie, ~n~Chris McMahon, Neil Ferguson [CR01_26:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~QA Manager ~n~Craig Arbuthnott [CR01_27:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Senior Lead Test ~n~Neil Corbett [CR01_28:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Lead Test ~n~David Murdoch, Neil Meikle, ~n~Alex Bazlinton, Brenda Carey [CR01_29:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Build Engineer / Lead Test ~n~Neil Walker [CR01_30:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Audio Test ~n~George Williamson [CR01_31:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Test ~n~Brian Kelly, Lindsay Robertson, ~n~Sundram Soosay, Eugene Kuczerepa, ~n~Christopher Soosay, Ben Abbott, [CR01_32:CRED01] ~n~ ~n~Oliver Elliott, Louis Dinan, ~n~Bobby Wright, Thomas Philips, ~n~Nick Rees, Ivor Williams [CR01_33:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Test Tools Programming ~n~James Whitcroft, Alex Carter [CR01_34:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~IT Manager ~n~Lorraine Roy [CR01_35:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~IT Support ~n~Christine Chalmers, Dave Bruce [CR01_36:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Studio Director ~n~Andrew Semple [CR01_37:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Office Administration ~n~Kim Gurney [CR01_38:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Administration Support ~n~Charlene Maguire, Kim Wilson [CR02_01:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ROCKSTAR LEEDS [CR02_02:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Studio Director ~n~Gordon Hall [CR02_03:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Head of Development ~n~David Box [CR02_04:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Lead Programming ~n~Andrew Greensmith, Matthew Shepcar ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Console Programming ~n~Nigel Conroy, Richard Frankish, ~n~Andrew Greensmith, Robin Mangham, ~n~Damian McKenna, Finlay Munro, ~n~Stuart Roskell, Matthew Shepcar [CR02_05:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Programming ~n~Jon Bellamy, Ross Childs, ~n~Nigel Conroy, Neil Dodwell, ~n~Alastair Dukes, David Huebner, [CR02_06:CRED01] ~n~ ~n~Robin Mangham, Jason McGann, ~n~Warren Merrifield, Stephen McGreal [CR02_07:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Sound Programming ~n~Finlay Munro, Charles Waddington [CR02_08:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Art Director ~n~Ian Bowden [CR02_09:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Art Department Director ~n~Chris Smart [CR02_10:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Lead Character Artist ~n~Paul Smith [CR02_11:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Character Artist ~n~Chris Allison [CR02_12:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Lead City Artist ~n~Dan Roberts [CR02_13:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~City Artists ~n~Paul McKee, James McHale, ~n~Siu Lee [CR02_14:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Cutscene Interiors ~n~Izzy Stewart [CR02_15:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Concept Artist ~n~John Wigley [CR02_16:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Additional Character Animation ~n~Alan Bowker [CR02_17:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Additional Artists ~n~Andy Walker, Jason Gee, ~n~Chris Edwards, Lee Clark [CR02_18:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Design Director ~n~David Bland [CR02_19:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Lead Level Design ~n~John Li [CR02_20:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Senior Level Design ~n~Tony Gowland, Martyn Bramall [CR02_21:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Level Design ~n~Sam Hackett, Stephen Robertson, ~n~Tom Kingsley, Chris Edwards, ~n~Kris Gormley [CR02_22:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Associate Designer ~n~Mark McGinley [CR02_23:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~QA Manager ~n~Paul Colls [CR02_24:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~QA ~n~Jody Cobb, ~n~ ~n~Luke Brown, Nick Robey, ~n~Matthew Haven [CR02_25:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Company Secretary ~n~Naomi Martin [CR02_26:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~IT Manager ~n~Chris Waring [CR03_01:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ROCKSTAR NYC [CR03_02:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Executive Producer ~n~Sam Houser [CR03_03:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~VP of Creative ~n~Dan Houser [CR03_04:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~VP of Development ~n~Jamie King [CR03_05:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Art Director ~n~Alex Horton [CR03_06:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Chief Technology Officer ~n~Gary J. Foreman [CR03_07:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Associate Producer ~n~Rich Rosado [CR03_08:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Director of Quality Assurance ~n~Jeff Rosa [CR03_09:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Senior Lead Analyst ~n~Lance Williams [CR03_10:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Project Lead ~n~Jameel Vega [CR03_11:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Rockstar Test Team ~n~Ethan Abeles, William Rompf, ~n~Christopher Mansfield, Chris Choi, ~n~Mike Hong, Tamara Carrion, [CR03_12:CRED01] ~n~ ~n~Rich Huie, Mike Nathan, ~n~Vance Wallace, Marc Rodriguez, ~n~Adam Tetzloff [CR03_13:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Business Development Director ~n~Sean Macaluso [CR03_14:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Soundtrack Supervision ~n~Heinz Henn, Ivan Pavlovich, ~n~Tim Sweeney [CR04_01:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~CUT SCENES & DIALOGUE [CR04_02:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Motion Capture Director ~n~Navid Khonsari [CR04_03:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Motion Capture Performed by ~n~Danny Mastrogiorgio, Jeffrey C. Hawkins, ~n~Bruce MacVittie, David Zayas, ~n~Peter Appel, Hannah Moon, ~n~Alyssa Truppelli, Joe Lotruglio [CR04_04:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Voices Performed by ~n~Salvatore Leone - Frank Vincent ~n~Toni Cipriani - Danny Mastrogiorgio ~n~Donald Love - Will Janowitz [CR04_05:CRED01] ~n~ ~n~ Vincenzo Cilli - Joe Lotruglio ~n~Maria Latore - Fiona Gallagher ~n~JD O'Toole - Greg Wilson [CR04_06:CRED01] ~n~ ~n~Leon McAffrey - Ron Orbach ~n~Ray Machowski - Peter Appel ~n~Toshiko Kasen - Hannah Moon [CR04_07:CRED01] ~n~ ~n~ Ned Burner - Peter Bradbury ~n~Ma Cipriani - Sondra James ~n~Giovanni Casa - Joel Jones [CR04_08:CRED01] ~n~ ~n~Kazuki Kasen - Keenan Shimizu, ~n~Massimo Torini - Duccio Faggella ~n~Mickey Hamfists - Chris Tardio [CR04_09:CRED01] ~n~ ~n~Jane Hopper - Gordana Rashovich ~n~Mayor O'Donovan - John Braden ~n~8 Ball - Guru [CR04_10:CRED01] ~n~ ~n~Radio Newscaster - Sharon Washington ~n~TV Reporter - Brooke Alexander [CR04_11:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Pedestrian Dialogue ~n~Una Cruickshank, Gregory Johnson, ~n~Sanford Santacroce, Ayana Osada [CR04_12:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Pedestrian Voices ~n~Jamie Hector, Jackson Loo, ~n~Bruce MacVittie, Jeff Gurner, ~n~Jamie Hector, Andrea Kessler, [CR04_13:CRED01] ~n~ ~n~Lynne Horton, Phil Mikkelson, ~n~Koji Nonoyama, Devin Bennett, ~n~Jay Capozello, Mike Nathan, [CR04_14:CRED01] ~n~ ~n~Ethan Abeles, Lance Williams, ~n~Natalya Wilson, Jay Gladstone, ~n~Craig Blair, Dave Edwards, [CR04_15:CRED01] ~n~ ~n~Gregory Johnson, John Zurhellen, ~n~Blair Sadler, Georgia Sadler, ~n~Nicole Sadler, Judy Henderson, [CR04_16:CRED01] ~n~ ~n~Kim Graham, Kerry Shaw, ~n~Tamara Carrion, Franceska Clemens, ~n~Navid Khonsari, Noelle Sadler, [CR04_17:CRED01] ~n~ ~n~Nicholas Mongomery, Anthony Macbain, ~n~Ryan Rayhill, Josh Slater, ~n~Carmelo Gaeta, Hikari Yokoyama, [CR04_18:CRED01] ~n~ ~n~Chris Jobin, Michael Rothstein, ~n~Stacey Rachels, Jennifer Koontz, ~n~Dan Merrill, Ali Khonsari, [CR04_19:CRED01] ~n~ ~n~Ellen Rose, Chris Standal, ~n~Lorie Goodman, Neal Johnston, ~n~Son Garth, James Larsen, [CR04_20:CRED01] ~n~ ~n~Karl Weibel, Ramin Khonsari, ~n~Ed. Thomas Jr., Stanton Sargent, ~n~Oswald Greene, Audrey Amey, [CR04_21:CRED01] ~n~ ~n~Sanford Santacroce, Jeff Madrick, ~n~Ben Weaver, Andrea Kessler, ~n~CS Lee, Yoshi Amao, [CR04_22:CRED01] ~n~ ~n~ Jackson Loo, Martha Morrison, ~n~Sarah Bloodsworth, Adam Deher, ~n~Billy Gonzalez [CR04_23:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Additional Motion Graphics ~n~Maryam Parwana [CR04_24:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Dialogue Recording & Mixing ~n~Nicholas Montgomery [CR04_25:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Foley Recording ~n~Bryan Scibinico [CR04_26:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Foley recorded at Dig It Studios [CR04_27:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Production Team ~n~Noelle Sadler, Eli Weissman, ~n~Kerry Shaw, John Zurhellen, ~n~Peter Adler, Anthony Carvalho, [CR04_28:CRED01] ~n~ ~n~Phil Poli, Jaesun Celebre, ~n~Franceska Clemens, Anthony Litton [CR04_29:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Casting ~n~Judy Henderson and Associates [CR04_30:CRED01] ~n~Motion Capture recorded at Perspective Studios [CR05_01:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~RADIO [CR05_02:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~DJ Banter, Talk Radio, Commercials and Imaging written by ~n~Dan Houser and Lazlow [CR05_03:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Production by ~n~Lazlow [CR05_04:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~LCFR [CR05_05:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Imaging Voices ~n~Smith Harrison, Karen Saltus [CR05_06:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Heartland Values with Nurse Bob ~n~Nurse Bob - Chuck Montgomery [CR05_07:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Guests and Callers ~n~Ayana Osada, Nick Montgomery, ~n~Russell Lewis, Nick Born, ~n~Sean Macaluso, Kerry Shaw, [CR05_08:CRED01] ~n~ ~n~Chad Johnson, Craig Conner, ~n~Mary Elizabeth, Rob Cross, ~n~Josh Bitney [CR05_09:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Electron Zone ~n~Steve - Ptolemy Slocum ~n~Bill - Michael Urichek [CR05_10:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Callers ~n~Alice Saltzman, Jeremy Wheaton, ~n~Ryan Rayhill, Maine Anderson, ~n~Patton Oswalt, Wil Wheaton, ~n~Anthony Cumia, Madena Parwana [CR05_11:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Breathing World ~n~Lee Chowder - Ashley Albert ~n~Crow - Gregg Martin [CR05_12:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Coq 'O' Vin ~n~Richard Goblin - Mike Shapiro [CR05_13:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Imaging Voice ~n~Ben Krech [CR05_14:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Callers ~n~Franceska Clemins, Sarah Bloodsworth, ~n~Adam Deher, Martha Morrison, ~n~Carmelo Gaeta [CR05_15:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Chatterbox ~n~Lazlow as himself [CR05_16:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Callers ~n~Susan Lewis, Ben Weaver, ~n~Jacky Bam Bam, Ben Sparks, ~n~Deanna Moyer, Liezl Jacinto, [CR05_17:CRED01] ~n~ ~n~Joshua Batista, Gregg Opie Hughes, ~n~Sondra James, Elizabeth Satterwhite [CR06_01:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~HEAD RADIO [CR06_02:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~DJ ~n~Michael Hunt - Russ Mottla [CR06_03:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Imaging Voices ~n~Jeff Berlin, Katelyn Hutchinson [CR06_04:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Imaging Production ~n~Jeff Berlin [CR06_05:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Train" ~n~Conor & Jay ~n~Written by Craig Conner & Julie Wemyss ~n~Produced by Craig Conner ~n~Guitars by Jon McCavish ~n~Vocals by Julie Wemyss and Craig Conner [CR06_06:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"The One For Me" ~n~Cloud Nineteen ~n~Written & Produced by ~n~Will Morton ~n~Additional Lyrics by Paul Mackie ~n~Guitars by Allan Walker & Chris Morton ~n~Lead Vocals by Raff ~n~Backing Vocals by Paul Mackie & Raff [CR06_07:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Take The Pain" ~n~Purser ~n~Written & Produced by ~n~Will Morton, Chris Morton ~n~Additional Lyrics by Paul Mackie ~n~Lead Vocals by Paul Mackie ~n~Additional Vocals by Will Morton [CR06_08:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Free Yourself" ~n~L-Marie featuring Raff ~n~Written & Produced by Craig Conner ~n~Vocals by L-Marie and Raff ~n~Backing Vocals by Craig Conner [CR06_09:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Drive" ~n~15 Ways ~n~Written & Produced by Colin Entwistle ~n~Vocals by Paul Mackie [CR06_10:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Welcome To The Real World" ~n~Rosco Stow ~n~Written & Produced by Craig Conner ~n~Guitars Written, Produced and Performed by Allan Walker ~n~Lead Vocals by Andy Dorrat ~n~Backing Vocals by Craig Conner, ~n~Anna Stuart and Kim Gurney [CR06_11:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Keep Dreaming" ~n~Vanilla Smoothie ~n~Written & Produced by ~n~Alastair MacGregor ~n~Guitars by Allan Walker ~n~Vocals by Fiona Stoddart [CR07_01:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~LIPS 106 [CR07_02:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~DJs ~n~Cliff - Ed McMann ~n~Andee - Shelley Miller [CR07_03:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Imaging Voice ~n~Jonathan Hanst [CR07_04:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Imaging Production ~n~Jonathan Hanst [CR07_05:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Funk In Time" ~n~Rudy La Fontaine ~n~Written & Produced by Jon McCavish ~n~Guitars by Julian Pais ~n~Vocals by Julian Pais [CR07_06:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Love Is The Feeling" ~n~Sawarr ~n~Written by Craig Conner & Julie Wemyss ~n~Produced by Craig Conner ~n~Vocals by Julie Wemyss [CR07_07:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Mine Until Monday" ~n~Sunshine Shine ~n~Written & Produced by Will Morton ~n~Additional Lyrics by Paul Mackie ~n~Vocals by Paul Mackie & Raff [CR07_08:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Get Down" ~n~Credit Check ~n~Written & Produced by ~n~Alastair MacGregor ~n~Guitars by Martyn Livingstone ~n~Bass by Andy Wilson ~n~Vocals by Louise Ferrier [CR07_09:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Tonight" ~n~Cool Timers ~n~Written & Produced by Craig Conner ~n~Vocals by Julie Wemyss [CR07_10:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Bassmatic" ~n~Nina Barry ~n~Written & Produced by Jon McCavish ~n~Vocals by Riz Maslen [CR07_11:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Into Something (C'mon Get Down)" ~n~The Jackstars ~n~Written & Produced By ~n~Craig Conner ~n~Vocals by Lucie Danti-Juan ~n~Backing vocals by ~n~Kevin Stacey & Craig Conner [CR08_01:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~DOUBLE CLEF FM [CR08_02:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~DJ ~n~Sergio Boccino - Robert Blumenfeld [CR08_03:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Caller ~n~Gerald Cosgrove [CR08_04:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Il Trovatore: Anvil Chorus" ~n~Composed by Giuseppe Verdi ~n~Performed by ~n~Nuremberg Symphonic Orchestra ~n~& Munich State Opera Choir ~n~Courtesy of Point Classics, LLC [CR08_05:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Il Trovatore: Tacea la notte placida" ~n~Composed by Giuseppe Verdi ~n~Performed by ~n~Nuremberg Symphonic Orchestra & ~n~Munich State Opera Choir ~n~(Eva Illes, Soprano) ~n~Courtesy of Point Classics, LLC [CR08_06:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Nabucco: Chorus of the Hebrew Slaves" ~n~Composed by Giuseppe Verdi ~n~Performed by Philharmonia Slavonica ~n~Courtesy of Point Classics, LLC [CR08_07:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Così fan tutte: È amore un ladroncello" ~n~Composed by Wolfgang Amadeus Mozart ~n~Performed by ~n~Bratislava Opera Soloists, ~n~Choir and Orchestra ~n~(Ida Kirilova "Dorabella") ~n~Courtesy of Point Classics, LLC [CR08_08:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Marriage of Figaro: Overture" ~n~Composed by Wolfgang Amadeus Mozart ~n~Performed by ~n~London Philharmonic Orchestra ~n~Courtesy of Point Classics, LLC [CR08_09:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"I Pagliacci: Vesti la giubba" ~n~Composed by Ruggiero Leoncavallo ~n~Performed by ~n~Nuremberg Symphonic Orchestra ~n~(José Maria Perez, Tenor) ~n~Courtesy of Point Classics, LLC [CR09_01:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~RISE FM [CR09_02:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Engineered by Mike Callaghan [CR09_03:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~DJ ~n~Boy Sanchez - Oliver Vaquer [CR09_04:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Imaging Voices ~n~DJ Andre, Lupus Thunder, ~n~Andi Hanley, Mat Ckillz, ~n~Couzin Ed, Lazlow, [CR09_05:CRED01] ~n~ ~n~Terry Donovan, Bill Brissette, ~n~Juan Aller, Ed Andrews, ~n~Xeni Jardin, Matthew Orr, ~n~Jeff Berlin [CR09_06:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Sing It Back ~n~(Boris Musical Mix)" ~n~Moloko ~n~Written by M. Brydon, R. Murphy ~n~Published by Chrysalis Music (ASCAP) ~n~Remix and Additional Production by ~n~Boris Dlugosch ~n~(p) + © 1998 The Echo Label ~n~Courtesy of Chrysalis Music Limited [CR09_07:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Free" ~n~Ultra Nate ~n~Written by U. Nate, L. Springsteen, ~n~J. Ciafone ~n~Published by Warner/ Chappell Music/ BMG Music ~n~(p) + © 1997 Strictly Rhythm Records LLC ~n~Courtesy of Warner Strategic Marketing [CR09_08:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"I Believe" ~n~Happy Clappers ~n~Written by C. Scott, G. Ripley, M. Knotts, M. Topham ~n~Published by All Boys Music Ltd ~n~(p) + © 1994 C J Scott Productions ~n~Courtesy of C J Scott Productions [CR09_09:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"House Music" ~n~Eddie Amador ~n~Written by Eddie Amador ~n~Published by ~n~Deep Dish Music ~n~(p) + © 1998 Yoshitoshi Records ~n~Courtesy of ~n~Deep Dish Recordings, Inc. ~n~by arrangement with ~n~Nasseri Music Business Solutions [CR09_10:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Feel What You Want" ~n~Kristine W ~n~Written by R. Dougan, R. Armstrong, ~n~K. Weitz ~n~Published by BMG Music/Weitz House Publishing (ASCAP)/ EMI Music Publishing ~n~(p) + © 1996 RCA/ BMG ~n~Courtesy of Sony BMG Entertainment [CR09_11:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Hideaway ~n~(Deep Dish Vocal Remix)" ~n~De'Lacy ~n~Written by K. Hedge, J. Milan ~n~Published by ~n~Warner-Tamerlane Publishing Corp ~n~Remix and Additional Production by ~n~Deep Dish ~n~(p) 1995 Easy Street Recordings Inc ~n~© 1998 Kickin Music Ltd ~n~Courtesy of Easy Street Recordings Inc. and Slip n' Slide Records [CR09_12:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Spin Spin Sugar ~n~(Armand's Dark Garage Mix)" ~n~Sneaker Pimps ~n~Written by I. Pickering, L. Coverdale Howe, C. Corner ~n~Remix and Additional Production by ~n~Armand Van Helden ~n~Published by BMG Songs, Inc ~n~(p) + © 1997 Clean Up Records Ltd ~n~Courtesy of EMI Music / ~n~One Little Indian, Ltd [CR09_13:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Plastic Dreams" ~n~Jaydee ~n~Written by R. Albers ~n~Published by TBM Holland ~n~(p) 1992 R & S Records ~n~© Robin Albers ~n~Courtesy of Robin "Jaydee" Albers [CR09_14:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Altered States" ~n~Ron Trent ~n~Written by R. Trent ~n~Published by ~n~High Fashion Music/ Nanada Music ~n~(p) + © 1993 Warehouse ~n~Djax-Up Beats ~n~Courtesy of High Fashion Music/ ~n~Djax-Up Beats [CR09_15:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"There Will Come A Day (Half Tab Dub)" ~n~The Absolute featuring Suzanne Palmer ~n~Written by M. Pichiotti, C.J. Snider ~n~Published by Much Noyse Music/ ~n~Hoobini Music (ASCAP) ~n~(p) + © 1995 Mark Productions, Inc ~n~Courtesy of Mark Productions, Inc [CR09_16:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Positive Education" ~n~Slam ~n~Written by S. McMillan, O. Meikle, ~n~G. Gibbons, J. Muotone ~n~Published by EMI Music Publishing ~n~(p) + © 1997 Soma Recordings Ltd ~n~Courtesy of Soma Recordings Ltd [CR09_17:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Flash" ~n~Green Velvet ~n~Written by C. Jones ~n~Published by Curtis A. Jones Music (ASCAP) ~n~(p) 1995 Relief Records ~n~© 2000 Warner Bros. Records and N.E.W.S. Records and Relief Records ~n~Courtesy of Warner Strategic Marketing, N.E.W.S. Records, Relief Records [CR09_18:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Circus Bells (Hardfloor Remix)" ~n~Robert Armani ~n~Written by R. Armani ~n~Published by ~n~High Fashion Music/ Nanada Music ~n~(p) + © 1993 Warehouse/ ~n~Djax-Up Beats ~n~Courtesy of High Fashion Music/ ~n~Djax-Up Beats [CR09_19:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Higher State Of Consciousness" ~n~Wink ~n~Written by J. Wink ~n~Published by Strictly Rhythm Publishing, Inc. (ASCAP) / Warner/Chappell Music / Wink Inc. (ASCAP) / EMI Music Publishing ~n~(p) + © 1995 Strictly Rhythm Records LLC ~n~Courtesy of Warner Strategic Marketing [CR10_01:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~RADIO DEL MUNDO [CR10_02:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~DJ ~n~Panjit Gavaskar - Hajaz Akram [CR10_03:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Imaging Voice ~n~Jessica Wachsman [CR10_04:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Raghupati (Folk Tune)" ~n~Ananda Shankar ~n~Arranged by A. Shankar, Lewinson, Hassilev ~n~Published by Warner Chappell Inc ~n~(p) + © 1970 Reprise Records for the U.S. and WEA International Inc ~n~Courtesy of Warner Strategic Marketing [CR10_05:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Dum Maro Dum" ~n~Asha Bhosle ~n~Written by RD Burman, Anand Bakshi ~n~Published by Saregama India Ltd ~n~(p) + © 1971 Saregama India Ltd ~n~Courtesy of Saregama India Ltd [CR10_06:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Neeve Nanna (Only You Were Mine)" ~n~Vijaya Anand ~n~Written by Vijaya Anand ~n~Published by Shake Boom! (ASCAP)/ ~n~Luaka Bop Inc ~n~(p) 1988 Lahari/Audiovision ~n~© 1992 Sire Records Company ~n~Courtesy of ~n~Luaka Bop Records [CR10_07:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Kidda" ~n~Natacha Atlas ~n~Written by N. Atlas, J. Reynolds, J. Adams ~n~Published by Warner Chappell Music Ltd ~n~(p) + © 1997 Nation Records Ltd/ ~n~Beggars Banquet Records Ltd ~n~Courtesy of Nation Records Ltd/ ~n~Beggars Banquet Records Ltd [CR10_08:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Hebeena Hebeena" ~n~Farid El Atrache ~n~Written by Barakat, Atrache ~n~Published by Voices Of Lebanon ~n~(p) + © 1974 Voices Of Lebanon ~n~Courtesy of EMI Music/ EMI Music Arabia [CR10_09:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Aini Bet Ref" ~n~Ahmed Mneimneh ~n~Written by A. Alishaan ~n~Published by D. Dersahakian (ASCAP) ~n~(p) + © Voice of Stars & ~n~Lys Records ~n~Courtesy of Voice of Stars & ~n~Lys Records [CR10_10:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Im Nin'Alu" ~n~Ofra Haza ~n~Traditional, Arranged by I. Ashdot, B. Nagari ~n~Published by Blue Lake Music ~n~ (p) + © 1988 Sire Records Company ~n~Courtesy of Warner Strategic Marketing [CR10_11:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Ballaa Tsoubou Hal Kahwa" ~n~Samira Tawfic ~n~Written by R. Al Khylani, J. Al A'ss ~n~Published by Copyright Control ~n~(p) + © Voices Of Lebanon ~n~Courtesy of EMI Music/ EMI Music Arabia [CR11_01:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~K-JAH [CR11_02:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~DJ ~n~Natalee Walsh Davis - Pascale Armand [CR11_03:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Imaging Voices ~n~Karl Weibel, Pat McKay [CR11_04:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Imaging Production ~n~Jay Wright Productions [CR11_05:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Pick a Sound" ~n~Selah Collins, Ruddy Ranks, Redeye ~n~Written by S. Collins, H. Burke, ~n~E. Donaldson ~n~Published by Copyright Control/ MCPS ~n~(p) 1988 by R. Fearon ~n~Courtesy of Honest Jons Records [CR11_06:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"What a Wonderful Feeling" ~n~Errol Bellot, Ruddy Ranks, Redeye ~n~Written by E. Bellot, H. Burke, ~n~E. Donaldson ~n~Published by MCPS ~n~(p) 1988 by R. Fearon ~n~Courtesy of Honest Jons Records [CR11_07:CRED01] ~n~ "Watch How the People Dancing" ~n~Kenny Knots, Ruddy Ranks, Redeye ~n~Written by K. Wright ~n~Published by Jetstar ~n~Courtesy of Honest Jons Records [CR11_08:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Lean Boot" ~n~Richie Davis, Ruddy Ranks, Redeye ~n~Written by R. Davis, H. Burke, ~n~E. Donaldson ~n~Published by Westbury Music/ MCPS ~n~(p) 1988 by R. Fearon ~n~Courtesy of Honest Jons Records [CR11_09:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Ready For the Dancehall Tonight" ~n~Peter Bouncer, Ruddy Ranks, Redeye ~n~Written by Peter McKenzie, H. Burke, ~n~E. Donaldson ~n~Published by MCPS ~n~(p) 1988 by R. Fearon ~n~Courtesy of Honest Jons Records [CR11_10:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"You Ha Fe Cool" ~n~Richie Davis, Ruddy Ranks, Redeye ~n~Written by R. Davis, H. Burke, ~n~E. Donaldson. ~n~Published by Westbury Music/MCPS ~n~(p) 1988 by R. Fearon ~n~Courtesy of Honest Jons Records [CR11_11:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Ring My Number" ~n~Kenny Knots, Ruddy Ranks, Redeye ~n~Written by Kenneth Wright, H. Burke, ~n~E. Donaldson. ~n~Published by MCPS ~n~(p) 1988 by R. Fearon ~n~Courtesy of Honest Jons Records [CR11_12:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Run Come Call Me" ~n~Kenny Knots, Ruddy Ranks, Redeye ~n~Written by Kenneth Wright, H. Burke, ~n~E. Donaldson ~n~Published by MCPS ~n~(p) 1988 by R. Fearon ~n~Courtesy of Honest Jons Records [CR12_01:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~THE LIBERTY JAM [CR12_02:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~DJ ~n~DJ Clue as himself [CR12_03:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Imaging Voices ~n~Jay Wright, Tom Yankowski, Chris Mercado, Vanessa Grullon [CR12_04:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Imaging Production ~n~Jay Wright Productions [CR12_05:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"All I Need" ~n~Method Man ~n~Written by C. Smith, R. Diggs ~n~Published by Sony BMG Music ~n~(p) + © 1994 Def Jam Recordings ~n~Courtesy of Def Jam Recordings/ UME [CR12_06:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Shook Ones Pt. II" ~n~Mobb Deep ~n~Written by A. Johnson, K. Muchita ~n~Published by ~n~BMG Songs Inc. (ASCAP) ~n~(p) + © 1995 BMG Music ~n~Courtesy of RCA Records by arrangement with Sony BMG Ent [CR12_07:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Incarcerated Scarface" ~n~Raekwon ~n~Written by R. Diggs, C. Woods, A. Tilman ~n~Published by ~n~Careers-BMG Music Publishing Inc./ ~n~Wu Tang Publishing (BMI)/ ~n~Bridgeport Music ~n~(p) + © 1995 BMG Music [CR12_08:CRED01] Courtesy of RCA Records by arrangement with Sony BMG Ent ~n~This track contains a sample of "You're Getting A Little Too Smart" as performed by The Detroit Emeralds. Courtesy of Westbound Records. Used by permission. All rights reserved [CR12_09:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"N.O.R.E." ~n~Noreaga ~n~Written by V. Santiago, J. Olivier, ~n~S. Barnes ~n~Published by Suite 1202 Music/ Jose Luis Gotcha Music (BMI)/ Slamuwell Productions/ Jelly's Jam LLC (ASCAP)/ ~n~12 & Under Music/ [CR12_10:CRED01] Jumping Bean Songs LLC (BMI) ~n~(p) + © 1998 Penalty Recordings ~n~Courtesy of Warner Strategic Marketing [CR12_11:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Shut 'Em Down (Remix)" ~n~Onyx featuring Noreaga & Big Pun ~n~Written by F. Scruggs, K. Jones, T. Taylor, E. Hinson, E. Simmons ~n~Published by Universal Music/ ~n~Let Me Show You Music/ ~n~Jelly Jams Music/ [CR12_12:CRED01] III Posse Music/ Ill Hill Billy'z Music/ Warner-Tamerlane Music ~n~(p) + © 1998 Rush Associated Labels Recordings ~n~Courtesy of Universal Music Enterprises [CR12_13:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Beware" ~n~Big Pun ~n~Written by C. Rios, J. Tineo ~n~Published by Let Me Show You Music/ ~n~Joe Cartegena Music (ASCAP), ~n~Administered by Jelly Jams Music (BMI)/ ~n~P.H.D. Music (ASCAP) [CR12_14:CRED01] (p) + © 1998 Loud Records LLC ~n~Courtesy of Columbia Records by arrangement with Sony BMG Ent [CR12_15:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Twinz (Deep Cover 98)" ~n~Big Pun ~n~Written by C. Rios, J. Cartegena, ~n~C. Brodus, A. Young, C. Wolfe ~n~Published by Let Me Show You Music/ ~n~Joe Cartegena Music (ASCAP)/ ~n~Jelly Jams Music (BMI)/ ~n~Sony Tunes Inc. (ASCAP) [CR12_16:CRED01] ~n~(p) + © 1998 Loud Records LLC ~n~Courtesy of Columbia Records by arrangement with Sony BMG Ent ~n~This track contains a sample of "Deep Cover" as performed by Dr. Dre. Courtesy of Solar Records. Used by permission. All rights reserved [CR12_17:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Get At Me Dog" ~n~DMX featuring Sheek of The Lox ~n~Written by E. Simmons, D. Blackman, ~n~A. Fields, S. Taylor ~n~Published by Universal Music Publishing/ EMI April Music/ ~n~Sony ATV Tunes [CR12_18:CRED01] ~n~(p) + © 1998 Rush Associated Labels Recordings ~n~Courtesy of Universal Music Enterprises [CR12_19:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Ruff Ryders Anthem (Remix)" ~n~DMX featuring DJ Clue, Jadakiss, Styles, Drag-On & Eve ~n~Written by J. Phillips, M.J. Smalls, E. Shaw, K. Ifill, E. Simmons, K. Dean, E. Jeffers ~n~Published by Universal Music Publishing/ EMI Music Publishing [CR12_20:CRED01] (p) + © 1998 Roc-a-Fella Records ~n~Courtesy of Universal Music Enterprises [CR12_21:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Do What You Feel" ~n~Redman featuring Method Man ~n~Written by P. Michael, R. Noble, C. Smith ~n~Published by Careers BMG/ Sony ATV Tunes/ Famous Music ~n~(p) + © 1996 Def Jam ~n~Courtesy of Universal Music Enterprises [CR12_22:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Chain Gang Freestyle" ~n~The Lox & Black Rob ~n~Written by Frierson, Phillips, Styles, Jacobs, Ross, Shaw ~n~Published by EMI Music Publishing ~n~Courtesy of Bad Boy Records [CR12_23:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Chest2chest Freestyle" ~n~The Lox ~n~Written by Phillips, Styles, Jacobs, Shaw, Barnes, Lemay, Montgomery ~n~Published by Taggie Music (BMI)/ ~n~Universal Polygram Int'l. (ASCAP)/ ~n~EMI Music Publishing ~n~Courtesy of Bad Boy Records [CR12_24:CRED01] This track contains a sample of "Next Level" as performed by Showbiz & AG. Courtesy of Universal Music Enterprises. Used by permission. All rights reserved [CR13_01:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~MSX 98 [CR13_02:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~MC ~n~Codebreaker as himself [CR13_03:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~DJ ~n~Timecode [CR13_04:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Station Production ~n~Timecode [CR13_05:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Renegade Snares" ~n~Omni Trio ~n~Written, Produced & Engineered by ~n~R. Haigh ~n~Published by Moving Shadow Music Ltd ~n~(p) + © 1993 Moving Shadow Ltd ~n~Courtesy of Moving Shadow Ltd [CR13_06:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Terrorist" ~n~Renegade ~n~Written, Produced & Engineered by ~n~A. Dookith ~n~Published by Moving Shadow Music Ltd ~n~(p) + © 1994 Moving Shadow Ltd ~n~Courtesy of Moving Shadow Ltd [CR13_07:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Finest Illusion (Legal Mix)" ~n~Foul Play ~n~Written, Produced & Engineered by ~n~J. Morrow, S. Bradshaw, ~n~S. Gurley ~n~Published by Moving Shadow Music Ltd ~n~(p) + © 1993 Moving Shadow Ltd ~n~Courtesy of Moving Shadow Ltd [CR13_08:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Living For the Future (FBD Project Remix)" ~n~Omni Trio ~n~Written, Produced & Engineered by ~n~R. Haigh ~n~Published by Moving Shadow Music Ltd ~n~(p) + © 1994 Moving Shadow Ltd ~n~Courtesy of Moving Shadow Ltd [CR13_09:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Stay Calm (Foul Play Remix)" ~n~DJ Pulse ~n~Written, Produced & Engineered by ~n~A. Brown ~n~Published by Moving Shadow Music Ltd ~n~(p) + © 1994 Moving Shadow Ltd ~n~Courtesy of Moving Shadow Ltd [CR13_10:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Disturbance (Tango Remix)" ~n~Hyper-On Experience ~n~Written, Produced & Engineered by ~n~A. Banks, D. Demierre ~n~Published by Moving Shadow Music Ltd ~n~(p) + © 1994 Moving Shadow Ltd ~n~Courtesy of Moving Shadow Ltd [CR13_11:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Cold Fresh Air" ~n~Higher Sense ~n~Written, Produced & Engineered by ~n~A. Miles, DJ Rhythm ~n~Published by Moving Shadow Music Ltd ~n~(p) + © 1994 Moving Shadow Ltd ~n~Courtesy of Moving Shadow Ltd [CR13_12:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Living For the Future" ~n~Omni Trio ~n~Written, Produced & Engineered by ~n~R. Haigh ~n~Published by Moving Shadow Music Ltd ~n~(p) + © 1994 Moving Shadow Ltd ~n~Courtesy of Moving Shadow Ltd [CR13_13:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Thru The Vibe (2 on 1 Mix)" ~n~Omni Trio ~n~Written, Produced & Engineered by ~n~R. Haigh ~n~Published by Moving Shadow Music Ltd ~n~(p) + © 1994 Moving Shadow Ltd ~n~Courtesy of Moving Shadow Ltd [CR13_14:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"The Helicopter Tune" ~n~Deep Blue ~n~Written, Produced & Engineered by ~n~S. O'Keefe ~n~Published by Moving Shadow Music Ltd ~n~(p) + © 1994 Moving Shadow Ltd ~n~Courtesy of Moving Shadow Ltd [CR13_15:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Dred Bass" ~n~Dead Dred ~n~Written, Produced & Engineered by ~n~W. Smith, L. Smith ~n~Published by Moving Shadow Music Ltd ~n~(p) + © 1994 Moving Shadow Ltd ~n~Courtesy of Moving Shadow Ltd [CR14_01:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~FLASHBACK FM [CR14_02:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~DJ ~n~Reni Wassulmaier - Barbara Rosenblatt [CR14_03:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Imaging Voice ~n~Mike Shapiro [CR14_04:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"First Hand Experience ~n~In Second Hand Love" ~n~Giorgio ~n~Written by G. Moroder, P. Bellotte ~n~Published by WB Music Corp. (ASCAP) ~n~(p) + © 1977 Giorgio Moroder ~n~Courtesy of Giorgio Moroder [CR14_05:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"I Wanna Rock You" ~n~Giorgio ~n~Written by G. Moroder, H. Faltermeyer, ~n~K. Forsey ~n~Published by WB Music Corp. (ASCAP) ~n~(p) + © 1979 Giorgio Moroder ~n~Courtesy of Giorgio Moroder [CR14_06:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"E=MC2" ~n~Giorgio ~n~Written by G. Moroder, H. Faltermeyer, ~n~P. Bellotte ~n~Published by WB Music Corp. (ASCAP) ~n~(p) + © 1979 Giorgio Moroder ~n~Courtesy of Giorgio Moroder [CR14_07:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Chase" ~n~Giorgio Moroder ~n~Written by G. Moroder ~n~Published by Warner/ Chappell Music ~n~(p) + © 1978 Casablanca Films/ ~n~Columbia Pictures ~n~Courtesy of Sony Pictures Entertainment [CR14_08:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"I'm Left, You're Right, She's Gone" ~n~Giorgio ~n~Written by G. Moroder, P. Bellotte ~n~Published by WB Music Corp. (ASCAP) ~n~(p) + © 1977 Giorgio Moroder ~n~Courtesy of Giorgio Moroder [CR14_09:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"From Here To Eternity" ~n~Giorgio ~n~Written by G. Moroder, P. Bellotte ~n~Published by WB Music Corp. (ASCAP) ~n~(p) + © 1977 Casablanca Records ~n~Courtesy of Universal Music Enterprises [CR15_01:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~COMMERCIAL VOICES [CR15_02:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Alex Anthony, Anouchka Benson, ~n~Audrey Amey, Bill Smith, ~n~Billy Gonzalez, Brian Thomas, [CR15_03:CRED01] ~n~ ~n~Chris Jobin, Chris Silvestro, ~n~Craig Blair, Dan Houser, ~n~Dan Merrill, Ed Thomas, [CR15_04:CRED01] ~n~ ~n~Ethan Abeles, Garth Johnston, ~n~Gregg Martin, Gregory Johnson, ~n~Hikari Yokoyama, James Ferrante, [CR15_05:CRED01] ~n~ ~n~James Larson, Jay Capozello, ~n~Jayson Gladstone, Jeff Berlin, ~n~Jen Sweeney, Jessica Wachsman, [CR15_06:CRED01] ~n~ ~n~ JJ Adler, Jonathan Hanst, ~n~Joshua Batista, Karen Saltus, ~n~Koji Nonoyami, Lance Williams, [CR15_07:CRED01] ~n~ ~n~Lazlow, Lynne Horton, ~n~Michael Nathan, Mike Ferrante Jr., ~n~Chris Ferrante, Mike Shapiro, [CR15_08:CRED01] ~n~ ~n~Natalya Wilson, Noelle Sadler, ~n~Phil Mikkelson, Ron Reeve, ~n~Smith Harrison, Stacy Rachels, [CR15_09:CRED01] ~n~ ~n~ Steve Carlesi, Julie Wemyss, ~n~Kim Gurney [CR16_01:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~CUTSCENE MUSIC [CR16_02:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"Japanese Geisha" ~n~Sonia Slany ~n~Written by Sonia Slany ~n~Published by West One Music ~n~Courtesy of APM Music, LLC [CR16_03:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"The Heist" ~n~Bugz in the Attic ~n~Written by K. Tatham ~n~Published by Copyright Control ~n~(p) 2005 Bugz In The Attic ~n~Courtesy of Bugz In The Attic ~n~www.bugzintheattic.co.uk [CR16_04:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~"A Dark March" ~n~Danger Mouse ~n~Written by Danger Mouse ~n~Published by ~n~Underground Animals (ASCAP) [CR17_01:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ROCKSTAR NYC PUBLISHING TEAM [CR17_02:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Terry Donovan, Jenefer Gross, ~n~Jennifer Kolbe, Devin Winterbottom, ~n~Adam Tedman, Michael Elkind, [CR17_03:CRED01] ~n~ ~n~Paul Yeates, Hosi Simon, ~n~Daniel Einzig, Marlene Yamaguchi, ~n~Gauri Khindaria, Stanton Sarjeant, [CR17_04:CRED01] ~n~ ~n~Jordan Chew, Ryan Rayhill, ~n~Devin Bennett, Todd Zuniga, ~n~Thomas O'Donnell, Maria Tabia, [CR17_05:CRED01] ~n~ ~n~Anthony Carvalho, Lyonel Tollemache, ~n~John Notarfrancesco, Jerry Luna, ~n~Stuart Petri, Stephen Walsh, [CR17_06:CRED01] ~n~ ~n~Michael Carnevale, Andrea Borzuku, ~n~John Schuhmann, Alice Chuang, ~n~Mike Torok, Mayumi Kobayashi, [CR17_07:CRED01] ~n~ ~n~Elizabeth Satterwhite, Bruce Dugan, ~n~Eli Weissman, Phil Poli, ~n~Jaesun Celebre, Russell Lewis, [CR17_08:CRED01] ~n~ ~n~Sean Mackenzie, Megan Henretta, ~n~Angus Wong, Kristine Severson [CR17_09:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Cover Art ~n~Steven Olds, Stephen Bliss, ~n~Anthony Macbain [CR17_10:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ROCKSTAR LONDON PD [CR17_11:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ Chris Madgwick, Chris Wood, ~n~Daimion Pinnock, David McCarthy, ~n~Graham Ainsley, Jurgen Mol, [CR17_12:CRED01] ~n~ ~n~ Laura Battistuzzi, Maike Köhler, ~n~Shino Hori, Lucien King [CR18_01:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ROCKSTAR LINCOLN [CR18_02:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~QA Manager ~n~Mark Lloyd [CR18_03:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Deputy QA Manager ~n~Tim Bates [CR18_04:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~QA Supervisor ~n~Kevin Hobson [CR18_05:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Lead Tester ~n~Eddie Gibson ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Secondary Lead Tester ~n~Mike Bennett [CR18_06:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Testers ~n~Jonathan Stones, Mike Emeny, ~n~Andy Mason, Lee Johnson, ~n~Carl Young, Matthew Lunnon, ~n~Dan Goddard, Steve McGagh, ~n~Craig Reeve, Joby Luckett [CR18_07:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Localization Team ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Localization Supervisor ~n~Chris Welsh [CR18_08:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Testers ~n~Antoine Cabrol, Dominic Garcia, ~n~Paolo Ceccotti, Ferruccio Cinquemani, ~n~Nicolas Klimoff, Jesús Pérez Rosales ~n~ ~n~ ~n~ ~n~IT Support ~n~Nick McVey [CR19_01:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~SPECIAL THANKS [CR19_02:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Scooter, Ross Wallace, ~n~Steve Taylor, Kevin Wong, ~n~Kevin Bolt, John Haime, [CR19_03:CRED01] ~n~ ~n~Dave Watson, Thomas French, ~n~James Arthur, Martin Connor, ~n~Brendon McDonald, Julie Wemyss, [CR19_04:CRED01] ~n~ ~n~Raff Crolla, James Duffy, ~n~Kim Gurney, Andrew Ness, ~n~Andy Brooks (Gearbox), Alan Mcgregor, [CR19_05:CRED01] ~n~ ~n~Chris McCallum, Fred, Narns, ~n~Alan, Taruki, Red, ~n~Big Foot, Rita Liberator, ~n~Elliot Torres [CR19_06:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~ ~n~THANKS [CR19_07:CRED01] ~n~ ~n~ ~n~ ~n~Deborah Mannis-Gardner ~n~and Mark Schwartz. ~n~Randy Acker, Karen Adams, ~n~Mark Ainley, Robin Albers, [CR19_08:CRED01] ~n~ ~n~Duncan Baker, Armen Boladian, ~n~Tanya Bridges, Richard Brown, ~n~Matt Brookman, Elena Byington, [CR19_09:CRED01] ~n~ ~n~Ed Butts, Rob Cairns, ~n~Mike Callaghan, Joseph Carlone, ~n~Kevin Carson, Jason Chin, [CR19_10:CRED01] ~n~ ~n~Allison Cipris, Alimah Deen, ~n~James Ellis, Helen English, ~n~Nasko Fejza, Scott Gardner, [CR19_11:CRED01] ~n~ ~n~Jochem Gerrits, ~n~Laurie Goldstein Thomas Golubic, ~n~Nick Guarino, Jon Handle, ~n~Millie Hysu, Robert Jo, [CR19_12:CRED01] ~n~ ~n~Paul Johannes, Gavin Johnson, ~n~Curtis A. Jones, Jennifer Justice, ~n~Rod Kotler, Diana La Pointe, [CR19_13:CRED01] ~n~ ~n~Michael Lau, Jim Long, ~n~Alex De Maegd, John Massa, ~n~Kendall Minter, Steve Morgan, [CR19_14:CRED01] ~n~ ~n~Giorgio Moroder, Suzanne Moss, ~n~Melissa Munana, Kirin Murphy, ~n~Kurosh Nasseri, [CR19_15:CRED01] ~n~ ~n~Gwen Niles Sean Ogden ~n~aka DJ Nightshade, ~n~Robin Orlowski, Jonathan Palmer, ~n~Tanvi Patel, Jane Peterer, [CR19_16:CRED01] ~n~ ~n~Mark Picchiotti, Rob Playford, ~n~Dan Quan, R. Ramnarayan, ~n~Mary Beth Roberts, ~n~Virgil Roberts, Lindsay Rodman, [CR19_17:CRED01] ~n~ ~n~Jim Romano, Craig Roseberry, ~n~Gerry Rosenblatt, RZA, ~n~Ali Samii, Alan Scholefield, [CR19_18:CRED01] ~n~ ~n~Christopher Scott, Suzi Scott, ~n~Fredro Scruggs, Jennefer Showalter, ~n~Alan Skiena, Saskia Slegers, [CR19_19:CRED01] ~n~ ~n~Fran Spero, Lem Springsteen, ~n~David Steel, Jane Ventom, ~n~Christian Wiseman, Debi Wylde, [CR19_20:CRED01] ~n~ ~n~Donna Young, Richie Zito [DUMMY] THIS LABEL NEEDS TO BE HERE !!! AS THE LAST LABEL DOES NOT GET COMPILED